1 00:03:12,613 --> 00:03:13,568 Quilty! 2 00:03:24,373 --> 00:03:25,488 Tessék? 3 00:03:26,893 --> 00:03:28,326 Te vagy Quilty? 4 00:03:29,893 --> 00:03:31,884 Nem, Spartacus vagyok. 5 00:03:31,973 --> 00:03:34,009 Talán a rabszolgák felszabadítására jöttél? 6 00:03:34,093 --> 00:03:35,526 Te vagy Quilty? 7 00:03:36,013 --> 00:03:37,924 Igen. Én vagyok. 8 00:03:43,333 --> 00:03:44,652 Mondd csak, 9 00:03:45,453 --> 00:03:48,729 miért veszed fel a kesztyűd? Fázik a kezed? 10 00:03:48,813 --> 00:03:51,373 Beszélgetünk kicsit, mielőtt elkezdenénk? 11 00:03:51,533 --> 00:03:52,852 Mielőtt elkezdenénk? 12 00:03:56,173 --> 00:03:57,288 Rendben. 13 00:03:59,133 --> 00:04:01,169 Nem, figyelj csak! 14 00:04:01,653 --> 00:04:04,690 Játsszunk egy helyes kis játékot, római ping-pongot, 15 00:04:04,773 --> 00:04:07,128 mint két civilizált szenátor! 16 00:04:09,453 --> 00:04:10,647 Római ping... 17 00:04:14,333 --> 00:04:16,563 Neked azt kell mondanod, "római pong." 18 00:04:17,813 --> 00:04:19,849 Rendben, te szerválsz. Nem bánom. 19 00:04:20,133 --> 00:04:21,532 Tényleg nem bánom. 20 00:04:22,173 --> 00:04:23,208 Kezdjük! 21 00:04:31,533 --> 00:04:33,524 Biztos nem tudtad, hogy van nálam. 22 00:04:35,293 --> 00:04:36,612 Római ping-pong. 23 00:04:40,373 --> 00:04:42,728 Trükkös szerva, nem, Kapitány? 24 00:04:42,853 --> 00:04:45,572 Trükkös. Az egyik bajnok tanította. 25 00:04:48,653 --> 00:04:50,484 A mottóm: "Légy készenlétben!" 26 00:04:54,333 --> 00:04:56,403 Jack Brewster vagy? lgen? 27 00:04:57,573 --> 00:04:58,972 Tudod, ki vagyok. 28 00:04:59,653 --> 00:05:02,167 Mi ez? Ez 3... 3-0. 29 00:05:02,293 --> 00:05:05,365 Tényleg nyerek. 30 00:05:06,213 --> 00:05:09,967 Nem akarlak bántani, Kapitány, de tényleg abszurdum, 31 00:05:10,053 --> 00:05:13,443 ahogy az emberek csak Úgy beözönlenek ide, kopogás nélkül. 32 00:05:13,653 --> 00:05:14,722 4-1, 33 00:05:16,213 --> 00:05:19,603 szervacsere. Megint én szerválok, ha nem bánod. 34 00:05:19,773 --> 00:05:22,651 Valahogy jobban szeretem ezt az oldalt. 35 00:05:24,133 --> 00:05:25,851 Használják a telefont. 36 00:05:29,773 --> 00:05:31,809 Mi ez? Csak nem... 37 00:05:31,893 --> 00:05:34,407 Tényleg nyerni fogok. Tényleg nyerek. 38 00:05:34,533 --> 00:05:36,808 Remélem, nem leszek az erő áldozata. 39 00:05:36,893 --> 00:05:39,282 Körülbelül 6-1, 40 00:05:39,493 --> 00:05:42,405 mondjuk 6-1, vagy legyen 6-2, adok neked még egy pontot, 41 00:05:42,493 --> 00:05:44,245 6-2, de még mindig én vezetek. 42 00:05:44,533 --> 00:05:46,922 Tényleg nem emlékszel rám? 43 00:05:48,013 --> 00:05:51,722 Megfigyelted már, hogy a nagyok hogyan használják az ütőt? 44 00:05:51,813 --> 00:05:54,885 Némelyikük így tartja, meg minden. 45 00:05:54,973 --> 00:05:56,611 Emlékszel még egy... 46 00:05:58,373 --> 00:06:00,011 Dolores Haze nevű lányra? 47 00:06:02,413 --> 00:06:05,723 Emlékszem, hogy az egyik fickónak hiányzott a keze. ütő volt helyette. 48 00:06:05,813 --> 00:06:07,371 Tényleg furcsa volt. 49 00:06:07,453 --> 00:06:08,408 Lolita! 50 00:06:14,013 --> 00:06:17,210 Igen, igen, jól emlékszem erre e névre. 51 00:06:17,733 --> 00:06:20,406 Talán telefonált néhányszor, de kit érdekel? 52 00:06:27,053 --> 00:06:29,772 Kapitány, te nem tudsz veszíteni. 53 00:06:31,253 --> 00:06:35,087 Soha nem találkoztam még ilyennel, aki ha kikapott, fegyvert rántott volna. 54 00:06:36,413 --> 00:06:37,892 Senki nem mondta még neked, 55 00:06:37,973 --> 00:06:41,443 hogy nem a győzelem a fontos, hanem hogy Úgy játssz, akár egy bajnok? 56 00:06:45,733 --> 00:06:49,282 Figyelj, nem akarok többet játszani! lnni akarok. 57 00:06:50,893 --> 00:06:52,645 Meghalok egy italért. 58 00:06:53,653 --> 00:06:55,689 Meghalok egy pohárkáért. 59 00:06:58,173 --> 00:07:00,050 Mindenképpen meghalsz, Quilty. 60 00:07:03,013 --> 00:07:06,722 A barátaim mindig beledobják a csikkeiket a pohárba. 61 00:07:07,573 --> 00:07:08,722 Olyan koszos dolog! 62 00:07:08,813 --> 00:07:10,849 Quilty, szeretném, ha koncentrálnál. 63 00:07:11,693 --> 00:07:13,172 Meg fogsz halni. 64 00:07:13,573 --> 00:07:16,041 Próbáld megérteni, hogy mi történik veled! 65 00:07:17,493 --> 00:07:19,927 Vagy ausztrál vagy, 66 00:07:20,693 --> 00:07:22,331 vagy egy német menekült. 67 00:07:23,413 --> 00:07:25,165 Ez egy goj ház. 68 00:07:26,093 --> 00:07:27,765 Jobb lenne elfutnod. 69 00:07:28,093 --> 00:07:32,006 Gondolj arra, amit tettél, és arra, ami most történik. 70 00:07:35,613 --> 00:07:38,173 Van egy helyes kis fegyvered. 71 00:07:38,253 --> 00:07:39,971 Egy helyes kis darab. 72 00:07:40,053 --> 00:07:44,171 Egy magadfajta fickó mennyit kér egy ilyen helyes kis fegyverért? 73 00:07:44,733 --> 00:07:45,802 Olvasd! 74 00:07:46,093 --> 00:07:47,970 Mi ez, a farm vételi szerződése? 75 00:07:48,053 --> 00:07:49,725 A halálos ítéleted. 76 00:07:50,293 --> 00:07:51,282 Olvasd! 77 00:07:52,013 --> 00:07:53,571 Uram, nem tudok olvasni. 78 00:07:53,693 --> 00:07:56,287 Soha nem volt még a kezemben tankönyv. 79 00:07:56,373 --> 00:07:57,692 Quilty, olvasd! 80 00:08:04,453 --> 00:08:06,808 "Mert kihasználtál egy vétkest 81 00:08:08,133 --> 00:08:10,089 "Mert kihasználtad a... 82 00:08:12,733 --> 00:08:15,725 "Mert kihasználtad a hátrányomat" 83 00:08:16,413 --> 00:08:18,290 Ez egy piszkos... 84 00:08:18,373 --> 00:08:20,841 baromi jó vers, amit írtál. 85 00:08:22,173 --> 00:08:24,050 "Amikor anyaszült meztelen álltam..." 86 00:08:25,773 --> 00:08:28,241 Szégyellhetnéd magad, Kapitány! 87 00:08:28,733 --> 00:08:31,645 "A szövetségi törvény és a szÚrós csillagok előtt." 88 00:08:32,373 --> 00:08:34,170 A francba! Te öreg gazember! 89 00:08:34,253 --> 00:08:36,972 Ez nagyon aranyos! Aranyos kis vers! 90 00:08:38,053 --> 00:08:40,169 "Mert kihasználtál..." 91 00:08:40,493 --> 00:08:42,324 Kezd kicsit repetitív lenni, nem? 92 00:08:42,453 --> 00:08:45,604 "Mert..." Még egyszer: "Mert becsaptál... 93 00:08:46,613 --> 00:08:48,683 "Mert olyan korban tetted magadévá... 94 00:08:49,613 --> 00:08:51,843 -"amikor a fiatal srácok..." -Elég ebből! 95 00:08:52,013 --> 00:08:56,325 Mondja uram, miért tette magáévá? Ez itt kezd disznóvá válni. 96 00:08:56,453 --> 00:08:59,251 Quilty, halálod előtt akarsz élni az utolsó szó jogával? 97 00:09:01,813 --> 00:09:03,041 Nézze tisztelt... 98 00:09:03,813 --> 00:09:05,326 Te részeg vagy, 99 00:09:05,733 --> 00:09:07,451 én meg beteg. 100 00:09:07,733 --> 00:09:11,521 A nevetséges pisztolybemutató kezd unalmassá válni. 101 00:09:13,013 --> 00:09:17,643 Miért nem oldjuk meg Úgy, mint két civilizált ember, 102 00:09:18,573 --> 00:09:22,566 akik összeülnek, hogy megoldjanak valamit? Ahelyett... Rendben, kezeket fel! 103 00:09:22,653 --> 00:09:25,087 Állva vagy ülve akarsz meghalni? 104 00:09:25,293 --> 00:09:27,170 Bajnokhoz méltóan akarok meghalni. 105 00:09:32,933 --> 00:09:34,252 Eltaláltad a boxkesztyűt. 106 00:09:34,333 --> 00:09:36,893 Jobban kellene vigyáznod azzal a dologgal. 107 00:09:37,613 --> 00:09:42,164 Kapitány, miért szórakozol az élettel és a halállal? 108 00:09:43,413 --> 00:09:47,042 Színdarabíró vagyok, mint tudod. Mindent ismerek az ilyen tragédiákról, 109 00:09:47,173 --> 00:09:49,607 komédiákról, fantáziaszüleményekről és egyebekről. 110 00:09:50,613 --> 00:09:51,932 Ötvenkét sikeres... 111 00:09:52,013 --> 00:09:53,366 forgatókönyvet írtam, 112 00:09:53,453 --> 00:09:57,412 s ha meggondoljuk, hogy az apám csak egy rendőr. Te szerintem szereted a zenét. 113 00:10:00,253 --> 00:10:02,687 Miért nem engeded, hogy eljátsszak egy darabot, 114 00:10:02,773 --> 00:10:04,286 amit a mÚlt héten írtam? 115 00:10:06,453 --> 00:10:08,171 Jól kezdődik. 116 00:10:08,253 --> 00:10:11,643 Együtt kitalálhatnánk hozzá valami szöveget. Együtt kitaláljuk, 117 00:10:11,733 --> 00:10:13,724 és megosztjuk a bevételt. 118 00:10:16,373 --> 00:10:18,762 Gondolod, hogy felkerülök a slágerlistára? 119 00:10:21,413 --> 00:10:24,610 "Kék volt a Hold, és te is, ma éjjel... 120 00:10:25,773 --> 00:10:27,411 "ő az enyém, a tied... 121 00:10:27,853 --> 00:10:29,605 "ma éjjel ő a tied... 122 00:10:30,493 --> 00:10:32,245 "és a Hold..." 123 00:10:43,813 --> 00:10:46,452 HuÚ, ez fáj, ez... Ez tényleg fáj! 124 00:10:46,893 --> 00:10:50,283 Ha rám akarsz ijeszteni, akkor máris sikerült. 125 00:10:50,373 --> 00:10:52,682 Holnapra a lábam fekete és kék lesz. 126 00:10:54,693 --> 00:10:58,686 Ez a ház tágas és hűvös. Érzed, hogy milyen hűvös? 127 00:10:59,733 --> 00:11:03,123 Szeretnék elköltözni Angliába vagy Firenzébe. 128 00:11:03,213 --> 00:11:04,566 Beköltözhetsz. 129 00:11:04,653 --> 00:11:07,690 Vannak helyes barátaim, akik társaságodra lehetnek. 130 00:11:07,773 --> 00:11:10,241 BÚtordarabokként használhatod őket. 131 00:11:10,893 --> 00:11:13,532 Az egyik fickó éppen olyan, mint egy könyvesláda. 132 00:11:13,813 --> 00:11:17,442 Elintézhetem neked, hogy kivégzésekre járhass. Hogy tetszene? 133 00:11:17,573 --> 00:11:21,452 Csak te vagy ott, senki más, csak nézel. 134 00:11:21,973 --> 00:11:24,043 Szeretsz nézni, Kapitány? 135 00:11:24,133 --> 00:11:26,806 Mert nem sokan tudják, 136 00:11:30,693 --> 00:11:32,888 hogy a szék sárga. 137 00:11:33,453 --> 00:11:35,489 Csak te tudnád. 138 00:11:35,573 --> 00:11:38,212 Képzeld csak! A barátaid, elmondhatnád nekik... 139 00:11:39,133 --> 00:11:40,168 Fáj! 140 00:11:48,373 --> 00:11:50,841 4 évvel KORÁBBAN 141 00:11:54,733 --> 00:11:56,963 Alig érkeztem meg Amerikába, 142 00:11:57,453 --> 00:12:00,490 ahol korábban annyi európai talált menedéket, 143 00:12:00,853 --> 00:12:03,208 elhatároztam, hogy egy békés nyarat töltök... 144 00:12:03,293 --> 00:12:06,842 a New Hampshire-i Ramsdale kedves üdülővárosában. 145 00:12:08,053 --> 00:12:11,329 A francia költészetből készített néhány angol nyelvü fordításom... 146 00:12:11,413 --> 00:12:13,973 némi sikert aratott, és kineveztek... 147 00:12:14,053 --> 00:12:18,251 előadónak az Ohio-i Beardsley egyetemén. 148 00:12:19,213 --> 00:12:21,602 Barátok több címetis adtak nekem Ramsdale-be, 149 00:12:21,693 --> 00:12:24,685 ahol nyárra szállást kereshettem. 150 00:12:28,333 --> 00:12:31,450 Mr. Hofsteader említette, hogy itt tölti a nyarat. 151 00:12:31,573 --> 00:12:33,484 Ez csak egy ötlet volt. 152 00:12:33,573 --> 00:12:36,804 Monsieur, ha békét és nyugalmat keres, 153 00:12:37,213 --> 00:12:39,807 biztosíthatom, hogy sehol nem talál nagyobb békét. 154 00:12:39,893 --> 00:12:41,292 Igen, nagyon... 155 00:12:42,813 --> 00:12:43,882 Nagyon békés. 156 00:12:44,013 --> 00:12:45,765 Ez lenne a szobája. 157 00:12:45,853 --> 00:12:50,244 Talán stÚdiónak, tudja, egyfajta stÚdióféleségnek nevezhetnénk. 158 00:12:50,573 --> 00:12:51,926 Nagyon férfias... 159 00:12:52,853 --> 00:12:54,002 és csöndes. 160 00:12:54,573 --> 00:12:57,371 Igazán szerencsések vagyunk itt Nyugat-Ramsdale-ben. 161 00:12:57,693 --> 00:13:00,207 Kulturálisan nagyon érdekes hely, 162 00:13:00,293 --> 00:13:03,842 komoly angol-holland és angol-skót gyökerekkel, 163 00:13:05,053 --> 00:13:07,772 és intellektuálisan is nagyon haladóak vagyunk. 164 00:13:07,933 --> 00:13:09,605 Ez azonnal látszik. 165 00:13:09,693 --> 00:13:12,207 Remélem, hogy meglátogatja a klubunkat. 166 00:13:12,813 --> 00:13:15,122 Az ablakból szép kilátás nyílik... 167 00:13:15,333 --> 00:13:16,891 a gyepre. 168 00:13:17,413 --> 00:13:20,132 Jó hely lesz Önnek az íráshoz... 169 00:13:20,453 --> 00:13:23,206 -Polcok a könyveinek. -Nagyon jó, köszönöm. 170 00:13:23,333 --> 00:13:26,052 A Nagy Könyvbizottság elnöke vagyok. 171 00:13:26,573 --> 00:13:28,643 Elmondhatom, hogy... 172 00:13:28,973 --> 00:13:32,522 egyik tavalyi előadónk... 173 00:13:32,653 --> 00:13:33,847 Clare Quilty volt. 174 00:13:35,333 --> 00:13:37,085 Az író, a tévés? 175 00:13:37,533 --> 00:13:39,251 -Tévéjátékok? -Nem, nem hinném... 176 00:13:39,373 --> 00:13:41,603 Nagyon izgató ember. 177 00:13:41,853 --> 00:13:45,562 Dr. Schweitzerről és Dr. Zsivágóról beszélt. 178 00:13:45,653 --> 00:13:47,883 Schweitzer és Zsivágó. Nagyon érdekes. 179 00:13:49,653 --> 00:13:53,362 Nem, a fürdőszoba hátul van, a másik ajtó. 180 00:13:54,373 --> 00:13:57,809 Itt még mindig azok a régi típusÚ csapok vannak, 181 00:13:58,253 --> 00:14:00,209 amiket kedvelnek az európaiak. 182 00:14:06,573 --> 00:14:08,211 Elnézést a piszkos zokniért! 183 00:14:10,933 --> 00:14:13,891 Látom, hogy érdeklik a művészetek. Ez esetben... 184 00:14:14,093 --> 00:14:16,288 Ez esetben tényleg meg kell néznie... 185 00:14:16,773 --> 00:14:19,845 a reprodukció-gyűjteményt a hálószobámban. 186 00:14:21,253 --> 00:14:22,208 Voilá! 187 00:14:22,333 --> 00:14:23,812 Igen, ez egy... 188 00:14:23,893 --> 00:14:24,609 Egy Dufy. 189 00:14:24,693 --> 00:14:26,012 Nagyon szép. 190 00:14:26,133 --> 00:14:28,727 És itt van a kis Van Gogh-om. Monet. 191 00:14:30,053 --> 00:14:31,771 És Madame Humbert... 192 00:14:31,853 --> 00:14:34,003 Nincs madame. Elváltunk. 193 00:14:34,573 --> 00:14:35,926 Boldogan. 194 00:14:36,493 --> 00:14:39,485 -Mikor történt? -Alig egy éve, Párizsban. 195 00:14:40,173 --> 00:14:41,049 Párizs... 196 00:14:41,133 --> 00:14:41,963 Franciaország... 197 00:14:42,053 --> 00:14:43,088 Madame. 198 00:14:43,613 --> 00:14:47,162 Tudja, monsieur, azt hiszem, hogy csak a latin nyelveken... 199 00:14:47,253 --> 00:14:50,370 Iehet valóban kifejezően érintkezni. 200 00:14:52,013 --> 00:14:54,447 Emlékszem, amikor a néhai Mr. Haze-zel... 201 00:14:54,533 --> 00:14:56,091 Néhai Mr. Haze? 202 00:14:56,173 --> 00:14:57,686 Igen, meghalt. 203 00:14:58,693 --> 00:15:01,651 De amikor a mézesheteken külföldön voltunk, tudtam, hogy... 204 00:15:02,773 --> 00:15:07,051 csak akkor érzem majd magam férjezettnek, amikor először "Senora"-nak szólítanak. 205 00:15:07,933 --> 00:15:09,048 Spanyolországban voltak? 206 00:15:09,133 --> 00:15:10,248 Nem, Mexikóban. 207 00:15:12,653 --> 00:15:15,611 Olyan sok helyre el akartunk utazni, 208 00:15:15,853 --> 00:15:18,321 de őt itt tartotta a munkája. 209 00:15:18,693 --> 00:15:20,251 A biztosításban dolgozott, 210 00:15:21,093 --> 00:15:22,970 és teljes biztonságot hagyott rám. 211 00:15:24,253 --> 00:15:26,209 Kedves ember volt, 212 00:15:28,253 --> 00:15:30,209 talpig becsületes férfi. 213 00:15:31,213 --> 00:15:35,126 Tudom, hogy szívesen beszélgetett volna a néhai Mr. Haze-zel, és viszont. 214 00:15:35,293 --> 00:15:36,806 Ebben biztos vagyok. 215 00:15:36,893 --> 00:15:38,372 Az ő hamvai. 216 00:15:41,373 --> 00:15:42,965 Mikor halt meg... 217 00:15:43,973 --> 00:15:45,486 a néhai Mr. Haze? 218 00:15:48,013 --> 00:15:49,287 Hét éve. 219 00:15:50,213 --> 00:15:52,283 Nagyon nehéz egy asszonynak, 220 00:15:52,853 --> 00:15:55,003 egy vonzó nőnek egyedül. 221 00:15:55,093 --> 00:15:56,811 Ebben biztos vagyok. 222 00:15:58,613 --> 00:16:00,649 Lent. Elnézést. 223 00:16:02,853 --> 00:16:05,686 Tízszer megmondtam Lolitának, hogy azt tartsa a szobájában. 224 00:16:05,813 --> 00:16:09,886 -A szolgálólány itt lakik a házban? -Miért ne, monsieur, Ramsdale nem Párizs. 225 00:16:10,293 --> 00:16:13,490 Nem, a színesbőrű lány hetente háromszor jön. 226 00:16:13,613 --> 00:16:17,686 Szerencsénk van vele, mert nagyon jól vasalja az ingeket. 227 00:16:18,213 --> 00:16:21,649 Itt hátul van a konyha. A hétköznapi étkezéseink itt zajlanak. 228 00:16:21,733 --> 00:16:23,928 -Talán... -Süteményemet az egész környék dicséri. 229 00:16:24,013 --> 00:16:25,969 Ha megadja a számát... 230 00:16:26,053 --> 00:16:28,772 akkor átgondolhatom a dolgot. 231 00:16:29,453 --> 00:16:31,125 1776. 232 00:16:33,853 --> 00:16:36,003 A Függetlenségi Nyilatkozat éve. 233 00:16:36,133 --> 00:16:37,566 Igen, könnyű megjegyezni. 234 00:16:37,653 --> 00:16:40,531 Mielőtt elmegy, meg kell néznie a kertet. 235 00:16:41,333 --> 00:16:46,009 Virágaimnak csodájára járnak. Erről beszél a környék. 236 00:16:46,733 --> 00:16:47,688 Voilá! 237 00:16:48,773 --> 00:16:50,570 A sárga rózsáim, az én... 238 00:16:51,533 --> 00:16:52,727 A lányom. 239 00:16:52,853 --> 00:16:54,923 Aranyom, légy szíves, halkítsd le! 240 00:16:55,813 --> 00:16:57,690 Kényelmes otthont nyÚjtok Önnek, 241 00:16:57,773 --> 00:16:59,252 egy napos kertet, 242 00:16:59,333 --> 00:17:01,210 kellemes légkört, 243 00:17:01,293 --> 00:17:02,692 és cseresznyéspitét. 244 00:17:08,853 --> 00:17:10,969 Még nem érintettük, hogy mennyibe... 245 00:17:11,253 --> 00:17:13,608 Egészen névleges összeg. Mondjuk... 246 00:17:14,693 --> 00:17:17,161 -200 dollár havonta. -Igen, az nagyon... 247 00:17:17,253 --> 00:17:19,721 Az étkezéseket, a kisebb falatozásokat... 248 00:17:20,333 --> 00:17:21,209 is beszámítva. 249 00:17:21,293 --> 00:17:24,126 Ez nagyon méltányos. Nagyon jó. 250 00:17:25,653 --> 00:17:28,326 Jobb árat egész Nyugat-Ramsdale-ben nem talál. 251 00:17:28,493 --> 00:17:31,849 Mikor lenne kényelmes Önnek, hogy beköltözzem? 252 00:17:33,733 --> 00:17:36,611 Akár azonnal is. Butaság lenne szállodába mennie, monsieur. 253 00:17:36,733 --> 00:17:40,089 Mindkét táskám a taxiban van. Maga nagyon meggyőző üzletasszony. 254 00:17:40,173 --> 00:17:41,447 Köszönöm. 255 00:17:42,853 --> 00:17:45,731 Mi volt a döntö érv? A kertem? 256 00:17:47,813 --> 00:17:49,769 Talán a cseresznyéspite. 257 00:18:32,733 --> 00:18:35,372 Ez az, ami előre-hátra jár? 258 00:18:36,053 --> 00:18:38,487 Igen, át tudja ugrani a többi darabot. 259 00:18:39,493 --> 00:18:41,245 A sarkon is befordul. 260 00:18:42,093 --> 00:18:44,004 Leveszi a királynőmet? 261 00:18:44,333 --> 00:18:46,449 Igen, ez volt a szándékom. 262 00:18:50,173 --> 00:18:51,606 Jó éjt, drágám! 263 00:18:53,373 --> 00:18:54,442 Jó éjt! 264 00:19:07,533 --> 00:19:09,763 Ez nem volt nagyon okos magától. 265 00:19:14,373 --> 00:19:15,852 Valamikor meg kellett történnie. 266 00:19:16,253 --> 00:19:17,845 ...31, 32, 33... 267 00:19:32,893 --> 00:19:34,849 Látja, mennyire ellazul? 268 00:19:59,493 --> 00:20:01,882 Ott van Anya. Köszönjünk neki! 269 00:20:04,413 --> 00:20:05,402 Szia, Mama! 270 00:20:05,573 --> 00:20:06,972 Szervusz, drágám. 271 00:20:07,373 --> 00:20:08,442 üdvözlet, Kenny! 272 00:20:08,533 --> 00:20:10,285 Jó estét, Mrs. Haze! 273 00:20:10,773 --> 00:20:12,764 Kenny, ő Mr. Humbert. 274 00:20:13,333 --> 00:20:15,164 -Kenny Overton. -üdvözlöm. 275 00:20:15,253 --> 00:20:17,005 Jól érzi magát minálunk? 