1
00:01:27,186 --> 00:01:32,715
A nevem Jane Eyre. 1820-ban születtem,
a nagy fordulat idején, Angliában.
2
00:01:32,791 --> 00:01:35,089
Csak a pénz és rang számított.
3
00:01:35,160 --> 00:01:38,186
A jótékonyság egy rideg és
ellenszenves szó volt.
4
00:01:38,263 --> 00:01:41,960
A vallás túl gyakran viselte
a vakbuzgóság és kegyetlenség álarcát.
5
00:01:42,034 --> 00:01:45,162
Rossz világ volt a szegényekre
és szerencsétlenekre.
6
00:01:45,237 --> 00:01:48,104
Nekem nem volt sem apám, sem anyám,
sem testvérem.
7
00:01:48,173 --> 00:01:51,802
Gyerekként a nagynénémmel éltem,
Mrs. Reeddel, Gateshead Hallban.
8
00:01:51,877 --> 00:01:56,507
Nem emlékszem, hogy valaha is
egy kedves szót szólt volna hozzám.
9
00:02:07,926 --> 00:02:10,224
Óvatosan, Bessie. Megmar.
10
00:02:19,571 --> 00:02:21,732
Gyere ki, Jane Eyre.
11
00:02:23,909 --> 00:02:27,504
Mrs. Reed a szalonban vár.
12
00:02:32,918 --> 00:02:36,376
- Gyerünk, kopogj.
- Ne beszélj durván a gyerekkel!
- Kopogj!
13
00:02:37,422 --> 00:02:39,583
Gyere be.
14
00:02:43,529 --> 00:02:46,657
Mr. Brocklehurst,
ő a szóban forgó gyerek.
15
00:02:46,732 --> 00:02:49,292
Ő a néhai férjem húgának a lánya,
16
00:02:49,368 --> 00:02:53,600
egy szerencsétlen házasságból,
amit a családban inkább elfelejtenénk.
17
00:02:53,672 --> 00:02:56,072
Néhány éve ebben a házban él.
18
00:02:56,141 --> 00:02:58,405
A befogadó, tisztán láthatom,
19
00:02:58,477 --> 00:03:03,210
megadott minden gondoskodást,
amivel egy kedves jótevő el tudta őt halmozni.
20
00:03:03,282 --> 00:03:05,443
Gyere ide, kislány.
21
00:03:07,820 --> 00:03:10,687
- Mi a neved?
- Jane Eyre, uram.
22
00:03:10,756 --> 00:03:13,156
Nos, Jane Eyre,
és jó gyerek vagy?
23
00:03:13,225 --> 00:03:16,353
- Jobb, ha erről nem beszélünk.
- Valóban?
24
00:03:16,428 --> 00:03:18,862
Ma reggel is megütötte a
kis unokaöccsét
25
00:03:18,931 --> 00:03:21,263
teljesen brutálisan, és provokáció nélkül.
26
00:03:21,333 --> 00:03:25,565
- Nem igaz!
- Ő ütött először!
- Jane! Csend legyen!
27
00:03:26,605 --> 00:03:30,268
- John, drágám, te ütöttél először?
- Dehogyis, mama.
28
00:03:30,342 --> 00:03:33,743
De! Fellöktél és fejbe csaptál
és vérzett is!
29
00:03:33,812 --> 00:03:35,211
- Nem igaz!
- Csend legyen!
30
00:03:35,280 --> 00:03:37,271
De igaz!
31
00:03:38,016 --> 00:03:40,348
Nem fogom hallgatni az aljas hazugságaid.
32
00:03:40,419 --> 00:03:43,946
Látja, Mr. Brocklehurst,
milyen indulatos és gonosz.
33
00:03:44,022 --> 00:03:47,253
Valóban, így van.
Gyere ide, gyerek.
34
00:03:48,961 --> 00:03:51,156
Beszélnünk kell.
35
00:03:53,465 --> 00:03:56,400
Nincs szomorúbb látvány,
mint egy gonosz gyerek.
36
00:03:56,468 --> 00:03:59,869
- Hova jutnak a gonoszok a halál után?
- A pokolba.
37
00:03:59,938 --> 00:04:02,065
- És mi a pokol?
- Egy verem tele tűzzel.
38
00:04:02,140 --> 00:04:05,268
És tetszeni fog, ha beleesel abba a
verembe és örökké égni fogsz?
39
00:04:05,344 --> 00:04:07,710
- Nem, uram.
- Akkor mit csinálsz, hogy elkerüld ezt?
40
00:04:07,779 --> 00:04:11,010
Egészségesnek kell maradnom, hogy ne haljak meg.
41
00:04:13,485 --> 00:04:16,215
De tőled fiatalabb gyerekek halnak meg naponta.
42
00:04:16,288 --> 00:04:20,224
A múlt héten is eltemettünk
egy ötéves kisgyereket.
43
00:04:21,493 --> 00:04:25,452
Egy jó kisgyereket,
akinek a lelke most a mennyben van.
44
00:04:25,530 --> 00:04:29,193
- De mi van a te lelkeddel, Jane Eyre?
- Nem értem, miért nem mehetne a mennybe.
45
00:04:29,268 --> 00:04:35,173
Te nem érted, de mások elég tisztán látják,
ugye Mrs. Reed?
46
00:04:35,240 --> 00:04:38,300
- Hallottad már a Lowood nevet?
- Nem, uram.
47
00:04:38,377 --> 00:04:43,974
Ez egy iskola szerencsétlen árváknak.
A birtokom egy mérföldre fekszik tőle,
48
00:04:44,049 --> 00:04:46,984
és mint az alapítvány elnöke
nagy rész vállalok az irányításában.
49
00:04:47,052 --> 00:04:49,486
Szeretnél odamenni, kislány?
50
00:04:49,554 --> 00:04:55,322
Úgy gondolja, hogy ezentúl nem itt élnék?
Nem tudom mit szólna hozzá Reed nénike.
51
00:04:55,394 --> 00:04:58,454
Pontosan a jótevőd volt,
aki ezt javasolta.
52
00:04:58,530 --> 00:05:01,260
- Szeretnél menni?
- Igen, uram.
53
00:05:01,333 --> 00:05:04,632
Egy bölcs döntést hoztál.
Bölcsebbet, mint sejtenéd.
54
00:05:04,703 --> 00:05:07,934
És most imádkozz Istenhez,
hogy vegye el a szívtelenséged
55
00:05:08,006 --> 00:05:11,032
és változtasson alázatossá,
szerénnyé és bűnbánóvá.
56
00:05:11,109 --> 00:05:17,105
Nyugodt lehet, Mrs. Reed, mindent megteszünk
hogy elnyerjük a Mindenható kegyét.
57
00:05:22,754 --> 00:05:24,381
- Bessie.
- Igen, Jane?
58
00:05:24,456 --> 00:05:27,914
Sohasem álmodtam arról,
hogy elkerülhetek innen, mielőtt felnőnék.
59
00:05:27,993 --> 00:05:30,518
Még azt sem fogod sajnálni,
hogy itt hagyod a jó öreg Bessiet?
60
00:05:30,595 --> 00:05:36,431
Mit érdekel engem Bessie?
Hisz mindig szid és megbüntet.
61
00:05:36,501 --> 00:05:39,959
Ennek ellenére, egy kicsit
sajnálom, hogy itt hagylak.
62
00:05:40,038 --> 00:05:42,700
Kicsit sajnálod? Ez minden?
63
00:05:42,774 --> 00:05:46,210
Gondolom, ha kérnék tőled egy puszit,
azt mondanád, inkább nem?
64
00:05:46,278 --> 00:05:49,270
Megpuszillak örömmel, Bessie.
65
00:05:51,450 --> 00:05:55,147
Olyan különös vagy, magányos kis teremtés.
66
00:05:55,220 --> 00:05:58,087
Tessék, egy emlék, Jane.
Emlékeztetni fog rám.
67
00:05:58,156 --> 00:06:00,147
Gyerünk, siess.
68
00:06:00,225 --> 00:06:06,164
- Legyél jó lány, és remélem boldog leszel.
- Köszönöm, Bessie. Viszontlátásra.
69
00:06:07,199 --> 00:06:09,190
Viszlát, Jane.
70
00:06:18,276 --> 00:06:21,040
Viszontlátásra, Mrs. Reed.
Utálom magát és utálok mindent maga körül!
71
00:06:21,113 --> 00:06:25,140
Soha nem látogatom meg, ha felnövök
és soha nem fogom nénikémnek nevezni!
72
00:06:25,217 --> 00:06:29,620
Ha valaki megkérdez, hogy bánt velem, azt
fogom mondani, hogy maga gonosz, kőszívű és aljas.
73
00:06:29,688 --> 00:06:32,589
Már a látványától is rosszul leszek!
74
00:06:42,100 --> 00:06:44,330
Az iskolában lesz rajzórám
75
00:06:44,403 --> 00:06:46,997
franciaórám, történelemórám
és zeneórám,
76
00:06:47,072 --> 00:06:49,267
és lányok százai, akikkel játszhatok.
77
00:06:49,341 --> 00:06:52,003
És mi a neve az iskoládnak?
78
00:06:52,077 --> 00:06:54,807
- Lowoodnak hívják.
- Lowood?
79
00:06:56,481 --> 00:06:58,472
Lowood.
79
00:07:17,001 --> 00:07:21,172
Lowood
Intézet
80
00:07:26,178 --> 00:07:30,205
Tessék.
Órák óta alszik.
81
00:07:36,154 --> 00:07:38,918
Indulás, Bill.
81
00:07:46,154 --> 00:07:53,501
Reggel, mikor felébredtem, az álmom
Lowoodról szertefoszlott. Ez az iskola
inkább egy börtönre hasonlított,
81
00:07:53,700 --> 00:07:56,801
ahol Mr. Brocklehurst kérlelhetetlen
rideg kegyetlensége uralkodott.
82
00:08:31,376 --> 00:08:35,642
Tanulók, figyeljétek ezt a gyereket.
83
00:08:35,714 --> 00:08:40,413
Még fiatal. Éli a leánykor szokványos formáját.
84
00:08:40,485 --> 00:08:43,977
Semmi sem utal rá, hogy
egy különc jellem lenne.
85
00:08:44,055 --> 00:08:48,458
Ki hinné, hogy a gonosz máris
talált benne
86
00:08:48,527 --> 00:08:51,621
egy szolgát és egy ügynököt?
87
00:08:51,696 --> 00:08:55,291
Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, de így van.
88
00:08:56,001 --> 00:08:59,835
Ezért vigyáznotok kell vele.
89
00:08:59,905 --> 00:09:03,568
Legyen rossz példa, kerüljétek a társaságát,
90
00:09:03,642 --> 00:09:06,008
rekesszétek ki a játékaitokból,
91
00:09:06,077 --> 00:09:08,477
és ne beszélgessetek vele.
92
00:09:08,547 --> 00:09:11,380
Tanárok, tartsák rajta a szemüket.
93
00:09:12,884 --> 00:09:16,342
Alaposan mérlegeljék a szavait
és kémleljék a cselekedeteit.
94
00:09:16,421 --> 00:09:19,117
Büntessék a testét, hogy megmentsék a lelkét.
95
00:09:20,225 --> 00:09:24,628
Kötelességem figyelmeztetni magukat,
bár a nyelvem akadozik, amint kimondom,
96
00:09:24,696 --> 00:09:28,598
hogy ez a lány, ez a gyerek,
egy keresztény ország szülötte,
97
00:09:28,667 --> 00:09:32,933
nem jobb a sok kicsi pogánynál,
akik Brahmahoz imádkoznak
98
00:09:33,004 --> 00:09:35,564
és Juggernaut előtt térdepelnek...
99
00:09:36,575 --> 00:09:38,736
Ez a lány egy hazudozó.
100
00:09:42,113 --> 00:09:48,245
Maradjon azon a széken. Senki sem szólhat
hozzá a nap hátralevő részében.
101
00:10:53,151 --> 00:10:55,745
A vacsorából hoztam neked.
102
00:10:56,521 --> 00:10:59,319
Nem hallottad, mit mondott?
103
00:10:59,391 --> 00:11:03,327
Megtiltotta, hogy hozzám szóljatok.
104
00:11:04,763 --> 00:11:06,924
Gyerünk. Vedd el.
105
00:11:10,135 --> 00:11:12,160
Nem vagyok rossz.
106
00:11:12,237 --> 00:11:14,797
Esküszöm, nem vagyok.
107
00:11:14,873 --> 00:11:17,637
- Viszont utálom őt. Utálom!
- Nem helyes utálni az embereket.
108
00:11:17,709 --> 00:11:19,870
Nem tehetek róla.
109
00:11:20,979 --> 00:11:24,642
Azt hittem, az iskola egy olyan hely,
ahol az emberek szeretnek engem.
110
00:11:24,716 --> 00:11:29,449
Azt akarom, hogy az emberek szeressenek,
higgyenek bennem és kedvesek legyenek hozzám.
111
00:11:30,355 --> 00:11:34,348
Hagynám eltörni a kezem,
ha azáltal valaki szeretne engem.
112
00:11:34,426 --> 00:11:37,554
Vagy hogy egy ló megrúgjon
vagy hogy egy bika felökleljen.
113
00:11:37,629 --> 00:11:41,429
- Ne mondj ilyeneket.
- De hagynám. Hagynám!
114
00:11:45,503 --> 00:11:47,368
Edd meg a kenyered, Jane.
115
00:12:05,857 --> 00:12:09,520
Ó irgalmas Gondviselés,
ki jólétet adsz nekünk,
116
00:12:09,594 --> 00:12:13,360
táplálsz minket a termékeny
mezők gyümölcseivel,
117
00:12:13,431 --> 00:12:18,391
hallgasd meg hát hálánkat ezért
az evilági táplálékunkért,
118
00:12:18,470 --> 00:12:24,306
bár a mennyei mannád által
lesz szívünk még szilárdabb. Ámen.
119
00:12:27,078 --> 00:12:29,273
Helen, hová vezet ez az út?
120
00:12:29,347 --> 00:12:32,976
- Már mondtam neked. Bradfordba.
- De Bradford után.
121
00:12:33,051 --> 00:12:35,781
Derbybe, azt hiszem,
Nottinghambe, és aztán Londonba.
122
00:12:35,854 --> 00:12:39,290
Londonból Doverbe
és át a tengeren Franciaországba.
123
00:12:39,357 --> 00:12:42,019
És utána keresztül a hegyeken,
majd le Olaszországba,
124
00:12:42,093 --> 00:12:46,587
- és Firenzébe és Rómába és Madridba...
- Madrid nem Olaszországban van, Jane.
125
00:12:46,664 --> 00:12:48,825
Ez az út odavisz ennek ellenére.
126
00:12:48,900 --> 00:12:52,131
Végigkocsizunk rajta egy nap,
ha felnőttünk, Helen,
127
00:12:52,203 --> 00:12:54,467
egy pompás négyesfogattal..
128
00:12:54,539 --> 00:12:57,565
És olyan gyönyörű göndör hajam lesz,
mint a tiéd.
129
00:12:57,642 --> 00:13:00,167
És el fogom olvasni a világ összes könyvét
130
00:13:00,245 --> 00:13:04,238
és zongorázni fogok és franciául beszélni,
majdnem olyan jól, ahogy te.
