1 00:01:27,186 --> 00:01:32,715 A nevem Jane Eyre. 1820-ban születtem, a nagy fordulat idején, Angliában. 2 00:01:32,791 --> 00:01:35,089 Csak a pénz és rang számított. 3 00:01:35,160 --> 00:01:38,186 A jótékonyság egy rideg és ellenszenves szó volt. 4 00:01:38,263 --> 00:01:41,960 A vallás túl gyakran viselte a vakbuzgóság és kegyetlenség álarcát. 5 00:01:42,034 --> 00:01:45,162 Rossz világ volt a szegényekre és szerencsétlenekre. 6 00:01:45,237 --> 00:01:48,104 Nekem nem volt sem apám, sem anyám, sem testvérem. 7 00:01:48,173 --> 00:01:51,802 Gyerekként a nagynénémmel éltem, Mrs. Reeddel, Gateshead Hallban. 8 00:01:51,877 --> 00:01:56,507 Nem emlékszem, hogy valaha is egy kedves szót szólt volna hozzám. 9 00:02:07,926 --> 00:02:10,224 Óvatosan, Bessie. Megmar. 10 00:02:19,571 --> 00:02:21,732 Gyere ki, Jane Eyre. 11 00:02:23,909 --> 00:02:27,504 Mrs. Reed a szalonban vár. 12 00:02:32,918 --> 00:02:36,376 - Gyerünk, kopogj. - Ne beszélj durván a gyerekkel! - Kopogj! 13 00:02:37,422 --> 00:02:39,583 Gyere be. 14 00:02:43,529 --> 00:02:46,657 Mr. Brocklehurst, ő a szóban forgó gyerek. 15 00:02:46,732 --> 00:02:49,292 Ő a néhai férjem húgának a lánya, 16 00:02:49,368 --> 00:02:53,600 egy szerencsétlen házasságból, amit a családban inkább elfelejtenénk. 17 00:02:53,672 --> 00:02:56,072 Néhány éve ebben a házban él. 18 00:02:56,141 --> 00:02:58,405 A befogadó, tisztán láthatom, 19 00:02:58,477 --> 00:03:03,210 megadott minden gondoskodást, amivel egy kedves jótevő el tudta őt halmozni. 20 00:03:03,282 --> 00:03:05,443 Gyere ide, kislány. 21 00:03:07,820 --> 00:03:10,687 - Mi a neved? - Jane Eyre, uram. 22 00:03:10,756 --> 00:03:13,156 Nos, Jane Eyre, és jó gyerek vagy? 23 00:03:13,225 --> 00:03:16,353 - Jobb, ha erről nem beszélünk. - Valóban? 24 00:03:16,428 --> 00:03:18,862 Ma reggel is megütötte a kis unokaöccsét 25 00:03:18,931 --> 00:03:21,263 teljesen brutálisan, és provokáció nélkül. 26 00:03:21,333 --> 00:03:25,565 - Nem igaz! - Ő ütött először! - Jane! Csend legyen! 27 00:03:26,605 --> 00:03:30,268 - John, drágám, te ütöttél először? - Dehogyis, mama. 28 00:03:30,342 --> 00:03:33,743 De! Fellöktél és fejbe csaptál és vérzett is! 29 00:03:33,812 --> 00:03:35,211 - Nem igaz! - Csend legyen! 30 00:03:35,280 --> 00:03:37,271 De igaz! 31 00:03:38,016 --> 00:03:40,348 Nem fogom hallgatni az aljas hazugságaid. 32 00:03:40,419 --> 00:03:43,946 Látja, Mr. Brocklehurst, milyen indulatos és gonosz. 33 00:03:44,022 --> 00:03:47,253 Valóban, így van. Gyere ide, gyerek. 34 00:03:48,961 --> 00:03:51,156 Beszélnünk kell. 35 00:03:53,465 --> 00:03:56,400 Nincs szomorúbb látvány, mint egy gonosz gyerek. 36 00:03:56,468 --> 00:03:59,869 - Hova jutnak a gonoszok a halál után? - A pokolba. 37 00:03:59,938 --> 00:04:02,065 - És mi a pokol? - Egy verem tele tűzzel. 