276 00:20:18,213 --> 00:20:19,771 Majd még találkozunk. 277 00:20:19,853 --> 00:20:20,922 Viszontlátásra! 278 00:20:24,693 --> 00:20:26,843 Nem aranyosak együtt? 279 00:20:30,413 --> 00:20:32,244 Azt hiszem, ma van az éjszaka. 280 00:20:33,373 --> 00:20:35,489 Lolita elmondta, hogy szerinte... 281 00:20:35,573 --> 00:20:38,326 Kenny ma megkéri, hogy kettesben találkozhassanak. 282 00:20:49,093 --> 00:20:50,526 Jó estét, Humbert! 283 00:20:50,613 --> 00:20:53,685 Elnézést a késésért! Feltartottak a bíróságon. 284 00:20:54,453 --> 00:20:56,728 A vád Új tanÚkat hozott. 285 00:20:56,853 --> 00:20:59,765 A védencemet fel kellett készítenem holnapra. 286 00:20:59,853 --> 00:21:03,812 John, nem hagynád abba az ügyvédeskedést legalább egy éjszakára? 287 00:21:05,533 --> 00:21:08,570 Táncolhatok a barátnőjével? Cserélgethetnénk egymást. 288 00:21:08,653 --> 00:21:09,722 Nagyon szívesen. 289 00:21:09,813 --> 00:21:12,885 Ezt kapja, amiért nem akar táncolni. 290 00:21:17,853 --> 00:21:20,811 -Sajnálom, de nem táncolok. -Semmi baj. 291 00:21:20,973 --> 00:21:23,806 Én se nagyon szeretek táncolni. Tudta? 292 00:21:23,893 --> 00:21:27,647 Furcsa dolog ez, Humbert, de John és én egy táncpartin találkoztunk, 293 00:21:27,733 --> 00:21:32,045 amit én igyekeztem végigülni, így ő is végigülte. 294 00:21:32,653 --> 00:21:34,166 Nagyon romantikus történet. 295 00:21:34,253 --> 00:21:35,049 Szia apa! 296 00:21:35,173 --> 00:21:36,401 Mona, drágám! 297 00:21:36,653 --> 00:21:37,563 Drágám! 298 00:21:37,653 --> 00:21:39,325 -Hogy vagy? -Remekül! 299 00:21:42,253 --> 00:21:45,404 Ne mondja vissza Charlotte-nak, hogy elmondtam, 300 00:21:45,533 --> 00:21:49,811 de tudja, hogy nagyon jó hatással van rá? 301 00:21:49,933 --> 00:21:51,685 -Észrevette? -Csakugyan? 302 00:21:52,653 --> 00:21:55,247 Tudom, hogy nem az én dolgom, de... 303 00:21:55,333 --> 00:21:59,087 szinte sugárzik. 304 00:21:59,893 --> 00:22:02,612 Nem hinném, hogy ennek bármi köze lenne hozzám. 305 00:22:02,733 --> 00:22:07,807 Humbert, amikor megismer, észreveszi, hogy nagyon széles látókörű vagyok. 306 00:22:10,493 --> 00:22:14,406 John és én, mindketten széles látókörűek vagyunk. 307 00:22:24,533 --> 00:22:26,489 Hé, ti ketten, fejezzétek be! 308 00:22:27,253 --> 00:22:29,483 Szomjas vagyok. Igyunk egy kis puncsot! 309 00:22:29,573 --> 00:22:30,767 Jó ötlet. 310 00:22:30,853 --> 00:22:34,402 -Nincs több tiszta pohár. -Hozok egy másik asztalról. 311 00:22:37,173 --> 00:22:40,802 Jean, Monád egyszerűen elbűvölő ezzel a rózsaszínnel. 312 00:22:41,653 --> 00:22:44,121 Kezd érett fiatal nővé válni, nem igaz? 313 00:22:44,253 --> 00:22:45,971 Igen. Hogy repül az idő! 314 00:22:46,053 --> 00:22:48,692 Tudod, hogy ezen a nyáron tábori ifi lesz? 315 00:22:48,773 --> 00:22:50,570 Ez fantasztikus. 316 00:22:50,653 --> 00:22:52,883 Megint a Climax táborba külditek? 317 00:22:53,013 --> 00:22:54,048 Természetesen. 318 00:22:54,133 --> 00:22:56,408 Mint tíz éves kora óta minden nyáron. 319 00:22:56,493 --> 00:22:59,610 Ez lehetővé teszi, hogy az otthoni munkákban utolérjük magunkat. 320 00:23:38,013 --> 00:23:39,571 Elnézést, gyerekek. 321 00:23:41,373 --> 00:23:43,204 Leszakadnak a lábaim! 322 00:23:45,533 --> 00:23:46,522 Ki az ott? 323 00:23:46,613 --> 00:23:47,568 Hol? 324 00:23:48,053 --> 00:23:49,042 Ott. 325 00:23:56,173 --> 00:23:59,370 Clare Quilty. A tévéjáték-író. 326 00:24:04,213 --> 00:24:06,522 Imádtam a darabját: A nő aki szerette a villámot. 327 00:24:06,613 --> 00:24:08,092 Csodálatos. 328 00:24:10,373 --> 00:24:13,490 Elnézést gyerekek, de köszönök neki. 329 00:24:47,333 --> 00:24:49,324 Sok idő eltelt. 330 00:24:49,413 --> 00:24:50,892 Hát igen. 331 00:24:50,973 --> 00:24:53,885 Tudja, hogy azóta itt én vagyok az, aki mindent tud önről? 332 00:24:53,973 --> 00:24:56,567 Csakugyan? Ez nagyon kedves, köszönöm. 333 00:24:56,653 --> 00:24:59,486 Soha nem felejtem el azt az izgató előadást, amit... 334 00:24:59,573 --> 00:25:01,131 a klubunkban tartott. 335 00:25:01,213 --> 00:25:05,729 Remek klub, tényleg remek. Mondja csak, maga tárcaíró? 336 00:25:05,813 --> 00:25:07,724 Nem emlékszik rám? 337 00:25:08,173 --> 00:25:10,403 Az a délután az egész életemet megváltoztatta. 338 00:25:11,493 --> 00:25:12,972 Mit szól ehhez? 339 00:25:13,093 --> 00:25:14,492 Emlékszik, hogy... 340 00:25:14,573 --> 00:25:15,688 Tényleg? 341 00:25:23,453 --> 00:25:25,250 Ezt csináltam volna? Én? 342 00:25:26,733 --> 00:25:29,850 Utána megmutattam a kertemet, 343 00:25:30,333 --> 00:25:32,403 és kivittem a repülőtérre. 344 00:25:32,493 --> 00:25:33,528 Igen! 345 00:25:33,613 --> 00:25:35,171 Tényleg jól szórakoztunk. 346 00:25:35,413 --> 00:25:38,246 Nem volt egy lánya... 347 00:25:38,693 --> 00:25:40,684 Nem volt egy lánya, valami kedves névvel? 348 00:25:40,773 --> 00:25:44,527 Igen, mi is volt az? Egy kedves, lírikus, dallamos név... 349 00:25:46,293 --> 00:25:49,569 Lolita, ez az! Lolita, a Dolores kicsinyítője, 350 00:25:49,653 --> 00:25:51,371 a könnyek és a rózsák. 351 00:25:52,573 --> 00:25:56,088 Szerdán lvor nagybácsija betömi a fogát. 352 00:26:09,373 --> 00:26:12,445 Szóval itt van! Hol csavargott? Kerestem. 353 00:26:12,533 --> 00:26:15,809 Kicsit kószáltam, majd feljöttem ide. 354 00:26:15,893 --> 00:26:18,088 Szegény ember, biztosan halálra unja magát! 355 00:26:18,173 --> 00:26:20,482 Ellenkezőleg, nagyon érdekesnek találom. 356 00:26:22,413 --> 00:26:25,132 Humbert, talált egy széket. 357 00:26:28,213 --> 00:26:31,250 Charlotte, Mona egy kis összejövetelt tart... 358 00:26:31,333 --> 00:26:34,131 a házunkban, ő, Freddy Beale... 359 00:26:34,213 --> 00:26:37,842 és még néhányan, valami jam session-t, vagy hogy hívják. 360 00:26:37,933 --> 00:26:40,766 Kérdezi, hogy Lolita és Kenny is eljöhetnek-e. 361 00:26:40,853 --> 00:26:44,163 Miért ne, ha éjfélre hazahozzátok. 362 00:26:44,253 --> 00:26:47,051 De Charlotte, ez egy különleges este! 363 00:26:47,493 --> 00:26:49,723 Miért nem maradhat Lolita nálunk, Monával? 364 00:26:49,813 --> 00:26:52,008 John reggel visszahozza, igaz? 365 00:26:52,093 --> 00:26:53,128 Hát persze. 366 00:26:53,213 --> 00:26:54,532 TÚl nagy nyűg lenne. 367 00:26:54,613 --> 00:26:57,764 -Dehogyis! -A világ legegyszerűbb dolga. 368 00:26:59,733 --> 00:27:00,927 Megbeszéltük. 369 00:27:02,693 --> 00:27:05,082 Gyerekek, azt hiszem, ideje elbÚcsÚznunk. 370 00:27:05,173 --> 00:27:07,812 Johnnal időben haza kell érnünk, felügyelni a dolgokat. 371 00:27:07,893 --> 00:27:10,327 Arra gondol, hogy valakinek tartania kell a gyertyát. 372 00:27:10,413 --> 00:27:14,964 -Mi is elmehetnénk segíteni. -Nincs rá szükség, Humbert. 373 00:27:15,093 --> 00:27:19,211 -Szívesen mennénk, igaz, Charlotte? -Igen, Jean, talán... 374 00:27:19,293 --> 00:27:21,523 -Semmi más dolgunk nincs. -Nem, nem. 375 00:27:21,613 --> 00:27:24,286 Nem szeretik, ha tÚl sok felnőtt van körülöttük. 376 00:27:24,373 --> 00:27:25,522 Ez igaz. 377 00:27:25,973 --> 00:27:27,725 -Jó éjszakát, Charlotte! -Jó éjt, Jean! 378 00:27:32,413 --> 00:27:35,530 Erre nincs szüksége. Csak elrontja az étvágyát. 379 00:27:35,933 --> 00:27:39,562 Menjünk haza, és vacsorázzunk kellemesen, kettesben! 380 00:27:47,533 --> 00:27:50,366 -Remélem, nem várattam tÚl sokat. -Egyáltalán nem. 381 00:27:50,453 --> 00:27:52,967 Gondoltam, felveszek valami kényelmesebbet. 382 00:27:53,093 --> 00:27:54,048 Bájos. 383 00:27:54,133 --> 00:27:57,409 -Nem tartja... egy kicsit kacérnak? -Egyáltalán nem. 384 00:27:57,493 --> 00:28:00,371 Charlotte, ez talán nem a legalkalmasabb idő és hely... 385 00:28:01,173 --> 00:28:05,166 Addig ne, amíg meg nem ittuk a rózsaszín pezsgőnket! 386 00:28:07,773 --> 00:28:11,322 Bizonyos értelemben nem az én dolgom, de majdnem... 387 00:28:11,453 --> 00:28:14,331 családtagnak érzem magam, ami Lolitát illeti. 388 00:28:14,413 --> 00:28:16,483 Igen, tudom, és értékelem is. 389 00:28:17,493 --> 00:28:20,246 Én is Úgy érzem, hogy szinte családtag. 390 00:28:20,333 --> 00:28:22,927 Nem tudom, nem tÚlzottan engedékeny-e vele. 391 00:28:23,013 --> 00:28:24,207 Engedékeny? 392 00:28:24,373 --> 00:28:25,965 Ó drága ember, 393 00:28:26,853 --> 00:28:28,844 drága naiv ember! 394 00:28:28,933 --> 00:28:32,243 Szerintem észre sem veszi, hogy kezd felnőni. 395 00:28:32,333 --> 00:28:34,688 Hát persze, hogy kezd felnőni, 396 00:28:34,773 --> 00:28:37,810 és természetes és egészséges, 397 00:28:38,173 --> 00:28:41,688 hogy érdeklődik a csodálatos lények iránt, 398 00:28:41,773 --> 00:28:44,492 akiket Úgy hívunk: "a másik nem." 399 00:28:45,573 --> 00:28:48,770 Csírió! De el szabad engedni egy egész éjszakára? 400 00:28:49,333 --> 00:28:51,085 Nincs elengedve. 401 00:28:51,613 --> 00:28:53,524 Jeannél és Johnnál van. 402 00:28:53,733 --> 00:28:56,452 Igen, de őket ismerve felmerül bennem, 403 00:28:56,533 --> 00:28:59,843 hogy elég jól odafigyelnek-e. 404 00:29:01,893 --> 00:29:04,726 Hum, maga olyan bájosan régimódi, 405 00:29:05,333 --> 00:29:07,847 de végülis ezt imádom magában. 406 00:29:09,733 --> 00:29:11,246 Javaslok valamit. 407 00:29:11,333 --> 00:29:15,087 Mit szól ahhoz, ha megtanítom az Új lépésekre? 408 00:29:15,453 --> 00:29:18,047 Ne, Charlotte! Még a régieket sem ismerem. 409 00:29:18,213 --> 00:29:21,888 És maga olyan jól csinálja! lnkább csak nézném. 410 00:29:22,533 --> 00:29:24,046 Nagyon jól csinálja! 411 00:29:27,733 --> 00:29:30,645 Humbert Humbert, micsoda borzongatóan különös név! 412 00:29:31,213 --> 00:29:35,729 A vezetéknevet másként, kicsit mélyebb tónussal ejti? 413 00:29:36,053 --> 00:29:38,283 Próbáljuk csak, Humbert! 414 00:29:38,893 --> 00:29:41,168 Melyik volt, a kereszt, vagy a vezetéknév? 415 00:29:41,653 --> 00:29:45,441 Komolyan, borzalmas kétballábas vagyok, és nincs ritmusérzékem. 416 00:29:46,453 --> 00:29:48,648 Nem hiszem el magáról. 417 00:29:50,853 --> 00:29:52,366 A ritmus annyira alapvető, 418 00:29:52,613 --> 00:29:56,572 és csak Úgy árad magából, maga remeg a ritmustól. 419 00:30:00,693 --> 00:30:04,322 -Én tapsolok, maga meg táncol. -Rajta Humbert, 420 00:30:04,413 --> 00:30:06,483 és ez nem a vezetékneve volt. 421 00:30:06,613 --> 00:30:08,444 Most pedig tegye a karjait... 422 00:30:09,493 --> 00:30:10,608 szorosabban! 423 00:30:13,653 --> 00:30:15,769 Rendben, kész, indulj! 424 00:30:21,093 --> 00:30:22,128 Nagyon jó. 425 00:30:23,253 --> 00:30:25,289 Kicsit több joie de vivre kellene. 426 00:30:27,733 --> 00:30:31,169 Amikor így mosolyog, emlékeztet valakire... 427 00:30:33,653 --> 00:30:36,292 Egy diáktársamra, akivel randevÚztam. 428 00:30:36,373 --> 00:30:39,763 Egy fiatal bostoni kékvérű volt, akivel táncolni mentem. 429 00:30:40,133 --> 00:30:42,124 Az volt a legelső igazi randevÚm. 430 00:30:44,133 --> 00:30:45,452 És bizonyos szögből... 431 00:30:45,773 --> 00:30:48,367 Haroldra is emlékeztet. 432 00:30:48,693 --> 00:30:50,809 Úgy érti, az elhunyt Mr... 433 00:30:51,013 --> 00:30:51,968 Igen. 434 00:30:52,093 --> 00:30:54,926 Nagyon más, persze. 435 00:30:55,253 --> 00:30:56,971 Azt gondolom. 436 00:30:57,733 --> 00:30:59,928 De tudja, imádtam Haroldot. 437 00:31:00,813 --> 00:31:04,408 Tényleg. Megesküdtem, hogy soha többé nem megyek férjhez. 438 00:31:04,613 --> 00:31:06,649 És most is így gondolom, mert... 439 00:31:06,813 --> 00:31:09,168 sértené az emlékét. Nem igaz? 440 00:31:09,253 --> 00:31:12,370 Manapság ritkaság az ilyen hűség. 441 00:31:12,853 --> 00:31:14,889 Néha azonban azt kérdezem, Hum, 442 00:31:16,293 --> 00:31:18,045 hogy az élet nem az életért van-e? 443 00:31:18,133 --> 00:31:19,566 Mit gondol? 444 00:31:19,693 --> 00:31:22,366 Láthatja, hogy nagyon érzelmi beállítottságÚ vagyok, 445 00:31:22,933 --> 00:31:24,969 nagyon érzelmi. 446 00:31:26,213 --> 00:31:28,681 -Ne féljen, hogy fájdalmat okoz! -Nem, egyáltalán nem. 447 00:31:28,773 --> 00:31:30,491 Öleljen át! 448 00:31:30,613 --> 00:31:34,242 Nem élhetek a mÚltban. Soha többé, Hum, soha többé. 449 00:31:41,053 --> 00:31:42,247 Drágám... 450 00:31:48,533 --> 00:31:50,364 Valamit itthon felejtettél? 451 00:31:50,453 --> 00:31:53,604 Nem, hanem Mona bulija unalmas lett. 452 00:31:54,053 --> 00:31:56,408 Gondoltam, visszajövök, és megnézem, mit csináltok. 453 00:31:56,493 --> 00:32:00,247 Csodálatos esténk volt. Anyád pompás vacsorát csinált. 454 00:32:00,373 --> 00:32:01,886 Volt valami ennivaló? 455 00:32:01,973 --> 00:32:05,249 Valami sós haltojás, de nekem nem ízlett. 456 00:32:05,333 --> 00:32:08,131 Csinálok neked egy szendvicset. Rengeteg maradék van. 457 00:32:08,213 --> 00:32:10,010 Nagyon jó. Éhenhalok. 458 00:32:10,093 --> 00:32:13,563 Nem kellene alvás előtt teletömnie magát. 459 00:32:13,653 --> 00:32:14,768 De anya, 460 00:32:15,693 --> 00:32:18,605 éhes vagyok, és ennem kell! 461 00:32:19,413 --> 00:32:20,528 Rendben, 462 00:32:21,973 --> 00:32:24,612 de fölviszed, és amikor megetted, 463 00:32:24,693 --> 00:32:26,809 Iefekszel. 464 00:32:28,813 --> 00:32:31,327 Jó volt Clare Quiltyvel táncolni? 465 00:32:31,413 --> 00:32:32,846 Természetesen, 466 00:32:33,013 --> 00:32:35,083 nagyon művelt Úriember. 467 00:32:35,413 --> 00:32:38,530 Tudom. Minden lány megőrül érte. 468 00:32:38,613 --> 00:32:40,763 Ez nem számít. 469 00:32:41,773 --> 00:32:42,728 Mióta? 470 00:32:42,813 --> 00:32:44,724 Itt van, elnézést, 471 00:32:45,773 --> 00:32:48,128 jól tele van majonézzel, ahogy szereted. 472 00:32:48,213 --> 00:32:49,407 Köszönöm. 473 00:32:51,053 --> 00:32:53,009 Drágám, vidd fel! 474 00:32:53,253 --> 00:32:55,972 Nem akarok lefeküdni. Még korán van. 475 00:32:57,013 --> 00:32:59,447 Mindketten azt gondoljuk, Lo-nak le kell feküdnie. 476 00:32:59,533 --> 00:33:02,127 Nem kell. Ez egy szabad ország. 477 00:33:03,093 --> 00:33:05,926 Akkor a héten nincs zsebpénz. 478 00:33:06,133 --> 00:33:07,930 Akkor a héten nem érdekelsz. 479 00:33:08,013 --> 00:33:09,810 Azonnal az ágyba! 480 00:33:09,893 --> 00:33:11,042 Lefeküdni! 481 00:33:11,133 --> 00:33:12,452 Hallottam. 482 00:33:16,053 --> 00:33:17,202 Jó éjszakát, Lo! 483 00:33:21,653 --> 00:33:23,291 Haszontalan kölyök! 484 00:33:23,373 --> 00:33:26,251 Egyre lehetetlenebbé válik, egyszerűen lehetetlen. 485 00:33:26,653 --> 00:33:30,123 Micsoda ötlet, hogy visszaoson, kémkedni utánunk! 486 00:33:30,253 --> 00:33:31,766 Nem hiszem, hogy kémkedett. 487 00:33:31,853 --> 00:33:33,411 Csakugyan? Minek nevezné akkor? 488 00:33:33,493 --> 00:33:35,006 Biztos nem akart rosszat. 489 00:33:35,093 --> 00:33:38,847 Az biztos! Mindig egy kis pestis volt. 490 00:33:39,213 --> 00:33:42,046 Egy éves korától kidobálta a játékait, 491 00:33:42,133 --> 00:33:45,842 hogy nekem kelljen összeszedni őket. 492 00:33:45,933 --> 00:33:48,401 Mindig volt velem valami baja. 493 00:33:48,493 --> 00:33:51,087 Úgy viselkedik, mint valami filmsztár. 494 00:33:51,173 --> 00:33:55,530 Szerintem erős, egészséges, de határozottan otthonülős gyermek. 495 00:33:56,053 --> 00:33:58,886 Az én hibám, ha fiatalnak érzem magam? 496 00:33:59,173 --> 00:34:02,324 Miért bántja ez a gyerekemet? Magát nem bántja, ugye? 497 00:34:02,453 --> 00:34:05,843 Azt gondolja, hogy csak egy őrült és romantikus amerikai lány vagyok? 498 00:34:06,653 --> 00:34:07,881 Nem, nem. 499 00:34:16,093 --> 00:34:20,484 Felkapok egy sálat, és elmehetnénk autózni. 500 00:34:20,613 --> 00:34:22,729 Kicsit késő van ehhez, Charlotte. 501 00:34:23,733 --> 00:34:26,884 Legalább a pezsgőt igyuk meg! 502 00:34:27,013 --> 00:34:30,449 Nagyon kimerített az este. Inkább lefeküdnék. 503 00:34:30,573 --> 00:34:32,370 Még egy óra sincs! 504 00:34:32,653 --> 00:34:36,931 Az idegzsábám kezd rakoncátlankodni, ég a gyomrom, ami összefügg vele, így... 505 00:34:38,293 --> 00:34:41,285 Jó éjszakát, és köszönöm a kellemes estét. 506 00:34:42,813 --> 00:34:44,531 Nincs mit. 507 00:35:16,773 --> 00:35:20,925 Megőrjít ennek a nimfácskának a kettős természete, ami talán... 508 00:35:21,453 --> 00:35:23,125 minden nimfácskában megvan. 509 00:35:23,213 --> 00:35:27,252 Lolitában keveredett a lágy és álmodozó gyerekesség, 510 00:35:28,213 --> 00:35:30,647 és a titokzatos vulgaritás. 511 00:35:31,253 --> 00:35:35,883 Tudom, hogy őrültség ez a napló, de furcsa borzongást érzek, miközben írom, 512 00:35:36,373 --> 00:35:39,809 és csak egyjó feleség tudná megfejteni az apró betüket. 513 00:35:48,853 --> 00:35:51,925 Ebben a házban evés közben az asztal nincs a könyökünkön, 514 00:35:52,013 --> 00:35:53,731 a könyök nincs az asztalon. 515 00:35:55,733 --> 00:35:57,610 Muszáj növesztened a pattanásaidat? 516 00:35:58,813 --> 00:36:01,850 Baj, hogy eszem? Találkoznom kell Monával. 517 00:36:02,613 --> 00:36:05,411 Ma reggel találkoznod kell vele! Tegnap este... 518 00:36:05,973 --> 00:36:08,248 Először mindent elmosogatsz, majd felmégy és... 519 00:36:08,333 --> 00:36:10,369 beágyazol, és kitakarítod a szobád! 520 00:36:10,453 --> 00:36:13,684 Kisasszony, ezek után nem takarítok utánad! 521 00:36:22,653 --> 00:36:24,052 Szervusz! Elnézést! 522 00:36:24,293 --> 00:36:26,807 -Kenny az? -Nem. Egy pillanat! 523 00:36:28,133 --> 00:36:29,805 Jean, csak egy pillanat! 524 00:36:30,573 --> 00:36:34,486 Vidd fel a tálcát Humbert professzornak, és ne zavard! 525 00:36:35,613 --> 00:36:36,762 Igenis! 526 00:36:40,253 --> 00:36:42,130 Nagyon örülök, hogy hívtál. 527 00:36:48,013 --> 00:36:49,082 Mikor? 528 00:36:50,253 --> 00:36:52,642 Nagyon örülök, hogy hívtál, Jean. 529 00:36:52,733 --> 00:36:56,328 Van valami nagyon fontos, amiről beszélnünk kell. 530 00:36:56,413 --> 00:36:59,007 Jó ötlet. Szívesebben... 531 00:36:59,333 --> 00:37:00,243 Ki az? 532 00:37:02,853 --> 00:37:03,922 Gyere be! 533 00:37:07,373 --> 00:37:08,692 Itt a reggelije. 534 00:37:08,773 --> 00:37:10,331 Köszönöm. Jó reggelt! 535 00:37:15,253 --> 00:37:17,813 Ne mondja meg anyának, de megettem a sonkáját. 536 00:37:18,853 --> 00:37:21,083 Kicsit lelombozottnak látszol. 537 00:37:27,533 --> 00:37:29,330 Mit írt? 538 00:37:30,693 --> 00:37:32,411 Egy verset. 539 00:37:35,413 --> 00:37:36,562 Miről? 540 00:37:36,653 --> 00:37:38,245 Az emberekről. 541 00:37:40,093 --> 00:37:41,731 Újszerű téma. 542 00:37:42,613 --> 00:37:46,288 Furcsa, mert amint beléptem, inkább valami naplónak tűnt. 543 00:37:46,533 --> 00:37:51,323 Mindig naplóba írom a verseket. Ez az egyik hóbortom. 