131
00:13:04,315 --> 00:13:07,443
- Megint álmodozol, Jane?
- Óh, Dr. Rivers.
132
00:13:07,519 --> 00:13:13,389
- El fogsz késni a vizsgálatról.
- Ezúttal nem. Most megelőzöm.
133
00:13:23,067 --> 00:13:24,193
Ah.
134
00:13:24,269 --> 00:13:26,237
Ah.
135
00:13:26,304 --> 00:13:29,432
- Ah.
- Ah.
136
00:13:29,507 --> 00:13:32,499
Ah.
137
00:13:32,577 --> 00:13:37,071
Ez a köhögés nem javul, Helen.
Vigyáznunk kell vele.
138
00:13:37,148 --> 00:13:38,672
- Ah.
- Ah.
139
00:13:38,850 --> 00:13:40,841
- Ah.
- Ah.
140
00:13:44,456 --> 00:13:46,117
Köszönöm.
141
00:13:46,191 --> 00:13:49,092
Rendkívül hidegen tartja az osztálytermeit,
Mr. Brocklehurst.
142
00:13:49,160 --> 00:13:51,219
Elvi kérdés, Dr. Rivers.
143
00:13:51,296 --> 00:13:54,197
A célunk nem a test kényeztetése,
hanem a lélek megszilárdítása.
144
00:13:54,265 --> 00:13:57,826
Nehezen hinném, hogy egy csúnya köhögés
elősegítené az üdvözülést,
145
00:13:57,902 --> 00:14:00,097
ámbár én nem vagyok teológus.
146
00:14:00,171 --> 00:14:02,162
Jó napot, uram.
147
00:14:14,018 --> 00:14:19,388
- Ha megkockáztathatok egy véleményt, uram...
- Ha érdekel a véleménye, majd tudatom!
148
00:14:19,457 --> 00:14:24,394
Johnson, nagyon pimaszul tartod az állad.
Húzd be!
149
00:14:29,534 --> 00:14:32,367
Edwards, hányszor mondjam,
hogy emeld fel a fejed.
150
00:14:32,437 --> 00:14:36,771
Nem tűröm, hogy ilyen pózban álljál előttem.
151
00:14:41,279 --> 00:14:45,079
Miss Scatcherd,
hozza az ollót azonnal.
152
00:14:45,149 --> 00:14:47,982
Megtudhatnám, mit jelent ez?
153
00:14:48,052 --> 00:14:51,044
Szembeszállva ezen intézmény
minden elvével,
154
00:14:51,122 --> 00:14:53,886
miért engedik ennek a fiatal nőszemélynek,
hogy bodorított frizurát viseljen?
155
00:14:53,958 --> 00:14:56,927
- Az ő göndörsége természetes, uram...
- Hányszor kell még mondanom, hogy
156
00:14:56,995 --> 00:15:02,991
hogy nem a természethez idomulunk?
Azt akarom, hogy ezek a lányok az isteni
kegyelem gyermekei legyenek.
157
00:15:10,608 --> 00:15:14,203
Kérem, uram, ne tegye ezt. Levághatja
az enyémet, amennyire csak akarja...
158
00:15:14,279 --> 00:15:18,174
Csend legyen! Szóval ez a szellem,
uralkodik Lowoodban?
159
00:15:18,251 --> 00:15:21,448
Először hiúság, és most lázadás.
160
00:15:22,089 --> 00:15:24,250
Ennek véget fogok vetni.
160
00:15:26,089 --> 00:15:26,999
Hiú.
160
00:15:27,189 --> 00:15:29,100
Lázadó.
161
00:15:52,753 --> 00:15:54,516
Dr. Rivers.
162
00:15:54,588 --> 00:15:58,388
Ezt az olajt Helennek hoztam.
Dörzsöljék be vele a mellkasát.
163
00:15:58,458 --> 00:16:00,983
- Helennek?
- Igen, aggódom a tüdeje miatt.
164
00:16:01,061 --> 00:16:03,052
Beszéltem Mr. Br...
165
00:16:04,264 --> 00:16:07,631
- Miért vannak azok a gyerekek kinn az esőn?
- Mr. Brocklehurst utasítása.
166
00:16:07,701 --> 00:16:09,965
- Vigye be őket azonnal.
- Mit mondjak neki?
167
00:16:10,036 --> 00:16:12,971
Hivatkozzon rám.
168
00:16:19,412 --> 00:16:23,075
Engedelmével, Dr. Rivers,
felajánlok egy újabb imát.
169
00:16:23,150 --> 00:16:27,587
Mindenható Isten,
nézz le erre a szánalmas vétkezőre
170
00:16:27,654 --> 00:16:32,250
és add, hogy a testi gyengesége
erősítse meg a hitét
171
00:16:32,325 --> 00:16:35,590
és súlyosbítsa bűnbánatát.
172
00:16:35,662 --> 00:16:37,653
Ámen.
173
00:16:45,205 --> 00:16:47,435
A Gondviselés útjai kifürkészhetelenek.
174
00:16:47,507 --> 00:16:50,101
A Gondviselés volt, aki kiküldte
ezeket a szegény lányokat bőrig ázni?
175
00:16:50,177 --> 00:16:56,343
A Gondviselés volt, aki a halálba küldte őt?
Igen, a halálba, Mr. Brocklehurst.
176
00:17:06,526 --> 00:17:08,619
Helen.
177
00:17:08,795 --> 00:17:10,854
Helen?
178
00:17:10,931 --> 00:17:14,332
Óh, annyira örülök.
Dr. Rivers azt mondta...
179
00:17:15,602 --> 00:17:19,595
- Féltem.
- Én nem félek, Jane.
180
00:17:20,307 --> 00:17:22,241
Helen.
181
00:17:22,409 --> 00:17:23,603
Helen.
182
00:17:23,677 --> 00:17:28,011
Biztos fázol.
Feküdj le és takarózz be.
183
00:17:34,988 --> 00:17:37,354
Ne sírj, Jane.
184
00:17:37,424 --> 00:17:39,449
Nem akarom, hogy sírj.
185
00:17:43,663 --> 00:17:46,393
- Átmelegedtél már?
- Igen.
186
00:17:48,368 --> 00:17:50,768
Jó éjt, Jane.
187
00:17:50,837 --> 00:17:52,828
Jó éjt, Helen.
188
00:17:58,745 --> 00:18:03,739
Bárcsak ne... vágták volna le... a hajad.
189
00:18:10,724 --> 00:18:14,057
Helen, ébren vagy?
190
00:18:15,762 --> 00:18:18,322
Reggel van.
191
00:18:18,398 --> 00:18:20,525
Helen!
192
00:18:31,878 --> 00:18:34,073
Jane. Gyere, Jane.
193
00:18:34,147 --> 00:18:38,049
Nem, itt akarok maradni.
Helennel akarok lenni.
194
00:18:38,118 --> 00:18:41,110
Helen nincs itt.
Helen az égben van.
195
00:18:43,256 --> 00:18:47,192
Jane, emlékszel mit mondasz
az imáidban minden nap?
196
00:18:47,260 --> 00:18:49,660
"Legyen meg a te akaratod. "
197
00:18:49,729 --> 00:18:53,756
Azt hiszed, hogy Isten akaratát
teljesíted, ha kétségbeesel?
198
00:18:53,833 --> 00:18:57,564
Isten azt akarja, hogy
a gyerekek bátrak és erősek legyenek.
199
00:18:57,637 --> 00:19:00,162
Azt fogod csinálni, amit Isten akar?
200
00:19:00,240 --> 00:19:02,731
- Megpróbálom.
- Helyes.
201
00:19:03,944 --> 00:19:09,576
Ne feledd, minél erősebben próbálod, annál
jobban fog Isten segíteni. Menjünk vissza.
202
00:19:09,649 --> 00:19:12,243
Nem akarok visszamenni az iskolába!
Sosem fogok visszamenni! Megszököm...
203
00:19:12,319 --> 00:19:15,117
Jane! Tudod, mi a kötelesség, ugye?
204
00:19:15,188 --> 00:19:18,521
A kötelesség az, amit akkor is meg kell tenned,
ha nem akarod megtenni.
205
00:19:18,591 --> 00:19:22,618
Talán én sem akarok kimenni a hóviharban egy
beteg gyerekhez, de tudom, hogy mennem kell
206
00:19:22,696 --> 00:19:25,824
mert ez a kötelességem.
Nos, mi a te kötelességed, Jane?
207
00:19:25,899 --> 00:19:29,027
- Nem tudom.
- De, tudod, Jane.
208
00:19:29,102 --> 00:19:34,165
A szíved mélyén jól tudod - felkészíteni
magad, hogy hasznos légy az életben.
209
00:19:34,240 --> 00:19:36,231
Nem igaz?
210
00:19:37,110 --> 00:19:41,570
És ki tud hasznos lenni.
Egy tudatlan vagy egy művelt nő?
211
00:19:42,282 --> 00:19:44,842
Igen. Te tudod erre a választ.
212
00:19:44,918 --> 00:19:47,648
És hol tudsz műveltséget szerezni, Jane?
213
00:19:47,721 --> 00:19:50,121
- Hol?
- Az iskolában.
214
00:19:50,190 --> 00:19:53,353
Pontosan. Tehát tudod, hogy
vissza kell menned az iskolába
215
00:19:53,426 --> 00:19:58,762
még ha csupán a gondolatától is kiráz a hideg.
Nem igaz?
216
00:20:00,633 --> 00:20:02,760
Azt hiszem, igaz.
217
00:20:04,371 --> 00:20:06,965
Jól van, Jane. Remek.
217
00:20:19,001 --> 00:20:23,001
LOWOOD
INTÉZET
Növendékek aktái
217
00:20:25,001 --> 00:20:27,300
Jane Eyre
Befogadva 1829 április 18
217
00:20:27,350 --> 00:20:29,300
Megjelenés - ellenszenves
Karakter - rossz
218
00:20:32,899 --> 00:20:35,766
Igaz,
voltak nehézségeink eleinte.
219
00:20:35,835 --> 00:20:40,795
Egy nagyon csökönyös és gonosz gyerek volt.
De Eyre velünk volt tíz évet,
220
00:20:40,874 --> 00:20:45,140
és ez idő alatt megadatott nekem,
hogy az üdvözülés ösvényére tereljem.
221
00:20:45,211 --> 00:20:48,669
- Azt hiszem, látnunk kellene.
- Ezt akartam önöknek javasolni.
222
00:20:48,748 --> 00:20:50,978
Küldje be Eyret.
223
00:20:51,051 --> 00:20:53,611
Nincs szükség
emlékeztetnem az előnyeire annak,
224
00:20:53,686 --> 00:20:56,348
ha egy régi tanítványunkat
nevezünk ki tanárrá.
225
00:20:56,423 --> 00:21:00,223
Egy kívülállónak kétszer annyi
fizetést kellene adni.
226
00:21:03,296 --> 00:21:05,958
Eyre, ez egy ünnepélyes pillanat.
227
00:21:07,033 --> 00:21:10,764
Nem hittem, hogy a javíthatatlan gyerek,
akit befogadtam ebbe az intézménybe
228
00:21:10,837 --> 00:21:14,102
tíz rövid év alatt egy tanár lesz.
229
00:21:14,174 --> 00:21:16,438
Igen. Egy tanár.
230
00:21:16,509 --> 00:21:21,412
Ez egy megtiszteltetés, amit a felügyelők,
a javaslatomra, magára ruháztak.
231
00:21:21,481 --> 00:21:23,506
Az évi fizetése 20 guinea lesz.
232
00:21:23,583 --> 00:21:27,519
Ebből tíz lesz a levonás a szállásra, kosztra
egyházi oktatásra és mosodára.
233
00:21:27,587 --> 00:21:29,953
A szolgálata az új félév első napján kezdődik.
234
00:21:30,023 --> 00:21:33,322
Nem tartom fel tovább önöket, uraim.
235
00:21:43,236 --> 00:21:45,295
Jó napot, uraim.
Jó napot.
236
00:21:45,371 --> 00:21:47,532
A posta, uram.
237
00:21:52,679 --> 00:21:55,170
Elmehet, Eyre.
238
00:21:58,151 --> 00:22:02,986
- Nem tudom elfogadni az ajánlatát, uram.
- És miért nem, könyörgöm.
239
00:22:03,056 --> 00:22:08,688
- Nem szeretnék Lowoodban maradni.
- Ez hallatlan. Hálátlanság!
240
00:22:08,761 --> 00:22:11,161
Miért kellene hálásnak lennem?
241
00:22:11,231 --> 00:22:14,428
- Tíz év kíméletlenség és...
- Csönd legyen!
242
00:22:17,137 --> 00:22:22,268
Csökönyös, mint mindig is volt.
Látom, szörnyen tévedtem magában.
243
00:22:22,342 --> 00:22:25,368
És ha szabad kérdeznem,
hová szándékozik menni?
244
00:22:25,445 --> 00:22:29,279
- Ki a világba, uram.
- Ki a világba?
245
00:22:29,349 --> 00:22:32,785
Tudja, hogyan bánik a világ a nincstelenekkel,
barátok és kapcsolatok nélkül?
246
00:22:32,852 --> 00:22:36,788
- Nevelőnőként szándékozom elhelyezkedni.
- Hogyan, ha szabad kérdeznem?
247
00:22:36,856 --> 00:22:38,847
- Hirdettem egy újságban.
- Óh.
248
00:22:38,925 --> 00:22:43,089
És kétségkívül el van halmozva
ajánlatokkal.
249
00:22:43,163 --> 00:22:45,154
- Nem, uram.
- És nem is lesz soha.
250
00:22:45,231 --> 00:22:48,462
Nincs tehetsége,
a lelkülete gonosz és fegyelmezetlen,
251
00:22:48,535 --> 00:22:50,230
a megjelenése jelentéktelen.
252
00:22:50,303 --> 00:22:53,466
Ostobaság egy ilyen állásról álmodozni.
253
00:23:02,715 --> 00:23:04,876
Eyre, idefigyeljen.
254
00:23:06,119 --> 00:23:09,452
Hajlandó vagyok szemet hunyni a hálátlan
kitörése fölött, de figyelmeztetem,
255
00:23:09,522 --> 00:23:15,290
ha kitart az ostobasága mellett,
soha többé nem kap ilyen lehetőséget.
256
00:23:15,361 --> 00:23:17,852
Elhagyom Lowoodt, uram.
257
00:23:48,394 --> 00:23:50,726
Adja, Miss. Rendben.
258
00:23:51,598 --> 00:23:55,159
Jane, nem minden fiatal nő képes
egyedül nekivágni a világnak.
259
00:23:55,235 --> 00:24:01,401
De ön tudja, hogy mi helyes,
és hű fog hozzá maradni mindenáron.
260
00:24:21,461 --> 00:24:25,888
- 40 fontot adok érte.
- Nem. De ha guineaben ajánlja, az öné lehet.
261
00:24:26,099 --> 00:24:30,536
Meg tudná mondani, van-e itt valaki
Mrs. Fairfaxtől a Thornfield kastélyból?
262
00:24:30,603 --> 00:24:34,039
Nincs tudomásom róla. Foglaljon helyet
a kávézóban, majd megérdeklődöm.