38 00:04:02,140 --> 00:04:05,268 És tetszeni fog, ha beleesel abba a verembe és örökké égni fogsz? 39 00:04:05,344 --> 00:04:07,710 - Nem, uram. - Akkor mit csinálsz, hogy elkerüld ezt? 40 00:04:07,779 --> 00:04:11,010 Egészségesnek kell maradnom, hogy ne haljak meg. 41 00:04:13,485 --> 00:04:16,215 De tőled fiatalabb gyerekek halnak meg naponta. 42 00:04:16,288 --> 00:04:20,224 A múlt héten is eltemettünk egy ötéves kisgyereket. 43 00:04:21,493 --> 00:04:25,452 Egy jó kisgyereket, akinek a lelke most a mennyben van. 44 00:04:25,530 --> 00:04:29,193 - De mi van a te lelkeddel, Jane Eyre? - Nem értem, miért nem mehetne a mennybe. 45 00:04:29,268 --> 00:04:35,173 Te nem érted, de mások elég tisztán látják, ugye Mrs. Reed? 46 00:04:35,240 --> 00:04:38,300 - Hallottad már a Lowood nevet? - Nem, uram. 47 00:04:38,377 --> 00:04:43,974 Ez egy iskola szerencsétlen árváknak. A birtokom egy mérföldre fekszik tőle, 48 00:04:44,049 --> 00:04:46,984 és mint az alapítvány elnöke nagy rész vállalok az irányításában. 49 00:04:47,052 --> 00:04:49,486 Szeretnél odamenni, kislány? 50 00:04:49,554 --> 00:04:55,322 Úgy gondolja, hogy ezentúl nem itt élnék? Nem tudom mit szólna hozzá Reed nénike. 51 00:04:55,394 --> 00:04:58,454 Pontosan a jótevőd volt, aki ezt javasolta. 52 00:04:58,530 --> 00:05:01,260 - Szeretnél menni? - Igen, uram. 53 00:05:01,333 --> 00:05:04,632 Egy bölcs döntést hoztál. Bölcsebbet, mint sejtenéd. 54 00:05:04,703 --> 00:05:07,934 És most imádkozz Istenhez, hogy vegye el a szívtelenséged 55 00:05:08,006 --> 00:05:11,032 és változtasson alázatossá, szerénnyé és bűnbánóvá. 56 00:05:11,109 --> 00:05:17,105 Nyugodt lehet, Mrs. Reed, mindent megteszünk hogy elnyerjük a Mindenható kegyét. 57 00:05:22,754 --> 00:05:24,381 - Bessie. - Igen, Jane? 58 00:05:24,456 --> 00:05:27,914 Sohasem álmodtam arról, hogy elkerülhetek innen, mielőtt felnőnék. 59 00:05:27,993 --> 00:05:30,518 Még azt sem fogod sajnálni, hogy itt hagyod a jó öreg Bessiet? 60 00:05:30,595 --> 00:05:36,431 Mit érdekel engem Bessie? Hisz mindig szid és megbüntet. 61 00:05:36,501 --> 00:05:39,959 Ennek ellenére, egy kicsit sajnálom, hogy itt hagylak. 62 00:05:40,038 --> 00:05:42,700 Kicsit sajnálod? Ez minden? 63 00:05:42,774 --> 00:05:46,210 Gondolom, ha kérnék tőled egy puszit, azt mondanád, inkább nem? 64 00:05:46,278 --> 00:05:49,270 Megpuszillak örömmel, Bessie. 65 00:05:51,450 --> 00:05:55,147 Olyan különös vagy, magányos kis teremtés. 66 00:05:55,220 --> 00:05:58,087 Tessék, egy emlék, Jane. Emlékeztetni fog rám. 67 00:05:58,156 --> 00:06:00,147 Gyerünk, siess. 68 00:06:00,225 --> 00:06:06,164 - Legyél jó lány, és remélem boldog leszel. - Köszönöm, Bessie. Viszontlátásra. 