544 00:37:54,613 --> 00:37:58,447 Fél, hogy valaki ellopja az ötleteit, és eladja Hollywoodban? 545 00:37:58,533 --> 00:38:01,730 Talán. Felolvassak egy verset? 546 00:38:02,373 --> 00:38:03,726 Miért ne? 547 00:38:05,413 --> 00:38:07,085 Ez a kedvenc versem. 548 00:38:09,053 --> 00:38:10,771 -"Egy..." -Ki a költő? 549 00:38:11,213 --> 00:38:12,726 Az isteni Edgar. 550 00:38:13,013 --> 00:38:14,810 Ki az isteni Edgar? Edgar ki? 551 00:38:14,893 --> 00:38:16,884 Természetesen Edgar Allan Poe. 552 00:38:17,293 --> 00:38:19,443 "Egy magányos októberi este 553 00:38:19,533 --> 00:38:21,728 "Életem legjelentősebb éve volt" 554 00:38:22,213 --> 00:38:24,602 Figyeld meg, ahogy kihangsÚlyozza ezt a szót! 555 00:38:25,173 --> 00:38:27,641 "Auber tavának sötét lomha teste 556 00:38:27,733 --> 00:38:30,088 "Weir megye halmai közt elomolt" 557 00:38:30,453 --> 00:38:34,048 Látod, amint a szavakat, mint a "lomhát" is, hogyan csavarja meg? 558 00:38:34,133 --> 00:38:36,852 És visszatér rá, mint "Weir megye halmai". 559 00:38:37,853 --> 00:38:40,321 "Megye halmai", és "lomha" lesz belőle. 560 00:38:40,613 --> 00:38:42,888 Nagyon okos. 561 00:38:43,653 --> 00:38:46,167 "Megnyugtattam Pszichét, megölelve 562 00:38:46,373 --> 00:38:49,206 "Ki gondját és bÚját feledte 563 00:38:49,653 --> 00:38:51,962 "És mentünk, merre magaslik a kővár 564 00:38:52,053 --> 00:38:54,487 "De egy sírbolt előtt megállt az Út 565 00:38:54,613 --> 00:38:57,207 "Kérdeztem, 'Mi mond az írás, édes nővér?' 566 00:38:57,333 --> 00:38:59,642 "Ő válaszolt, 'Ulalume, Ulalume."' 567 00:39:02,293 --> 00:39:05,251 Őszintén szólva, kicsit elcsépeltnek találom. 568 00:39:05,333 --> 00:39:07,130 Mi bajod vele? 569 00:39:07,933 --> 00:39:11,323 Ez a "kővár-nővér" ugyanolyan, mint a "Lolita-kicsike". 570 00:39:11,773 --> 00:39:14,128 Ez igaz. Nagyon jó megjegyzés. 571 00:39:14,213 --> 00:39:17,330 Ha az osztályomba járnál, most csillagos ötöst kapnál. 572 00:39:18,533 --> 00:39:22,845 Mona Farlow nem haragudott, amiért tegnap éjjel eljöttél? 573 00:39:23,573 --> 00:39:25,006 Mona? Haragudott? 574 00:39:26,293 --> 00:39:29,410 Gondoltam, hogy talán szeretett volna... 575 00:39:29,973 --> 00:39:31,565 Ne aggódjon Mona miatt! 576 00:39:33,333 --> 00:39:36,211 -Mesélek valamit Monáról. -Kérlek. 577 00:39:37,893 --> 00:39:40,612 Nem, inkább nem mondom el. Kifecsegi. 578 00:39:41,013 --> 00:39:43,766 Soha nem fogom kiadni a titkaidat. 579 00:39:44,293 --> 00:39:45,965 -Soha? -Megígérem. 580 00:39:49,373 --> 00:39:51,568 Ezért egy kis jutalom jár. 581 00:39:51,653 --> 00:39:53,325 Nagyon köszönöm. 582 00:39:53,773 --> 00:39:55,525 -Nézze! -Ne, kérlek! 583 00:39:58,733 --> 00:40:00,212 Hajtsa hátra a fejét! 584 00:40:03,373 --> 00:40:04,852 Nyissa ki a száját! 585 00:40:05,293 --> 00:40:07,204 Egy kis harapást kap. 586 00:40:15,813 --> 00:40:16,723 Tessék? 587 00:40:17,973 --> 00:40:19,406 Gyere ide! 588 00:40:23,533 --> 00:40:25,012 Mit akarsz? 589 00:40:25,613 --> 00:40:26,682 Először is, 590 00:40:27,653 --> 00:40:30,042 amikor hívlak, azonnal lejössz, 591 00:40:30,133 --> 00:40:33,045 és nem járatod végig velem az egész házat! 592 00:40:33,293 --> 00:40:34,203 Igenis! 593 00:40:34,293 --> 00:40:37,603 Másodszor, felmégy a szobádba, és felöltözöl! 594 00:40:37,733 --> 00:40:40,122 Farlowékhoz megyek, és akarom, hogy velem gyere. 595 00:40:40,213 --> 00:40:42,204 De Monával kell találkoznom a tónál! 596 00:40:42,293 --> 00:40:45,842 Végül, megtiltottam, hogy zavard Humbert professzort! 597 00:40:45,933 --> 00:40:48,447 Író, és nem szabad zavarni. 598 00:40:48,933 --> 00:40:50,127 Sieg heil! 599 00:40:55,093 --> 00:40:57,448 Hatalmas meglepetésem van a számára. 600 00:40:59,213 --> 00:41:01,044 Egy Új drámai sütemény? 601 00:41:01,893 --> 00:41:03,167 Még egyet találhat. 602 00:41:06,573 --> 00:41:08,529 Farlowékat letartóztatták. 603 00:41:08,973 --> 00:41:11,168 Ugyan, Hum! Köszönöm, Louise. 604 00:41:11,773 --> 00:41:13,650 Találgatásban nem vagyok jó. 605 00:41:15,053 --> 00:41:17,772 Mona Farlow holnap nyári táborba megy. 606 00:41:18,613 --> 00:41:20,524 És Lolita is vele megy. 607 00:41:21,373 --> 00:41:23,489 Teljesen igaza volt, amikor figyelmeztetett, 608 00:41:23,573 --> 00:41:26,292 hogy tÚlzottan engedékeny vagyok a fiÚs dolgaival. 609 00:41:26,373 --> 00:41:29,171 Még rosszabb, hogy tegnap éjjel Mona eltűnt a buliról, 610 00:41:29,293 --> 00:41:31,807 és csak hajnali négykor ment haza. 611 00:41:32,013 --> 00:41:35,050 Így Jeannel közösen elhatároztuk, 612 00:41:35,253 --> 00:41:39,007 hogy mindkettőnek a fiÚktól való teljes elszigetelés lesz a legjobb. 613 00:41:42,693 --> 00:41:45,127 Gondolja, hogy a tábor jelenti a megoldást? 614 00:41:45,453 --> 00:41:47,887 Őszintén szólva Hum, igen. Minden el van intézve. 615 00:41:48,173 --> 00:41:50,971 Farlowékkal felhívtuk a tábort, 616 00:41:51,973 --> 00:41:53,929 és mindent bevásároltam... 617 00:41:54,013 --> 00:41:56,322 Van valami baj az arcával? 618 00:41:56,493 --> 00:41:57,687 Fáj a fogam. 619 00:41:57,773 --> 00:41:59,001 Szegény ember! 620 00:41:59,093 --> 00:42:03,132 Ha még holnap is fáj, bejelentem az orvoshoz. 621 00:42:03,653 --> 00:42:05,371 Milyen messze van a tábor? 622 00:42:05,813 --> 00:42:09,408 320 kilométerre. Nagyszerű ötlet volt mamától. 623 00:42:11,373 --> 00:42:12,601 Nem találja? 624 00:42:14,453 --> 00:42:18,207 Kint isszuk meg a kávét, 625 00:42:18,853 --> 00:42:21,845 vagy inkább fölmegy, dédelgetni a fogát? 626 00:42:26,693 --> 00:42:28,126 Inkább dédelgetem. 627 00:43:02,933 --> 00:43:04,525 Mindjárt jövök. 628 00:43:14,933 --> 00:43:17,288 Valószínűleg soha többé nem látom. 629 00:43:18,693 --> 00:43:20,251 Elköltözöm. 630 00:43:20,973 --> 00:43:24,283 Fel kell készülnöm az őszi kurzusra a Beardsley Egyetemen. 631 00:43:24,773 --> 00:43:26,889 Akkor ez egy végleges bÚcsÚ. 632 00:43:29,253 --> 00:43:30,129 Igen. 633 00:43:31,613 --> 00:43:33,092 Ne felejtsen el! 634 00:44:35,133 --> 00:44:37,044 Fent van, Mr. Humbert? 635 00:44:48,693 --> 00:44:51,082 Mrs. Haze kért, hogy adjam át. 636 00:44:51,373 --> 00:44:53,045 Nagyon köszönöm. 637 00:45:06,573 --> 00:45:08,211 "Ez egy vallomás. 638 00:45:09,493 --> 00:45:10,608 "Szeretem. 639 00:45:11,853 --> 00:45:15,448 "MÚlt vasárnap, a templomban, drágám, kérdeztem az Urat, 640 00:45:15,573 --> 00:45:19,532 "hogy mit csináljak, és azt javasolta, amit most teszek. 641 00:45:20,853 --> 00:45:23,083 "Látja, nincs más Út. 642 00:45:23,333 --> 00:45:25,847 "Az első pillanattól fogva szeretem. 643 00:45:26,453 --> 00:45:30,048 "Szenvedélyes és magányos nő vagyok, 644 00:45:30,933 --> 00:45:33,128 "és maga az életem nagy szerelme. 645 00:45:33,533 --> 00:45:34,966 "Most már tudja. 646 00:45:35,733 --> 00:45:38,452 "Így arra kérem, hogy azonnal csomagoljon és menjen. 647 00:45:39,093 --> 00:45:42,369 "Ez a háziasszony utasítása. Elküldöm a bérlőt. 648 00:45:43,093 --> 00:45:46,290 "KirÚgom. Szedelőzködjön, départez! 649 00:45:47,373 --> 00:45:51,002 "Vacsorára visszaérek, és nem akarom ott találni. 650 00:45:51,093 --> 00:45:53,402 "De, chérie, 651 00:45:54,293 --> 00:45:57,126 "ha mégis maradna, ha ott találnám, 652 00:45:57,213 --> 00:45:59,249 "ami nem fog bekövetkezni, 653 00:45:59,573 --> 00:46:03,009 "és csak ezért merek így írni, 654 00:46:03,733 --> 00:46:07,521 "a maradása csak egy dolgot jelenthetne számomra: azt, hogy maga... 655 00:46:11,373 --> 00:46:14,126 "ugyanÚgy kíván engem, mint én magát, 656 00:46:14,933 --> 00:46:16,924 "egész életre szóló társnak... 657 00:46:18,533 --> 00:46:23,527 "...és kész az életét örökre összekötni az enyémmel, 658 00:46:23,653 --> 00:46:25,928 "és apjává lenni a kislányomnak. 659 00:46:26,453 --> 00:46:28,011 "lsten Önnel, drága! 660 00:46:29,053 --> 00:46:30,645 "lmádkozzon értem, 661 00:46:32,053 --> 00:46:33,611 "ha szokott imádkozni!" 662 00:47:03,373 --> 00:47:04,362 Hum? 663 00:47:13,453 --> 00:47:14,647 Hum, aranyom! 664 00:47:17,053 --> 00:47:19,408 Az esküvő nyugodtan zajlott, 665 00:47:20,413 --> 00:47:23,803 és amikor felszólítottak, hogy bérlőből szeretővé lépjek elő, 666 00:47:23,893 --> 00:47:26,930 vajon csak keserüséget és undort éreztem? 667 00:47:27,573 --> 00:47:32,044 Nem, Mr. Humbert beismeri, hogy még némi önelégültséget, 668 00:47:32,933 --> 00:47:36,767 kis gyöngédséget, és lelkiismeretfurdalást... 669 00:47:37,053 --> 00:47:40,568 is érzett összeesküvésre készülő szívében. 670 00:47:40,693 --> 00:47:42,570 Drágám, zárva van az ajtó. 671 00:47:47,173 --> 00:47:50,245 Aranyom, nem szeretném, ha titkaink lennének egymás előtt. 672 00:47:50,573 --> 00:47:52,689 Bizonytalanná tesz. 673 00:47:53,773 --> 00:47:56,162 Nem várhatnánk ezzel, amíg kimegyek? 674 00:48:00,773 --> 00:48:02,126 Gondolom... 675 00:48:07,893 --> 00:48:10,123 Hum, mit csinálsz bent ilyen soká? 676 00:48:10,453 --> 00:48:12,250 Beszélni akarok veled. 677 00:48:13,973 --> 00:48:17,682 Nem vagyok régóta bent. Igazából csak most jöttem be. 678 00:48:19,813 --> 00:48:22,885 Sok nő volt az életedben előttem? 679 00:48:23,053 --> 00:48:25,328 Már meséltem róluk. 680 00:48:26,813 --> 00:48:28,565 Igen, de nem mondtad el... 681 00:48:29,813 --> 00:48:31,326 valamennyit. 682 00:48:32,853 --> 00:48:35,447 Charlotte, ha boldogabbá tesz, 683 00:48:35,613 --> 00:48:38,332 teljes listát készítek neked... 684 00:48:38,413 --> 00:48:40,404 a nőkről, akiket valaha is ismertem. 685 00:48:40,493 --> 00:48:42,131 Az elég lenne? 686 00:48:43,453 --> 00:48:44,852 Magányosnak érzem magam. 687 00:48:50,173 --> 00:48:52,641 Számomra a féltékenység egészséges ösztön. 688 00:48:53,333 --> 00:48:55,244 Azt mutatja, hogy szeretlek. 689 00:48:59,773 --> 00:49:02,128 Te is tudod, mennyire boldoggá tudlak tenni. 690 00:49:08,413 --> 00:49:09,368 De... 691 00:49:10,293 --> 00:49:13,683 Charlotte, még a reggeli kávén sem vagyok tÚl. 692 00:49:17,333 --> 00:49:19,449 Akarod, hogy csináljak? 693 00:49:19,613 --> 00:49:22,207 Kérlek, mint egy jó kis feleség. 694 00:49:25,173 --> 00:49:26,322 Rendben. 695 00:49:45,493 --> 00:49:46,812 Drágám... 696 00:49:48,693 --> 00:49:50,684 Nem érdekelnek a többi nők. 697 00:49:50,773 --> 00:49:54,288 A mi szerelmünk szent, a többi csak profán volt. 698 00:49:54,893 --> 00:49:57,612 Igen, "szent", ez az. 699 00:50:00,093 --> 00:50:02,971 Hum, drága, szeretem az illatodat. 700 00:50:03,813 --> 00:50:05,724 Felkelted bennem a pogányt. 701 00:50:07,013 --> 00:50:10,722 Hum, az érintésedtől teljesen elalélok. 702 00:50:11,253 --> 00:50:12,368 Félelmetes. 703 00:50:12,453 --> 00:50:14,011 Igen, ismerem ezt az érzést. 704 00:50:17,253 --> 00:50:19,050 Hiszel lstenben? 705 00:50:22,973 --> 00:50:25,407 A kérdés az: lsten hisz-e bennem? 706 00:50:29,093 --> 00:50:33,006 Az sem érdekelne, ha az anyai nagyapád török lenne. 707 00:50:34,813 --> 00:50:36,644 De ha kiderülne, 708 00:50:37,653 --> 00:50:40,087 hogy nem hiszel lstenben, 709 00:50:42,013 --> 00:50:44,083 talán öngyilkos lennék. 710 00:50:45,693 --> 00:50:46,808 Az egy fegyver! 711 00:50:47,853 --> 00:50:49,650 Mr. Haze-é volt. 712 00:50:49,733 --> 00:50:51,564 Vigyázni kell az ilyen dolgokkal. 713 00:50:51,653 --> 00:50:52,927 Nincs megtöltve. 714 00:50:53,053 --> 00:50:56,090 Mindenki azt mondja, "nem tudtam, hogy töltve volt." 715 00:50:56,173 --> 00:50:57,811 Ez egy szent fegyver. 716 00:50:58,933 --> 00:51:00,571 Egy tragikus kincs. 717 00:51:01,773 --> 00:51:05,209 Mr. Haze vásárolta, amikor kiderült, hogy beteg. 718 00:51:05,853 --> 00:51:08,890 Meg akart kímélni a szenvedése látványától. 719 00:51:09,053 --> 00:51:12,887 Szerencsére vagy nem, de kórházba került, mielőtt használhatta volna. 720 00:51:13,093 --> 00:51:15,129 Nem tennéd le? 721 00:51:16,493 --> 00:51:17,562 Köszönöm. 722 00:51:18,533 --> 00:51:20,569 Így már jobb. 723 00:51:28,573 --> 00:51:29,892 Ó, te! 724 00:51:32,893 --> 00:51:33,962 Drága, 725 00:51:35,333 --> 00:51:36,766 tudod, 726 00:51:37,293 --> 00:51:39,682 van egy nagyon merész vágyam. 727 00:51:40,853 --> 00:51:42,206 És te? 728 00:51:44,093 --> 00:51:48,166 Szeretnék egy igazi francia szolgálólányt, 729 00:51:49,653 --> 00:51:52,850 tudod, amilyen Farlowék német lánya volt, 730 00:51:54,613 --> 00:51:57,127 és beköltöztetném a házba. 731 00:51:57,333 --> 00:51:58,448 Nincs hely. 732 00:51:59,573 --> 00:52:01,529 Betehetnénk Lo szobájába. 733 00:52:01,853 --> 00:52:05,528 AmÚgy is vendégszobát akartam belőle csinálni. 734 00:52:05,653 --> 00:52:07,086 És hová a csudába... 735 00:52:08,173 --> 00:52:10,164 teszed a lányod, 736 00:52:10,453 --> 00:52:12,648 amikor ott laknak a vendégek vagy a szolgáló? 737 00:52:12,733 --> 00:52:16,123 Eldöntöttem, hogy a táborból... 738 00:52:17,053 --> 00:52:19,123 egyenesen egy bentlakásos iskolába küldöm, 739 00:52:19,253 --> 00:52:21,687 erős vallási oktatással, 740 00:52:22,013 --> 00:52:23,765 majd onnan az egyetemre. 741 00:52:25,373 --> 00:52:28,843 És akkor drágám, örökre... 742 00:52:29,653 --> 00:52:31,086 kettesben lehetünk. 743 00:52:40,693 --> 00:52:42,649 Drágám, elkalandoztál. 744 00:52:43,653 --> 00:52:46,804 Csak egy pillanat, drágám, végig kell gondolnom valamit. 745 00:52:59,773 --> 00:53:01,365 Nem érdekes. 746 00:53:05,093 --> 00:53:06,321 C'estla vie. 747 00:53:11,533 --> 00:53:13,171 Én is rajta vagyok a vonaton? 748 00:53:14,493 --> 00:53:15,448 Igen. 749 00:53:17,573 --> 00:53:19,052 Remélem is. 750 00:53:23,093 --> 00:53:24,685 Hadd csöngjön. 751 00:53:32,933 --> 00:53:33,888 Halló! 752 00:53:35,853 --> 00:53:38,003 Igen, itt Mrs. Charlotte Humbert. 753 00:53:40,573 --> 00:53:44,532 Vállalom a költséget. Lolita az. Távolsági beszélgetés. 754 00:53:45,373 --> 00:53:46,328 Halló? 755 00:53:47,333 --> 00:53:48,652 Halló, drágám. 756 00:53:49,053 --> 00:53:50,372 Jól vagyunk. 757 00:53:53,213 --> 00:53:54,248 Igen. 758 00:53:56,573 --> 00:53:58,962 A mézesheteket a Hourglass-tónál töltöttük. 759 00:53:59,773 --> 00:54:02,048 Néhány másik fiatal párral. 760 00:54:02,613 --> 00:54:04,205 Valami baj van? 761 00:54:05,613 --> 00:54:07,331 Elveszítetted az Új szvetteredet? 762 00:54:09,773 --> 00:54:10,967 Az erdőben? 763 00:54:14,373 --> 00:54:15,852 Igen, itt van. 764 00:54:17,493 --> 00:54:19,609 Mit köszönsz neki? 765 00:54:20,813 --> 00:54:21,928 Cukorkát! 766 00:54:23,053 --> 00:54:24,281 Egy pillanat! 767 00:54:24,733 --> 00:54:29,204 Hum, tényleg szeretném, ha nem küldenél neki cukorkát az engedélyem nélkül. 768 00:54:32,973 --> 00:54:34,565 Hozzád beszélek! 769 00:54:37,853 --> 00:54:41,050 Még a miénkhez hasonló legharmonikusabb családi életben sem... 770 00:54:41,493 --> 00:54:44,371 minden döntés a nőé, 771 00:54:44,453 --> 00:54:48,128 különösen, ha a férfi a kötelezettségeit... 772 00:54:48,373 --> 00:54:50,170 messze tÚlteljesíti. 773 00:54:50,293 --> 00:54:53,649 Amikor azt akartad, hogy a délutánokat a tónál napozással töltve, 774 00:54:53,733 --> 00:54:56,406 napbarnított selyemfiÚd legyek, megtettem, 775 00:54:56,533 --> 00:54:58,524 ahelyett, hogy maradtam volna értelmiségi. 776 00:54:58,613 --> 00:55:02,686 Azóta is Úgy loholok utánad, mint egy engedelmes pincsi. 777 00:55:02,973 --> 00:55:06,568 Igen, boldog vagyok, hogy parancsolgatsz nekem, 778 00:55:06,853 --> 00:55:08,684 de minden játéknak vannak szabályai. 779 00:56:18,493 --> 00:56:21,166 Senki sem képes a tökéletes gyilkosságra. 780 00:56:22,173 --> 00:56:24,164 A szerencse azonban segíthet. 781 00:56:27,653 --> 00:56:30,565 Percekkel ezelőtt azt mondta, hogy nincs megtöltve. 782 00:56:30,933 --> 00:56:33,925 Mi lett volna, hajátékból meghúztam volna a ravaszt? 783 00:56:36,773 --> 00:56:40,402 "Azt mondta, üres. A néhai Mr. Haze-é volt. 784 00:56:40,613 --> 00:56:42,649 "A reggeli fürdőjével volt elfoglalva. 785 00:56:42,853 --> 00:56:46,209 "Épp befejeztük a beszélgetést a terveinkről. 786 00:56:47,013 --> 00:56:50,767 "Elhatároztam, hogy megviccelem, és betörőtjátszom. 787 00:56:50,893 --> 00:56:54,727 "Friss házasok voltunk, és még csináltunk ilyeneket. 788 00:56:55,653 --> 00:57:00,124 "Amint megtörtént, hívtam a mentőket, de már késő volt." 789 00:57:01,893 --> 00:57:03,451 Nem egyszerü? 790 00:57:04,533 --> 00:57:06,046 A tökéletes gyilkosság! 791 00:57:49,613 --> 00:57:53,492 Belehanyatlott a kádba, mint valami esetlen fóka, 792 00:57:54,693 --> 00:57:57,810 és a szenvedély ezt visszhangozta a fülemben: 793 00:57:59,493 --> 00:58:00,892 "ltt az idő!" 794 00:58:02,373 --> 00:58:04,807 De talán megértik, hogy... 795 00:58:05,213 --> 00:58:07,443 egyszerüen nem tudtam megtenni. 796 00:58:09,173 --> 00:58:11,528 A kiáltás egyre távolabbról hangzott, 797 00:58:12,093 --> 00:58:16,006 és rádöbbentem a szomorú tényre, hogy sem holnap, sem pénteken, 798 00:58:16,413 --> 00:58:18,643 sem más nap, vagy éjszaka... 799 00:58:19,133 --> 00:58:21,772 nem tudom megölni. 800 00:58:48,773 --> 00:58:49,762 Drágám? 801 00:58:56,133 --> 00:58:59,523 Az a naplóm. Nem szoktunk mások naplójába beleolvasni. 802 00:59:00,133 --> 00:59:02,931 Charlotte, az az én naplóm. Kérlek, add ide! 803 00:59:04,573 --> 00:59:06,245 Kérlek. Ne, ne! 804 00:59:06,533 --> 00:59:07,966 "A Haze-nő..." 805 00:59:09,973 --> 00:59:11,247 "...a tehén..." 806 00:59:12,693 --> 00:59:14,604 "...az elviselhetetlen anya..." 807 00:59:14,853 --> 00:59:16,969 "...az agy nélküli baba..." 808 00:59:17,493 --> 00:59:20,405 A buta Haze többé nem a bolondod. 809 00:59:20,493 --> 00:59:21,482 Kérlek, add ide! 810 00:59:21,613 --> 00:59:24,366 Békén hagysz, vagy kiüvöltök az ablakon! 811 00:59:24,453 --> 00:59:27,013 Beszéljük meg! Beszéljük meg nyugodtan, 812 00:59:27,093 --> 00:59:29,368 -mint két civilizált ember. -Te szörny! 813 00:59:29,453 --> 00:59:33,810 Te gusztustalan, alávaló, undorító bűnöző! 814 00:59:33,973 --> 00:59:35,406 Ne csináld ezt! 815 00:59:36,493 --> 00:59:38,643 -Beszéljük... -Félre az utamból! 816 00:59:38,733 --> 00:59:40,769 -EI innen! -Nem. Beszélni akarok... 817 00:59:40,853 --> 00:59:42,764 Rajta, félre az utamból! 818 00:59:44,573 --> 00:59:46,211 Elmegyek. 819 00:59:47,493 --> 00:59:48,926 Minden a tiéd lehet. 820 00:59:49,013 --> 00:59:52,449 De soha többé nem látod ezt a szánalmas nőcskét. 821 00:59:53,533 --> 00:59:55,603 Charlotte, kérlek, hallgass meg! 822 00:59:55,773 --> 00:59:57,729 Charlotte, kérlek, gyere ide! 823 00:59:59,373 --> 01:00:01,204 Charlotte, nyisd ki az ajtót! 