263
00:24:34,107 --> 00:24:37,133
- Ki ez a fiatal hölgy?
- Nem tudom. Most érkezett a postakocsival.
264
00:24:37,210 --> 00:24:40,668
Kérem, adja át tiszteletemet és kérdezze meg,
csatlakozna-e hozzám egy pohár Madeirara.
265
00:24:40,747 --> 00:24:42,738
Igen, uram.
266
00:24:44,284 --> 00:24:48,721
Az úriember tiszteletét küldi,
és kérdezi elfogadna-e egy pohár bort.
267
00:24:48,788 --> 00:24:51,985
Óh, nem, köszönöm.
Sohasem iszom bort.
268
00:25:02,435 --> 00:25:06,462
- Eyrenek hívják?
- Igen, Miss Eyre vagyok. Thornfieldből jött?
269
00:25:06,539 --> 00:25:09,940
- Maga az új nevelőnő?
- Igen, az vagyok.
270
00:25:10,009 --> 00:25:12,705
- Ez minden csomagja?
- Igen.
271
00:26:11,738 --> 00:26:15,868
- Szólok Mrs. Fairfaxnek, hogy itt van.
- Köszönöm.
272
00:26:32,325 --> 00:26:34,350
Isten hozta, kedvesem.
273
00:26:34,427 --> 00:26:37,362
Képzelem, mennyire kifárasztotta az út.
274
00:26:37,430 --> 00:26:41,457
Mrs. Fairfax vagyok.
Nahát, olyan a keze, mint a jég.
275
00:26:41,534 --> 00:26:43,934
Jöjjön, elkísérem a szobájába.
276
00:26:44,003 --> 00:26:46,563
Kellemes meleget csináltunk ott magának.
277
00:26:46,639 --> 00:26:51,576
És Leah felmelegítette a lepedőt
egy melegítő vassal.
278
00:26:52,278 --> 00:26:54,542
Tudja, kedves,
annyira örülök, hogy itt van.
279
00:26:54,614 --> 00:26:59,608
Itt élni társaság nélkül, csak a szolgálókkal,
nem valami vidám, higgye el.
280
00:26:59,685 --> 00:27:03,382
Nem vagyok egy nagyvilági
de csak a mészáros és a postás
281
00:27:03,456 --> 00:27:06,516
jön ebbe a házba,
mióta ez a zord idő beköszöntött.
282
00:27:06,592 --> 00:27:09,356
Lesz szerencsém találkozni
Miss Fairfaxszel ma este?
283
00:27:09,429 --> 00:27:12,921
Miss Fairfaxszel?
Óh, Miss Adélra gondol.
284
00:27:12,999 --> 00:27:16,696
- Nem az ön lánya?
- Óh, szó sincs róla. Adél francia.
285
00:27:16,769 --> 00:27:19,966
Nekem nincs családom. Egyáltalán nincs.
286
00:27:20,039 --> 00:27:24,533
Ez Mr. Edward szobája. Persze, külföldön van,
de mindig készenlétben tartom a számára.
287
00:27:24,610 --> 00:27:27,636
Ritkán látogat haza és mindig váratlanul.
288
00:27:27,713 --> 00:27:32,173
Sokat utazik, bejárta a világot.
Hát, ilyen ez a Mr Edward.
289
00:27:32,251 --> 00:27:34,310
Mr. Edward?
Ki az a Mr. Edward?
290
00:27:34,387 --> 00:27:37,879
- Thornfield tulajdonosa, természetesen.
- Azt gondoltam, hogy ez az ön háza.
291
00:27:37,957 --> 00:27:41,586
Enyém? Dehogy, gyermekem.
Én csak a házvezetőnő vagyok.
292
00:27:41,661 --> 00:27:46,792
Thornfield Mr. Edward Rochesteré,
és a kis Adél az ő gyámleánya.
293
00:27:46,866 --> 00:27:49,733
És ez a szobája, drágám.
Elég kicsi,
294
00:27:49,802 --> 00:27:53,431
de azt gondoltam, hogy ez jobban fog tetszeni,
mint valamelyik nagy homlokzati szoba.
295
00:27:53,506 --> 00:27:55,599
Óh, ez nagyon szép.
296
00:27:55,675 --> 00:27:59,771
Nem értem, hogy egy úriember, akinek ilyen
háza van, miért olyan ritkán jön ide.
297
00:27:59,846 --> 00:28:02,371
Különc.
De meg fogja látni, Miss Eyre,
298
00:28:02,448 --> 00:28:05,906
hogy Mr. Edward sok tekintetben
különc ember.
299
00:28:05,985 --> 00:28:08,886
- Jó éjt, drágám.
- Jó éjt.
300
00:28:45,006 --> 00:28:49,204
Bonjour, Mademoiselle, mamának is volt
egy ilyen ruhája, Mademoiselle.
301
00:28:49,277 --> 00:28:51,973
Csak ő sokkal szebben tudott táncolni.
302
00:28:52,047 --> 00:28:54,777
Én is tudok táncolni.
Akarja látni?
303
00:28:54,849 --> 00:28:59,343
- Most? Rögtön?
- Most úgy beszél, mint Monsieur Rochester.
304
00:28:59,421 --> 00:29:01,981
Ő sohasem akarja.
305
00:29:02,057 --> 00:29:04,252
Mais jamais.
306
00:29:04,326 --> 00:29:06,988
Adélnak hívnak, ugye?
307
00:29:07,062 --> 00:29:10,498
Tudod, hogy mire gondoltam, Adél?
308
00:29:10,565 --> 00:29:16,299
Épp arra gondoltam, hogy az életemben még
sohasem ébredtem ilyen boldogan.
309
00:29:34,589 --> 00:29:37,581
- Tetszik, Mademoiselle?
- Nagyon, Adél.
310
00:29:37,659 --> 00:29:40,492
Rengeteg előkelő úr és
hölgy látogatta a mamát.
311
00:29:40,562 --> 00:29:44,794
És én táncoltam, vagy
ültem a térdükön és énekeltem nekik.
312
00:29:44,866 --> 00:29:47,027
- Szerettem.
- És hol volt ez?
313
00:29:47,102 --> 00:29:49,764
Párizsban. Mindig is Párizsban éltünk.
314
00:29:49,838 --> 00:29:54,036
És aztán, mikor a mama a mennybe ment,
jött Monsieur Rochester
315
00:29:54,109 --> 00:29:59,342
és átvitt a tengeren egy nagy hajón,
aminek volt egy füstölő kéménye,
316
00:29:59,414 --> 00:30:00,847
és én tengeribeteg voltam.
317
00:30:02,283 --> 00:30:04,444
Öt, hat és három.
318
00:30:07,989 --> 00:30:10,924
- Kedveli Monsieur Rochestert?
- Még nem találkoztam vele.
319
00:30:10,992 --> 00:30:17,329
Ez az ő széke. Itt szokott ülni, bámulja
a tüzet és így összehúzza a szemöldökét.
320
00:30:19,434 --> 00:30:22,028
- Ennyire gonosz?
- Kétszer ennyire.
321
00:30:22,103 --> 00:30:24,094
Nem is tudom megmutatni, mennyire.
322
00:30:24,172 --> 00:30:28,734
- De biztosan nagyon kedves hozzád.
- Néha szép ajándékokat hoz.
323
00:30:28,810 --> 00:30:32,246
De amikor mérges, az borzasztó.
324
00:30:32,313 --> 00:30:35,214
És, Szűzmária, fogadj kegyedbe.
325
00:30:35,283 --> 00:30:38,081
És áldd meg Monsieur Rochestert.
326
00:30:38,153 --> 00:30:44,058
És add, hogy az emberek szeressék
mademoiselle-t, hogy velem maradjon örökre.
327
00:30:44,125 --> 00:30:46,116
Ámen.
328
00:31:45,687 --> 00:31:47,882
- Segíthetek?
- Álljon félre az útból.
329
00:31:47,956 --> 00:31:50,015
Sajnálom, hogy megijesztettem a lovát.
330
00:31:50,091 --> 00:31:53,117
Bocsánatkérés nem hozza helyre a bokámat!
Feküdj, Pilot!
331
00:31:53,194 --> 00:31:58,159
- Nos, mire vár?
- Nem hagyhatom itt, míg nem látom,
hogy képes lovagolni.
332
00:31:58,433 --> 00:32:00,901
Ahogy akarja!
Honnan jön?
333
00:32:00,969 --> 00:32:03,233
Mr. Rochester házából, onnan lentről.
334
00:32:03,304 --> 00:32:05,295
Ismeri Mr. Rochestert?
335
00:32:05,373 --> 00:32:07,500
Nem, még soha nem láttam.
336
00:32:07,575 --> 00:32:10,043
Maga nem egy cseléd.
337
00:32:10,111 --> 00:32:12,341
Az új nevelőnő vagyok.
338
00:32:12,413 --> 00:32:14,404
Óh.
339
00:32:16,117 --> 00:32:18,449
Maga az új nevelőnő.
340
00:32:28,563 --> 00:32:30,724
Na, adja ide az ostorom.
341
00:32:34,602 --> 00:32:37,901
Köszönöm.
Most legyen szíves félreállni az útból.
342
00:33:03,698 --> 00:33:07,190
Vegye le a kabátját.
Látni szeretné az új nevelőnőt.
343
00:33:07,268 --> 00:33:09,566
- Ki?
- Hát, Mr. Rochester, természetesen.
344
00:33:09,637 --> 00:33:13,596
Hazajött hirtelen, minden értesítés nélkül,
és milyen rossz hangulatban.
345
00:33:13,675 --> 00:33:17,805
Volt egy balesete. Nem tudom, mit tegyek.
Nem engedi, hogy doktort hívjak.
346
00:33:17,879 --> 00:33:20,279
Óh, várjon, a főkötője.
347
00:33:21,049 --> 00:33:23,210
Itt van Miss Eyre, uram.
348
00:33:49,177 --> 00:33:52,544
- Nos, nincs nyelve?
- Arra vártam, uram, hogy megszólítson.
349
00:33:52,614 --> 00:33:56,550
Nagyon helyes. Legközelebb, ha lát egy lovast,
ne fusson ki az útra, míg el nem halad.
350
00:33:56,618 --> 00:34:00,054
- Biztosíthatom, hogy nem volt szándékos.
- Talán nem volt szándékos.
351
00:34:00,121 --> 00:34:02,487
Mindazonáltal fájdalmas volt.
352
00:34:02,557 --> 00:34:04,548
Üljön le, Miss Eyre.
353
00:34:09,697 --> 00:34:13,133
- Honnan érkezett?
- A Lowood Intézetből, uram.
354
00:34:13,201 --> 00:34:17,535
- Lowood? Az meg mi?
- Ez egy jótékonysági iskola. Tíz évig voltam ott..
355
00:34:17,605 --> 00:34:21,735
Tíz év? Maga elég kitartó lehet.
356
00:34:21,809 --> 00:34:25,267
Nem csoda, hogy olyan,
mintha megjárta volna a másvilágot.
357
00:34:25,346 --> 00:34:27,780
El sem tudtam képzelni,
hol tett szert erre az arcra.
358
00:34:27,849 --> 00:34:30,841
Amikor összefutottunk a ködben,
úgy éreztem, hiszek a tündérmesékben.
359
00:34:30,919 --> 00:34:36,255
Majdnem megkérdeztem,
maga babonázta-e meg a lovamat.
360
00:34:36,324 --> 00:34:38,485
Igazából, még most sem vagyok biztos benne.
361
00:34:40,695 --> 00:34:43,596
- Kik a szülei?
- Nincsenek szüleim, uram.
362
00:34:43,665 --> 00:34:47,066
- Az otthona?
- Nincs otthonom, uram.
363
00:34:47,135 --> 00:34:51,834
- Ki ajánlotta ide?
- Hirdettem, és Mrs. Fairfax válaszolt.
364
00:34:51,906 --> 00:34:55,967
És maga jött lóhalálában,
hogy itt legyen időben, ledobatni engem a lóról.
365
00:34:56,044 --> 00:34:58,979
Mit tanult Lowoodban?
366
00:34:59,047 --> 00:35:03,143
- Zongorázni tud?
- Egy kissé.
367
00:35:03,217 --> 00:35:06,414
Természetesen. Ezt szokás felelni.
368
00:35:06,487 --> 00:35:09,149
Menjen a szalonba!
369
00:35:09,223 --> 00:35:11,589
Úgy értem, legyen szíves.
370
00:35:12,727 --> 00:35:15,629
Bocsássa meg, a parancsoló hangomat.
Megszoktam hogy azt mondom "tedd ezt"
371
00:35:15,630 --> 00:35:18,724
és megteszik. Nem tudom a bevett szokásaimat
megváltoztatni egy új lakó miatt.
372
00:35:18,800 --> 00:35:22,031
Vigyen magával egy gyertyát.
Hagyja nyitva az ajtót.
373
00:35:22,103 --> 00:35:25,095
Üljön le a zongorához
és játsszon valamit.
374
00:35:54,736 --> 00:35:56,727
Elég!
375
00:36:11,486 --> 00:36:16,389
Látom, Valóban csak egy kicsit tud,
mint általában az angol diáklányok.
376
00:36:16,457 --> 00:36:19,756
Talán valamivel jobban, mint néhányan.
377
00:36:19,827 --> 00:36:21,818
De nem jól.
378
00:36:24,165 --> 00:36:26,395
Jó éjt, Miss Eyre.
379
00:36:26,467 --> 00:36:28,458
Jó éjszakát.
379
00:36:39,001 --> 00:36:43,100
Milyen ember volt Thornfield ura - olyan öntelt,
gúnyolódó és durva?
379
00:36:43,150 --> 00:36:49,100
Ösztönösen úgy éreztem,
hogy az ellenséges hangulatának a forrása a
sors valamilyen kegyetlen fintora.
379
00:36:49,150 --> 00:36:58,100
Rá kellett jönnöm, hogy ez valóban így volt
és hogy a durva álarc mögött egy meggyötört
lélek rejtőzik, finom, szelíd és kedves.
380
00:37:02,804 --> 00:37:05,364
Grace!
Mit képzelsz?
381
00:37:05,440 --> 00:37:08,409
Már ezerszer megmondtam,
hogy hallom, ahogy járkáltok a házban.
382
00:37:08,476 --> 00:37:12,469
Túl nagy a lárma, Grace.
Mondtam már korábban is.
383
00:37:15,516 --> 00:37:20,180
Felzavartam, drágám? Annyira sajnálom.
Beszélnem kellett Grace Pooleval.
384
00:37:20,254 --> 00:37:22,222
Ő varrja a ruháinkat.
385
00:37:22,290 --> 00:37:25,350
Nem teljesen tökéletes,
de megcsinálja a dolgát.
386
00:37:25,426 --> 00:37:28,190
Hogy jön ki Mr. Rochesterrel, drágám?
387
00:37:28,262 --> 00:37:30,856
Mindig ilyen szeszélyes és nyers?
388
00:37:30,932 --> 00:37:34,060
Nos, egy kicsit sajátos a
vérmérséklete, belátom.
389
00:37:34,135 --> 00:37:37,832
- Hát, ezt el kell neki nézni.
- Neki miért jobban, mint akárki másnak?