824 01:00:01,293 --> 01:00:02,931 Beszélni akarok veled! 825 01:00:03,253 --> 01:00:05,005 Nagyon könnyű megmagyarázni. 826 01:00:05,253 --> 01:00:08,290 Hallucinálsz. Őrült vagy, Charlotte. 827 01:00:09,733 --> 01:00:13,248 Hozok neked egy italt. Az kell neked, egy jó kis ital. 828 01:00:15,813 --> 01:00:17,804 Harold, nézd mi történt! 829 01:00:19,573 --> 01:00:21,131 Hűtlen voltam hozzád. 830 01:00:22,213 --> 01:00:23,965 De nem tehetek róla. 831 01:00:24,373 --> 01:00:26,364 Hét év nagyon hosszÚ idő. 832 01:00:28,453 --> 01:00:30,569 Miért mentél el? 833 01:00:33,293 --> 01:00:36,490 Semmit nem tudtam az életről, tÚl fiatal voltam. 834 01:00:37,573 --> 01:00:40,690 Ha nem haltál volna meg, mindez nincs. 835 01:00:44,173 --> 01:00:45,686 Drágám, bocsáss meg! 836 01:00:57,333 --> 01:00:59,528 Mindig a becsületesség mintaképe voltál. 837 01:01:02,453 --> 01:01:05,047 Hogy teremthettünk egy ilyen kis boszorkányt? 838 01:01:08,133 --> 01:01:10,647 Megígérem... 839 01:01:11,573 --> 01:01:15,532 megígérem, hogy legközelebb jobban vigyázok. 840 01:01:17,293 --> 01:01:21,206 Legközelebb olyannal kezdek, akire büszke leszel. 841 01:01:21,533 --> 01:01:22,409 Harold. 842 01:01:32,853 --> 01:01:36,562 A jegyzetek, amiket találtál, a készülő írásom töredékei. 843 01:01:41,973 --> 01:01:46,046 Lolita és a te neved csak merő véletlenségből kerültek be, 844 01:01:46,213 --> 01:01:48,647 mert kéznél voltak. 845 01:01:53,973 --> 01:01:56,328 Így dolgoznak a regényírók. 846 01:01:56,413 --> 01:01:58,768 Saját barátaik nevét használják, 847 01:01:59,093 --> 01:02:02,768 és azokét, akik bekerülnek az életükbe, 848 01:02:04,053 --> 01:02:05,611 mint Farlowék, 849 01:02:06,813 --> 01:02:09,327 és furcsa helyzeteket találnak ki velük. 850 01:02:11,733 --> 01:02:13,644 Csinálok neked egy martinit. 851 01:02:25,573 --> 01:02:26,847 Felveszem! 852 01:02:31,093 --> 01:02:32,446 Ő beszél. 853 01:02:36,053 --> 01:02:37,008 Tessék? 854 01:02:39,373 --> 01:02:41,682 De a feleségem fent van a hálószobában. 855 01:02:42,213 --> 01:02:45,649 Ez valami vicc? Valaki a klubból? 856 01:02:45,973 --> 01:02:47,486 Tartsa egy pillanatra! 857 01:02:49,733 --> 01:02:52,770 Egy férfi beszél, aki szerint elütöttek. 858 01:02:53,253 --> 01:02:55,084 Barátom, kérem hallgasson ide! 859 01:02:55,173 --> 01:02:57,004 Tartsa egy pillanatra! 860 01:03:20,853 --> 01:03:22,411 Itt vannak a mentők. 861 01:03:23,093 --> 01:03:24,924 Ne izgassa fel magát! 862 01:03:25,173 --> 01:03:26,242 Minden rendben? 863 01:03:27,053 --> 01:03:30,011 Mr. Humbert, egyszerűen elém szaladt! 864 01:03:30,213 --> 01:03:33,444 Elkanyarodtam, hogy ne üssem el a kutyát, és... 865 01:03:33,613 --> 01:03:35,843 egyenesen nekem szaladt. 866 01:03:35,973 --> 01:03:38,567 Apám sokkos állapotban van, ápolnom kell, 867 01:03:38,653 --> 01:03:41,531 de biztosítani akartam magát, hogy nem az én hibám volt. 868 01:03:41,813 --> 01:03:43,804 Ön a hölgy férje? 869 01:03:44,693 --> 01:03:45,603 Igen. 870 01:03:46,453 --> 01:03:48,011 Attól tartok, meghalt. 871 01:04:08,693 --> 01:04:10,285 Itt van Jean és John. 872 01:04:17,573 --> 01:04:19,370 Humbert, hol vagy? 873 01:04:23,853 --> 01:04:26,128 Minden rendben. Gyertek be mindketten. 874 01:04:26,493 --> 01:04:29,644 -Jean, fogadóképes vagyok. -Biztos, hogy bejöhetünk? 875 01:04:29,733 --> 01:04:31,291 Nézd, van ott egy szék. 876 01:04:34,013 --> 01:04:35,332 Szegény ember! 877 01:04:35,413 --> 01:04:37,165 Ki kell tartanod. 878 01:04:40,013 --> 01:04:42,004 Nagyszerű asszony volt. 879 01:04:44,493 --> 01:04:46,449 Mindig olyan vidám volt, igaz, John? 880 01:04:46,533 --> 01:04:49,969 Emlékezz, hogy mindig hajnal előtt van a legsötétebb. 881 01:04:50,053 --> 01:04:52,328 Nagy igazság. 882 01:04:53,413 --> 01:04:56,803 Nagyon jó ilyenkor barátokat tudni magunk mellett. 883 01:04:58,173 --> 01:04:59,765 Nagyon sajnálom. 884 01:05:01,573 --> 01:05:03,245 Idefigyelj öregem, 885 01:05:06,293 --> 01:05:08,409 nem szabad butaságokra gondolni. 886 01:05:08,493 --> 01:05:10,085 Persze, hogy nem. 887 01:05:11,173 --> 01:05:13,368 Van miért élned, nem igaz? 888 01:05:13,453 --> 01:05:16,525 Beszélhetnél neki Charlotte veséjéről. 889 01:05:17,893 --> 01:05:21,329 Humbert, Charlotte mindenki előtt titkolta, de... 890 01:05:21,933 --> 01:05:23,525 amÚgy sem élt volna tÚl sokáig. 891 01:05:23,613 --> 01:05:25,171 Csak egy veséje volt. 892 01:05:25,253 --> 01:05:27,005 -Így született. -Igen, ez az igazság. 893 01:05:27,093 --> 01:05:30,642 És az az egy vese is beteg volt. 894 01:05:30,773 --> 01:05:31,808 Krónikus... 895 01:05:31,893 --> 01:05:33,565 Vesegyulladása volt. 896 01:05:37,213 --> 01:05:38,362 Megnézem, ki az. 897 01:05:40,453 --> 01:05:43,889 Próbálj szegény Lolitára gondolni, akinek nincs senkije. 898 01:05:44,013 --> 01:05:46,004 Érte kell élned. 899 01:05:48,893 --> 01:05:51,532 -Elnézést! -Semmi baj! Jöjjön be! 900 01:05:51,613 --> 01:05:54,491 Idősebb Frederick Beale vagyok. Beszélhetnék Önnel? 901 01:05:54,613 --> 01:05:55,728 Természetesen. 902 01:05:55,853 --> 01:05:57,491 A fiam vezette az autót. 903 01:05:57,573 --> 01:05:58,767 Amikor a dolog történt. 904 01:06:00,213 --> 01:06:03,842 A két kisebb gyerekem, Jack és Mary ugyanolyan idősek, mint Lolita. 905 01:06:03,973 --> 01:06:05,691 Borzalmas sokkot élt át. 906 01:06:05,813 --> 01:06:07,405 Ez természetes. 907 01:06:08,093 --> 01:06:10,846 Nem könnyű beszélni róla, de... 908 01:06:11,133 --> 01:06:14,728 technikailag a gyalogos hibája volt, nem a vezetőé. 909 01:06:14,973 --> 01:06:17,203 Technikailag teljesen igaza van. 910 01:06:17,293 --> 01:06:20,171 Esett, ő meg keresztülszaladt az Úton. 911 01:06:20,293 --> 01:06:24,252 Nem kell magyarázkodnia, én nem vádolom. 912 01:06:25,813 --> 01:06:28,532 Fantasztikusan megértő. 913 01:06:28,853 --> 01:06:31,526 Az egész dologban annyira nagylelkű volt, 914 01:06:31,613 --> 01:06:34,571 hogy felajánlom, hogy én fizetem... 915 01:06:34,653 --> 01:06:36,006 a temetési költségeket. 916 01:06:36,093 --> 01:06:38,129 Nagyon kedves Öntől. 917 01:06:39,093 --> 01:06:40,572 Nagyon köszönöm. 918 01:06:41,733 --> 01:06:43,963 A legkevesebb, amit tehetek. 919 01:06:45,213 --> 01:06:46,566 Részemről az öröm. 920 01:06:46,853 --> 01:06:48,969 Nem tartom fenn tovább. 921 01:06:49,173 --> 01:06:52,324 Hamarosan találkoznunk kell, hogy megbeszéljük a részleteket. 922 01:06:52,453 --> 01:06:54,364 Igen, csináljuk ezt... igen. 923 01:07:10,493 --> 01:07:12,768 CLIMAX TÁBOR LÁNYOKNAK 924 01:07:12,853 --> 01:07:14,332 HAJTSON ÓVATOSAN 925 01:07:38,933 --> 01:07:40,286 Itt dolgozik? 926 01:07:40,373 --> 01:07:41,726 Igen, nagyjából. 927 01:07:42,493 --> 01:07:44,848 Nem hinném, hogy táborozó. 928 01:07:46,173 --> 01:07:48,607 Itt csak lányok vannak, vagy nem? 929 01:07:49,733 --> 01:07:51,803 Charlie vagyok, Mrs. Sedgwick fia. 930 01:07:53,653 --> 01:07:56,042 Gondolom, csak néha látogat el ide. 931 01:07:56,133 --> 01:07:57,452 Nem, itt lakom. 932 01:07:58,933 --> 01:08:01,925 Maga az egyetlen fiÚ a táborban? 933 01:08:02,333 --> 01:08:03,652 Az egyetlen. 934 01:08:06,333 --> 01:08:08,403 Ismer egy Lolita nevű lányt? 935 01:08:08,973 --> 01:08:10,088 Dolores Haze-t? 936 01:08:10,173 --> 01:08:11,845 Igen, ismerem. 937 01:08:12,333 --> 01:08:12,924 Jól? 938 01:08:13,013 --> 01:08:15,732 Néha látom. Anya! 939 01:08:15,813 --> 01:08:19,283 Mit keresnek itt ezek a lepedők? A mosodában kellene lenniük. 940 01:08:19,373 --> 01:08:22,490 Már majdnem kész van, Mr. Humbert. Semmit nem mondtunk neki. 941 01:08:22,573 --> 01:08:24,848 -Köszönöm. -Szegény ember... borzalmas! 942 01:08:25,773 --> 01:08:29,527 Oké, mi a nagy titok? Miért néztek rám a lányok olyan furcsán? 943 01:08:29,613 --> 01:08:30,682 Nincs titok. 944 01:08:30,773 --> 01:08:34,766 Csak nem akartam a többi táborozó előtt beszélni. 945 01:08:34,973 --> 01:08:36,531 Anyádról van szó. 946 01:08:38,093 --> 01:08:41,722 Tényleg? Kimenőt engedélyez, mert jól viselkedtem? 947 01:08:41,813 --> 01:08:44,373 Nem, nem érzi nagyon jól magát. 948 01:08:45,493 --> 01:08:47,529 Mi baja van? 949 01:08:47,773 --> 01:08:48,888 Beteg. 950 01:08:49,013 --> 01:08:51,686 -Tényleg, mi a baja? -Az orvosok sem tudják, 951 01:08:51,773 --> 01:08:53,365 hogy mi a baj. 952 01:08:53,453 --> 01:08:56,843 Kórházba vitték, Lepingsville közelébe. 953 01:08:56,933 --> 01:09:00,608 Kórházba! Lepingsville-be megyünk? 954 01:09:01,013 --> 01:09:02,492 Igen, végül is... 955 01:09:03,093 --> 01:09:05,653 majd kettesben valahogy eltöltjük az időt, 956 01:09:05,733 --> 01:09:07,724 míg anyád fel nem gyógyul. 957 01:09:07,853 --> 01:09:10,765 Utána, azt gondoltam, elmehetnénk kicsit a hegyekbe. 958 01:09:10,853 --> 01:09:12,491 Lenne hozzá kedved? 959 01:09:13,853 --> 01:09:16,083 Mi történik most, hazamegyünk? 960 01:09:16,213 --> 01:09:20,126 Nem, drágám. Estére Bricelandban leszünk, és gondoltam, 961 01:09:20,213 --> 01:09:23,922 keresünk egy kényelmes szállodát, 962 01:09:24,053 --> 01:09:27,887 majd másnap tovább megyünk Lepingsville-be. 963 01:09:30,773 --> 01:09:33,082 Jó nyarad volt? 964 01:09:34,533 --> 01:09:35,886 Igen, eléggé. 965 01:09:36,053 --> 01:09:37,725 Sajnálod, hogy el kellett jönni? 966 01:09:37,853 --> 01:09:39,127 Nem igazán. 967 01:09:50,453 --> 01:09:52,569 Nagyon hiányoztál. 968 01:09:53,613 --> 01:09:57,492 Nekem te nem. Valójában felháborítóan hűtlen voltam hozzád. 969 01:09:58,333 --> 01:10:01,928 De ez nem érdekes, hiszen téged ez már Úgysem érdekel. 970 01:10:02,693 --> 01:10:05,332 Miből gondolod, hogy már nem érdekel? 971 01:10:06,653 --> 01:10:08,644 Meg sem csókoltál, vagy igen? 972 01:10:20,693 --> 01:10:22,012 Helló, Mr. Swine! 973 01:10:22,133 --> 01:10:25,887 üdvözlöm, Mr. Quilty. Jó estét, hölgyem! Szép fotókat készített ma? 974 01:10:25,973 --> 01:10:28,282 Igen, nagyszerűeket. Remek szünidőnk van. 975 01:10:28,373 --> 01:10:29,328 Akkor jó. 976 01:10:29,573 --> 01:10:32,724 Mr. Swine, feltehetek magának egy személyes kérdést? 977 01:10:32,813 --> 01:10:34,246 Természetesen. 978 01:10:34,453 --> 01:10:37,365 Mit keres egy magafajta fickó egy ilyen állásban? 979 01:10:37,813 --> 01:10:39,292 Mire gondol? 980 01:10:39,453 --> 01:10:42,172 Nem erre valónak néz ki. 981 01:10:43,373 --> 01:10:46,206 Valójában korábban színész voltam. 982 01:10:46,293 --> 01:10:48,124 Tudtam. Nem megmondtam? 983 01:10:48,253 --> 01:10:49,766 Amikor először megláttam, 984 01:10:49,893 --> 01:10:52,453 azonnal észrevettem a színészek auráját. 985 01:10:52,573 --> 01:10:57,124 Miután maga színdarabíró, néha esetleg használhatna. 986 01:10:57,413 --> 01:10:59,881 Talán majd használom. 987 01:11:02,133 --> 01:11:04,283 Mihez kezd egy színész-menedzser... 988 01:11:04,373 --> 01:11:07,285 a szabadidejével egy ilyen kis városban? 989 01:11:07,653 --> 01:11:10,008 Nincs tÚl sok szabadidőm, de... 990 01:11:10,133 --> 01:11:13,125 Úszom, teniszezek, sÚlyt emelek. 991 01:11:13,733 --> 01:11:15,803 Megszabadulok a fölösleges energiáktól. 992 01:11:15,973 --> 01:11:18,282 És maga mit csinál a fölösleges energiáival? 993 01:11:19,293 --> 01:11:22,012 Sok mindent csinálunk a fölösleges energiákkal. 994 01:11:22,133 --> 01:11:24,283 Többek között sokat judózunk. 995 01:11:24,373 --> 01:11:26,523 Hallott már róla? 996 01:11:26,613 --> 01:11:28,331 Igen, hallottam róla. 997 01:11:28,933 --> 01:11:30,525 A hölggyel judózik? 998 01:11:30,613 --> 01:11:34,765 Igen, ő sárga öves, én zöld, így akarta a természet. 999 01:11:34,853 --> 01:11:37,367 Össze-vissza dobál engem. 1000 01:11:37,533 --> 01:11:38,682 Ő magát? 1001 01:11:38,773 --> 01:11:42,846 Elkap egyfajta hátsó csÚszó bokafogással. 1002 01:11:42,933 --> 01:11:44,446 KihÚzza alólam a lábam. 1003 01:11:44,533 --> 01:11:47,047 -Hatalmas robajjal földre zuhanok. -Nem fáj? 1004 01:11:47,133 --> 01:11:49,772 Fetrengek a fájdalomtól, de szeretem. Tényleg szeretem. 1005 01:11:49,853 --> 01:11:54,005 A tudatosság és ájulás között ingadozom. Ez benne a legjobb. 1006 01:12:00,013 --> 01:12:01,366 Elegánsnak néz ki! 1007 01:12:05,893 --> 01:12:07,485 Beszélünk még. 1008 01:12:09,173 --> 01:12:10,401 Jó estét! 1009 01:12:10,493 --> 01:12:11,767 Jó estét, Uram! Segíthetek? 1010 01:12:11,853 --> 01:12:15,084 Szeretnék egy szobát, fürdőszobával, pontosabban, kettőt. 1011 01:12:15,173 --> 01:12:17,004 Lefoglalta, Mr... 1012 01:12:17,093 --> 01:12:19,368 Humbertnek hívnak. Nem foglaltam. 1013 01:12:19,453 --> 01:12:22,286 Akkor attól tartok, lehetetlen. 1014 01:12:22,373 --> 01:12:24,762 A kongresszus miatt teljesen tele vagyunk. 1015 01:12:24,853 --> 01:12:26,286 Csak maguk ketten? 1016 01:12:26,373 --> 01:12:29,490 Igen. Szeretnénk találni valamit, mert fáradtak vagyunk. 1017 01:12:32,413 --> 01:12:34,722 Mi van Love Kapitánnyal? Telefonált? 1018 01:12:34,813 --> 01:12:36,610 Törölte a foglalását. 1019 01:12:36,693 --> 01:12:40,447 Oda tudom adni a 242-est. Kellemes szoba, 1020 01:12:40,573 --> 01:12:42,723 de csak egy ágy van benne. 1021 01:12:43,093 --> 01:12:46,881 Nos, talán akad egy összecsukható ágy. 1022 01:12:47,093 --> 01:12:48,890 Potts, van pótágyunk? 1023 01:12:48,973 --> 01:12:50,770 Nem, a tisztek mindent elfoglaltak. 1024 01:12:50,853 --> 01:12:54,732 Biztosan tetszeni fog a szoba. A dupla ágyaink valójában három személyesek. 1025 01:12:54,813 --> 01:12:56,929 Az egyikben egyszer három hölgy aludt. 1026 01:12:57,013 --> 01:12:58,162 Megoldjuk. 1027 01:12:58,253 --> 01:13:01,723 Még ha később meg is érkezik a feleségem, valahogy megleszünk. 1028 01:13:01,893 --> 01:13:04,726 -Jó. Beírná magát? -Természetesen. 1029 01:13:06,933 --> 01:13:10,130 Apropó, milyen kongresszus zajlik? 1030 01:13:10,293 --> 01:13:14,081 Büszkék vagyunk, hogy az állami rendőrség kongresszusának vendégei nálunk laknak. 1031 01:13:31,733 --> 01:13:35,726 Ha csak leteszi, az elég. 1032 01:13:49,133 --> 01:13:50,566 Köszönöm, Uram. 1033 01:13:57,173 --> 01:13:58,083 És most? 1034 01:13:58,853 --> 01:14:00,172 Ez lenne az? 1035 01:14:01,453 --> 01:14:02,602 Úgy érted...? 1036 01:14:07,253 --> 01:14:08,242 Igen. 1037 01:14:10,013 --> 01:14:13,972 Biztosan találnak majd egy összecsukható ágyat. 1038 01:14:14,133 --> 01:14:17,125 Megkértem őket lent, hogy keressenek egyet. 1039 01:14:17,573 --> 01:14:18,528 Egy pótágyat? 1040 01:14:20,413 --> 01:14:21,766 Te megőrültél! 1041 01:14:22,173 --> 01:14:23,572 Miért, drágám? 1042 01:14:23,893 --> 01:14:27,090 Azért, drágám, mert ha a drága anyám megtudja, 1043 01:14:27,173 --> 01:14:30,051 tőled elválik, engem pedig megfojt. 1044 01:14:36,133 --> 01:14:37,964 Nagyon nagy szeretettel... 1045 01:14:38,453 --> 01:14:40,011 érzek irántad. 1046 01:14:40,493 --> 01:14:43,724 Anyád beteg, és én vagyok a felelős a boldogulásodért. 1047 01:14:44,373 --> 01:14:47,604 Nem vagyunk gazdagok, és amíg Úton vagyunk, kénytelenek leszünk... 1048 01:14:48,213 --> 01:14:50,681 Sokat leszünk együtt, 1049 01:14:51,093 --> 01:14:54,847 és amikor két ember megoszt egy szobát, óhatatlanul bizonyos, 1050 01:14:55,573 --> 01:14:58,087 hogy is mondjam csak... 1051 01:15:00,213 --> 01:15:03,011 Nem akarsz utánanézni a kempingágynak? 1052 01:15:20,613 --> 01:15:22,729 A feleségem nem küldött üzenetet a számomra? 1053 01:15:22,813 --> 01:15:26,362 Sajnálom uram, de eddig semmi, az ágyon viszont dolgozunk. 1054 01:16:04,653 --> 01:16:05,768 üdv! 1055 01:16:07,693 --> 01:16:09,251 Hozzám szólt? 1056 01:16:09,333 --> 01:16:11,403 Azt hittem, van valaki magával. 1057 01:16:11,493 --> 01:16:13,848 Nem igazán vagyok senkivel. Magával vagyok. 1058 01:16:13,933 --> 01:16:15,525 Nem szántam sértésnek. 1059 01:16:15,613 --> 01:16:18,685 Azt akartam mondani, hogy az állami rendőrségtől vagyok, és... 1060 01:16:18,773 --> 01:16:22,004 amikor velük vagyok, valakivel vagyok, de most magam vagyok. 1061 01:16:22,093 --> 01:16:24,402 Úgy értem, nem sokakkal vagyok, csak magával. 1062 01:16:24,493 --> 01:16:28,645 Nem szeretném zavarni. Ha akarja, elmegyek. 1063 01:16:28,773 --> 01:16:32,448 Nem kell elmennie. Élvezem. Bár nem sokat értek. 1064 01:16:32,533 --> 01:16:36,208 Úgy érzem, el szeretne menni, de nem akar, 1065 01:16:36,293 --> 01:16:40,286 mert azt hiszi, hogy azt hinném, hogy gyanÚs, mivel rendőr vagyok, meg minden. 1066 01:16:40,373 --> 01:16:43,922 Nem kell ezt hinnie, mert én nem vagyok gyanakvó típus. 1067 01:16:44,013 --> 01:16:48,325 Sokan hiszik, hogy én vagyok gyanÚs, különösen, amikor a sarkon állok. 1068 01:16:48,413 --> 01:16:49,926 Egyszer be is vittek. 1069 01:16:50,013 --> 01:16:53,085 GyanÚsnak tartották, ahogy ott álltam a sarkon. 1070 01:16:53,173 --> 01:16:56,404 Mondja, észrevettem, amikor este kivette a szobát... 1071 01:16:56,493 --> 01:16:58,882 A munkámhoz tartozik, hogy figyelem az embereket, 1072 01:16:58,973 --> 01:17:00,452 és figyeltem az arcát. 1073 01:17:00,533 --> 01:17:02,205 Azt mondtam magamban, 1074 01:17:02,293 --> 01:17:05,729 itt ez a fickó a legnormálisabb kifejezéssel, amit valaha láttam. 1075 01:17:05,813 --> 01:17:07,166 Nagyon kedves magától. 1076 01:17:07,253 --> 01:17:10,325 Ugyan. Jó egy normális arcot látni, mert én is normális vagyok. 1077 01:17:10,413 --> 01:17:11,812 Jó, ha két normális tag... 1078 01:17:11,893 --> 01:17:15,090 beszélgethet a világ dolgairól, normális módon. 1079 01:17:15,173 --> 01:17:18,688 Ezt szeretem a legjobban, csak nincs rá sok időm. 1080 01:17:18,773 --> 01:17:21,287 Kár, mert mondhatnék magának még valamit? 1081 01:17:21,373 --> 01:17:23,250 Sokat gondolkodtam rajta. 1082 01:17:23,333 --> 01:17:26,848 Észrevettem, hogy a bejelentkezésnél egy csinos kislánnyal volt. 1083 01:17:26,933 --> 01:17:27,809 Tényleg csinos volt. 1084 01:17:27,893 --> 01:17:30,965 Nem is volt olyan kicsi, ha belegondolok. Elég magas volt... 1085 01:17:31,053 --> 01:17:34,090 Magasabb, mint amilyen kicsi, de tényleg nagyon csinos. 1086 01:17:34,173 --> 01:17:37,165 Bárcsak lenne egy ilyen helyes, magas, csinos barátnőm, mint ő! 1087 01:17:37,253 --> 01:17:38,447 A lányom. 1088 01:17:38,533 --> 01:17:41,093 A lánya? Nagyszerű, ha valakinek egy csinos, 1089 01:17:41,173 --> 01:17:43,733 magas, helyes kislánya van. Gyönyörű. 