390
00:37:37,905 --> 00:37:42,808
Részben, mert ilyen a természete,
másrészt mert nagy bánata van.
391
00:37:42,877 --> 00:37:45,937
- Miféle?
- Családi gondok.
392
00:37:46,013 --> 00:37:48,846
Azt hiszem, ezért van, hogy
ilyen ritkán jön Thornfieldbe.
393
00:37:48,916 --> 00:37:52,283
Kellemetlen emlékeket ébreszt benne.
394
00:37:52,353 --> 00:37:54,617
Jó éjt, drágám.
395
00:37:54,689 --> 00:37:56,680
Jó éjt, Mrs. Fairfax.
396
00:38:24,085 --> 00:38:29,648
Monsieur Rochester nem egy egyszerű ember,
de a legcsodálatosabb ajándékokat hozza.
397
00:38:29,724 --> 00:38:32,420
Nézze, Mademoiselle. Mademoiselle.
398
00:38:33,461 --> 00:38:36,157
Látja, tökéletesen illik rám.
399
00:39:03,724 --> 00:39:07,285
Egy balett ruha,
épp olyan, amilyet a mama is viselt.
400
00:39:07,361 --> 00:39:11,491
- Hát nem gyönyörű, Mademoiselle?
- Gyönyörű, Adél.
401
00:39:11,566 --> 00:39:14,558
Mindig viselni fogom, ha táncolok.
402
00:39:19,974 --> 00:39:20,963
Miss Eyre.
403
00:39:21,042 --> 00:39:24,808
- Je vous remercie mille fois, Monsieur.
- Assez, ma petite. Assez.
404
00:39:24,879 --> 00:39:26,870
Miss Eyre.
405
00:39:32,220 --> 00:39:35,553
Nem szeretem a gyerekek fecsegését hallgatni.
406
00:39:36,123 --> 00:39:39,024
Tudja, én egy mogorva vén agglegény vagyok,
407
00:39:39,093 --> 00:39:43,427
és nem mulattat a selypítésük.
408
00:39:43,497 --> 00:39:45,522
Ebben a házban nincs más lehetőség
409
00:39:45,600 --> 00:39:50,537
mint egy naiv öreg hölgy locsogása,
ami majdnem olyan rossz.
410
00:39:50,605 --> 00:39:54,132
Úgy érzem ma társasági és társalkodó
formában vagyok,
411
00:39:54,208 --> 00:39:56,699
és azt hiszem, maga megfelelő
társaság tudna lenni.
412
00:39:58,246 --> 00:40:01,704
Zavarba hozott azon az első estén
a könyvtárban, Miss Eyre.
413
00:40:01,782 --> 00:40:06,242
Azóta jóformán meg is feledkeztem magáról,
de ma szeretném jól érezni magam,
414
00:40:06,320 --> 00:40:08,584
és csak azt tenni, ami kedvemre való.
415
00:40:08,656 --> 00:40:12,422
Örülnék, ha többet megtudhatnék önről.
416
00:40:12,493 --> 00:40:16,827
Üljön le, Miss Eyre.
Nem, ne olyan távolra,
417
00:40:16,897 --> 00:40:19,866
ide, ahová tettem.
418
00:40:19,934 --> 00:40:22,926
Idébb egy kicsit. Még mindig túlságosan távol.
419
00:40:23,004 --> 00:40:26,667
Nem látom önt anélkül,
hogy elmozduljak ebből a kényelmes fotelból,
420
00:40:26,741 --> 00:40:29,039
amire nemigen vágyom.
421
00:40:31,579 --> 00:40:33,740
Ön tanulmányoz engem, Miss Eyre.
422
00:40:34,582 --> 00:40:37,574
- Jóképűnek talál?
- Nem, uram.
423
00:40:37,652 --> 00:40:39,984
- Valóban?
- Bocsásson meg.
424
00:40:40,054 --> 00:40:42,318
Túl őszinte voltam. A válaszom egy baklövés volt.
425
00:40:42,390 --> 00:40:45,553
Rendben van, de most tessék helytállni.
Akkor fejtse ki.
426
00:40:45,626 --> 00:40:48,720
A homlokom nem tetszik magának?
Mit szól a fejemhez?
427
00:40:48,796 --> 00:40:51,526
- Bolond vagyok?
- Nem, uram. Szó sincs róla.
428
00:40:51,599 --> 00:40:53,897
Azt mondhatjuk, hogy ez egy kedves ember feje?
429
00:40:53,968 --> 00:40:57,028
- Nemigen, uram.
- Helyes, kisasszony.
430
00:40:57,104 --> 00:40:59,265
Nem vagyok egy kedves ember.
431
00:41:00,374 --> 00:41:05,835
Habár hajdanán afféle...
érző szívem volt. Elhiszi?
432
00:41:05,913 --> 00:41:08,939
Hanem aztán a sors kegyetlenül elbánt velem,
alaposan átformált,
433
00:41:09,016 --> 00:41:12,782
és most azzal áltatom magam, hogy kemény
vagyok, szívós, mint egy tömör gumilabda,
434
00:41:12,853 --> 00:41:17,813
bár talán mégsem annyira kemény,
egy kicsiny érzékeny ponttal a közepén.
435
00:41:17,892 --> 00:41:20,861
- Maradt valami remény számomra?
- Remény? Mihez, uram?
436
00:41:20,928 --> 00:41:25,456
Ahhoz, hogy gumilabdából húsból és vérből
való emberré alakuljak újra.
437
00:41:26,500 --> 00:41:29,060
Nagyon zavartnak néz ki, fiatal hölgy.
438
00:41:29,136 --> 00:41:31,730
És a zavart arckifejezés jól áll önnek.
439
00:41:33,374 --> 00:41:37,970
Ezenkívül, legalább nem fürkészi az én arcomat.
440
00:41:38,045 --> 00:41:40,605
Szótlan, Miss Eyre.
441
00:41:40,681 --> 00:41:42,478
Makacskodunk?
442
00:41:43,551 --> 00:41:47,988
Nem, mérges, és igaza van.
Képtelen módon fogalmaztam.
443
00:41:48,055 --> 00:41:50,990
A tény, és ezt egyszer s mindenkorra mondom,
hogy nem akarom alárendeltként kezelni,
444
00:41:51,058 --> 00:41:55,017
de én már nagyon sok tapasztalatot szereztem
sok nemzet sok emberével
445
00:41:55,096 --> 00:41:58,532
és bejártam a földet,
míg ön az egész életét
446
00:41:58,599 --> 00:42:01,067
egy csapat emberrel töltötte egy házban.
447
00:42:01,135 --> 00:42:04,070
Nem gondolja, hogy ez feljogosít engem,
hogy hatalmaskodó és parancsoló legyek?
448
00:42:04,138 --> 00:42:09,075
Tegyen, ahogy tetszik, uram. 30 Fontot
fizet nekem évente, hogy parancsolgasson.
449
00:42:09,143 --> 00:42:11,270
30 Fontot? Ezt teljesen elfelejtettem.
450
00:42:11,345 --> 00:42:14,906
Egyszóval ilyen üzleti alapon hajlandó
néha szót fogadni nekem?
451
00:42:14,982 --> 00:42:19,112
Nem, uram. Nem emiatt, hanem amiatt, mert
elfelejtette, hogy az alkalmazottja vagyok
452
00:42:19,186 --> 00:42:21,484
és úgy érdeklődött az érzéseim felől, mintha
egyenrangúak lennénk.
453
00:42:21,555 --> 00:42:23,386
Jó. Nos, akkor...
454
00:42:23,457 --> 00:42:27,291
Elhagyhatom a megszokott viselkedési formát
anélkül, hogy udvariatlannak gondolna?
455
00:42:27,361 --> 00:42:30,387
Nem fogom soha összekeverni
a közvetlenséget az udvariatlansággal.
456
00:42:30,464 --> 00:42:35,663
A szándékos udvariatlanságot egy önérzetes
ember viszont még fizetésért sem tűri el.
457
00:42:35,736 --> 00:42:38,700
Ostobaság! Nincs olyan önérzetes ember a
világon, aki jó fizetésért bármit el nem tűr.
458
00:42:38,710 --> 00:42:41,869
- Hová megy?
- Kezdődik Adél leckéje.
459
00:42:41,942 --> 00:42:45,935
Nem, fiatal hölgy.
Nem Adél miatt megy.
460
00:42:46,013 --> 00:42:48,573
Azért, mert fél tőlem
és el akar tőlem menekülni.
461
00:42:48,649 --> 00:42:54,053
A jelenlétemben ön vonakodik
boldogan nevetni és nyíltan beszélni.
462
00:42:54,989 --> 00:42:57,640
- Vallja be, hogy fél.
- Zavarban vagyok, uram,
463
00:42:57,650 --> 00:42:59,506
de semmi esetre sem félek.
464
00:43:01,274 --> 00:43:04,402
Hát nem gyönyörű, Monsieur?
465
00:43:04,477 --> 00:43:07,810
Ugye, mama is így szokta?
466
00:43:07,881 --> 00:43:10,441
Pontosan.
467
00:43:10,517 --> 00:43:13,597
És egészen így bűvölte ki nadrágom
zsebéből angol aranyaimat.
468
00:43:13,653 --> 00:43:18,647
- És most táncolni fogok maguknak.
- Nem fogsz. Felmész a gyerekszobába.
469
00:43:18,725 --> 00:43:21,057
- De, Monsieur...
- Tüstént!
470
00:43:26,433 --> 00:43:28,424
Miss Eyre.
471
00:43:29,269 --> 00:43:31,931
Nem fejeztem be a beszélgetést magával.
472
00:43:38,612 --> 00:43:40,773
Miért néz így rám?
473
00:43:40,847 --> 00:43:44,248
Azon gondolkodtam,
bármennyi csapás is volt a múltjában,
474
00:43:44,317 --> 00:43:46,751
nincs joga a gyereken bosszút állni.
475
00:43:46,820 --> 00:43:51,416
Igaza van. Csak magamra gondoltam,
a saját személyes emlékeimre és érzéseimre.
476
00:43:51,491 --> 00:43:56,758
Tény, hogy a természet alapjában véve
egy jó embernek szánt engem.
477
00:43:58,331 --> 00:44:02,995
Egynek a jobbik fajtából,
de a körülmények másként rendelkeztek.
478
00:44:03,069 --> 00:44:07,062
Valaha olyan naiv voltam, mint ön.
Igen, egy zöldfülű.
479
00:44:07,140 --> 00:44:10,701
De a tavaszom mára elillant,
és mit hagyott nekem?
480
00:44:10,777 --> 00:44:14,076
Ezt a kis francia művirágot.
481
00:44:18,418 --> 00:44:20,579
Elmehet, Miss Eyre.
482
00:44:24,491 --> 00:44:26,482
Miss Eyre.
483
00:44:36,770 --> 00:44:40,968
- Remélem, boldog lesz itt, Thornfieldben.
- Én is remélem, uram.
484
00:44:41,041 --> 00:44:42,030
Úgy gondolom.
485
00:44:43,243 --> 00:44:45,404
Örülök neki.
486
00:45:11,204 --> 00:45:13,365
Ki van ott?
487
00:45:30,757 --> 00:45:32,224
Mr. Rochester!
488
00:45:49,075 --> 00:45:51,252
- Kész.
- Azt hiszem, valaki megpróbálta megölni.
489
00:45:51,277 --> 00:45:55,043
Lépéseket hallottam az emeleten.
Szóljak Mrs. Fairfaxnek?
490
00:45:55,115 --> 00:45:58,107
Dehogy szóljon.
Hagyja őt aludni.
491
00:45:58,184 --> 00:46:02,484
Jöjjön és üljön le.
Most itt hagyom.
492
00:46:02,555 --> 00:46:05,285
Legyen csendben, mint egy kisegér.
493
00:47:04,017 --> 00:47:07,680
Amikor kijött a szobájából,
látott valamit?
494
00:47:07,754 --> 00:47:11,781
Csak egy gyertyatartót a földön,
és...hallottam egy ajtócsapódást.
495
00:47:11,858 --> 00:47:15,157
- És valami mást?
- Igen, olyan nevetés szerűt.
496
00:47:15,228 --> 00:47:17,253
Nevetés szerűt?
497
00:47:17,330 --> 00:47:19,355
Hallotta már korábban?
498
00:47:19,432 --> 00:47:22,026
Van egy furcsa nő itt,
Grace Poolenak hívják...
499
00:47:22,102 --> 00:47:24,468
Úgy van.
500
00:47:24,537 --> 00:47:26,732
Grace Poole.
501
00:47:26,806 --> 00:47:29,070
Eltalálta.
502
00:47:29,142 --> 00:47:31,975
Nos, majd megnézem, mit tehetek.
503
00:47:32,045 --> 00:47:34,309
Addig is, ne szóljon senkinek erről.
504
00:47:34,380 --> 00:47:36,712
Adél! Megfeledkeztünk a gyerekről.
505
00:47:46,426 --> 00:47:49,418
- Szörnyen aggódtam.
- Látja mi van nála?
506
00:47:49,496 --> 00:47:51,487
Szegény kicsi Adél.
507
00:47:51,564 --> 00:47:54,795
Megpróbálja vigasztalni magát
a nyersességem ellen.
508
00:47:54,868 --> 00:47:59,498
Ennek a gyereknek a tánc a vérében van
és csontja velejéig kacér.
509
00:48:06,546 --> 00:48:11,813
Valaha, szerencsétlenségemre
szerelmes és féltékeny voltam.
510
00:48:11,885 --> 00:48:13,944
A szerelem egy furcsa dolog, Miss Eyre.
511
00:48:14,020 --> 00:48:18,650
Az ember tudja, hogy a nő értéktelen, szív,
érzelem és lelkiismeret furdalás nélkül,
512
00:48:18,725 --> 00:48:22,183
és mégis gyötrelmesen szenved,
amikor megcsalják.
513
00:48:22,262 --> 00:48:26,562
Legalább nekem megadatott az öröm,
hogy golyót ereszthettem a riválisom tüdejébe.
514
00:48:26,633 --> 00:48:30,800
- És a baba a táncszoknyában?
- Azt mondtam Adélnak, hogy az anyja meghalt.
515
00:48:30,802 --> 00:48:34,933
Az igazság nem ennyire megható.
Adtam neki pénzt és kidobtam,
516
00:48:35,008 --> 00:48:38,944
mire ő meglépett egy olasz festővel,
517
00:48:39,012 --> 00:48:42,641
itt hagyva nekem,
ahogy ő mondta, a lányomat.
518
00:48:43,650 --> 00:48:46,050
Hadd kísérjem el a szobájáig.
519
00:48:47,387 --> 00:48:49,480
Nos, Miss Eyre,
520
00:48:50,490 --> 00:48:53,550
most, hogy tudja, ki a tanítványa -
521
00:48:54,727 --> 00:48:58,288
egy francia táncosnő törvénytelen
csemetéje -
522
00:48:58,364 --> 00:49:01,629
feltételezem, közölni fogja velem,
hogy keressek egy új nevelőnőt.
523
00:49:01,701 --> 00:49:05,228
Adélnak olyan kevés szeretet jutott,
meg kell próbálnom pótolni ezt.
524
00:49:05,305 --> 00:49:07,999
Mindig vonzották a
nem szeretettek és baráttalanok?