1090 01:17:43,813 --> 01:17:46,805 Nekem nincs gyerekem, sem fiÚ, sem kis magas lány. 1091 01:17:46,893 --> 01:17:48,326 Nem is vagyok... Maga nős? 1092 01:17:48,413 --> 01:17:51,166 Igen, és várom a feleségem, aki talán idejön. 1093 01:17:51,253 --> 01:17:54,370 Mondhatok valamit? Olyan zavarban látszott a recepciónál. 1094 01:17:54,453 --> 01:17:57,013 Azt hittem, menekül a feleségétől. 1095 01:17:57,093 --> 01:18:00,722 Nem vádolom. Ha nős lennék, minden áron el akarnék menekülni. 1096 01:18:00,813 --> 01:18:02,963 Igen. Nos, nem erről volt szó. 1097 01:18:04,133 --> 01:18:07,648 Igazság szerint a feleségem nem biztos, hogy csatlakozik hozzánk, mert... 1098 01:18:07,733 --> 01:18:09,564 amikor eljöttem, nem volt jól. 1099 01:18:09,653 --> 01:18:11,405 Mi baja van a feleségének? 1100 01:18:11,493 --> 01:18:13,449 Nem érdekes... Balesete volt. 1101 01:18:13,533 --> 01:18:17,845 Baleset! Borzalmas! Egy normális fickónak a felesége egyszer csak... 1102 01:18:17,973 --> 01:18:20,567 balesetet szenved! Mi történt? 1103 01:18:20,773 --> 01:18:22,206 Elütötte egy autó. 1104 01:18:22,293 --> 01:18:25,569 Nem csoda, ha nem jön. Nagyon fájhat magának. 1105 01:18:25,653 --> 01:18:28,963 És mi lesz? Később csatlakozik? 1106 01:18:29,093 --> 01:18:31,084 Erről volt szó. 1107 01:18:31,213 --> 01:18:34,489 Hogy, mentővel? Sajnálom, hogy ezt mondtam. Nem lett volna szabad. 1108 01:18:34,573 --> 01:18:36,928 Néha elengedem magam, ilyen normálisan. 1109 01:18:37,013 --> 01:18:40,005 Amikor a recepciónál a menedzserrel beszélt, 1110 01:18:40,093 --> 01:18:43,165 Mr. George Swine-nal, akit személyes barátként ismerhetek, 1111 01:18:43,253 --> 01:18:46,529 érdekelt, vajon jó helyet ad-e maguknak. 1112 01:18:46,613 --> 01:18:48,251 Igen, nagyon együttműködő volt. 1113 01:18:48,333 --> 01:18:51,166 Biztos? Mert beszélhetek George Swine-nal. 1114 01:18:51,253 --> 01:18:53,050 Egy tényleg normális fajta fickó, 1115 01:18:53,133 --> 01:18:55,693 és csak egy normális szót kell sÚgnom neki, 1116 01:18:55,773 --> 01:18:58,207 és meglepő dolgok történnek. 1117 01:18:58,293 --> 01:19:01,444 Még néhány rendőrt is kitenne, hogy adjon maguknak egy szép szobát, 1118 01:19:01,533 --> 01:19:03,842 egy nászutas lakosztályt, magának és a kislányának. 1119 01:19:03,933 --> 01:19:06,128 Nem szeretném, ha miattunk fáradozna. 1120 01:19:06,213 --> 01:19:07,726 Nagyon kényelmesen vagyunk. 1121 01:19:07,813 --> 01:19:10,407 Az a feladata, hogy összehozzon valami szépet. 1122 01:19:10,493 --> 01:19:12,324 Ezért fizetik, és... 1123 01:19:12,413 --> 01:19:14,688 amikor egy magaféle normális fickót lát, 1124 01:19:14,773 --> 01:19:17,003 egy csinos lánnyal, ezt kellene mondania magában: 1125 01:19:17,093 --> 01:19:20,768 "Egy kellemes, kényelmes és puha ágyat kell adnom ennek a fickónak." 1126 01:19:20,853 --> 01:19:24,812 Nem szeretek ilyesmit hallani, mert fel tudnám pofozni, 1127 01:19:24,893 --> 01:19:28,283 amiért nem adott maguknak egy szép, kényelmes filmsztároknak való ágyat. 1128 01:19:28,373 --> 01:19:29,965 Érti, mire gondolok? 1129 01:19:30,413 --> 01:19:32,529 A földön akarja altatni magát? 1130 01:19:32,613 --> 01:19:36,526 A kislány már valószínűleg alszik, és... 1131 01:19:36,773 --> 01:19:40,368 -nem tudom, miért beszélgetünk... -Felmehetnék megnézni, 1132 01:19:40,453 --> 01:19:43,729 hogyan állnak a dolgok, 1133 01:19:43,813 --> 01:19:46,805 azután beszélhetnék George Swine-nal. Semmiség lenne. 1134 01:19:46,893 --> 01:19:49,327 Ne aggódjon miattunk! 1135 01:19:49,413 --> 01:19:51,449 Erről jut eszembe, hogy fel kell mennem. 1136 01:19:51,533 --> 01:19:53,364 Azért megy, mert azt hiszi, hogy... 1137 01:19:53,453 --> 01:19:56,570 mivel rendőr vagyok, azt hiszem, hogy gyanÚs? 1138 01:19:56,653 --> 01:19:59,372 Egyáltalán nem. Azt hiszem, hogy normális fickó. 1139 01:19:59,453 --> 01:20:03,412 -Ezért nem kell elmennie. -Nem. Örülök, hogy beszélgettünk. 1140 01:20:03,493 --> 01:20:06,849 Mielőtt elmennek, talán reggel, tudja, 1141 01:20:06,933 --> 01:20:10,369 -mivel egyedül vagyok és normális... -Reggel korán kell kelnünk. 1142 01:20:10,453 --> 01:20:12,603 -Reggelizhetnénk. -Jó ötlet, de... 1143 01:20:12,693 --> 01:20:15,526 Megbeszélhetem George Swine-nal. Találna megoldást. 1144 01:20:15,613 --> 01:20:17,729 Nagyon köszönöm. Jó éjt! 1145 01:20:18,133 --> 01:20:20,647 Nagyon érdekes arca van. Viszontlátásra! 1146 01:20:26,253 --> 01:20:28,608 Csöndben! Alszik. 1147 01:20:28,693 --> 01:20:30,445 Jó estét! Uram, megvan a kempingágy. 1148 01:20:30,533 --> 01:20:31,966 Igen, látom. 1149 01:20:32,813 --> 01:20:34,644 Nincs rá szükségünk, vigye vissza! 1150 01:20:34,733 --> 01:20:36,530 -Nem kell a pótágy? -Nem, már alszik. 1151 01:20:36,613 --> 01:20:39,127 -Nem csapok zajt. -Nem ez a probléma. 1152 01:20:39,213 --> 01:20:42,808 Két rendőr hajlandó volt összefeküdni. Így találtunk kempingágyat. 1153 01:20:42,933 --> 01:20:45,242 Ebben az esetben, rendben, hozza! 1154 01:20:45,333 --> 01:20:47,688 De kérem, zaj nélkül! 1155 01:22:27,573 --> 01:22:29,052 Megvan, uram. 1156 01:23:43,453 --> 01:23:44,442 Helló! 1157 01:23:47,933 --> 01:23:49,252 Megjött a kempingágy. 1158 01:23:56,213 --> 01:23:57,566 Jó éjt! 1159 01:25:06,015 --> 01:25:08,290 Ébresztő, Humbert, ég a szálloda! 1160 01:25:09,815 --> 01:25:11,248 Tűz van, gyorsan! 1161 01:25:11,335 --> 01:25:12,814 Micsoda? Tűz van? 1162 01:25:12,895 --> 01:25:14,328 Gyorsan ki az ágyból! 1163 01:25:14,415 --> 01:25:16,975 Minden lángokban áll! 1164 01:25:19,095 --> 01:25:22,405 Miért ébresztettél föl? Csak most aludtam el. 1165 01:25:25,015 --> 01:25:25,891 Nagyon vicces. 1166 01:25:25,975 --> 01:25:29,411 Mi történt az ágyaddal? Mintha alacsonyabb lenne. 1167 01:25:29,615 --> 01:25:33,244 Összecsuklott. Ez egy összecsukló ágy. 1168 01:25:39,375 --> 01:25:40,854 Hány óra van? 1169 01:25:42,615 --> 01:25:44,173 Reggeli-idő. 1170 01:25:46,015 --> 01:25:48,483 Az én bőrszínem sokkal barnább, mint a tied. 1171 01:25:48,575 --> 01:25:50,372 Ez nem teljesen igaz. 1172 01:25:50,615 --> 01:25:53,004 Te egy fehérbőrű hölgy vagy. 1173 01:25:56,335 --> 01:25:58,212 Ezt nézd! Ez nagyon érdekes. 1174 01:25:59,375 --> 01:26:01,093 Mit tudsz még? 1175 01:26:01,175 --> 01:26:05,009 Ez a kis hüvelykujj hátra tud menni a csuklómig, látod? 1176 01:26:05,495 --> 01:26:08,009 Igen, látom. Nagyon tehetséges vagy. 1177 01:26:09,215 --> 01:26:11,012 Meg kell borotválkoznod! 1178 01:26:11,375 --> 01:26:14,970 Hát persze, hiszen tegnap reggel óta nem borotválkoztam, és... 1179 01:26:15,095 --> 01:26:17,211 nekem minden nap kétszer kell... 1180 01:26:17,295 --> 01:26:18,967 borotválkoznom. 1181 01:26:19,815 --> 01:26:21,533 Mindig kétszer kell borotválkoznod? 1182 01:26:21,615 --> 01:26:23,207 Igen. 1183 01:26:24,055 --> 01:26:26,330 A legjobbak kétszer borotválkoznak. 1184 01:26:31,815 --> 01:26:33,533 Most mit csinálunk? 1185 01:26:35,295 --> 01:26:37,650 Szólj le és rendelj reggelit. 1186 01:26:38,335 --> 01:26:40,166 Nem akarom! 1187 01:26:40,255 --> 01:26:42,132 Akkor mit akarsz csinálni? 1188 01:26:44,655 --> 01:26:46,327 Miért nem játszunk? 1189 01:26:46,775 --> 01:26:48,845 Játszani? Ugyan már! 1190 01:26:49,095 --> 01:26:51,484 Nem, azonnal hívd fel a szolgálatot! 1191 01:26:51,815 --> 01:26:53,931 Ne, igazán! 1192 01:26:54,015 --> 01:26:56,131 Tanultam néhány jó játékot a táborban. 1193 01:26:57,215 --> 01:26:59,126 Az egyik "különösen" jó volt. 1194 01:26:59,895 --> 01:27:03,490 Mondd el ezt a "különösen" jó játékot! 1195 01:27:05,175 --> 01:27:07,131 Charlie-val játszottam. 1196 01:27:08,815 --> 01:27:10,248 Charlie-val? Az kicsoda? 1197 01:27:13,015 --> 01:27:15,449 Az, akivel az irodán találkoztál. 1198 01:27:16,215 --> 01:27:17,694 Az a fiÚ? 1199 01:27:18,655 --> 01:27:19,770 Te és ő? 1200 01:27:23,815 --> 01:27:26,966 Tényleg nem tudod kitalálni, mi volt a játék? 1201 01:27:29,255 --> 01:27:31,086 Nem vagyok jó rejtvényfejtő. 1202 01:27:42,655 --> 01:27:44,725 Nem tudom, mit játszottatok. 1203 01:27:50,975 --> 01:27:54,126 Gyerekkorodban soha nem játszottad? 1204 01:27:54,895 --> 01:27:55,691 Nem. 1205 01:27:57,335 --> 01:27:58,654 Akkor rendicsek. 1206 01:28:23,775 --> 01:28:25,891 Soha nem csókoltad meg a szerencse-sziklát? 1207 01:28:25,975 --> 01:28:28,250 Nem, ezt soha nem csináltam. 1208 01:28:28,455 --> 01:28:30,332 Én viszont szeretném. 1209 01:28:30,415 --> 01:28:33,054 Egyszer majd szervezünk egy kirándulást. 1210 01:28:38,175 --> 01:28:40,006 Mondjuk el anyának! 1211 01:28:40,335 --> 01:28:41,848 Mit? 1212 01:28:42,015 --> 01:28:43,289 Hát tudod! 1213 01:28:44,295 --> 01:28:47,014 Szerintem nem lenne valami vicces. 1214 01:28:47,095 --> 01:28:48,926 Kíváncsi vagyok, mit szólna. 1215 01:28:50,935 --> 01:28:55,565 Ha nem teszed le azt a csipszet, nem lesz étvágyad az ebédhez. 1216 01:28:58,575 --> 01:29:00,930 Láttad? Egy elütött macska. 1217 01:29:01,855 --> 01:29:03,447 Ez borzalmas. 1218 01:29:03,615 --> 01:29:05,492 Utálom az ilyeneket. 1219 01:29:10,175 --> 01:29:11,927 Tudod, mit szeretnék ebédelni? 1220 01:29:12,055 --> 01:29:13,329 Nem, halljuk! 1221 01:29:13,575 --> 01:29:16,169 Nagy tányér sültkrumplit, és turmixot. 1222 01:29:26,615 --> 01:29:29,004 Mennyi van még Lepingsville-ig? 1223 01:29:29,255 --> 01:29:33,453 Kezdem azt gondolni, hogy estére nem érünk oda. 1224 01:29:33,535 --> 01:29:36,333 Nagyon későn indultunk, emlékszel? 1225 01:29:36,935 --> 01:29:38,653 Nem megyünk este moziba? 1226 01:29:38,735 --> 01:29:40,646 Ha azt szeretnéd! 1227 01:29:40,735 --> 01:29:41,724 Igen. 1228 01:29:43,295 --> 01:29:47,811 Láttál már valamit azokból a külföldi filmekből? 1229 01:29:48,735 --> 01:29:50,168 Igen, sokat. 1230 01:29:50,735 --> 01:29:52,293 Nekem nem tetszenek. 1231 01:29:57,535 --> 01:29:59,924 Állj meg a benzinkÚtnál! 1232 01:30:03,655 --> 01:30:05,885 Jól vagy? 1233 01:30:05,975 --> 01:30:09,126 Igen. Telefonálni akarok anyának a kórházba. 1234 01:30:09,335 --> 01:30:10,927 Mi a száma? 1235 01:30:15,975 --> 01:30:17,693 Nem emlékszel a számra? 1236 01:30:19,655 --> 01:30:23,933 Szerintem elég lesz, ha vársz Lepingsville-ig. 1237 01:30:24,015 --> 01:30:26,848 Miért? Mi a különbség? Fel akarom hívni. 1238 01:30:26,975 --> 01:30:29,443 Szerintem nem lenne jó ötlet. 1239 01:30:29,535 --> 01:30:32,049 Miért nem hívhatom fel az anyámat, amikor akarom? 1240 01:30:33,055 --> 01:30:34,647 Mert nem lehet. 1241 01:30:34,855 --> 01:30:35,731 Miért? 1242 01:30:39,775 --> 01:30:41,049 Mert... 1243 01:30:43,135 --> 01:30:44,773 anyád meghalt. 1244 01:30:50,375 --> 01:30:53,173 Na ki vele! Miért nem hívhatom fel? 1245 01:30:53,935 --> 01:30:55,607 Anyád meghalt. 1246 01:32:05,375 --> 01:32:07,047 Ne sírj! 1247 01:32:09,095 --> 01:32:12,883 -Minden rendben lesz. -Semmi nem lesz már rendben. 1248 01:32:17,735 --> 01:32:21,011 Boldogak leszünk, te meg én. 1249 01:32:21,935 --> 01:32:24,403 De hirtelen minden megváltozott. 1250 01:32:24,695 --> 01:32:27,732 Minden olyan, nem is tudom, normális volt. 1251 01:32:29,775 --> 01:32:32,050 Lolita, kérlek, ne sírj! 1252 01:32:34,095 --> 01:32:36,211 Csinálunk majd dolgokat. Eljárkálunk. 1253 01:32:36,655 --> 01:32:39,044 De nincs hova visszamenni. 1254 01:32:40,535 --> 01:32:41,729 Találunk egy Új otthont. 1255 01:32:41,815 --> 01:32:43,009 Hol? 1256 01:32:45,495 --> 01:32:46,769 Beardsley-ben! 1257 01:32:47,055 --> 01:32:49,205 Az előadásaim szeptemberben kezdődnek. 1258 01:32:49,375 --> 01:32:51,570 Ohioban van. Szeretni fogod. 1259 01:32:51,735 --> 01:32:53,726 Utálni fogom. Már most tudom. 1260 01:32:53,975 --> 01:32:56,489 Nem igaz. Gyönyörű hely. 1261 01:32:58,335 --> 01:33:01,008 És mi lesz a Ramsdale-i dolgaimmal? 1262 01:33:01,095 --> 01:33:02,244 És a házzal? 1263 01:33:02,335 --> 01:33:04,212 Majd vigyázok rájuk. 1264 01:33:04,295 --> 01:33:06,604 Pontosan mire van szükséged? 1265 01:33:07,095 --> 01:33:09,928 A lemezjátszómra, és a lemezeimre. 1266 01:33:11,455 --> 01:33:15,812 Elküldünk értük, és addig is veszek neked Újakat... 1267 01:33:15,935 --> 01:33:17,812 a régiek helyett. 1268 01:33:17,895 --> 01:33:22,605 Megkapod a legjobb hi-fi berendezést, amit csak láttál, és minden Új lemezt. 1269 01:33:23,895 --> 01:33:25,294 Jól van, na... 1270 01:33:26,095 --> 01:33:28,290 Nem maradhatunk örökre Beardsley-ben. 1271 01:33:29,135 --> 01:33:31,012 Hol az a zsebkendő? 1272 01:33:37,495 --> 01:33:39,008 Megígérsz valamit? 1273 01:33:39,095 --> 01:33:40,448 Igen, bármit. 1274 01:33:44,175 --> 01:33:47,167 Ígérd meg, hogy soha nem hagysz el. Soha nem szeretnék... 1275 01:33:47,255 --> 01:33:50,611 bekerülni azokra a szörnyű helyekre, a fiatalkorÚ bűnözők közé. 1276 01:33:50,695 --> 01:33:53,255 Miért gondolod, hogy ez történne veled? 1277 01:33:53,335 --> 01:33:54,927 Tudom, 1278 01:33:55,015 --> 01:33:57,006 és inkább veled lennék. 1279 01:33:57,095 --> 01:33:59,734 Sokkal jobb vagy, mint azok a helyek. 1280 01:34:01,535 --> 01:34:03,571 Megígéred, igen vagy nem? 1281 01:34:03,935 --> 01:34:05,368 Igen, megígérem. 1282 01:34:05,775 --> 01:34:08,050 Becsszavadra esküszöl? 1283 01:34:09,455 --> 01:34:11,650 Becsszavamra esküszöm. 1284 01:34:31,055 --> 01:34:34,934 Felejtsék el Ramsdale-t, szegény Charlotte-ot, szegény Lolitát, 1285 01:34:35,415 --> 01:34:38,771 és szegény Humbertet, ésjöjjenek velünk a Beardsley-egyetemre, 1286 01:34:38,855 --> 01:34:42,814 ahol már második féléve tartok előadásokat a francia költészetről. 1287 01:34:43,055 --> 01:34:46,411 Fél év telt el, és Lolita egy kitünő iskolábajár, 1288 01:34:46,495 --> 01:34:48,611 ahol remélem rászoktatják, 1289 01:34:48,695 --> 01:34:52,244 hogy képregényeken és szerelmes regényeken kívül mástis olvasson. 1290 01:35:05,095 --> 01:35:08,929 Tegnap délután miért jöttél olyan későn haza az iskolából? 1291 01:35:09,575 --> 01:35:11,964 Tegnap? Tegnap? Mi volt tegnap? 1292 01:35:12,095 --> 01:35:13,892 Tegnap csütörtök volt. 1293 01:35:13,975 --> 01:35:15,772 Lássuk! Későn jöttem? 1294 01:35:15,935 --> 01:35:17,368 Igen. 1295 01:35:17,695 --> 01:35:21,483 Háromkor volt vége a tanításnak. Csak hatkor jöttél haza. 1296 01:35:22,615 --> 01:35:25,083 Igen. Michele-lel... 1297 01:35:25,175 --> 01:35:27,370 megnéztük a football-edzést. 1298 01:35:27,455 --> 01:35:29,173 A Jégkirálynőben? 1299 01:35:29,575 --> 01:35:31,452 Hogyhogy a Jégkirálynőben? 1300 01:35:31,535 --> 01:35:35,323 Arra vezettem, és mintha téged láttalak volna. 1301 01:35:37,375 --> 01:35:39,969 Igen, utána ott is megálltunk egy turmixra. 1302 01:35:40,055 --> 01:35:41,727 De miért baj? 1303 01:35:41,815 --> 01:35:44,534 Két fiÚval ültetek az asztalnál. 1304 01:35:46,095 --> 01:35:48,450 Roy és Rex csak Úgy odaültek hozzánk. 1305 01:35:50,335 --> 01:35:52,610 A focicsapat két kapitánya. 1306 01:35:52,735 --> 01:35:54,885 Azt hittem, megállapodtunk: nincs randevÚ. 1307 01:35:54,975 --> 01:35:58,047 Mi az, hogy nincs randevÚ? Egyszerűen odaültek. 1308 01:35:58,135 --> 01:36:01,525 Nem akarom őket körülötted. Piszkos fantáziájÚ kölykök. 1309 01:36:02,215 --> 01:36:04,649 Te csak ne beszélj más fantáziájáról! 1310 01:36:04,735 --> 01:36:07,533 Ne próbálj kibÚjni! Mondtam, hogy nincsenek randevÚk! 1311 01:36:08,535 --> 01:36:10,048 Nem volt randevÚ. 1312 01:36:10,135 --> 01:36:11,170 RandevÚ volt! 1313 01:36:11,255 --> 01:36:13,291 -Nem volt randevÚ. -RandevÚ volt, Lolita. 1314 01:36:13,375 --> 01:36:15,411 -Nem volt randevÚ. -RandevÚ volt. 1315 01:36:16,055 --> 01:36:17,329 Nem volt randevÚ. 1316 01:36:17,415 --> 01:36:20,691 Akármi is volt, nem akarom, hogy többet ilyen történjen! 1317 01:36:20,775 --> 01:36:22,128 És ha már témánál vagyunk, 1318 01:36:22,215 --> 01:36:24,775 szombat délután hol maradtál olyan soká? 1319 01:36:24,855 --> 01:36:26,413 Szombaton zongoraórán voltam. 1320 01:36:26,495 --> 01:36:29,248 Zongoraórán? Azt hittem, hogy szerdán van. 1321 01:36:29,335 --> 01:36:31,530 Nem emlékszel, hogy áttették szombatra? 1322 01:36:31,615 --> 01:36:34,083 Kettőtől négyig, Mrs. Starch, zongora. 1323 01:36:34,495 --> 01:36:36,565 Kérdezd meg Michele-t! Együtt voltunk. 1324 01:36:36,655 --> 01:36:38,611 Mindig csak "Kérdezd meg Michele-t"! 1325 01:36:38,695 --> 01:36:42,688 Akkor a változatosság kedvéért kérdezek valamit Michele-ről. 1326 01:36:43,175 --> 01:36:45,370 Nem lehet a tied. Egy tengerészé. 1327 01:36:45,455 --> 01:36:47,685 Eltekintek az idétlen vicctől. 1328 01:36:48,895 --> 01:36:52,729 Miért néz rám mindig olyan kérdően, valahányszor ide jön? 1329 01:36:52,855 --> 01:36:54,208 Honnan tudjam? 1330 01:36:54,295 --> 01:36:56,286 Meséltél neki valamit rólunk? 1331 01:36:56,375 --> 01:36:57,694 Nem, és te? 1332 01:36:58,175 --> 01:37:00,973 -Semmit nem meséltél neki? -Azt hiszed, őrült vagyok? 1333 01:37:01,615 --> 01:37:05,733 TÚl sokat vagy azzal a lánnyal. Nem akarom, hogy folyton vele legyél. 1334 01:37:05,855 --> 01:37:09,814 Ő az egyetlen barátom ezen az átkozott világon. 1335 01:37:10,575 --> 01:37:12,486 Soha nem hagysz szórakozni. 1336 01:37:12,895 --> 01:37:17,286 Szórakozni. Mindent megkapsz! Szórakozunk együtt, vagy nem? 1337 01:37:17,735 --> 01:37:20,454 Amint megkívánsz valamit, azonnal megveszem. 1338 01:37:20,535 --> 01:37:23,003 Koncertekre, mÚzeumokba, moziba viszlek. 1339 01:37:23,095 --> 01:37:24,369 Minden házimunkát elvégzek! 1340 01:37:24,455 --> 01:37:26,605 Ki rak rendet? Én! 1341 01:37:26,935 --> 01:37:28,812 Ki főz? Én! 1342 01:37:28,935 --> 01:37:31,893 Mi ketten rengeteget szórakozunk. Nem, Lolita? 1343 01:37:35,895 --> 01:37:37,044 Gyere ide! 1344 01:37:52,215 --> 01:37:53,568 Szeretsz még? 1345 01:37:55,615 --> 01:37:57,765 Teljesen. Te is tudod. 1346 01:37:58,935 --> 01:38:02,086 Tudod mi az, amit a legjobbban szeretnék? 1347 01:38:02,255 --> 01:38:04,052 Nem. Mi az? 1348 01:38:05,015 --> 01:38:07,131 Azt, ha büszke lehetnél rám. 1349 01:38:07,455 --> 01:38:09,571 Hiszen büszke vagyok rád, Lolita. 1350 01:38:10,455 --> 01:38:12,411 Mármint, hogy igazán büszke. 1351 01:38:12,535 --> 01:38:14,890 Az iskolai színházban engem akarnak a főszerepbe. 1352 01:38:14,975 --> 01:38:16,533 Hát nem fantasztikus? 1353 01:38:16,775 --> 01:38:19,608 De kell egy levél, amiben engedélyezed. 1354 01:38:19,735 --> 01:38:20,929 Ki választott ki? 1355 01:38:21,415 --> 01:38:25,488 Nos, Edusa Gold, a dráma-tanár, Clare Quilty és Vivian Darkbloom. 1356 01:38:25,655 --> 01:38:26,929 És kik ezek? 1357 01:38:27,015 --> 01:38:29,575 A szerzők. Ők felügyelik a produkciót. 1358 01:38:29,655 --> 01:38:31,168 De még soha nem játszottál! 1359 01:38:31,255 --> 01:38:33,246 Azt mondják, hogy ritka tehetség vagyok. 1360 01:38:33,335 --> 01:38:34,734 Ezt honnan tudják? 1361 01:38:34,815 --> 01:38:37,648 A meghallgatáson harminc lány közül engem választottak. 1362 01:38:37,735 --> 01:38:39,851 Erről először hallok. 1363 01:38:39,935 --> 01:38:42,244 Tudom, meglepetésnek szántam. 1364 01:38:42,335 --> 01:38:45,327 Gondolom, Roy is benne van a darabban. 1365 01:38:45,415 --> 01:38:46,928 Roy? Mi köze ehhez? 1366 01:38:47,015 --> 01:38:50,246 Természetesen Roy és Rex is benne vannak. 1367 01:38:50,335 --> 01:38:52,644 Honnan tudjam? Csak tegnap ismertem meg őket. 1368 01:38:52,775 --> 01:38:54,891 Másrészt, focisták, és nem színészek. 1369 01:38:54,975 --> 01:38:59,093 Így egyik napról a másikra színésznő lettél. Szó sem lehet róla. 1370 01:38:59,175 --> 01:39:01,848 -Szó sem lehet róla! -Nem neked való az a közeg. 1371 01:39:01,935 --> 01:39:03,687 Miféle közeg? Egy iskolai színkör! 1372 01:39:03,775 --> 01:39:06,448 Mondtam már, hogy nem engedlek azok közé a fiÚk közé. 1373 01:39:06,535 --> 01:39:10,926 Ez csak Újabb kifogás, hogy találkozhass velük és közelebb kerülhess hozzájuk. 1374 01:39:11,015 --> 01:39:13,245 -Nem szeretsz. -De szeretlek. 1375 01:39:13,335 --> 01:39:15,803 -Nem szeretsz. -Szeretlek, Lolita. 1376 01:39:15,895 --> 01:39:18,568 Megőrjítesz. Semmit nem engedsz. 1377 01:39:18,695 --> 01:39:21,732 Legszívesebben bezárnál ebbe a koszos házba. 1378 01:39:21,815 --> 01:39:25,569 Menj és mosd meg az arcod! Én addig lent megcsinálom a sültet. 1379 01:39:25,655 --> 01:39:27,054 Egyszer még megbánod. 1380 01:39:27,135 --> 01:39:30,844 -Lemegyek megcsinálni a sültet. -Sajnálni fogod, hogy... 1381 01:39:30,935 --> 01:39:32,891 És vigyázz a körmeidre! 1382 01:39:58,615 --> 01:40:00,606 Jó estét, Dr. Humbert. 1383 01:40:05,295 --> 01:40:06,569 Ki maga? 1384 01:40:07,135 --> 01:40:08,614 Dr. Zemph vagyok. 1385 01:40:09,695 --> 01:40:11,970 Dr. Humbert, örülök, hogy találkozunk. 1386 01:40:12,375 --> 01:40:15,128 Én vagyok a Beardsley gimnázium pszichológusa. 1387 01:40:15,415 --> 01:40:18,293 Itt volt...? Mármint, ki engedte be? 1388 01:40:18,495 --> 01:40:21,089 A kislánya nyitott ajtót, 1389 01:40:21,215 --> 01:40:23,012 mikor elsietett a zongoraleckére, 1390 01:40:23,095 --> 01:40:26,405 és mondta, hogy itt várjak, amíg maga meg nem jön. 1391 01:40:26,495 --> 01:40:27,928 Szóval itt vagyok. 1392 01:40:28,015 --> 01:40:29,448 Érezze magát otthon! 1393 01:40:29,535 --> 01:40:33,244 A sötétben voltam, hogy ne pazaroljam a villanyt. 1394 01:40:33,335 --> 01:40:35,246 Ez nagyon kedves magától. 1395 01:40:35,335 --> 01:40:36,848 Ugyan már! 1396 01:40:39,655 --> 01:40:41,725 Miben lehetek a segítségére, Mr. Zemph? 1397 01:40:42,615 --> 01:40:47,450 Dr. Humbert, feltehetek Önnek egy őszinte kérdést? 1398 01:40:48,055 --> 01:40:49,852 Kérem! 1399 01:40:50,855 --> 01:40:56,009 Azon tanakodunk, vajon megtanította-e valaki Lolitát az élet dolgaira? 1400 01:40:57,255 --> 01:40:59,291 -A dolgokra? -Az élet dolgaira. 1401 01:40:59,655 --> 01:41:01,885 Lolita egy aranyos kis gyerek, 1402 01:41:01,975 --> 01:41:04,694 de az érettség eljövetele mintha... 1403 01:41:04,775 --> 01:41:06,970 gondokat okozna nála. 1404 01:41:08,215 --> 01:41:11,093 Tényleg nem gondolom, hogy beszélgetnünk kellene erről. 1405 01:41:11,495 --> 01:41:16,444 Nos, Mr. Humbert, maga számára még mindig az a kislány, akit a karján ringatott, 1406 01:41:17,335 --> 01:41:20,645 de azoknak a fiÚknak, a Beardsleyben... 1407 01:41:21,695 --> 01:41:24,129 Csinos lány, 1408 01:41:24,415 --> 01:41:26,531 tudja a mozgása vonzó, 1409 01:41:26,615 --> 01:41:30,130 és az alakja is olyan, hogy felkelti a figyelmet. 1410 01:41:30,215 --> 01:41:31,853 Maga és én, mik vagyunk mi? 1411 01:41:31,975 --> 01:41:34,409 Az erő szimbólumai az íróasztal mögött. 1412 01:41:34,535 --> 01:41:37,174 Aláírunk, szerződéseket kötünk, 1413 01:41:37,255 --> 01:41:39,211 és folyamatosan döntéseket hozunk. 1414 01:41:39,335 --> 01:41:41,007 De ha visszaemlékezünk... 1415 01:41:41,095 --> 01:41:43,484 Mik voltunk még tegnap? 1416 01:41:43,775 --> 01:41:45,606 Tegnap, Mr. Humbert, 1417 01:41:45,975 --> 01:41:48,364 maga és én is kis gimnazista srácok voltunk, 1418 01:41:48,455 --> 01:41:51,015 akik a gimnazista lánykák könyveit cipeltük. 1419 01:41:51,095 --> 01:41:53,006 Emlékszik még? 1420 01:41:54,095 --> 01:41:58,327 Dr. Zemph, én a francia irodalmat tanítom. 1421 01:41:59,935 --> 01:42:04,292 Nem voltam elég világos. 1422 01:42:06,095 --> 01:42:09,974 Dr. Humbert, szeretnék megosztani magával néhány konkrétumot. 1423 01:42:11,895 --> 01:42:15,649 "Provokatív és durva. Sokat sóhajtozik az órákon." 1424 01:42:15,815 --> 01:42:17,885 Sóhajtozik, olyan hangokat kelt, mintha... 1425 01:42:18,175 --> 01:42:21,451 "Állandóan rágógumizik." Megállás nélkül rágja a gumit. 1426 01:42:21,535 --> 01:42:22,729 "Vigyáz a könyveire." 1427 01:42:22,815 --> 01:42:25,045 Ez nem érdekes. "Kellemes hangja van. 1428 01:42:25,135 --> 01:42:28,286 "Nagyon gyakran vihog és izgatott." Vihog a dolgokon. 1429 01:42:28,375 --> 01:42:30,935 "Kicsit álmodozó. Nem koncentrál." 1430 01:42:31,015 --> 01:42:34,166 Egy ideig nézi a könyvet, majd elunja. 1431 01:42:34,255 --> 01:42:35,688 "Saját viccei vannak." 1432 01:42:35,775 --> 01:42:38,687 Amiket senki sem ért, így nem is tudja másokkal megosztani. 1433 01:42:38,775 --> 01:42:42,085 "Vagy igazán összeszedett, vagy egyáltalán nem az." 1434 01:42:42,175 --> 01:42:43,813 Nem tudjuk dönteni, hogy melyik. 1435 01:42:44,255 --> 01:42:47,884 Mindehhez járul, Dr. Humbert, 1436 01:42:48,375 --> 01:42:52,687 hogy a rÚzsával egy igen trágár szót írt... 1437 01:42:52,815 --> 01:42:54,533 az egészségügyi füzetre. 1438 01:42:55,255 --> 01:43:00,454 Ezért véleményünk szerint a libidó akut elnyomásában szenved, 1439 01:43:00,855 --> 01:43:02,925 a természetes ösztönök elnyomásában. 1440 01:43:04,855 --> 01:43:07,164 Nem látom, hogy mindennek mi jelentősége van... 1441 01:43:07,255 --> 01:43:10,611 iskolai teljesítménye szempontjából. 1442 01:43:11,895 --> 01:43:13,248 Mi amerikaiak... 1443 01:43:14,055 --> 01:43:15,966 haladóak és modernek vagyunk. 1444 01:43:16,975 --> 01:43:21,412 Úgy gondoljuk, hogy fontos a diákokat felkészíteni... 1445 01:43:22,015 --> 01:43:25,928 a kölcsönösen kielégítő párkapcsolatra, és a sikeres gyereknevelésre. 1446 01:43:26,015 --> 01:43:27,607 Hiszünk ebben. 1447 01:43:27,695 --> 01:43:28,810 Mit javasol? 1448 01:43:28,895 --> 01:43:30,487 Azt, hogy... 1449 01:43:30,975 --> 01:43:35,446 Dr. Cudler, aki a Nevelőtanács körzeti pszichológusa, 1450 01:43:35,735 --> 01:43:39,614 három másik pszichológus társaságában meglátogatja magukat idehaza, 1451 01:43:39,695 --> 01:43:43,165 hogy alaposan kikutathassák... 1452 01:43:43,255 --> 01:43:46,247 az itthoni helyzetet. 1453 01:43:50,255 --> 01:43:52,211 Az itthoni helyzetet? 1454 01:43:52,735 --> 01:43:56,444 Hogy az elnyomás közvetlen gyökeréig hatolhassanak. 1455 01:43:56,535 --> 01:43:59,208 De elnyomásról szó sincs, Dr. Zemph. 1456 01:43:59,735 --> 01:44:03,523 Vegyem ezt Úgy, hogy nem hajlandó együttműködni... 1457 01:44:03,655 --> 01:44:06,123 Dr. Cudlerrel és az embereivel? 1458 01:44:06,215 --> 01:44:09,491 Nem utasítok el semmit, de kérem, értsen meg. 1459 01:44:09,575 --> 01:44:12,453 -Nem, nem akarok... -Tessék? Mit mond? 1460 01:44:12,535 --> 01:44:14,287 Visszautasítom, 1461 01:44:14,495 --> 01:44:17,612 hogy furcsa pszichológusok kvartettje... 1462 01:44:18,135 --> 01:44:19,853 szaglásszon a lakásomban. 1463 01:44:23,895 --> 01:44:25,487 Attól tartok, hogy... 1464 01:44:26,175 --> 01:44:28,052 nincs választása. 1465 01:44:28,535 --> 01:44:29,729 RágyÚjt? 1466 01:44:30,175 --> 01:44:31,051 Nincs? 1467 01:44:33,495 --> 01:44:34,689 Az öné lehet. 1468 01:44:36,055 --> 01:44:38,250 Nézze, Dr. Humbert, 1469 01:44:38,935 --> 01:44:41,893 nem akarom az ügyet magasabb szintre vinni, 1470 01:44:41,975 --> 01:44:44,933 -ha találunk más megoldást. Érti? -Én is inkább elkerülném. 1471 01:44:45,015 --> 01:44:47,051 Akkor segítenie kell. 1472 01:44:50,455 --> 01:44:51,649 Mit tehetek? 1473 01:44:51,935 --> 01:44:55,405 Nem tudom, talán van valami másik megközelítés, 1474 01:44:55,495 --> 01:44:59,374 valami teljesen Új. Mit gondol? 1475 01:44:59,455 --> 01:45:00,808 Nincs hozzá kedve? 1476 01:45:00,895 --> 01:45:05,685 A beilleszkedés Új területei Lolita számára, 1477 01:45:05,815 --> 01:45:09,967 talán az iskolai különfoglalkozásokban való aktívabb részvétel? 1478 01:45:10,215 --> 01:45:13,844 Soha nem tiltottam el a különfoglalkozásoktól... 1479 01:45:15,415 --> 01:45:17,087 -Különfoglalkozások. -Elnézést! 1480 01:45:17,175 --> 01:45:19,928 Kérdeztük Lolitát az otthoni helyzetről, 1481 01:45:20,015 --> 01:45:22,688 de egy szót sem szól, hallgat. 1482 01:45:22,775 --> 01:45:25,892 Így megkérdeztük a barátait, akik olyan dolgokat meséltek, 1483 01:45:25,975 --> 01:45:28,489 amit itt most inkább nem ismétlek el magának. 1484 01:45:28,615 --> 01:45:32,369 De van valami, ami teljesen világosan kirajzolódott: 1485 01:45:32,455 --> 01:45:36,767 Az, hogy Önnek, Dr. Humbert, végleg vissza kellene vonnia a tilalmát... 1486 01:45:36,895 --> 01:45:39,534 a színkörben való részvétellel szemben. 1487 01:45:44,295 --> 01:45:48,174 Talán hibáztam a színkörrel kapcsolatban. 1488 01:45:48,295 --> 01:45:50,889 Nagyszerű magától, hogy elismeri. De ha már itt tartunk, 1489 01:45:50,975 --> 01:45:53,967 miért nem enyhít a randevÚkkal... 1490 01:45:54,055 --> 01:45:56,091 és a tánccal kapcsolatban is? 1491 01:45:57,055 --> 01:45:59,330 Gondolja, hogy azok is ugyanolyan fontosak? 1492 01:45:59,415 --> 01:46:01,212 Dr. Humbert, a következőt gondolom. 1493 01:46:01,295 --> 01:46:05,493 Magának és nekem minden erőnkkel meg kell akadályoznunk... 1494 01:46:05,615 --> 01:46:08,334 Dr. Cudlert és kvartettjét abban, hogy itthon... 1495 01:46:08,415 --> 01:46:11,054 szaglásszanak. Ezt gondolom. 1496 01:46:11,815 --> 01:46:13,692 Egyetért velem? 1497 01:46:17,215 --> 01:46:20,252 BEARDSLEY GIMI "THESP" BEMUTATJA AZ "üldözött Varázslók"-at 1498 01:46:21,815 --> 01:46:25,694 Többé nem állok eléd, te rÚgkapáló kecske. 1499 01:46:25,975 --> 01:46:27,806 Ne remegj, kis nimfa! 1500 01:46:27,895 --> 01:46:30,045 Egy rÚgkapáló kecskét látsz magad előtt. 1501 01:46:31,415 --> 01:46:33,406 A varázsló meg van babonázva. 1502 01:46:34,095 --> 01:46:35,448 Nézd, Szemiramisz, nézd! 1503 01:46:35,535 --> 01:46:37,446 Igen, a kecske ledobta a szarvait! 1504 01:46:37,535 --> 01:46:39,332 Vigyük a Sötétség Birodalmába! 1505 01:46:39,415 --> 01:46:40,211 Igen. 1506 01:46:40,295 --> 01:46:42,525 A Sötétség Birodalmába! El! El! 1507 01:46:53,895 --> 01:46:55,851 Jó estét, Dr. Humbert! 1508 01:46:57,135 --> 01:47:00,810 -Tetszett az előadás? -Nagyon. Minden percét élveztem. 1509 01:47:00,895 --> 01:47:03,693 Nem tudom, hogy a szimbolizmusa néhol nem volt-e vaskos. 1510 01:47:03,775 --> 01:47:07,245 Igen, értem, de ugye aranyosak voltak a fiÚk és a lányok? 1511 01:47:07,335 --> 01:47:10,293 Nem igaz? Különösen a kis Lolita. 1512 01:47:10,375 --> 01:47:13,173 Tökéletesen játszott. Biztosan nagyon büszke rá. 1513 01:47:13,255 --> 01:47:16,611 Igen. A teljesítménye engem is nagyon meglepett. 1514 01:47:16,695 --> 01:47:19,255 Megkért, hogy ne menjek el egyetlen próbára sem. 1515 01:47:19,335 --> 01:47:21,087 Ebben a korban mindennek sÚlya van. 1516 01:47:21,175 --> 01:47:22,972 Biztosan nagyon keményen dolgozott. 1517 01:47:23,055 --> 01:47:25,444 Érthető, hogy felfüggesztette a zongoraleckéit. 1518 01:47:25,535 --> 01:47:26,763 Végülis, csak... 1519 01:47:26,855 --> 01:47:29,608 Elnézést, "felfüggesztettem a zongoraleckéit"? 1520 01:47:30,935 --> 01:47:33,529 -Tud zongorázni, Dr. Humbert? -Mostmár alig. 1521 01:47:33,655 --> 01:47:35,805 Nem magával volt órája szombaton? 1522 01:47:35,895 --> 01:47:36,611 Nem. 1523 01:47:36,695 --> 01:47:38,287 És egy héttel korábban sem? 1524 01:47:38,375 --> 01:47:40,650 Nem. Felhívott, hogy próbája van. 1525 01:47:42,135 --> 01:47:45,172 Tulajdonképpen, nem volt órán már... 1526 01:47:45,375 --> 01:47:47,331 négy hete! 1527 01:47:47,935 --> 01:47:49,732 Remélem, nem mondtam valami rosszat. 1528 01:47:49,815 --> 01:47:52,409 Egyáltalán nem. Biztos valamit félreértettem. 1529 01:47:53,375 --> 01:47:56,765 Apropó, Dr. Humbert, olyan kevés ember van Beardsleyben, 1530 01:47:56,855 --> 01:47:59,449 aki szereti a zenét, ezért gondoltam, 1531 01:47:59,575 --> 01:48:02,373 ha egyszer eljönne, játszanék magának valamit. 1532 01:48:02,455 --> 01:48:06,050 Sort kerítek rá. Köszönöm. Most elnézést! 1533 01:48:11,175 --> 01:48:12,927 -Jó estét, Dr. Humbert! -Szia, apa! 1534 01:48:13,015 --> 01:48:14,846 -Hát nem volt csodálatos? -Hogy tetszett? 1535 01:48:14,935 --> 01:48:17,130 Buli lesz az egész társulatnak és a szerzőnek. 1536 01:48:17,215 --> 01:48:19,934 -Mindenkit meghívtak. -Haza kell vinnem Lolitát. 1537 01:48:20,095 --> 01:48:23,167 -Kis sztárunk eleget szórakozott. -Mindenki látni akar! 1538 01:48:23,255 --> 01:48:25,564 Nem akarom, hogy még egy zongoraleckét kihagyj! 1539 01:48:25,655 --> 01:48:28,294 -Egyet sem hagytam ki. -Tudod, miről beszélek. 1540 01:48:28,375 --> 01:48:29,364 Köszönj el! 1541 01:48:29,455 --> 01:48:31,685 Nem egy közönséges buli. 1542 01:48:33,015 --> 01:48:36,052 -A társulat bulija... -Később megbeszéljük. 1543 01:48:39,415 --> 01:48:40,484 Brewster, 1544 01:48:41,255 --> 01:48:43,644 hozz egy A-típusÚ Kodak-filmet! 1545 01:48:54,175 --> 01:48:56,052 -Nem mégy föl! -De igen! 1546 01:48:56,135 --> 01:48:57,568 -Beszélnünk kell. -Hagyjál! 1547 01:48:57,655 --> 01:48:59,373 -Fáj a karom! -Ne üvölts! 1548 01:48:59,455 --> 01:49:01,810 Hagyjál békén, te pojáca! Szállj le rólam! 1549 01:49:01,895 --> 01:49:04,455 ülj le! Most válaszolsz néhány kérdésre! 1550 01:49:04,535 --> 01:49:06,730 Hogyan mersz így rángatni? 1551 01:49:06,815 --> 01:49:09,204 -Hagyd abba ezt a buta kiabálást! -Ki vagy te, 1552 01:49:09,295 --> 01:49:10,853 hogy nem engedsz el a bulira? 1553 01:49:10,935 --> 01:49:14,644 -Hagyd abba a kiabálást! -Nem érdekel, ha jön a rendőrség! 1554 01:49:15,895 --> 01:49:18,284 Rendben, most csukva van, kiabálhatsz. Kiabálj! 1555 01:49:18,375 --> 01:49:21,526 Halljuk, milyen hangosan tudsz kiabálni! 1556 01:49:25,895 --> 01:49:27,772 Most talán elmondod. 1557 01:49:28,375 --> 01:49:32,209 Mit csináltál szombat délután, kettőtől négyig? 1558 01:49:33,295 --> 01:49:34,410 Zongoraórán voltam. 1559 01:49:34,495 --> 01:49:35,644 -Hazugság. -Nem az. 1560 01:49:35,735 --> 01:49:38,966 Véletlenül megtudtam, hogy négy hete nem voltál zongoraórán. 1561 01:49:39,055 --> 01:49:40,488 Kérdezd meg Miss Starchot! 1562 01:49:40,575 --> 01:49:42,691 Megkérdeztem. Egyébként honnan tudnám? 1563 01:49:42,775 --> 01:49:46,006 Ő mondta. Találkoztam vele ma este. Nem láttad az előadáson? 1564 01:49:47,535 --> 01:49:48,445 Most ki vele! 1565 01:49:48,535 --> 01:49:50,969 Mit csináltál ezeken a délutánokon? 1566 01:49:54,655 --> 01:49:57,567 -Tényleg tudni akarod? -Igen. Tudni akarom. 1567 01:49:57,655 --> 01:50:01,489 Rendben. Elmondom az igazságot. 1568 01:50:01,815 --> 01:50:03,373 Külön próbákon voltam. 1569 01:50:03,455 --> 01:50:06,845 Ez a legnagyobb hazugság, amit csak mondhatsz. 1570 01:50:06,935 --> 01:50:09,165 Ne mondj semmit! Tudom, mit csináltál. 1571 01:50:09,255 --> 01:50:11,610 Azzal a főszereplővel voltál, 1572 01:50:11,695 --> 01:50:13,526 Roy-jal, vagy nem? 1573 01:50:15,655 --> 01:50:16,485 Meghibbantál. 1574 01:50:16,575 --> 01:50:19,135 Elég! Hagyjuk ezeket a buta kliséket! 1575 01:50:19,215 --> 01:50:20,648 Elég ebből! 1576 01:50:20,735 --> 01:50:22,214 Azzal a fiÚval voltál? 1577 01:50:22,295 --> 01:50:24,365 -Gyerünk, ki vele! -Neked orvos kell. 1578 01:50:24,735 --> 01:50:28,284 -Képzelődsz. -Hallgass, Lolita! Elég a butaságokból! 1579 01:50:52,375 --> 01:50:56,084 Ha megesküszöl, hogy nem igaz, megígérem, hogy hinni fogok neked. 1580 01:50:56,215 --> 01:50:59,491 Semmire nem esküszöm meg. Úgysem hiszed el. 1581 01:50:59,575 --> 01:51:01,008 De igen. 1582 01:51:01,135 --> 01:51:03,046 Ugyan már! Nem fogsz hinni nekem. 1583 01:51:03,135 --> 01:51:06,332 Az egészet elfelejtem. Soha többé nem kérdezlek róla. 1584 01:51:06,415 --> 01:51:09,452 Nem fogsz hinni nekem. Miért esküdözzek? 1585 01:51:15,175 --> 01:51:16,847 Rendben van, hiszek neked. 1586 01:51:17,135 --> 01:51:18,853 Részben az én hibám. Beismerem. 1587 01:51:18,935 --> 01:51:22,166 Emiatt a borzalmas hely miatt van az egész. 1588 01:51:22,255 --> 01:51:24,610 Jönnek, és beleütik az orrukat a dolgainkba, 1589 01:51:24,695 --> 01:51:28,734 és már alig látlak, az üdítőiddel és a... 1590 01:51:28,815 --> 01:51:30,328 Hagyd abba! 1591 01:51:38,895 --> 01:51:41,170 Elmehetnénk innen. 1592 01:51:43,575 --> 01:51:46,214 Semmi nem tart itt. 1593 01:51:47,215 --> 01:51:50,525 Nincsenek kötelezettségeink. Senkinek nem tartozunk lakbérrel. 1594 01:51:50,615 --> 01:51:54,494 Egyszerűen összecsomagolhatnánk. Még ma éjjel. Elmehetnénk. 1595 01:51:54,615 --> 01:51:58,005 Gyönyörű utazásra vinnélek, körbe az országban. 1596 01:51:58,815 --> 01:52:00,373 Nem mehetsz el innen. 1597 01:52:00,895 --> 01:52:01,964 Miért nem? 1598 01:52:02,215 --> 01:52:04,445 Dolgoznod kell. Mi lesz az állásoddal? 1599 01:52:04,535 --> 01:52:07,766 Az állásom semmit nem jelent a számomra. Cikkeket írhatnék... 1600 01:52:07,855 --> 01:52:11,370 A könyvem hamarosan megjelenik. Nagyon jó ötlet. 1601 01:52:11,895 --> 01:52:14,489 Iskolába kell járnom. Mi lesz az oktatásommal? 1602 01:52:14,575 --> 01:52:17,885 Miféle oktatást kapsz te itt? 1603 01:52:17,975 --> 01:52:22,207 Sokkal többet tanulsz, ha velem utazgatsz. 1604 01:52:22,375 --> 01:52:25,094 A jövő héten még két előadásunk van. 1605 01:52:25,175 --> 01:52:28,611 Ne gyere az előadással! Az volt, ami közénk állt. 1606 01:52:28,695 --> 01:52:30,890 Minden azzal kezdődött. 1607 01:52:31,895 --> 01:52:34,045 Nem akarsz visszamenni oda, ahol voltunk, 1608 01:52:34,135 --> 01:52:36,205 mielőtt erre a szörnyű helyre jöttünk? 