525
00:49:08,007 --> 00:49:10,339
Ha megérdemlik.
526
00:49:16,082 --> 00:49:18,983
És maga szerint, az én életem
megérdemelné, hogy megmentsék?
527
00:49:19,052 --> 00:49:22,647
Aggódnék,
ha bajba kerülne, uram.
528
00:49:22,722 --> 00:49:27,490
Megmentette az életem ma éjjel.
Meg szeretném köszönni önnek.
528
00:49:27,495 --> 00:49:30,490
Legalább a kezét hadd szorítsam meg.
529
00:49:31,030 --> 00:49:34,431
Tudtam, hogy valahogyan, valamikor
jót fog tenni velem.
530
00:49:37,103 --> 00:49:39,970
- Jó éjt, Jane.
- Jó éjt, uram.
531
00:50:19,178 --> 00:50:23,808
Óh, Miss Eyre, hát nem szörnyű?
Mind bennéghettünk volna az ágyunkban.
532
00:50:23,883 --> 00:50:27,683
- Hová ment Mr. Rochester?
- Millcoteben vendégeskedik.
533
00:50:27,754 --> 00:50:32,020
Isten tudja, mennyi ideig lesz távol.
Sosem lehet tudni Mr. Rochesternél.
534
00:50:32,091 --> 00:50:35,185
Lehet, hogy egy nap vagy egy év
vagy egy hónap.
535
00:50:38,564 --> 00:50:40,555
- Mrs. Fairfax.
- Igen, drágám?
536
00:50:40,633 --> 00:50:42,999
Mondta önnek Mr. Rochester,
hogy keletkezett a tűz?
537
00:50:43,069 --> 00:50:48,507
Persze. Olvasott és elaludt a gyertyával.
A függönyök lángra kaptak.
538
00:50:48,574 --> 00:50:51,202
Miért kérdi?
539
00:50:51,277 --> 00:50:54,371
Kíváncsi voltam, hogy a tűznek van-e valami
köze Mr Rochester távozásához.
540
00:50:54,447 --> 00:50:58,440.
Milyen összefüggés lehetne?
Azt mondta ma reggel, hogy nyugtalan.
541
00:50:58,518 --> 00:51:03,512
A ház, csak mivelünk egyedül,
elviselhetetlenül nyomasztó számára.
542
00:51:53,906 --> 00:51:56,374
Mit keres itt?
543
00:51:57,377 --> 00:52:00,710
Senki sem jöhet fel ide.
Megértette?
544
00:52:00,780 --> 00:52:02,611
Senki.
545
00:52:02,682 --> 00:52:05,116
Menjen le.
545
00:52:15,610 --> 00:52:20,850
A torony titka volt, ami oly vadul elűzte,
mikor már olyan közel kerültünk egymáshoz?
545
00:52:20,900 --> 00:52:27,116
A tél tavaszba fordult és semmi hír nem jött,
de én vigaszt találtam Adél boldogságában.
546
00:52:38,851 --> 00:52:41,251
Nézze, Mademoiselle.
547
00:52:54,767 --> 00:52:59,067
Amint megállnak a kocsik, legyenek készen,
hogy lesegítsék az urak köpenyeit.
548
00:52:59,138 --> 00:53:02,232
Drágám, annyira örülök, hogy visszajött.
Mr. Rochester annyira nehéz természetű.
549
00:53:02,308 --> 00:53:05,744
Leah. Leah, gyere velem, vezessük
el a hölgyeket a szobáikba.
550
00:53:05,812 --> 00:53:08,610
Képzelje, még azt sem mondta,
hány vendéget fog hozni.
551
00:53:08,681 --> 00:53:14,551
Csak azt mondta, "Készítse elő a legjobb
szobákat és hozzon több szolgálót a fogadóból."
552
00:53:15,588 --> 00:53:18,523
Jönnek, asszonyom.
553
00:53:23,496 --> 00:53:25,589
Egy, kettő, három...
554
00:53:25,665 --> 00:53:29,396
Óh, jaj. Legalább 15.
Jóval több, mint amire számítottam.
555
00:53:43,182 --> 00:53:47,448
- Ki az, aki Mr. Rochesterrel mellett lovagol?
- Nos, ő Blanche Ingram, drágám.
556
00:53:47,520 --> 00:53:50,546
Nem hallott Miss Ingramról és
Mr. Rochesterről?
557
00:53:50,623 --> 00:53:52,989
Ez egy egész régi szerelem.
558
00:53:53,059 --> 00:53:57,086
Nem lennék meglepve,
ha eljegyzés lenne a napokban.
559
00:53:57,163 --> 00:53:59,529
Milyen gyönyörű lány, ugye?
560
00:54:09,242 --> 00:54:14,771
- Hol van Miss Ingram fürdője?
- Máris jövünk.
561
00:54:15,781 --> 00:54:18,147
Adél, miért nem vagy a gyerekszobában?
562
00:54:18,217 --> 00:54:22,085
- Mademoiselle, hadd nézzem.
- Nem, drága. Útban vagy.
563
00:54:22,154 --> 00:54:24,918
Mondtam már önnek,
hogy Blanche kivetette a hálóját rá?
564
00:54:24,991 --> 00:54:29,257
Nos, az úr nagyon romantikus,
és rendkívül gazdag.
565
00:54:39,272 --> 00:54:44,209
Mr. Rochester azt akarja,
hogy vacsora után vigye Adélt a szalonba.
566
00:54:44,277 --> 00:54:48,475
Kérem, küldje Adélt egyedül.
Csak udvariasságból kér engem.
567
00:54:48,548 --> 00:54:51,949
Ezt gondoltam én is, és mondtam neki,
hogy ön nincs hozzászokva a társasághoz.
568
00:54:52,018 --> 00:54:55,749
"Ostobaság," mondta. "Ha tiltakozik,
megyek és magam hozom el. "
569
00:54:55,821 --> 00:54:59,587
Természetesen,
a legjobb ruháját kell viselnie, drágám.
570
00:55:01,561 --> 00:55:03,825
Úgy gondolom, a feketét.
571
00:55:06,198 --> 00:55:10,601
Tehát kettő madarat lelőttem, aztán
két másikat a tartalék puskámmal.
572
00:55:10,670 --> 00:55:14,868
Nos, talán jobb, ha az urakat most
magukra hagyjuk a boraikkal.
573
00:55:15,875 --> 00:55:18,366
Jönnek, Mademoiselle.
574
00:55:30,189 --> 00:55:32,919
- Bonsoir, Madame.
- Bonsoir. Hogy hívnak?
575
00:55:32,992 --> 00:55:34,960
Adél.
576
00:55:35,027 --> 00:55:40,226
Blanche, most már hagyja abba a flörtölést
Mr. Rochesterrel. Jöjjön, angyalom.
577
00:56:28,547 --> 00:56:33,849
Pompás parti, Sir George.
Évente legalább 6 vagy 7 ezer.
578
00:56:37,056 --> 00:56:41,891
- Milyen egy ragyogó pár.
- Nagyon szerencsések, ugye?
579
00:56:41,961 --> 00:56:44,691
Szép vállak, mi, Ned?
580
00:57:12,158 --> 00:57:16,151
- Cantate come un angelo, mio tesoro.
- Mr. Rochester, énekelhetek most?
581
00:57:16,228 --> 00:57:19,686
- Azt hiszem, elég volt a zenéből.
- Azt hittem, maga nem kedveli a gyerekeket.
582
00:57:19,765 --> 00:57:24,031
- Nem is. Szedd a lábad, kicsi.
- Akkor hol szedte föl?
583
00:57:24,103 --> 00:57:26,628
Nem én szedtem föl, rám bízták
584
00:57:26,706 --> 00:57:31,734
Gyanítom, van egy nevelőnője.
Láttam vele egy személyt az imént. Elment?
585
00:57:31,811 --> 00:57:34,211
Nem, még itt van, elbújva a sarokban.
586
00:57:34,280 --> 00:57:36,976
Hallaná csak a mamát,
mi a véleménye a nevelőnőkről.
587
00:57:37,049 --> 00:57:40,143
Nevelőnők?
Ne is beszélj nekem nevelőnőkről.
588
00:57:40,219 --> 00:57:43,279
A gyötrelem, amit ezekkel
a teremtményekkel kiálltam.
589
00:57:43,355 --> 00:57:48,190
Az okosabbja utálatos,
a többi meg hóbortos.
590
00:58:08,831 --> 00:58:11,891
- Hogy van?
- Nagyon jól, uram.
591
00:58:11,967 --> 00:58:15,061
Miért nem jött oda hozzám
beszélgetni a szalonban?
592
00:58:15,137 --> 00:58:19,597
Nem akartam zavarni,
mert el volt foglalva.
593
00:58:19,675 --> 00:58:22,940
- Mit csinált, míg távol voltam?
- Tanítottam Adélt, mint rendesen.
594
00:58:23,012 --> 00:58:26,846
Igen, és még sápadtabb lett,
mint volt.
595
00:58:26,915 --> 00:58:28,906
Mi a baj?
596
00:58:28,984 --> 00:58:31,077
Semmi.
597
00:58:31,153 --> 00:58:34,213
Megfázott akkor éjszaka, mikor a tűz volt?
598
00:58:34,289 --> 00:58:35,813
Nem, uram.
599
00:58:35,891 --> 00:58:38,792
Menjen vissza a szalonba.
600
00:58:38,861 --> 00:58:41,659
Túl korán távozik.
601
00:58:41,730 --> 00:58:46,429
- Egy kicsit fáradt vagyok, uram.
- Igen, és egy kicsit szomorú.
602
00:58:46,502 --> 00:58:48,732
Mitől?
603
00:58:48,804 --> 00:58:51,238
Nem vagyok szomorú, uram.
604
00:58:51,306 --> 00:58:53,365
De igenis, szomorú.
605
00:58:54,376 --> 00:58:59,905
Annyira szomorú, hogy még egy pár szó,
és könnybe lábad a szeme.
606
00:58:59,982 --> 00:59:03,782
Tessék, már itt is van,
csillogó és áradó.
607
00:59:05,421 --> 00:59:07,787
Ki az ördög az?
608
00:59:09,725 --> 00:59:12,455
- Mr. Rochestert keresem.
- Kit jelenthetek be, uram?
609
00:59:12,528 --> 00:59:15,759
Mondja neki, Mr. Mason.
Mr. Mason Spanish Townból, Jamaikából.
610
00:59:15,831 --> 00:59:18,129
Igenis, uram.
611
00:59:20,269 --> 00:59:22,237
Mason.
612
00:59:22,304 --> 00:59:24,534
Spanish Town.
613
00:59:27,609 --> 00:59:31,272
Azt szeretném, ha egy csendes szigeten
lennék, csak önnel,
614
00:59:31,346 --> 00:59:35,248
gondtól, veszélytől
és szörnyű emlékektől távol.
615
00:59:35,317 --> 00:59:37,342
Segíthetek, uram?
616
00:59:37,419 --> 00:59:40,445
Ha segítségre lesz szükség,
az ön kezében fogom keresni,
617
00:59:40,522 --> 00:59:42,547
ezt megígérem önnek.
618
00:59:42,624 --> 00:59:47,323
Jane, ha ezek az emberek most mind
bejönnének ide, és leköpnének engem,
619
00:59:47,396 --> 00:59:49,626
maga mit csinálna?
620
00:59:49,698 --> 00:59:52,633
Kidobnám őket a szobából, ha bírnám.
621
00:59:52,701 --> 00:59:55,670
És ha én mennék be közéjük,
622
00:59:55,738 --> 00:59:57,933
és ők csak fagyosan végigmérnének,
623
00:59:58,941 --> 01:00:03,408
és aztán mind faképnél hagynának engem,
625
01:00:04,413 --> 01:00:06,404
akkor mi lenne?
626
01:00:07,883 --> 01:00:10,147
Velük menne?
627
01:00:11,153 --> 01:00:14,179
Magával maradnék, uram.
628
01:00:14,256 --> 01:00:16,281
Hogy vigasztaljon?
629
01:00:16,358 --> 01:00:18,451
Igen, uram.
630
01:00:18,527 --> 01:00:22,520
Vigasztalnám, amennyire csak tudnám.
631
01:00:33,609 --> 01:00:34,633
Edward.
632
01:00:34,710 --> 01:00:38,976
Nem leszek olyan álszent, hogy azt
mondjam szívesen látom ebben a házban.
633
01:00:39,047 --> 01:00:41,038
Kövessen, Mason.
634
01:00:59,401 --> 01:01:04,395
- Mi van? Mi történt?
- A lárma erről jött.
635
01:01:12,581 --> 01:01:16,415
- Hol az ördögben van Edward?
- Itt van.
636
01:01:16,485 --> 01:01:20,945
- Ugye, nem sérült meg?
- Tegye ezt el. Ez nem jó lidércnyomásra.
637
01:01:21,023 --> 01:01:24,982
- Lidércnyomás?
- Az egyik szobalány sikoltozva ébredt.
638
01:01:25,060 --> 01:01:28,826
A tanulság, ne egyél sajtos
pirítóst vacsorára.
639
01:01:28,897 --> 01:01:33,129
Nos, hölgyeim, fáradjanak vissza a szobáikba.
Lady Ingram, mutatna jó példát?
640
01:01:33,202 --> 01:01:37,866
Csalódott vagyok. Annyira szerettem volna
látni, hogy Percy bácsi lelő egy rablót.
641
01:01:37,940 --> 01:01:39,999
Nos, Blanche, ne legyen ennyire könnyelmű.
642
01:01:41,610 --> 01:01:43,771
Jó éjt, Edward.
643
01:01:43,846 --> 01:01:47,304
Édes álmokat,
én bátor Blanchem.
644
01:02:03,065 --> 01:02:05,761
- Jane, ébren van?
- Igen, uram.
645
01:02:05,834 --> 01:02:08,029
Akkor Jöjjön ki, csendesen.
646
01:02:11,840 --> 01:02:14,240
Jöjjön erre és ne csináljon zajt.
647
01:02:25,587 --> 01:02:28,556
- Nincs rosszul a vér látványától?
- Nincs benne tapasztalatom.
648
01:02:28,624 --> 01:02:30,819
Adja csak ide a kezét.
649
01:02:30,893 --> 01:02:33,828
Nem hiányzik, hogy rosszul legyen.
650
01:02:33,896 --> 01:02:36,091
Meleg és biztos.
651
01:02:39,868 --> 01:02:43,827
Jane, amit látni fog
lehet, hogy döbbenetes és rémítő
652
01:02:43,906 --> 01:02:45,897
és összezavarja magát.
653
01:02:45,974 --> 01:02:48,340
Könyörgöm, ne keressen magyarázatot.
654
01:02:48,410 --> 01:02:50,708
Ne próbálja megérteni.
655
01:02:51,713 --> 01:02:55,274
Akármi is a látszat,
bíznia kell bennem.
656
01:03:10,899 --> 01:03:12,230
Jane.
657
01:03:12,301 --> 01:03:15,998
Itt fogom hagyni a szobában
ezzel az úrral
658
01:03:16,071 --> 01:03:18,198
amíg hozok egy sebészt.
659
01:03:18,273 --> 01:03:20,741
Itassa fel a vért, ahogy én csinálom.
660
01:03:20,809 --> 01:03:25,246
És ha magához tér, ne beszéljen hozzá
semmi esetre sem. Ért engem?
661
01:03:25,314 --> 01:03:27,373
Akármi is történik,
ne mozduljon innen.
662
01:03:27,449 --> 01:03:30,077
Akármi is történik,
ne nyisson ajtót.
663
01:03:30,152 --> 01:03:32,143
Egyik ajtót sem.
664
01:04:37,486 --> 01:04:41,786
Fél órát adok arra, hogy a sebesültet
bekötözze és leszállítsa.
665
01:04:41,857 --> 01:04:46,089
- Edward, Végem van, félek.
- Ostobaság. Vért vesztettél, ez minden.
666
01:04:46,161 --> 01:04:49,790
Belém vájta a fogait, akár egy nősténytigris.
Azt mondta, kiszívja a vérem.
667
01:04:49,865 --> 01:04:52,333
Halgasson, Mason. Feledje el őt...
668
01:04:54,169 --> 01:04:56,103
- Jane.
- Igen, uram.
669
01:04:56,171 --> 01:05:01,268
Menjen vegyen fel valamit. Menjen le a hátsó
lépcsőn, nyissa ki az oldalátjáró ajtaját.
670
01:05:01,343 --> 01:05:04,039
Ott várakozik egy kocsi.
671
01:05:04,112 --> 01:05:06,979
Mondja a kocsisnak, hogy készüljön.
672
01:05:07,049 --> 01:05:09,449
Egy percen belül lent leszünk.
673
01:05:16,024 --> 01:05:17,958
Mason!
674
01:05:18,026 --> 01:05:21,462
- Mondtam, hogy ne jöjjön fel ide!
- Azt gondoltam, tehetek valami jót.
675
01:05:21,530 --> 01:05:24,465
Azt gondolta. Azt gondolta!
676
01:05:26,601 --> 01:05:29,331
Jöjjön, doktor, siessen.
El kell innen vinnünk.
677
01:05:30,906 --> 01:05:34,307
Olyan sokáig próbáltam eltitkolni.
678
01:05:35,577 --> 01:05:38,444
Biztosra vehetem,
hogy most nem sikerül.
679
01:05:42,350 --> 01:05:48,346
Vigyázzon rá, doktor. Tartsa ott magánál,
amíg teljesen fel nem épül.
680
01:05:50,926 --> 01:05:52,257
- Edward...
- Mi van?
681
01:05:52,327 --> 01:05:55,785
Vigyázzanak rá. Ügyeljen, hogy olyan
gyöngéden bánjanak vele, ahogy csak lehet.
682
01:05:55,864 --> 01:05:59,061
Mindent megteszek, ami tőlem telik
és megtettem és meg fogok tenni.
683
01:06:11,146 --> 01:06:12,875
Jane.
684
01:06:12,948 --> 01:06:16,406
Jöjjön ide egy kicsit,
szívjunk egy kis friss levegőt.
685
01:06:16,485 --> 01:06:19,579
A ház egy tömlöc, egy sír.
686
01:06:19,654 --> 01:06:22,555
Itt minden üde és valódi,
687
01:06:23,558 --> 01:06:25,549
és tiszta.
688
01:06:27,996 --> 01:06:30,396
Szörnyű éjszakája volt, Jane.
689
01:06:30,465 --> 01:06:32,558
Milyen sápadt.
690
01:06:32,634 --> 01:06:36,695
Mr. Rochester,
Grace Poole továbbra is itt fog élni?
691
01:06:37,706 --> 01:06:39,537
Igen.
692
01:06:39,608 --> 01:06:42,600
- Grace Poole maradni fog.
- A múlt éjszakát követően is?
693
01:06:42,611 --> 01:06:47,310
Ne kérjen magyarázatot. Csak higgyen nekem,
amikor azt mondom, hogy megvan az oka.
694
01:06:47,549 --> 01:06:49,570
Maga az én kis barátnőm, ugye?
694
01:06:49,600 --> 01:06:53,085
Készséggel állok szolgálatára, uram,
mindenben, amit helyesnek tartok.
695
01:06:53,155 --> 01:06:56,750
Ha kérnék öntől valamit,
amiről azt gondolja, hogy rossz, akkor mi van?
696
01:06:56,825 --> 01:07:01,091
A kis barátnőm hozzám fordulna, nagyon
nyugodtan és sápadtan, és azt mondaná:
697
01:07:01,163 --> 01:07:03,757
"Óh, nem, uram.
Ez lehetetlen. "
698
01:07:04,766 --> 01:07:06,757
Igazam van?
699
01:07:08,136 --> 01:07:10,195
Jane...
700
01:07:10,272 --> 01:07:13,070
Azt akarom, hogy használja a fantáziáját.
701
01:07:13,141 --> 01:07:17,009
Képzelje magát egy fiúnak,
egy meggondolatlan, szertelen fiúnak,
702
01:07:17,078 --> 01:07:19,205
akinek gyerekkorától fogva mindent megengedtek.
703
01:07:19,281 --> 01:07:22,341
Képzelje el, hogy egy távoli,
idegen országban van,
704
01:07:22,417 --> 01:07:26,012
ahol elkövet egy rettenetes nagy hibát,
705
01:07:26,087 --> 01:07:29,420
aminek következménye egész életére kihat,
egész életét megmérgezi.
706
01:07:29,491 --> 01:07:34,155
Kétségbeesve kóborol, üres érzéki örömökben
akarja föllelni az elveszett boldogságot,
707
01:07:34,229 --> 01:07:36,561
aztán...
708
01:07:36,631 --> 01:07:41,728
hirtelen,
a sors a megújulás esélyét kínálja...
709
01:07:43,972 --> 01:07:46,031
és igazi boldogságot.
710
01:07:46,107 --> 01:07:50,544
Van-e joga átugrania egy tisztán
formai akadályt?
711
01:07:50,612 --> 01:07:53,080
Mondja, Jane.
712
01:07:53,148 --> 01:07:56,481
- Van joga?
- Hogy tudnék válaszolni, uram?
713
01:07:56,551 --> 01:07:59,145
Mindenkinek a lelkiismeretére van bízva.
714
01:07:59,221 --> 01:08:02,019
Mi van, ha nem tud dönteni?
715
01:08:02,090 --> 01:08:05,059
Ha attól fél, hogy talán szégyent hoz arra,
amit becsben tart,
716
01:08:05,126 --> 01:08:08,857
vagy elpusztítja azt,
amit leginkább óvni kíván.
717
01:08:09,864 --> 01:08:14,267
Óh, Jane. Nem átkoz,
amiért megzavartam nyugalmát?
718
01:08:14,336 --> 01:08:18,466
- Elátkozni önt? Nem, uram.
- Kezet rá.
719
01:08:20,141 --> 01:08:24,077
Milyen hideg a keze.
Múlt éjjel melegebbek voltak.
720
01:08:24,145 --> 01:08:26,045
Jane.
721
01:08:27,048 --> 01:08:29,346
Virrasztana velem újra?
722
01:08:29,417 --> 01:08:31,442
Bármikor, amikor hasznomat veheti.
723
01:08:31,519 --> 01:08:33,885
Például,
724
01:08:33,955 --> 01:08:38,119
az esküvőm előtti éjszakán,
akkor is üldögélne velem?
725
01:08:39,127 --> 01:08:43,564
- Meg fog házasodni, uram?
- Valamikor. Miért ne?
726
01:08:43,632 --> 01:08:48,228
Azt hiszi, senki sem akar engem? Téved.
Nem ismeri ezeket a fiatal hölgyeket.
727
01:08:48,303 --> 01:08:54,037
Talán nem csodálják a személyemet, de
biztosíthatom, bolondulnak az erszényemért.
728
01:08:54,109 --> 01:08:55,974
- Blanche?
- Jó reggelt, Edward.
729
01:08:56,044 --> 01:08:58,911
Voltaképpen meg kéne dorgálnom,
hogy így eltűnt.
730
01:08:58,980 --> 01:09:01,278
Egy illő házigazda szórakoztatja a vendégeit.
731
01:09:01,349 --> 01:09:07,345
Blanche, mikor tanulja már meg?
Sohasem voltam illő, és nem is leszek.
732
01:09:13,013 --> 01:09:15,743
- Nagyon ügyes, partnerem. Pompás.
- Köszönöm.
733
01:09:15,816 --> 01:09:19,752
Edward, annyira örülök, a döntésének,
hogy eljön holnap velünk Londonba.
734
01:09:19,820 --> 01:09:22,687
- Döntöttem? Nem is tudtam.
- Ez nagyon találó.
735
01:09:22,756 --> 01:09:26,658
- Most mi legyen, Edward?
- Lökje a piros golyót a felső lyukba.
736
01:09:26,727 --> 01:09:31,187
- Edward, ez a személy magát keresi?
- Uram, nem tudtam, hogy elfoglalt..
737
01:09:31,265 --> 01:09:33,495
Jövök, Miss Eyre.
738
01:09:33,567 --> 01:09:36,229
Biztos vagyok,
hogy a hölgyek megbocsátanak nekem.
739
01:09:41,575 --> 01:09:43,304
Nevelőnők, mama.
740
01:09:43,377 --> 01:09:48,815
Elnézést, uram, de úgy halottam, hogy elmegy,
és szeretnék egy ajánlólevelet kérni.
741
01:09:48,882 --> 01:09:51,908
Ajánlólevelet?
Mi az ördögnek akar egy ajánlólevelet?
742
01:09:51,985 --> 01:09:54,044
- Hogy új munkát kapjak, uram.
- Hm?
743
01:09:54,121 --> 01:09:55,611
Én...
744
01:09:55,689 --> 01:09:58,214
Említette, hogy meg fog házasodni.
745
01:09:58,292 --> 01:10:00,089
Igen. És akkor mi van?
746
01:10:00,160 --> 01:10:04,300
- Ez esetben, Adélnak iskolába kell mennie.
- Hogy ne legyen a menyasszonyom útjában,
747
01:10:04,301 --> 01:10:08,463
aki máskülönben túl erőteljesen lépne fel ellene?
748
01:10:08,535 --> 01:10:10,696
Van valami igazság a javaslatában.
749
01:10:10,771 --> 01:10:15,367
Adélnak, ahogy mondta, iskolába kell mennie,
és magának meg az ördögbe. Így van?
750
01:10:15,442 --> 01:10:19,378
Remélem nem, uram, hacsak nem az ördög az,
aki válaszol a hirdetésemre.
751
01:10:19,446 --> 01:10:21,846
Azt akarja mondani ezzel,
hogy hirdetett?
752
01:10:21,915 --> 01:10:25,578
- Még nem, uram, de fogok.
- Semmi ilyet nem fog tenni.
753
01:10:25,652 --> 01:10:29,999
Majd ha eljön az idő, hogy új állása legyen,
én szerzek egyet önnek. Megértette?
754
01:10:30,023 --> 01:10:32,753
Igenis, uram.
Viszontlátásra, Mr. Rochester.
755
01:10:32,826 --> 01:10:35,522
Viszontlátásra, Miss Eyre.
756
01:10:35,595 --> 01:10:37,358
Jane.
757
01:10:38,365 --> 01:10:42,096
Ennyi az egész?
Ettől többet vártam.
758
01:10:42,169 --> 01:10:44,228
Ez száraz és barátságtalan volt.
759
01:10:45,238 --> 01:10:47,900
Nem csinálna többet,
minthogy csak azt mondja viszontlátásra?
760
01:10:47,910 --> 01:10:49,705
Nos, én...
761
01:10:49,776 --> 01:10:52,040
kezet fogok önnel, uram.
762
01:10:52,479 --> 01:10:54,743
Óh, kezet fog velem.
763
01:11:07,461 --> 01:11:09,622
Viszlát, Jane.
764
01:11:30,350 --> 01:11:32,716
Ez egy gyönyörű hely, a maga Thornfieldje.
765
01:11:32,786 --> 01:11:34,947
Egy börtön, ami megfelel a céljának.
766
01:11:35,021 --> 01:11:37,785
- Börtön? Dehogy, ez egy édenkert.
- Huh!
767
01:11:37,858 --> 01:11:42,386
Habár, ha valaki itt él, annak kell
egy ház Londonban is, ugye?
768
01:11:42,462 --> 01:11:46,455
Kétségtelenül. És egy lakás Párizsban,
egy villa a Földközi-tengernél.
769
01:11:46,533 --> 01:11:52,096
Ez pompás. De Thornfield mindig itt
lenne ahová visszavonulhat a világtól.
770
01:11:52,172 --> 01:11:57,371
- A béke és... a szerelem szigete.
- Szerelem? Ki beszél szerelemről?
771
01:11:57,444 --> 01:11:59,537
Egy fickónak nem kell más,
csak a szórakozás,
772
01:11:59,613 --> 01:12:02,980
egy ház tele nőkkel
akik hébe-hóba elszórakoztatják,
773
01:12:03,049 --> 01:12:05,244
közben fürkészik a szíve rejtelmeit.
774
01:12:05,318 --> 01:12:09,254
Ha van szíve. És néha elgondolkodom,
hogy önnek van-e valójában.
775
01:12:09,322 --> 01:12:13,554
Tettem valaha is valamit, hogy azt
higgye van? Ha igen, az akaratlan volt.
776
01:12:13,627 --> 01:12:17,256
- Sohasem komoly?
- Sohasem vagyok az, kivéve, ha eszem.
777
01:12:17,330 --> 01:12:21,580
- Ön felháborítóan nyers tud lenni olykor.
- Tudok egyáltalán más is lenni?
778
01:12:21,635 --> 01:12:25,400
Tud-e? Eljöttem volna Thornfieldbe,
ha nem tudna?
779
01:12:25,405 --> 01:12:28,067
Ez egy nagyon lényeges kérdés.
Eljött volna, vagy nem?
780
01:12:28,141 --> 01:12:30,666
Nézzük a tényállást.
781
01:12:30,744 --> 01:12:34,900
Először is, Mr. Rochester
felháborítóan nyers és csúnya mint a bűn.
782
01:12:34,948 --> 01:12:37,940
- Edward, Én...
- Várjon. Megismétlem, csúnya mint a bűn.
783
01:12:38,018 --> 01:12:41,350
Másodszor, flörtöl,
de óvatos, soha nem beszél szerelemről.
784
01:12:41,388 --> 01:12:44,687
Jóllehet - ez a harmadik pont -
Lady Ingram elszegényedett,
785
01:12:44,758 --> 01:12:49,080
ellenben a visszataszító Mr. Rochesternek
évi biztos 8.000 jövedelme van.
786
01:12:49,095 --> 01:12:52,997
Mindezeket nézve, milyen hozzáállást
lehet elvárni Miss Blanchetól?
787
01:12:53,066 --> 01:12:57,900
Az élettapasztalatom szerint gyanítom,
hogy nem vesz tudomást a nyersességről,
788
01:12:57,910 --> 01:13:00,130
mindaddig, amíg Mr. R. nincs biztosan
behálózva. Ennyire egyszerű.
789
01:13:00,207 --> 01:13:02,505
- Még sohasem voltam ennyire megalázva.
- Megalázva?