1609 01:52:36,295 --> 01:52:38,411 Nem akarsz velem jönni? 1610 01:52:38,735 --> 01:52:39,724 Nem! 1611 01:52:39,935 --> 01:52:41,163 Utállak! 1612 01:52:41,575 --> 01:52:42,894 Utállak! 1613 01:52:43,255 --> 01:52:45,211 Azzal az undorító fiÚval akarsz maradni! 1614 01:52:45,295 --> 01:52:46,569 Igen! 1615 01:52:46,655 --> 01:52:48,771 -Miért nem szállsz le rólam? -Csönd legyen, 1616 01:52:48,855 --> 01:52:51,494 -te szörnyű kis pszichopata! -Engedj el, te roncs! 1617 01:52:51,575 --> 01:52:53,054 Valamit megígérhetek: 1618 01:52:53,135 --> 01:52:55,490 Többé nem találkozol ezekkel az undorító fiÚkkal. 1619 01:52:55,575 --> 01:52:57,930 -Ez valami, amit... -Van egy hírem a számodra. 1620 01:52:58,015 --> 01:53:00,688 Azt csinálok, amit akarok, amikor akarom, 1621 01:53:00,775 --> 01:53:03,084 -és akivel akarom, és... -Fogd be a szád! 1622 01:53:03,175 --> 01:53:05,291 -...nem akadályozhatod meg! -Csönd legyen! 1623 01:53:12,415 --> 01:53:15,009 -Miss Lee Bone! -Dr. Humbert, bemehetek? 1624 01:53:15,855 --> 01:53:17,368 Miben segíthetek? 1625 01:53:17,815 --> 01:53:20,329 Kicsit kellemetlen, de... 1626 01:53:20,415 --> 01:53:24,454 Gondoltam, jobb, ha tudja, hogy nagy a zaj, minden szó áthallatszik. 1627 01:53:24,735 --> 01:53:26,771 Kis családi veszekedésünk volt. 1628 01:53:26,895 --> 01:53:29,329 A gyerek hangja nagyon éles, amikor izgatott. 1629 01:53:29,415 --> 01:53:32,487 Igen, teljesen megértem, de... 1630 01:53:32,615 --> 01:53:36,733 Vendégem van, egy pap, és megérti... 1631 01:53:36,815 --> 01:53:39,170 Kérem, adja át neki bocsánatkérésemet. 1632 01:53:39,255 --> 01:53:41,052 A zongoraórákról vitatkozunk. 1633 01:53:44,855 --> 01:53:45,924 Jó éjszakát! 1634 01:53:46,935 --> 01:53:50,086 -Milyen csinos kosztüm! -Az iskolai színkörben volt este. 1635 01:53:50,175 --> 01:53:52,405 Persze, az iskolai színkör. 1636 01:53:53,655 --> 01:53:55,054 Dr. Humbert, remélem... 1637 01:53:55,135 --> 01:53:59,208 tudja, mennyire fontos nekem a jószomszédi kapcsolat, de... 1638 01:53:59,415 --> 01:54:02,248 el kell mondanom, hogy a környék kezd... 1639 01:54:02,335 --> 01:54:04,610 érdeklődni maga és a lány iránt. 1640 01:54:04,695 --> 01:54:08,574 -Nem értem, mi okuk lehetne erre. -Tudja, milyenek az emberek! 1641 01:54:11,015 --> 01:54:12,846 Vissza kell mennem a vendégemhez. 1642 01:54:13,375 --> 01:54:14,808 Nincs kedve csatlakozni? 1643 01:54:14,895 --> 01:54:18,604 Nagyon kedves Öntől, köszönöm, de majd inkább máskor. 1644 01:54:18,695 --> 01:54:19,969 Rendben. 1645 01:54:20,175 --> 01:54:21,574 Akkor, jó éjszakát! 1646 01:54:40,615 --> 01:54:42,048 Gyere, hazamegyünk! 1647 01:54:42,135 --> 01:54:44,126 -Várj! -Eltiltottalak a bulitól! 1648 01:54:44,215 --> 01:54:45,250 Nem akartam elmenni. 1649 01:54:45,335 --> 01:54:47,371 -Kivel beszéltél? -Téged akartalak hívni. 1650 01:54:47,455 --> 01:54:51,164 Valakivel beszéltél. Ki volt az? 1651 01:54:51,255 --> 01:54:52,973 Rossz számot hívtam. 1652 01:54:54,415 --> 01:54:56,326 Idehallgass, döntöttem. 1653 01:54:56,415 --> 01:54:57,325 Igen? 1654 01:54:57,895 --> 01:54:59,726 EI akarok jönni az iskolából. 1655 01:55:01,015 --> 01:55:02,892 Többé nem akarom, hogy haragudj rám. 1656 01:55:02,975 --> 01:55:05,091 Mostantól minden nagyszerű lesz. 1657 01:55:05,175 --> 01:55:08,167 -Komolyan gondolod? -Utálom az iskolát, utálom a színdarabot, 1658 01:55:08,455 --> 01:55:10,844 Tényleg. Soha többé nem akarok visszamenni. 1659 01:55:11,255 --> 01:55:12,529 Az jó. 1660 01:55:12,735 --> 01:55:15,124 Utazzunk el holnap! Egy hosszÚ utazásra, 1661 01:55:15,255 --> 01:55:17,769 és oda megyünk, ahova akarok, igaz? 1662 01:55:18,775 --> 01:55:19,969 Igen, drágám. 1663 01:55:20,055 --> 01:55:22,250 -Boldog vagy? -Hát persze. 1664 01:55:22,335 --> 01:55:24,246 A pokolba a színdarabbal! Érted? 1665 01:55:24,335 --> 01:55:25,688 Igen, ez jó. 1666 01:55:26,335 --> 01:55:29,247 Menjünk haza! Olyan romantikus hangulatban vagyok! 1667 01:55:37,655 --> 01:55:40,613 A fékeket ellenőriztettem, a csöveket kitisztíttattam, 1668 01:55:40,855 --> 01:55:42,447 a szelepeket átfújattam. 1669 01:55:42,775 --> 01:55:45,448 Az iskolában megígértük, hogy visszajövünk, 1670 01:55:45,535 --> 01:55:48,766 amint a Hollywood-i kötelezettségnek vége. 1671 01:55:49,655 --> 01:55:54,206 Azt találtam ki, hogy főtanácsadó vagyok egy filmben... 1672 01:55:54,335 --> 01:55:58,044 az egzisztencializmusról, ami akkor még sokat vitatott téma volt. 1673 01:56:49,895 --> 01:56:54,047 Nem tudom megmondani a pontos napját, amikor először észrevettem, 1674 01:56:54,495 --> 01:56:57,089 hogy valaki követ minket. 1675 01:56:57,615 --> 01:57:00,732 Furcsa, mennyire félreértettem a végzetjeleit. 1676 01:57:21,975 --> 01:57:23,454 Kérem, töltse tele! 1677 01:58:06,215 --> 01:58:08,649 Fázom, kiveszek egy szvettert. 1678 01:58:08,735 --> 01:58:09,724 Figyelj kicsit! 1679 01:58:09,815 --> 01:58:12,966 Muszáj ilyen gyorsan menni? Mindkettőnket megölsz! 1680 01:58:13,855 --> 01:58:16,050 Mire ez a nagy rohanás? 1681 01:58:16,375 --> 01:58:19,606 Egy autó követ minket, azt szeretném lerázni. 1682 01:58:19,695 --> 01:58:23,005 Bár egy ideje nem látom. Talán eltűnt. 1683 01:58:23,095 --> 01:58:24,084 Tényleg? 1684 01:58:24,175 --> 01:58:27,326 Nem akarlak megijeszteni, de már három napja követ, 1685 01:58:27,415 --> 01:58:29,690 és tegnap kint állt a motel előtt. 1686 01:58:29,775 --> 01:58:32,847 -Én nem láttam semmit. Biztos vagy benne? -Igen, biztos. 1687 01:58:33,015 --> 01:58:34,767 Szerintem képzelődsz. 1688 01:58:34,855 --> 01:58:37,050 Mit akart tőled az az alak a benzinkÚtnál? 1689 01:58:37,135 --> 01:58:38,011 Kicsoda? 1690 01:58:38,095 --> 01:58:41,690 Volt egy ember a benzinkÚtnál. A mosdóból láttam. 1691 01:58:41,775 --> 01:58:44,767 Senkit nem láttam. Ja, igen! 1692 01:58:45,375 --> 01:58:48,094 Kérdezte, hogy van-e térképem. Biztosan eltévedt. 1693 01:58:48,175 --> 01:58:50,245 Lo, figyelj rám! 1694 01:58:50,575 --> 01:58:53,248 Nem tudom, hogy hazudsz-e, vagy beteg vagy, 1695 01:58:53,335 --> 01:58:56,407 és már nem is érdekel, de szerintem az az ember... 1696 01:58:56,495 --> 01:58:58,451 volt a kocsiban, amelyik követett. 1697 01:58:58,535 --> 01:59:00,605 -Ez nevetséges. -Biztosan rendőr. 1698 01:59:00,695 --> 01:59:01,605 -Rendőr? -Igen. 1699 01:59:01,695 --> 01:59:04,767 Ha az, akkor a legrosszabb, ha kimutatjuk, hogy félünk tőle. 1700 01:59:04,855 --> 01:59:06,971 Ne is vegyük észre, lassíts! 1701 01:59:07,055 --> 01:59:09,091 Elmondanád, 1702 01:59:09,175 --> 01:59:11,973 pontosan mit mondtál neki, és ő mit mondott? 1703 01:59:12,055 --> 01:59:13,329 Mondtam már. 1704 01:59:13,615 --> 01:59:16,129 Kérdezte, hová megyünk? 1705 01:59:16,215 --> 01:59:18,445 Csak egy térképet kért. 1706 01:59:18,535 --> 01:59:21,447 Szerintem ezt inkább a benzinkutastól kellett volna kérnie. 1707 01:59:21,535 --> 01:59:23,890 Szerintem is okosabb lett volna. 1708 01:59:24,415 --> 01:59:26,610 Mindegy, szerintem leráztuk. 1709 01:59:30,775 --> 01:59:32,128 Mondtam, hogy hajts lassabban! 1710 01:59:32,215 --> 01:59:33,568 Hagyj békén! 1711 01:59:33,655 --> 01:59:37,443 -Ne beszélj így velem! -Szerinted én akartam a defektet? 1712 01:59:38,495 --> 01:59:41,726 Nézd, a kilencek átfordultak az Újabb ezresbe! 1713 01:59:41,815 --> 01:59:42,850 Ott van. 1714 01:59:42,935 --> 01:59:43,890 Micsoda? 1715 01:59:44,055 --> 01:59:46,125 Az autó. Nem ismered meg? 1716 01:59:46,215 --> 01:59:47,045 Nem. 1717 01:59:47,215 --> 01:59:48,364 Ne nézz oda! 1718 01:59:48,455 --> 01:59:51,174 Nem akarom, hogy tudja, hogy láttuk. 1719 01:59:53,775 --> 01:59:56,767 -Minek állt meg? -Talán segíteni akar. 1720 01:59:56,855 --> 01:59:59,733 Olyan messziről nem tud segíteni. 1721 02:00:00,615 --> 02:00:05,325 Nem lehet rendőr, mert az mellénk állna, és megbüntetne. 1722 02:00:05,415 --> 02:00:07,690 -De a rendőrség... -Gondolkozom. 1723 02:00:07,775 --> 02:00:12,610 Talán egy speciális rendőrség, amelyik követi az embereket. 1724 02:00:13,175 --> 02:00:15,643 Mint a kiskorÚakat megfigyelő csoport! Vicces! 1725 02:00:16,095 --> 02:00:19,132 Csönd legyen! Ne beszélj! Gondolkodnunk kell. 1726 02:00:19,575 --> 02:00:21,452 Most mit csinálunk? 1727 02:00:21,535 --> 02:00:23,287 Elég csendben vagyok? 1728 02:00:23,415 --> 02:00:27,010 Kérlek, ne akarj okos lenni! Nagyon fáj a karom. 1729 02:00:27,095 --> 02:00:29,609 -Tényleg? -Nem tudom, mi történt. 1730 02:00:31,975 --> 02:00:33,772 Most mit csinálunk? 1731 02:00:33,855 --> 02:00:35,652 Kiszállok az autóból, 1732 02:00:35,735 --> 02:00:38,169 odamegyek és szembenézek vele. 1733 02:00:38,255 --> 02:00:40,052 Megkérdezem, "Mit csinál?" 1734 02:00:40,135 --> 02:00:42,046 -Én nem tenném. -Miért nem? 1735 02:00:42,135 --> 02:00:44,091 Veszélyes is lehet. 1736 02:00:48,895 --> 02:00:50,613 Borzalmas ez a kar. 1737 02:00:51,695 --> 02:00:55,210 Mintha lélegezni sem tudnék rendesen. 1738 02:00:55,975 --> 02:00:58,091 Biztos csak a bélgáz. 1739 02:00:59,495 --> 02:01:01,213 Igen, biztosan az. 1740 02:01:01,815 --> 02:01:04,852 A következő városban talán elmehetnél orvoshoz. 1741 02:01:05,295 --> 02:01:07,092 Nem, rendbe jövök. 1742 02:01:09,735 --> 02:01:12,568 Biztosan ettem valamit. 1743 02:01:14,135 --> 02:01:15,488 Pillanat! 1744 02:01:16,055 --> 02:01:19,684 Egyszer olvastam a Reader's Digest-ben, hogy a szívinfarktus így kezdődik. 1745 02:01:19,775 --> 02:01:21,094 Abbahagynád? 1746 02:01:21,175 --> 02:01:22,733 Te hagyd abba! 1747 02:01:23,055 --> 02:01:25,250 Elegem van a panaszaidból. 1748 02:01:25,335 --> 02:01:28,850 Ha érdekel, én sem érzem valami jól magam. 1749 02:01:34,215 --> 02:01:35,489 Elindult. 1750 02:01:36,135 --> 02:01:37,250 Na és? 1751 02:01:38,495 --> 02:01:40,213 Megfordul. 1752 02:01:46,095 --> 02:01:47,414 Elmegy. 1753 02:01:52,455 --> 02:01:53,968 Fázol? 1754 02:01:56,095 --> 02:01:57,528 Mindenem fáj. 1755 02:01:58,695 --> 02:02:00,765 Biztosan az ázsiai influenza. 1756 02:02:01,895 --> 02:02:03,931 Hadd nézzem a homlokod! 1757 02:02:09,295 --> 02:02:11,206 Szép kis pár, nem igaz? 1758 02:02:12,695 --> 02:02:17,644 Te csak pihenj és nyÚlj el a széken, ha Úgy jobb, 1759 02:02:19,055 --> 02:02:21,569 én meg megpróbálom... 1760 02:02:22,775 --> 02:02:24,367 kicserélni a kereket. 1761 02:02:38,735 --> 02:02:39,724 Jó reggelt! 1762 02:02:43,415 --> 02:02:46,566 Jó reggelt, Mr. Humbert! Azt hiszem, egyfelé megyünk. 1763 02:02:46,655 --> 02:02:49,488 Éppen orvosságot akartam beadni a lányának. 1764 02:02:49,575 --> 02:02:51,691 -Hogy van? -Ma már sokkal jobban. 1765 02:02:51,775 --> 02:02:54,608 Nincs láza, és a köhögés is csökkent. 1766 02:02:54,695 --> 02:02:56,048 Drágám, itt van apád. 1767 02:03:00,055 --> 02:03:02,250 -Hogy vagy? -Jól. 1768 02:03:02,335 --> 02:03:04,371 Sokkal jobb színben vagy. 1769 02:03:08,215 --> 02:03:10,012 Milyen csÚnya virágok! 1770 02:03:12,055 --> 02:03:13,454 De azért köszönöm. 1771 02:03:13,535 --> 02:03:16,129 Nővér, hozna egy kis vizet, hogy ezeket betehessük? 1772 02:03:16,215 --> 02:03:17,045 Persze. 1773 02:03:17,135 --> 02:03:19,205 üzeneteket kaptál a kórházban? 1774 02:03:19,295 --> 02:03:20,569 Elnézést! 1775 02:03:21,095 --> 02:03:24,405 Apád azt hiszi, hogy a barátom üzenetei neked szólnak? 1776 02:03:28,695 --> 02:03:31,971 Azt hittem, hogy a kórházi számla, vagy valami. 1777 02:03:32,055 --> 02:03:36,367 -Muszáj mindenkivel összeveszned? -Teljesen logikus kérdés volt. 1778 02:03:38,375 --> 02:03:41,253 Mi van veled? Szörnyen nézel ki. 1779 02:03:41,335 --> 02:03:43,610 Azt hiszem, megfáztam. 1780 02:03:44,935 --> 02:03:46,163 Tőlem kaptad el? 1781 02:03:46,335 --> 02:03:47,165 Gondolom. 1782 02:03:47,255 --> 02:03:50,804 Mr. Humbert, elvinné az autóját a látogatók parkolójába? 1783 02:03:50,895 --> 02:03:53,693 Sajnálom. Siettem, és nem éreztem tÚl jól magam. 1784 02:03:53,775 --> 02:03:56,733 De közvetlenül a "Csak itt dolgozóknak" tábla alatt hagyta. 1785 02:03:56,815 --> 02:03:58,692 Rendben. Azonnal megyek. 1786 02:03:58,775 --> 02:04:01,005 Sajnálom, de ezek a szabályok. 1787 02:04:04,375 --> 02:04:06,206 Mary csak segíteni akart. 1788 02:04:06,295 --> 02:04:09,253 Nem kétlem, hogy veled is mindig ilyen segítőkész. 1789 02:04:10,775 --> 02:04:14,484 És nem csodálkoznék, ha megbeszéltétek volna egymással a titkaitokat. 1790 02:04:14,575 --> 02:04:17,487 Ne kezdd el Újra! 1791 02:04:20,135 --> 02:04:22,046 Hoztam néhány könyvet. 1792 02:04:23,135 --> 02:04:25,774 A barátom, Baer professzor, A romantikus költészet, 1793 02:04:25,855 --> 02:04:29,291 ez meg valami, ami tetszeni fog, A tánc története, és... 1794 02:04:29,375 --> 02:04:33,607 James Joyce-tól, A müvész fiatalkori portréja. 1795 02:04:34,095 --> 02:04:37,167 -Kié ez? Nem a tiéd. -Maryé. 1796 02:04:37,335 --> 02:04:41,374 Mióta viselnek a nővérek szolgálatban sötét szemüveget? 1797 02:04:43,055 --> 02:04:44,647 Már megint ugyanaz! 1798 02:04:47,255 --> 02:04:50,053 Mit mondtak, mikor jöhetsz ki? 1799 02:04:50,135 --> 02:04:51,045 Tessék? 1800 02:04:51,255 --> 02:04:53,974 Olvasol, vagy velem beszélgetsz? 1801 02:04:54,055 --> 02:04:54,965 Persze. 1802 02:04:55,415 --> 02:04:57,610 Mit mondtak, mikor jöhetsz ki? 1803 02:04:57,695 --> 02:04:59,970 Szerintem még 48 órát benntartanak. 1804 02:05:00,055 --> 02:05:02,888 Rendben. Kedden korán indulunk, 1805 02:05:02,975 --> 02:05:06,172 és három nap alatt eljutunk a mexikói határra, és... 1806 02:05:06,615 --> 02:05:10,164 akkor vége lesz a bennünket követő titokzatos ügynököknek. 1807 02:05:10,255 --> 02:05:13,088 Mr. Humbert, kérem, vigye el a kocsiját. 1808 02:05:14,015 --> 02:05:15,573 Megyek már. 1809 02:05:19,775 --> 02:05:20,844 Viszlát! 1810 02:05:25,055 --> 02:05:26,852 Még elkapom a náthádat. 1811 02:05:31,255 --> 02:05:34,008 Ma este ágyban maradok, és ápolom magam, 1812 02:05:34,375 --> 02:05:37,014 így csak reggel találkozunk. 1813 02:05:37,095 --> 02:05:38,164 Szia. 1814 02:06:28,615 --> 02:06:30,924 Halló. Humbertprofesszor? 1815 02:06:31,415 --> 02:06:32,291 Igen. 1816 02:06:32,455 --> 02:06:34,286 Hogy van, professzor? 1817 02:06:34,975 --> 02:06:36,886 Nos... Ki beszél? 1818 02:06:37,935 --> 02:06:41,052 Nagyon sajnálom, ha zavarom. 1819 02:06:41,135 --> 02:06:44,411 Remélem, hogy nem ébresztettem föl ebben a késői órában. 1820 02:06:44,495 --> 02:06:46,929 Érdekelt, hogyjól érzi-e magát... 1821 02:06:47,015 --> 02:06:49,290 szép kis városunkban. 1822 02:06:49,375 --> 02:06:50,490 Ki beszél? 1823 02:06:50,575 --> 02:06:52,531 A nevem... Bár nem is érdekes. 1824 02:06:52,615 --> 02:06:55,334 Egy furcsa, megjegyezhetetlen név, 1825 02:06:55,415 --> 02:06:56,928 ugye megérti, professzor úr? 1826 02:06:57,015 --> 02:07:01,691 De a részlegemet kicsit aggasztják, némileg aggasztják azok a furcsa... 1827 02:07:01,775 --> 02:07:06,053 pletykák, amik Ön és a magával utazó... 1828 02:07:06,175 --> 02:07:07,893 csinos kis lánnyal kapcsolatosak. 1829 02:07:07,975 --> 02:07:10,853 Nézze, tartok tőle, hogy be kell mutatkoznia, 1830 02:07:10,935 --> 02:07:14,610 mert így ez a beszélgetés egyre lehetetlenebb. 1831 02:07:14,695 --> 02:07:17,004 Professzor úr, mondjon meg valamit... 1832 02:07:17,295 --> 02:07:19,763 gondolom, hogy utazgatás közben... 1833 02:07:19,895 --> 02:07:23,092 nincs sok ideje rendszeresen pszichiáterhezjárni, 1834 02:07:23,175 --> 02:07:24,403 nem igaz? 1835 02:07:24,495 --> 02:07:27,885 Nincs pszichiáterem, és szükségem sincs rá! 1836 02:07:28,295 --> 02:07:30,172 Megmondom, miért kérdezem, nézze, 1837 02:07:30,255 --> 02:07:33,406 az aktáink Önt úgyjellemzik professzor, 1838 02:07:33,495 --> 02:07:36,612 szóval, úgy szerepel, mint fehérbőrü, özvegy férfi. 1839 02:07:36,695 --> 02:07:40,165 Nem tudom, hajlandó-e a nyomozóinknak... 1840 02:07:40,495 --> 02:07:42,850 jelentést tenni... 1841 02:07:43,495 --> 02:07:45,565 jelenlegi szexuális életéről, ha van. 1842 02:07:45,815 --> 02:07:48,807 Nem tudom, ki maga, és nem érdekelnek... 1843 02:07:48,895 --> 02:07:51,887 a nyomozói, így félek, hogy be kell fejeznünk... 1844 02:07:51,975 --> 02:07:53,886 a beszélgetést. 1845 02:07:53,975 --> 02:07:56,443 Professzor úr, a "félek" freudi szakszó. 1846 02:08:15,655 --> 02:08:17,885 -Keres valamit, uram? -Igen. A nevem Humbert. 1847 02:08:17,975 --> 02:08:21,445 Ki akarom fizetni a 3-as szobában lévő Miss Haze számláját. Hazaviszem. 1848 02:08:21,535 --> 02:08:23,446 Van engedélye a doktortól? 1849 02:08:23,535 --> 02:08:26,129 Azt csinálok, amit akarok. Semmi köze a doktorhoz. 1850 02:08:26,215 --> 02:08:28,331 Kell egy engedély a doktortól. 1851 02:08:28,415 --> 02:08:30,531 Mi ez, börtön vagy kórház? 1852 02:08:30,615 --> 02:08:33,607 Félek, hogy beszélnie kell Dr. Keagy-vel. 1853 02:08:34,135 --> 02:08:37,445 Dr. Keagy! Dr. Keagy-t kérik a bejárathoz! 1854 02:08:37,655 --> 02:08:39,452 Bemegyek hozzá, és felébresztem. 1855 02:08:39,535 --> 02:08:41,207 Nem mehet be. 1856 02:08:41,295 --> 02:08:43,490 Szólok, hogy csomagoljon be. 1857 02:08:43,575 --> 02:08:46,931 Dr. Keagy azonnal itt lesz. Miért nem várja meg? 1858 02:08:51,855 --> 02:08:54,449 -Igen, Miss Fromkiss? -Dr. Keagy, Mr. Humbert. 1859 02:08:55,015 --> 02:08:57,210 Mióta tart ez a köhögés, Mr. Humbert? 1860 02:08:57,295 --> 02:08:59,968 Jól vagyok, köszönöm. Ki szeretném fizetni... 1861 02:09:00,055 --> 02:09:03,206 Miss Haze számláját, hogy elvihessem. 1862 02:09:05,335 --> 02:09:07,565 Nem ment már el? 1863 02:09:07,655 --> 02:09:10,169 -Utánanézek. -Nem mehetett el. 1864 02:09:10,975 --> 02:09:13,364 Igen, ma este negyed kilenckor elengedtük. 1865 02:09:13,495 --> 02:09:14,484 Lehetetlen. 1866 02:09:14,575 --> 02:09:17,692 -Igen, negyed kilenckor elment. -Ez nem érdekel. 1867 02:09:17,775 --> 02:09:21,165 Maga, Nővér, hogy hívják? Ugye ott van még? 1868 02:09:21,255 --> 02:09:23,689 Mr. Humbert, a lánya ma este elment. 1869 02:09:23,775 --> 02:09:25,049 Ez nevetséges. 1870 02:09:25,135 --> 02:09:26,409 Hová megy? 1871 02:09:26,495 --> 02:09:27,723 Azonnal jöjjön vissza! 1872 02:09:27,815 --> 02:09:30,329 Nem mehet most be! Ez egy kórház! 1873 02:09:30,495 --> 02:09:32,690 -Hova rejtették? -Vegyék le róla a kezüket! 1874 02:09:32,775 --> 02:09:33,969 Hol van? 1875 02:09:34,815 --> 02:09:36,533 Tartsák! Tartsák! 