790
01:13:02,576 --> 01:13:05,010
Megtiszteltem azzal,
hogy teljesen őszinte voltam.
791
01:13:05,078 --> 01:13:08,013
Mr. Rochester,
ön durva és faragatlan.
792
01:13:28,602 --> 01:13:30,866
Azt hittem, elment.
793
01:13:34,708 --> 01:13:40,408
Meggondoltam magam. Vagyis inkább
az Ingram család gondolta meg magát.
794
01:13:40,480 --> 01:13:42,641
Miért sír?
795
01:13:46,119 --> 01:13:48,679
Arra gondoltam,
hogy el kell hagynom Thornfieldet.
796
01:13:48,755 --> 01:13:52,054
Nagyon szívébe zárta azt a
csacsi kis Adélt,
797
01:13:52,125 --> 01:13:55,356
meg az egyszerű öreg Fairfaxt.
Szomorú, hogy megválik tőlük?
798
01:13:55,428 --> 01:13:57,658
- Igen, uram.
- Sajnos, az élet mindig ilyen.
799
01:13:57,731 --> 01:14:01,223
Épp hogy megszokott valahol,
máris mennie kell.
800
01:14:01,301 --> 01:14:03,565
Ahogy mondtam,
mire indulni kell, útra készen leszek.
801
01:14:03,637 --> 01:14:06,071
Most itt az idő.
802
01:14:06,139 --> 01:14:08,130
Akkor ez... ez már eldöntött?
803
01:14:08,208 --> 01:14:11,541
Minden el van döntve,
még az ön jövője is.
804
01:14:11,611 --> 01:14:17,106
- Talált nekem egy helyet.
- Igen, Jane, találtam. Írország nyugati részén.
805
01:14:17,183 --> 01:14:21,400
Úgy gondolom, szeretni fogja Írországot.
Ott olyan jólelkű emberek élnek.
806
01:14:21,454 --> 01:14:23,615
Az nagyon messze van, uram.
807
01:14:23,690 --> 01:14:25,715
Mitől, Jane?
808
01:14:27,427 --> 01:14:30,794
Angliától és Thornfieldtől.
809
01:14:36,036 --> 01:14:37,663
Nos?
810
01:14:38,672 --> 01:14:40,663
És öntől, uram.
811
01:14:40,740 --> 01:14:46,440
Igen, Jane. Messze van. Ha ön elmegy oda,
talán soha nem látom többé.
812
01:14:46,513 --> 01:14:49,971
Ugye, jó barátok voltunk, Jane?
813
01:14:51,318 --> 01:14:55,448
- Igen, uram.
- Néha még a jó barátoknak is el kell válniuk.
814
01:15:01,962 --> 01:15:05,762
Használjuk ki az időt,
ami maradt nekünk.
815
01:15:05,832 --> 01:15:08,300
Üldögéljünk itt békésen.
816
01:15:09,502 --> 01:15:14,337
Még akkor is, ha soha többé
nem ülhetünk újra itt.
817
01:15:17,777 --> 01:15:21,679
Néha egy furcsa érzésem támad
ön iránt, Jane.
818
01:15:21,748 --> 01:15:25,047
Különösen, ha közel van hozzám, mint most.
819
01:15:25,118 --> 01:15:27,586
Olyan, mintha egy zsinór indulna ki
820
01:15:27,654 --> 01:15:33,752
valahol a bal bordám alól, ami szorosan
és kibogozhatatlanul össze van kötözve
821
01:15:33,827 --> 01:15:38,628
egy másik zsinórral,
amely meg a ön bordájához nőtt.
822
01:15:38,698 --> 01:15:41,098
És ha el kell válnunk,
823
01:15:42,102 --> 01:15:45,868
ez az összekötő zsineg
elpattan és...
824
01:15:47,173 --> 01:15:52,338
és az a nyugtalan képzetem van, hogy
akkor én belül vérezni fogok.
825
01:15:55,382 --> 01:15:57,976
Ami önt illeti, el fog felejteni engem.
826
01:15:58,051 --> 01:16:01,509
Soha nem fogom, uram.
Ezt jól tudja.
827
01:16:01,588 --> 01:16:06,423
Látom a kényszerűségét, hogy menjek, de
ez olyan, mint a halál kényszerűségét látni.
828
01:16:06,493 --> 01:16:09,462
Hol látja ezt a kényszerűséget?
829
01:16:11,564 --> 01:16:15,000
- A mennyasszonyában.
- Milyen mennyasszony? Nekem nincs.
830
01:16:16,002 --> 01:16:18,027
De lesz.
831
01:16:18,104 --> 01:16:20,470
Igen, lesz.
832
01:16:20,540 --> 01:16:22,974
Lesz.
833
01:16:23,043 --> 01:16:26,444
Azt hiszi itt tudnék maradni, úgy
hogy többé semmit sem jelentek önnek?
834
01:16:26,513 --> 01:16:31,644
Azt hiszi, hogy mert egyszerű vagyok, szegény
és csúnya, se lelkem, se szívem nincsen?
835
01:16:31,718 --> 01:16:35,279
Nekem éppen úgy van szívem
és lelkem, mint önnek.
836
01:16:36,556 --> 01:16:39,787
És ha a mindenható szépséggel
és gazdagsággal áldott volna meg,
837
01:16:39,859 --> 01:16:44,728
akkor most ön éppen olyan nehezen
tudna megválni tőlem, mint...
838
01:16:45,732 --> 01:16:48,326
mint amilyen nehezen válok meg magától én.
839
01:16:49,369 --> 01:16:52,896
- Kibeszéltem a szívem, most engedjen.
- Jane.
840
01:16:52,972 --> 01:16:55,566
Jane, maga egy különös...
841
01:16:55,642 --> 01:16:58,110
szinte mennyei jelenség,
842
01:16:59,112 --> 01:17:01,273
akit őrülten imádok.
843
01:17:01,347 --> 01:17:04,714
- Ne komédiázzon.
- Nem szeretem Blanchet. Ön az, akit akarok.
844
01:17:04,784 --> 01:17:08,001
Válaszoljon, Jane. Gyorsan. Mondja,
"Edward, hozzá megyek magához."
844
01:17:08,010 --> 01:17:09,244
Mondja, Jane. Mondja.
845
01:17:09,322 --> 01:17:10,917
Le akarom olvasni gondolatait az arcáról.
845
01:17:11,001 --> 01:17:13,917
Gyorsan. Mondja, "Edward, hozzá megyek magához."
846
01:17:16,300 --> 01:17:18,487
Edward, hozzá megyek magához.
847
01:17:18,565 --> 01:17:21,193
Isten bocsásson meg nekem.
847
01:17:30,565 --> 01:17:38,800
Minden kételyem és minden sötét árny
Thornfield felett eltűnt - darabokra
tört, mint a kettéhasított gesztenyefa.
847
01:17:38,850 --> 01:17:44,300
Szerettem és szerettek. A napfényben
a szerelem beteljesedésére vártam.
848
01:17:44,891 --> 01:17:48,468
- Jane, mit csinál?
- Tanítom Adélt, mint általában.
849
01:17:48,495 --> 01:17:52,840
Megváltozott az égbolt és a Föld,
és ön tanítja Adélt tovább, mint általában?
850
01:17:52,565 --> 01:17:53,793
Mi a baj ezzel?
851
01:17:53,867 --> 01:17:56,768
Mert el fogom venni Mademoiselle-t
és elviszem a holdra,
852
01:17:56,836 --> 01:18:01,432
és keresek egy barlangot, és Mademoiselle
velünk fog élni örökre. Egyetértesz?
853
01:18:01,508 --> 01:18:05,274
Monsieur, senki sincs, akit jobban el tudnék
képzelni önhöz, még Mrs. Fairfax-t sem.
854
01:18:05,345 --> 01:18:08,699
- És ebből, és egy hosszú bíbort.
- Mondom, hogy sosem viselek...
855
01:18:08,715 --> 01:18:12,116
És egy hosszú bíbort,
és néhány arany selyem szálat.
856
01:18:12,185 --> 01:18:17,088
Hölgyem, fél guinea a jutalékom.
Az 55 és fél. Isten áldja.
857
01:18:17,157 --> 01:18:19,690
- Menjen innen, néném!
- Megjósolom a csinos hölgy jövőjét.
858
01:18:19,726 --> 01:18:23,685
A csinos hölgy hozzám fog jönni
és mi magunk fogjuk csinálni a jövőnket.
858
01:18:24,726 --> 01:18:28,985
Mrs. Edward Rochester
"Ariadne" gőzössel
Genoába
859
01:18:45,218 --> 01:18:47,516
Mindkettőjüket felszólítom,
860
01:18:47,587 --> 01:18:50,420
és úgy válaszoljanak, mint
a végítélet napján,
861
01:18:50,490 --> 01:18:53,459
amikor minden szív titka
fel lesz tárva,
862
01:18:53,526 --> 01:18:56,154
hogy ha valami olyan
akadályról tudnak,
863
01:18:56,229 --> 01:18:59,460
amely útjában áll
a törvényes házasságnak,
864
01:18:59,532 --> 01:19:01,659
azt haladéktalanul közöljék,
865
01:19:01,734 --> 01:19:05,761
mert biztosak lehetnek, hogy mindazok,
866
01:19:05,839 --> 01:19:09,275
akik Isten igéi ellenére
kötnek házasságot,
867
01:19:09,342 --> 01:19:11,970
nem Isten által köttetnek,
868
01:19:12,045 --> 01:19:15,208
és az ő házasságuk nem törvényes.
869
01:19:15,281 --> 01:19:17,442
Edward Rochester,
870
01:19:17,517 --> 01:19:20,884
akarod-e ezt a nőt hites feleségednek?
871
01:19:20,954 --> 01:19:23,548
Egy pillanat, kérem.
872
01:19:23,623 --> 01:19:26,683
Ennek a házasságnak
törvényes akadálya van.
873
01:19:26,759 --> 01:19:30,490
- Folytassa a szertartást.
- Nem folytathatja.
874
01:19:31,497 --> 01:19:33,624
Mr. Rochester házasember. Felesége él.
875
01:19:33,700 --> 01:19:38,660
- Ki maga?
- A nevem Briggs. Jogi képviselő vagyok.
876
01:19:38,738 --> 01:19:40,399
Mr. Mason!
877
01:19:40,473 --> 01:19:42,907
"1824 október 20-án,
878
01:19:42,976 --> 01:19:46,275
"Edward Rochester Thornfield Hallból
feleségül vette Bertha Masont
879
01:19:46,346 --> 01:19:48,746
"a Szent Mária templomban,
a Jamaikai Spanish Townban.
880
01:19:48,815 --> 01:19:52,046
A házassági okirat megtalálható
ezen templom nyilvántartásában."
881
01:19:52,118 --> 01:19:55,019
Ez az igazság, esküszöm!
Ő most Thornfieldben lakik.
882
01:19:55,088 --> 01:19:58,649
Magam is láttam őt ott.
A fivére vagyok.
883
01:20:01,861 --> 01:20:06,560
Atyám, csukja be a könyvét.
Itt ma nem lesz esküvő.
884
01:20:06,633 --> 01:20:11,900
Ehelyett mindegyikőjüket meghívom a házamba,
hogy találkozzanak Grace Poole páciensével.
885
01:20:12,906 --> 01:20:14,897
A feleségemmel.
886
01:20:22,715 --> 01:20:25,980
Mars innen, mindenki!
887
01:20:26,052 --> 01:20:28,577
Nem kell a gratuláció!
888
01:20:28,655 --> 01:20:31,317
Tizenöt évvel elkéstek!
889
01:21:00,386 --> 01:21:03,321
Hát ez a feleségem, uraim.
890
01:21:03,389 --> 01:21:07,291
Őrült, és leszármazottja
egy őrült családnak,
891
01:21:07,360 --> 01:21:12,127
akihez az egyház és a törvény hozzáláncolt
örökre, a válás reménye nélkül.
892
01:21:12,198 --> 01:21:14,428
Ő az, akit szeretnék.
893
01:21:14,500 --> 01:21:20,029
Ez a fiatal lány, aki komolyan és
csendesen áll itt, a pokol kapujában.
894
01:21:20,106 --> 01:21:22,768
Nézzék a különbséget,
895
01:21:22,842 --> 01:21:25,106
és ítélkezzenek felettem.
896
01:22:28,659 --> 01:22:30,650
Jane.
897
01:22:32,396 --> 01:22:34,091
Jane.
898
01:22:34,164 --> 01:22:38,794
Még csak nem is ismertem.
19 évesen Spanish Town-ban vettem el
899
01:22:38,869 --> 01:22:41,963
egy nőt, aki már előtte elcsábított.
900
01:22:43,073 --> 01:22:48,340
De én elvettem, otromba, hitvány,
vaksi tökfilkó voltam.
901
01:22:48,412 --> 01:22:50,277
Jane, hallgasson meg.
902
01:22:50,347 --> 01:22:55,216
Nagyon szenvedtem, hogy elvettem
egy nőt, aki egyszerre gátlástalan és
903
01:22:55,286 --> 01:22:57,481
és szemérmetlen.
904
01:22:58,622 --> 01:23:03,616
Néztem a kicsapongásait, amik
végül az őrületbe kergették,
905
01:23:03,694 --> 01:23:06,720
aztán visszahoztam Angliába,
Thornfieldbe.
906
01:23:06,797 --> 01:23:10,961
Jane, én megtettem mindent
amit Isten és ember elvárt tőlem.
907
01:23:11,035 --> 01:23:14,994
Aztán elmenekültem erről a helyről
hogy találjak egy nőt, akit szeretni tudnék
908
01:23:15,072 --> 01:23:17,233
ellentétben a fúriával, akit itt hagytam.
909
01:23:17,308 --> 01:23:21,711
És mit találtam?
Egy francia táncosnőt, egy bécsi kalaposnőt,
910
01:23:21,779 --> 01:23:25,772
egy nápolyi grófnőt
aki az ékszereket kedvelte.
911
01:23:25,849 --> 01:23:27,840
Visszajöttem Angliába,
912
01:23:27,918 --> 01:23:30,648
lovagoltam Thornfield felé.
913
01:23:31,989 --> 01:23:37,325
Valaki sétált a holdfényben.
Egy idegen kis tündérszerű teremtmény,
914
01:23:37,394 --> 01:23:42,491
aki megijesztette a lovam, aztán odajött
és higgadtan segítséget ajánlott nekem.
915
01:23:42,566 --> 01:23:45,535
Segítségre szorultam, és az ő keze által.
916
01:23:45,603 --> 01:23:48,128
És ő segített.
917
01:23:48,205 --> 01:23:52,073
És aztán, aznap késő este,
emlékszik, Jane?
918
01:23:52,142 --> 01:23:54,872
- Mondja, hogy emlékszik.
- Emlékszem.
919
01:23:54,945 --> 01:23:57,209
Bejött abba a szobába.
920
01:23:58,382 --> 01:24:01,112
Milyen félénk volt.
921
01:24:01,185 --> 01:24:06,282
És mégis milyen készséggel és nyíltan
válaszolt a kérdéseimre.
922
01:24:06,357 --> 01:24:08,825
És aztán rám mosolygott.
923
01:24:11,161 --> 01:24:13,823
Abban a pillanatban tudtam,
hogy megtaláltam önt.