1876 02:09:37,015 --> 02:09:38,209 Engedjenek el! 1877 02:09:38,295 --> 02:09:40,763 -Mit művel? -Tartsák! 1878 02:09:40,855 --> 02:09:41,765 Hol van? 1879 02:09:41,855 --> 02:09:43,971 -Nyugalom! -Sidney, kényszerzubbonyt! 1880 02:09:44,055 --> 02:09:45,408 Rendben. Nyugodt vagyok. 1881 02:09:45,495 --> 02:09:47,565 Doktor Úr, ez biztosan elmebeteg. 1882 02:09:47,895 --> 02:09:49,408 A mostohalánya... 1883 02:09:49,495 --> 02:09:52,009 a betegünk volt, és a nagybátyja elvitte ma este. 1884 02:09:52,095 --> 02:09:54,370 -Nagybátyja! "Nagybátyját" mondott? -Igen. 1885 02:09:54,455 --> 02:09:56,047 -Engedjenek! -Tartsák! 1886 02:10:01,695 --> 02:10:03,572 Tartsák. Megvan, Andre! 1887 02:10:05,015 --> 02:10:06,528 Rendben. Engedjenek el! 1888 02:10:06,815 --> 02:10:08,248 Nézze uram, 1889 02:10:08,815 --> 02:10:11,932 nagy felfordulást okozott. Tartsák! 1890 02:10:12,055 --> 02:10:13,613 Kihívhatjuk a rendőrséget. 1891 02:10:13,735 --> 02:10:17,250 A rendőrséget! Nem. Nem kell rendőrség. Minden rendben van. 1892 02:10:17,855 --> 02:10:20,494 Beszéljünk nyugodtan! 1893 02:10:21,335 --> 02:10:24,964 A lányt ma este szabályosan elengedték a nagybátyjával. 1894 02:10:25,055 --> 02:10:26,454 Ha maga mondja! 1895 02:10:26,575 --> 02:10:28,531 Van, vagy nincs nagybátyja? 1896 02:10:28,775 --> 02:10:30,527 Rendben, mondjuk, hogy van. 1897 02:10:30,615 --> 02:10:33,254 Mit jelent az, hogy "mondjuk"? 1898 02:10:33,655 --> 02:10:35,373 Jó, van nagybátyja. 1899 02:10:35,495 --> 02:10:38,168 Gus bácsi, már emlékszem is, 1900 02:10:38,535 --> 02:10:42,494 ő jött érte a kórházba. Elfelejtettem. 1901 02:10:42,935 --> 02:10:44,653 -Elfelejtetted? -Igen, elfelejtettem! 1902 02:10:44,735 --> 02:10:47,454 -Ilyet nem szoktak elfelejteni. -Nem olyan hihetetlen. 1903 02:10:47,535 --> 02:10:50,732 Maguk nem ismerik Gus bátyámat. Őt nagyon könnyű elfelejteni. 1904 02:10:50,855 --> 02:10:52,573 Részeg, ez minden. 1905 02:10:52,655 --> 02:10:54,532 Igen, tÚl sokat ittam. 1906 02:10:54,615 --> 02:10:56,526 Személyes problémáim vannak, értik? 1907 02:10:56,655 --> 02:10:59,886 -Itt van, Doktor Úr. -Minden rendben, Sidney. 1908 02:11:08,215 --> 02:11:10,365 Kér egy kis kávét, vagy valamit? 1909 02:11:10,455 --> 02:11:13,686 Nem, köszönöm. Tényleg mennem kell. 1910 02:11:14,575 --> 02:11:16,452 Gondolja, hogy elég jól van? 1911 02:11:16,535 --> 02:11:19,527 Igen. Csak segítsenek föl, sokkal jobban vagyok. 1912 02:11:20,255 --> 02:11:21,893 ügyeljenek, hogy hazaérjen! 1913 02:11:21,975 --> 02:11:23,647 Segítsék fel! 1914 02:11:29,495 --> 02:11:33,329 Nem hagyott esetleg valami üzenetet nekem? 1915 02:11:34,935 --> 02:11:36,573 Nem. Feltételezem, hogy nem. 1916 02:11:59,255 --> 02:12:00,688 Március 19. Drága Apa! 1917 02:12:03,775 --> 02:12:05,652 Hogy vagy? 1918 02:12:13,495 --> 02:12:17,170 Sok szomorÚságon és nehézségen mentem keresztül. 1919 02:12:20,375 --> 02:12:22,331 Férjhez mentem. 1920 02:12:27,895 --> 02:12:30,455 Gyereket várok. 1921 02:12:39,095 --> 02:12:43,885 Megőrülök, mert nincs elég 1922 02:12:48,975 --> 02:12:53,093 pénzünk kifizetni az adósságainkat, és elmenni innen. 1923 02:12:59,415 --> 02:13:04,125 Kérlek, küldj nekünk egy csekket! 1924 02:14:26,535 --> 02:14:28,173 Micsoda meglepetés! 1925 02:14:30,895 --> 02:14:34,092 Szóval ez lenne Mrs. Schiller! 1926 02:14:34,855 --> 02:14:38,768 Bocsásd meg az öltözékem, de éppen a vasaló-napom van. 1927 02:14:41,415 --> 02:14:42,894 Azért gyere be! 1928 02:14:43,775 --> 02:14:46,209 Remekül nézel ki! Elvehetem a kabátod? 1929 02:14:46,295 --> 02:14:48,092 Nem, inkább megtartom. 1930 02:14:49,175 --> 02:14:51,291 Egy hete írtam neked. 1931 02:14:51,375 --> 02:14:53,809 Kezdtem azt hinni, hogy haragszol. 1932 02:14:53,895 --> 02:14:56,409 Nem lepne meg. 1933 02:14:56,655 --> 02:14:59,123 Nem volt szép dolog tőlem ilyen sokáig eltűnni, 1934 02:14:59,215 --> 02:15:01,126 majd pénzt kérni. 1935 02:15:01,215 --> 02:15:03,604 -Kérsz kávét? -Nem, köszönöm. 1936 02:15:03,695 --> 02:15:05,287 Vagy inni valamit? 1937 02:15:05,575 --> 02:15:06,405 Nem. 1938 02:15:07,775 --> 02:15:09,811 Egy hónap mÚlva erre már nem leszek képes. 1939 02:15:09,895 --> 02:15:11,010 Ő az? 1940 02:15:11,775 --> 02:15:12,890 Az ott szemben. 1941 02:15:13,015 --> 02:15:14,528 Igen, ő Dick. 1942 02:15:16,255 --> 02:15:18,166 Semmit nem tud rólunk, 1943 02:15:18,255 --> 02:15:19,734 Úgyhogy vigyázz, mit mondasz. 1944 02:15:19,815 --> 02:15:22,887 Nevetséges! Azt akarod, hogy mindezt elhigyem? 1945 02:15:22,975 --> 02:15:25,569 Miért? Csak nem gondolod, hogy elmondom neki? 1946 02:15:26,135 --> 02:15:28,171 Mit gondol, ki vagyok? 1947 02:15:28,375 --> 02:15:29,728 A mostohaapám! 1948 02:15:34,255 --> 02:15:36,974 Akkor nem ő vitt el a kórházból. 1949 02:15:37,055 --> 02:15:38,454 Persze, hogy nem! 1950 02:15:40,255 --> 02:15:42,052 Mióta ismered? 1951 02:15:42,135 --> 02:15:45,969 Talán egy éve. Phoenixben találkoztunk. Pincérnő voltam. 1952 02:15:46,735 --> 02:15:49,010 És én kit keresek? 1953 02:15:49,095 --> 02:15:52,212 Arról nem érdemes beszélni. Mindennek vége. 1954 02:15:52,495 --> 02:15:54,133 Lolita, tudnom kell. 1955 02:15:54,735 --> 02:15:56,726 Sajnálom, de nem mondhatom el. 1956 02:15:58,335 --> 02:16:00,895 Lolita, minden jogom megvan tudni. 1957 02:16:01,415 --> 02:16:04,248 A csudába! Nem kellett volna írnom neked. 1958 02:16:05,335 --> 02:16:07,974 Nem írtál volna, ha nem kell pénz. 1959 02:16:08,055 --> 02:16:10,649 Ha megértő lány vagy, és akarod azt, 1960 02:16:10,735 --> 02:16:14,614 amit hoztam neked, akkor elmondod, amit tudni akarok. 1961 02:16:19,815 --> 02:16:21,771 Emlékszel még Dr. Zemph-re? 1962 02:16:24,455 --> 02:16:28,004 A német pszichológus, aki elment hozzád Beardsley-ben. 1963 02:16:28,575 --> 02:16:29,644 Ő volt az? 1964 02:16:30,215 --> 02:16:31,250 Nem pontosan. 1965 02:16:31,335 --> 02:16:33,803 Nem találóskérdésekért jöttem. 1966 02:16:34,175 --> 02:16:35,403 Mondd meg, ki volt az! 1967 02:16:35,495 --> 02:16:37,292 Akkor engedd befejezni! 1968 02:16:37,375 --> 02:16:38,569 Rendben. 1969 02:16:39,575 --> 02:16:42,089 Emlékszel még az autóra, amelyik követett minket? 1970 02:16:42,175 --> 02:16:44,609 Nem felejtek ilyen gyorsan. 1971 02:16:46,135 --> 02:16:49,047 Emlékszel még anya régi szerelmére az iskolai táncpartin? 1972 02:16:49,135 --> 02:16:51,490 Nem, arra valószínűleg nem emlékszel. 1973 02:16:52,535 --> 02:16:56,528 Emlékszel a fickóra, akivel a hotelben beszéltél, amikor eljöttünk a táborból? 1974 02:16:56,615 --> 02:16:59,493 Azt mondta, hogy rendőr-konferencián van. 1975 02:16:59,575 --> 02:17:00,894 Halványan, igen. 1976 02:17:03,575 --> 02:17:06,533 Emlékszel arra, aki felhívott a motelben? 1977 02:17:06,695 --> 02:17:08,492 Amikor eltűntél? 1978 02:17:08,975 --> 02:17:10,886 Nagyonis emlékszem. 1979 02:17:11,575 --> 02:17:13,691 És még mindig nem találtad ki? 1980 02:17:14,615 --> 02:17:17,573 Mondtam már, hogy nem játszani jöttem. 1981 02:17:17,975 --> 02:17:19,454 Ki volt az? 1982 02:17:20,215 --> 02:17:21,933 Clare Quilty. 1983 02:17:23,575 --> 02:17:25,088 Melyik volt Clare Quilty? 1984 02:17:25,415 --> 02:17:27,053 Természetesen mindegyik. 1985 02:17:27,895 --> 02:17:30,250 Dr. Zemph is Clare Quilty volt? 1986 02:17:30,335 --> 02:17:32,451 Gratulálok. 1987 02:17:32,935 --> 02:17:36,814 Gondolom soha nem jutott eszedbe, hogy amikor beköltöztél hozzánk, 1988 02:17:36,935 --> 02:17:39,733 a világom nem körülötted forgott. 1989 02:17:40,775 --> 02:17:42,845 Bele voltam zÚgva még... 1990 02:17:42,935 --> 02:17:45,085 abból az időből, amikor anyához járt. 1991 02:17:45,175 --> 02:17:46,893 Nem olyan volt, mint te vagy én. 1992 02:17:47,615 --> 02:17:49,367 Nem normális ember volt. 1993 02:17:50,015 --> 02:17:51,528 Egy zseni volt. 1994 02:17:52,535 --> 02:17:53,968 Egyfajta... 1995 02:17:54,295 --> 02:17:58,129 csodálatos japán filozófiával állt az élethez. 1996 02:17:59,175 --> 02:18:02,451 Emlékszel a hotelre, ahol megszálltunk, visszafele a táborból? 1997 02:18:02,535 --> 02:18:05,003 Véletlen volt ott, 1998 02:18:05,095 --> 02:18:08,724 de azonnal rájött, mi van közöttünk. 1999 02:18:08,815 --> 02:18:11,966 Attól kezdve minden lehetséges trükköt kitalált. 2000 02:18:12,055 --> 02:18:15,684 És a brilliáns trükkjeivel engem akart kínozni? 2001 02:18:15,775 --> 02:18:19,370 Néha szükség volt rá, mint a német pszichológus esetében. 2002 02:18:20,135 --> 02:18:22,933 Be kellett csapnia, hogy elengedj a darabjába, 2003 02:18:23,095 --> 02:18:24,926 különben hogyan találkoztunk volna? 2004 02:18:25,015 --> 02:18:27,483 Szóval ezért akartál játszani! 2005 02:18:27,615 --> 02:18:28,604 Igen. 2006 02:18:28,695 --> 02:18:31,209 Az állítólagos zongoraórák helyett... 2007 02:18:31,295 --> 02:18:33,411 ezzel az emberrel voltál? 2008 02:18:33,895 --> 02:18:37,092 Ő volt az egyetlen férfi, akibe valóban belebolondultam. 2009 02:18:39,135 --> 02:18:41,126 Nem felejtesz ki valakit? 2010 02:18:44,855 --> 02:18:46,527 Dick nagyon édes, 2011 02:18:46,855 --> 02:18:48,811 és boldogok vagyunk, 2012 02:18:48,895 --> 02:18:51,455 de ez nem ugyanaz. 2013 02:18:52,495 --> 02:18:55,328 És én? Én persze nem számítottam. 2014 02:18:55,735 --> 02:18:59,774 Nem mondhatod ezt. A mÚltnak mindenesetre vége. 2015 02:19:03,895 --> 02:19:06,728 A keleti-agyÚ zsenivel mi lett? 2016 02:19:07,215 --> 02:19:11,094 Ne gÚnyolódj már! Nem vagyok köteles elmesélni. 2017 02:19:11,335 --> 02:19:12,450 Nem gÚnyolódok. 2018 02:19:12,535 --> 02:19:14,844 Csak tudni szeretném, mi történt. 2019 02:19:14,935 --> 02:19:17,495 A kórházból hová vitt? 2020 02:19:17,575 --> 02:19:18,610 Új-Mexikóba. 2021 02:19:18,695 --> 02:19:20,208 Azon belül hova? 2022 02:19:20,295 --> 02:19:22,206 Egy lovas üdülőbe, Santa Fe mellett. 2023 02:19:22,775 --> 02:19:26,484 Az egyetlen baj az volt, hogy egy csomó furcsa barátja is ott volt. 2024 02:19:26,575 --> 02:19:28,566 Miféle furcsa barátok? 2025 02:19:28,655 --> 02:19:29,565 Furcsa... 2026 02:19:29,655 --> 02:19:32,692 festők, nudisták, írók, sÚlyemelők... 2027 02:19:33,135 --> 02:19:35,444 Gondoltam, hogy kibírom pár hétig, 2028 02:19:35,535 --> 02:19:37,924 mert szerettem. Hollywoodba készült, 2029 02:19:38,015 --> 02:19:39,812 hogy írjon egy darabot, 2030 02:19:39,895 --> 02:19:42,648 és megígérte, hogy szerez nekem egy szerződést, 2031 02:19:42,775 --> 02:19:44,288 de nem lett belőle semmi. 2032 02:19:44,375 --> 02:19:46,809 Ehelyett azt akarta, hogy másokkal együtt... 2033 02:19:46,895 --> 02:19:49,932 játsszak valami művészfilm-szerűségben. 2034 02:19:54,775 --> 02:19:56,094 És szerepeltél? 2035 02:19:56,255 --> 02:19:57,973 Nem. 2036 02:19:58,975 --> 02:20:00,693 Erre kirÚgott. 2037 02:20:02,135 --> 02:20:04,285 Visszajöhettél volna hozzám. 2038 02:20:11,015 --> 02:20:13,483 Bocsánat, drágám, de Bill elvágta az ujját. 2039 02:20:13,575 --> 02:20:14,769 Csak karcolás. 2040 02:20:14,855 --> 02:20:17,813 Dick, ez a mostohaapám, Humbert professzor. 2041 02:20:18,615 --> 02:20:20,924 -Hogy van, professzor Úr? -üdvözlöm. 2042 02:20:21,015 --> 02:20:23,210 Ő a szomszédunk, Bill Crest. 2043 02:20:23,295 --> 02:20:25,855 -Örvendek, professzor. -üdvözlöm. 2044 02:20:26,255 --> 02:20:29,372 Lo nagyon sokat mesélt magáról. 2045 02:20:32,375 --> 02:20:35,253 Be kellene kötnünk ezt az ujjat. 2046 02:20:36,615 --> 02:20:38,731 Nagy meglepetés, professzor. 2047 02:20:39,255 --> 02:20:42,292 Amikor nem válaszolt a levélre, féltünk, hogy... 2048 02:20:42,375 --> 02:20:45,173 még mindig haragszik, amiért Lo elszökött hazulról. 2049 02:20:49,335 --> 02:20:51,610 -Egy sört? -Nem, köszönöm. 2050 02:20:52,055 --> 02:20:54,569 Biztosan kiszáradt ezen a hosszÚ Úton. 2051 02:20:54,815 --> 02:20:57,409 Ez valami külföldi sör. Ízleni fog. 2052 02:20:57,495 --> 02:20:58,723 Nem kérek, köszönöm. 2053 02:20:58,815 --> 02:20:59,804 A géz fönt van. 2054 02:20:59,895 --> 02:21:01,806 -Sajnálom. -Nincs semmi baj. 2055 02:21:02,815 --> 02:21:05,648 -Adhatok valami mást? -Semmit, köszönöm. 2056 02:21:05,935 --> 02:21:07,653 Hogy jöttök ki egymással? 2057 02:21:07,735 --> 02:21:08,929 Jól. 2058 02:21:09,975 --> 02:21:11,567 Beszélj hangosan! Rosszul hall. 2059 02:21:11,655 --> 02:21:12,849 Az egyik nekem van? 2060 02:21:12,935 --> 02:21:14,209 Hát persze, drágám. 2061 02:21:17,895 --> 02:21:20,250 Remélem, marad egy kicsit. 2062 02:21:20,335 --> 02:21:23,805 Kicsit felkészületlenül ért az érkezése, de igyekszünk majd megoldani. 2063 02:21:23,895 --> 02:21:26,204 Sajnos tovább kell utaznom. 2064 02:21:26,295 --> 02:21:28,126 Felszabadítjuk a fenti ágyat. 2065 02:21:28,215 --> 02:21:30,649 Mi lent alszunk, mert Lo szereti nézni a tévét. 2066 02:21:30,735 --> 02:21:32,168 Nem maradhat, Dick. 2067 02:21:33,455 --> 02:21:35,446 Kár! Pedig jó lenne! 2068 02:21:37,055 --> 02:21:39,489 Mesélj neki Alaszkáról! 2069 02:21:39,735 --> 02:21:42,772 Tényleg! Gondolom Lo írta, hogy Alaszkába készülünk, 2070 02:21:42,855 --> 02:21:44,652 meg minden, a levélben. 2071 02:21:44,735 --> 02:21:46,532 Csodálatos lehetőség. 2072 02:21:46,615 --> 02:21:49,925 Jó lehetőség egy magamfajta fickónak bekerülni egy gyárba. 2073 02:21:50,015 --> 02:21:51,767 Most adnak át egy gyárat, és... 2074 02:21:51,855 --> 02:21:53,971 ha elég pénzt össze tudunk kaparni, 2075 02:21:54,055 --> 02:21:56,569 talán az Ön segítségével, akkor mehetünk. 2076 02:21:57,175 --> 02:22:00,611 Van egy kis régi adósságunk, mert tÚl messzire nyÚjtózkodtunk. 2077 02:22:01,815 --> 02:22:03,248 Hogy vannak Farlowék? 2078 02:22:04,135 --> 02:22:07,650 John Farlow jól van. Ő adta át a leveledet. 2079 02:22:07,735 --> 02:22:10,454 Nagyon rendes gyerek, Haze professzor. Nagyon. 2080 02:22:10,535 --> 02:22:15,245 Megőrül a kutyákért és a gyerekekért. Biztosan jó anya is lesz. 2081 02:22:15,935 --> 02:22:20,167 Alaszka nagyszerű hely gyerekeknek. Sok hely van szaladgálni. 2082 02:22:21,815 --> 02:22:23,771 Olyan, mintha Új lenne. 2083 02:22:24,135 --> 02:22:28,606 Bill, mehetünk vissza dolgozni. Gondolom, még sok beszélnivalójuk van. 2084 02:22:29,535 --> 02:22:32,095 Örültem a találkozásnak, professzor. 2085 02:22:32,175 --> 02:22:35,485 Amikor befejezték, papa, remélem, szólíthatom így, 2086 02:22:35,575 --> 02:22:38,533 jöjjön hátra, és megmutatom, mit csinálok a gyereknek. 2087 02:22:38,615 --> 02:22:39,684 Köszönöm. 2088 02:22:39,895 --> 02:22:42,773 Csak kiabálj drágám, ha segítség kell a konyhában! 2089 02:22:47,495 --> 02:22:49,690 Dick nagyon aranyos, igaz? 2090 02:22:51,495 --> 02:22:52,291 Gyere ide! 2091 02:22:52,375 --> 02:22:53,933 Mi van? 2092 02:22:54,855 --> 02:22:55,970 Mit csinálsz? 2093 02:22:56,055 --> 02:22:58,774 Talán fölösleges, de el kell mondanom. 2094 02:22:58,855 --> 02:23:00,527 Az élet rövid. 2095 02:23:00,855 --> 02:23:03,415 25 lépés választ el a kocsitól. 2096 02:23:03,495 --> 02:23:05,850 Tedd meg, most azonnal! 2097 02:23:06,215 --> 02:23:07,125 Tessék? 2098 02:23:07,375 --> 02:23:09,889 Gyere el velem, így, ahogy vagy. 2099 02:23:10,215 --> 02:23:13,412 Csak akkor adod ide a pénzt, ha elmegyek veled egy szállodába? 2100 02:23:13,495 --> 02:23:15,133 Félreértesz. 2101 02:23:15,215 --> 02:23:17,775 Hagyd itt a férjed és ezt a rettenetes házat! 2102 02:23:17,855 --> 02:23:21,734 Azt akarom, hogy velem élj és velem halj meg, és mindent velem csinálj! 2103 02:23:22,055 --> 02:23:23,613 Te megőrültél! 2104 02:23:23,695 --> 02:23:27,574 Komolyan beszélek, Lo. Soha nem voltam józanabb. 2105 02:23:27,655 --> 02:23:30,647 Újra kezdjük. Elfelejtjük a történteket. 2106 02:23:30,735 --> 02:23:32,965 -TÚl késő van ehhez. -Nincs tÚl késő. 2107 02:23:33,055 --> 02:23:34,010 Halkabban! 2108 02:23:34,095 --> 02:23:36,450 Ne mondd, hogy késő van, mert nincs. 2109 02:23:36,535 --> 02:23:38,605 Ha gondolkozási időt akarsz, rendben van, 2110 02:23:38,695 --> 02:23:41,812 mert három évet vártam már, 2111 02:23:41,895 --> 02:23:43,965 és várhatok egész életemben, ha muszáj. 2112 02:23:44,055 --> 02:23:47,092 Semmit nem adsz föl, nincs semmi, ami itt tart. 2113 02:23:47,175 --> 02:23:50,451 Rendben, ez a férjed, de ez lényegtelen. 2114 02:23:50,535 --> 02:23:53,447 Már a találkozás is véletlen volt. 2115 02:23:53,535 --> 02:23:56,095 Semmi nem köt hozzá, míg hozzám köt... 2116 02:23:56,175 --> 02:23:59,804 minden, amit együtt átéltünk, te meg én. 2117 02:23:59,895 --> 02:24:02,693 Három hónap mÚlva megszülöm a gyerekét. 2118 02:24:04,215 --> 02:24:05,250 Tudom. 2119 02:24:05,975 --> 02:24:10,366 TÚl sok mindent romboltam le eddig. Nem tehetem meg vele. Szüksége van rám. 2120 02:24:13,375 --> 02:24:15,411 Ugyan már, ne csinálj jelenetet! 2121 02:24:15,495 --> 02:24:18,453 Hagyd abba a sírást! Bármikor bejöhet. 2122 02:24:19,535 --> 02:24:21,571 Abbahagynád a sírást? 2123 02:24:31,535 --> 02:24:33,765 Nem kérek érte semmit, 2124 02:24:35,615 --> 02:24:37,446 és Úgyis a te pénzed, 2125 02:24:38,375 --> 02:24:40,969 a ház béréből van. 2126 02:24:42,255 --> 02:24:43,973 Négyszáz dollár készpénzben. 2127 02:24:44,655 --> 02:24:46,373 Négyszáz dollár! 2128 02:24:47,095 --> 02:24:49,655 Kiállítottam egy csekket 2500 dollárról. 2129 02:24:54,295 --> 02:24:55,614 Van valaki Ramsdale-ben, 2130 02:24:55,695 --> 02:24:59,404 aki hajlandó törleszteni a házra a hitelt, 2131 02:24:59,495 --> 02:25:02,009 és előre kifizet tízezer dollárt. 2132 02:25:04,375 --> 02:25:05,967 Itt vannak a papírok. 2133 02:25:07,575 --> 02:25:09,770 Vagyis 13 ezer dollárt kapunk? 2134 02:25:11,495 --> 02:25:12,814 Ez fantasztikus! 2135 02:25:13,255 --> 02:25:15,086 Ugyan már, ne sírj! 2136 02:25:19,055 --> 02:25:20,170 Sajnálom. 2137 02:25:21,135 --> 02:25:22,488 Próbálj megérteni. 2138 02:25:25,815 --> 02:25:28,283 Sajnálom, hogy olyan sokat csaltam, 2139 02:25:29,055 --> 02:25:31,694 de talán ilyen az élet. 2140 02:25:36,575 --> 02:25:38,293 Hová mégy? 2141 02:25:42,775 --> 02:25:45,164 Hallgass rám! Maradjunk kapcsolatban! 2142 02:25:45,295 --> 02:25:47,684 Írok, amikor megérkeztünk Alaszkába. 2143 02:26:37,495 --> 02:26:38,610 Quilty! 2144 02:26:46,495 --> 02:26:47,484 Epilógus 2145 02:26:47,975 --> 02:26:50,887 Humbert Humbert szívtrombózisban halt meg a börtönben 2146 02:26:50,975 --> 02:26:54,047 miközben az ítéletét várta Clare Quilty meggyilkolásáért.