924
01:24:13,897 --> 01:24:16,661
Jane, meg tud nekem bocsátani?
925
01:24:16,734 --> 01:24:18,793
Megbocsátok önnek.
926
01:24:18,869 --> 01:24:21,770
És még mindig szeret?
927
01:24:21,839 --> 01:24:26,936
Szeretem, teljes szívemből.
Kimondom, mivel ez az utolsó alkalom.
928
01:24:27,011 --> 01:24:30,913
Úgy érti, elválnak az útjaink?
929
01:24:30,981 --> 01:24:34,246
Maradjon velem, Jane.
Senkinek sem ártanánk.
930
01:24:35,019 --> 01:24:37,419
Magunknak ártanánk.
931
01:24:37,488 --> 01:24:40,548
Olyan kínzó lenne szeretni engem?
Igen?
932
01:24:41,825 --> 01:24:45,022
Megmarkolhatnám a kezeimmel...
933
01:24:47,197 --> 01:24:50,132
de a lelke mégis szabad maradna.
934
01:24:56,840 --> 01:24:58,569
Jane.
935
01:24:58,642 --> 01:25:01,668
- Elmegy?
- Elmegyek, uram.
936
01:25:01,745 --> 01:25:03,770
Nem lesz a vigaszom,
937
01:25:03,847 --> 01:25:05,906
a megmentőm?
938
01:25:07,117 --> 01:25:09,347
A mély szerelmem,
939
01:25:09,420 --> 01:25:11,684
a kétségbeesett könyörgésem...
940
01:25:13,424 --> 01:25:15,756
Semmit sem jelent önnek?
941
01:25:17,528 --> 01:25:19,860
Isten áldja, kedves gazdám.
942
01:25:19,930 --> 01:25:23,593
- Isten óvja a bajtól és a rossztól.
- Jane.
943
01:25:23,667 --> 01:25:25,396
Jane!
944
01:25:25,469 --> 01:25:26,800
Jane.
945
01:25:29,999 --> 01:25:35,450
Mentem a semmibe. Sehová sem kellettem.
Ajánlások nélkül nem tudtam elhelyezkedni.
945
01:25:35,500 --> 01:25:43,290
Megismertem az éhezést és a védtelen
éjszakákat. Végül a régi emlékek, inkább
mint az akarat, visszahúztak Gateshead Hallba
945
01:25:43,295 --> 01:25:46,560
...Bessiehez, aki hajdan
jóságos volt hozzám.
946
01:26:02,206 --> 01:26:05,198
- Bessie.
- Igen, Bessie vagyok.
947
01:26:05,275 --> 01:26:10,269
Ha munkát keres, senkinek nem tudunk
munkát ajánlani mostanság.
948
01:26:10,347 --> 01:26:16,115
Rosszul néz ki, leányom. Ha fázik,
nyugodtan üljön le a tűzhöz.
949
01:26:29,199 --> 01:26:31,190
Üljön le, leányom.
950
01:26:39,443 --> 01:26:42,571
Honnan... honnan szerezte azt a melltűt?
951
01:26:44,081 --> 01:26:46,311
Maga adta nekem, Bessie.
952
01:26:46,383 --> 01:26:48,044
Jane!
953
01:26:48,118 --> 01:26:52,850
Jane Eyre! Egy ifjú hölgy.
Olyan pöttöm vagy, akár egy söprűnyél.
954
01:26:52,855 --> 01:26:55,758
Óh, Miss Jane.
955
01:26:55,826 --> 01:26:59,001
- Ez a te szegény nénikéd.
- Ne mondja meg, hogy itt vagyok.
955
01:26:59,002 --> 01:27:00,400
És John unokafivéremnek se.
956
01:27:00,430 --> 01:27:03,058
John úrfi már nincs itt.
957
01:27:03,133 --> 01:27:05,397
Amint nagykorú lett,
Londonba ment.
958
01:27:05,469 --> 01:27:09,633
Szerencsejáték, az volt az oka.
Ezreket és ezreket adott az anyja neki.
959
01:27:09,706 --> 01:27:12,800
A ház nagy részét be kellett zárnia
és elküldeni a szolgálókat,
960
01:27:12,876 --> 01:27:15,572
de még akkor is pénzért gyötörte őt.
961
01:27:15,646 --> 01:27:18,444
Aztán, a múlt nyáron,
962
01:27:18,515 --> 01:27:20,779
öngyilkos lett, Miss Jane.
963
01:27:20,851 --> 01:27:25,185
Felakasztva találtak rá, a kártyák az asztalon,
ahol előző éjjel játszottak.
964
01:27:25,255 --> 01:27:28,452
Amikor közölték az asszonyommal,
szélütést kapott.
965
01:27:28,525 --> 01:27:31,551
Olyan zavaros lett az elméje.
966
01:27:39,169 --> 01:27:41,933
- Maga az, Bessie?
- Igen, asszonyom.
967
01:27:48,045 --> 01:27:50,036
Ki maga?
968
01:27:50,113 --> 01:27:52,013
Menjen el.
969
01:27:52,082 --> 01:27:54,346
Jane vagyok, Reed néni.
970
01:27:54,418 --> 01:27:56,352
Jane Eyre.
971
01:27:56,420 --> 01:27:59,583
Jane Eyre?
972
01:28:03,927 --> 01:28:08,159
Senki sem tudhatta,
mennyi gondom volt azzal a gyerekkel.
973
01:28:08,799 --> 01:28:11,359
Kicsi nincstelen kölyök.
974
01:28:11,435 --> 01:28:14,871
A szegényházban kellett volna lennie.
975
01:28:23,513 --> 01:28:25,140
Jane.
976
01:28:25,215 --> 01:28:27,206
Jane Eyre.
977
01:28:28,652 --> 01:28:30,119
Óh!
978
01:28:30,187 --> 01:28:32,314
Óh, ne hagyj el, Jane.
979
01:28:32,756 --> 01:28:35,088
Kérlek, ne hagyj el.
980
01:28:39,429 --> 01:28:41,829
Nem fogom elhagyni.
981
01:28:43,000 --> 01:28:44,991
Óh...
982
01:28:45,068 --> 01:28:46,797
Óh.
983
01:28:57,314 --> 01:28:59,900
Óh, nem, uram. Az asszonyom
nem tud senkit fogadni. Beteg.
984
01:28:59,917 --> 01:29:03,478
Az unokahúga, Miss Eyre,
iránt szeretnék érdeklődni.
985
01:29:03,553 --> 01:29:07,148
- Várna egy percet, uram?
- Köszönöm.
986
01:29:08,025 --> 01:29:10,016
Köszönöm.
987
01:29:13,664 --> 01:29:17,327
- Egy úr szeretne találkozni veled, Miss Jane.
- Óh, senkivel sem akarok találkozni.
988
01:29:17,401 --> 01:29:20,097
Na, ne légy ostoba.
Nem élhetsz teljesen bezárkózva.
989
01:29:20,170 --> 01:29:24,869
Majd én maradok az asszonyommal.
Szedd a lábad. Vár.
990
01:29:33,684 --> 01:29:36,152
- Jane!
- Honnan tudta, hogy itt vagyok?
991
01:29:36,219 --> 01:29:38,813
Nem tudtam. Kerestem.
992
01:29:38,889 --> 01:29:42,222
Érdeklődtek ön felől a minap.
993
01:29:43,160 --> 01:29:47,961
Nem sokáig maradt azon a helyen,
ahová ment, ugye? Nem tetszett?
994
01:29:48,031 --> 01:29:50,932
Mi történt?
995
01:29:51,001 --> 01:29:53,060
El kellett jönnöm.
996
01:29:53,136 --> 01:29:55,866
Bocsásson meg.
Nem tartozik rám.
997
01:29:55,939 --> 01:29:58,840
Ennek ellenére, kötelességemnek érzem
hogy e levél felől tudakozódjam.
998
01:29:58,909 --> 01:30:00,968
Egy millcote-i ügyvédtől jött.
999
01:30:01,044 --> 01:30:05,071
Azért nekem írt, mert engem nevezett meg
kapcsolattartónak, amikor Thornfieldbe ment.
1000
01:30:05,148 --> 01:30:09,915
Ugye, az Millcote közelében van?
Egyik ügyfele az ön holléte iránt érdeklődik.
1001
01:30:09,987 --> 01:30:12,956
Tudja, ki érdeklődik ön után?
1002
01:30:14,324 --> 01:30:19,227
Jane, ha nem akar tovább beszélni
velem erről, akkor nem fogok.
1003
01:30:19,296 --> 01:30:23,289
- Köszönöm, Dr. Rivers.
- Önön múlik, mit mondjak.
1004
01:30:24,901 --> 01:30:28,462
Vagy inkább azt szeretné, hogy
egyáltalán ne válaszoljak?
1005
01:30:49,026 --> 01:30:53,019
1 font a licit. 25 shilling.
Ez sokkal jobb. Köszönöm, uram.
1006
01:30:53,096 --> 01:30:55,997
27 és 6.
30 shilling. 35.
1007
01:30:56,066 --> 01:30:58,432
Valaki többet 35-nél?
2 font a licit.
1008
01:30:58,502 --> 01:31:02,700
2 fontnál járunk.
Gyerünk, gyerünk... Magáé, Bill.
1008
01:31:07,001 --> 01:31:11,300
Kedves Mr. Brocklehurst,
Meg szeretném kérdezni
1009
01:31:47,684 --> 01:31:50,084
Jane.
1010
01:31:51,922 --> 01:31:53,719
Jane.
1011
01:31:53,957 --> 01:31:55,788
Jane.
1011
01:32:02,001 --> 01:32:06,001
Egy meggyötört lélek jajkiáltásának
tűnt, egy könyörgés, olyan zilált és
1011
01:32:06,051 --> 01:32:09,351
sürgető, hogy tudtam mennem kell,
és gyorsan kell mennem.
1011
01:32:09,401 --> 01:32:16,001
Amikor megtudtam, mi történt vele,
amikor még egyszer láttam azt a
meggyötört arcot, akkor döntöttem.
1012
01:32:18,949 --> 01:32:21,315
Ő volt, aki ezt tette, Miss Eyre.
1013
01:32:21,384 --> 01:32:24,251
Leütötte Grace Poolet, amikor aludt,
1014
01:32:24,321 --> 01:32:27,586
és aztán felgyújtotta Thornfieldt.
1015
01:32:27,657 --> 01:32:30,854
A nevetésére ébredtem fel
1016
01:32:31,862 --> 01:32:36,629
A gyerekszobába rohantam, beburkoltam
Adélt egy kendőbe és lehoztam.
1017
01:32:36,700 --> 01:32:39,430
És amikor kiértünk az udvarra,
1018
01:32:39,503 --> 01:32:41,630
újból hallottam a nevetését.
1019
01:32:42,639 --> 01:32:45,699
Felnéztem, és ott volt a tetőn,
1020
01:32:45,775 --> 01:32:49,541
nevetett és a karjaival integetett
az oromzat fölött.
1021
01:32:49,613 --> 01:32:52,514
Mr. Edward meglátta őt, amikor kijött.
1022
01:32:52,582 --> 01:32:57,019
Egy szót sem szólt, csak rögtön
visszament a házba, hogy megmentse őt.
1023
01:32:57,087 --> 01:32:59,817
A ház ezen oldala teljesen
lángokban állt.
1024
01:33:00,757 --> 01:33:05,091
Füst volt mindenütt,
aztán kitisztult,
1025
01:33:05,162 --> 01:33:09,155
és hirtelen megláttuk Mr. Edwardot
a nő mögött az oromzaton.
1026
01:33:09,232 --> 01:33:11,291
A nő szintén meglátta őt.
1027
01:33:11,368 --> 01:33:13,598
Közeledett felé, hogy lesegítse.
1028
01:33:14,471 --> 01:33:17,235
Teljesen mozdulatlanul állt
egy pillanatig,
1029
01:33:17,307 --> 01:33:21,471
és épp amikor úgy tűnt, hogy
eléri őt, egy irtózatosat sikoltott
1030
01:33:21,545 --> 01:33:23,843
és elszaladt tőle a peremig.
1031
01:33:24,948 --> 01:33:29,749
A következő pillanatban előttünk
feküdt a kövezeten összeroncsolódva.
1032
01:33:29,819 --> 01:33:32,344
Halott volt, Miss Eyre.
1033
01:33:36,493 --> 01:33:38,154
Mr. Edward?
1034
01:33:38,228 --> 01:33:42,528
A nagy lépcső leszakadt,
amikor jött lefelé.
1035
01:34:02,586 --> 01:34:04,986
- Mrs. Fairfax?
- Igen, uram.
1036
01:34:05,989 --> 01:34:09,186
Mi a fenét csinál
a ház ezen részében?
1037
01:34:09,259 --> 01:34:12,456
- Adél vár a vacsorájára.
- Igen, uram.
1038
01:34:18,702 --> 01:34:20,693
Gyere, Pilot.
1039
01:34:26,443 --> 01:34:28,843
Ki van itt?
1040
01:34:30,180 --> 01:34:32,239
Ki maga?
1041
01:34:33,250 --> 01:34:35,878
Visszajöttem, uram.
1042
01:34:43,426 --> 01:34:45,485
Edward, Edward.
1043
01:34:45,562 --> 01:34:47,689
Az ő tökéletes ujjai.
1044
01:34:49,199 --> 01:34:51,759
A kicsi lágy ujjai.
1045
01:34:54,537 --> 01:34:56,528
A haja.
1046
01:34:59,509 --> 01:35:03,138
A kis finom arca.
1047
01:35:03,213 --> 01:35:06,080
- És az ő szíve is, Edward.
- Jane.
1048
01:35:08,418 --> 01:35:11,148
Amit most érezhet,
csak puszta szánalom.
1049
01:35:12,822 --> 01:35:16,155
- Nem kérek a szánalmából.
- Edward.
1050
01:35:19,396 --> 01:35:23,059
Nem vesztegetheti az életét
egy emberi roncsra.
1051
01:35:23,133 --> 01:35:26,125
Ön fiatal és üde.
Menjen és házasodjon meg.
1052
01:35:26,202 --> 01:35:30,366
Ne küldjön el.
Kérem, ne küldjön el.
1053
01:35:32,409 --> 01:35:35,310
Azt hiszi, el akarom engedni?
1054
01:35:38,615 --> 01:35:40,606
Jane!
1055
01:35:45,322 --> 01:35:48,689
Ahogy a hónapok teltek,
újból képes volt látni a lángot,
1056
01:35:48,758 --> 01:35:51,022
valamint érezte a melegét.
1057
01:35:51,094 --> 01:35:53,858
Először a nap ragyogását látta,
1058
01:35:53,930 --> 01:35:58,799
Utána a hold gyenge tündöklését,
és végül az esthajnalcsillagot.
1059
01:35:58,868 --> 01:36:02,565
És aztán egy nap, mikor az
elsőszülöttünket a kezébe adták,
1060
01:36:02,639 --> 01:36:06,973
láthatta, hogy a fiú az ő szemeit örökölte,
mint amilyen hajdanán volt -
1061
01:36:07,043 --> 01:36:09,841
nagy, ragyogó és fekete.
1062
01:36:20,043 --> 01:38:09,841
subtitles by mantu