69 00:06:07,199 --> 00:06:09,190 Viszlát, Jane. 70 00:06:18,276 --> 00:06:21,040 Viszontlátásra, Mrs. Reed. Utálom magát és utálok mindent maga körül! 71 00:06:21,113 --> 00:06:25,140 Soha nem látogatom meg, ha felnövök és soha nem fogom nénikémnek nevezni! 72 00:06:25,217 --> 00:06:29,620 Ha valaki megkérdez, hogy bánt velem, azt fogom mondani, hogy maga gonosz, kőszívű és aljas. 73 00:06:29,688 --> 00:06:32,589 Már a látványától is rosszul leszek! 74 00:06:42,100 --> 00:06:44,330 Az iskolában lesz rajzórám 75 00:06:44,403 --> 00:06:46,997 franciaórám, történelemórám és zeneórám, 76 00:06:47,072 --> 00:06:49,267 és lányok százai, akikkel játszhatok. 77 00:06:49,341 --> 00:06:52,003 És mi a neve az iskoládnak? 78 00:06:52,077 --> 00:06:54,807 - Lowoodnak hívják. - Lowood? 79 00:06:56,481 --> 00:06:58,472 Lowood. 79 00:07:17,001 --> 00:07:21,172 Lowood Intézet 80 00:07:26,178 --> 00:07:30,205 Tessék. Órák óta alszik. 81 00:07:36,154 --> 00:07:38,918 Indulás, Bill. 81 00:07:46,154 --> 00:07:53,501 Reggel, mikor felébredtem, az álmom Lowoodról szertefoszlott. Ez az iskola inkább egy börtönre hasonlított, 81 00:07:53,700 --> 00:07:56,801 ahol Mr. Brocklehurst kérlelhetetlen rideg kegyetlensége uralkodott. 82 00:08:31,376 --> 00:08:35,642 Tanulók, figyeljétek ezt a gyereket. 83 00:08:35,714 --> 00:08:40,413 Még fiatal. Éli a leánykor szokványos formáját. 84 00:08:40,485 --> 00:08:43,977 Semmi sem utal rá, hogy egy különc jellem lenne. 85 00:08:44,055 --> 00:08:48,458 Ki hinné, hogy a gonosz máris talált benne 86 00:08:48,527 --> 00:08:51,621 egy szolgát és egy ügynököt? 87 00:08:51,696 --> 00:08:55,291 Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, de így van. 88 00:08:56,001 --> 00:08:59,835 Ezért vigyáznotok kell vele. 89 00:08:59,905 --> 00:09:03,568 Legyen rossz példa, kerüljétek a társaságát, 90 00:09:03,642 --> 00:09:06,008 rekesszétek ki a játékaitokból, 91 00:09:06,077 --> 00:09:08,477 és ne beszélgessetek vele. 92 00:09:08,547 --> 00:09:11,380 Tanárok, tartsák rajta a szemüket. 93 00:09:12,884 --> 00:09:16,342 Alaposan mérlegeljék a szavait és kémleljék a cselekedeteit. 94 00:09:16,421 --> 00:09:19,117 Büntessék a testét, hogy megmentsék a lelkét. 95 00:09:20,225 --> 00:09:24,628 Kötelességem figyelmeztetni magukat, bár a nyelvem akadozik, amint kimondom, 96 00:09:24,696 --> 00:09:28,598 hogy ez a lány, ez a gyerek, egy keresztény ország szülötte, 97 00:09:28,667 --> 00:09:32,933 nem jobb a sok kicsi pogánynál, akik Brahmahoz imádkoznak 98 00:09:33,004 --> 00:09:35,564 és Juggernaut előtt térdepelnek... 99 00:09:36,575 --> 00:09:38,736 Ez a lány egy hazudozó. 100 00:09:42,113 --> 00:09:48,245 Maradjon azon a széken. Senki sem szólhat hozzá a nap hátralevő részében. 101 00:10:53,151 --> 00:10:55,745 A vacsorából hoztam neked. 102 00:10:56,521 --> 00:10:59,319 Nem hallottad, mit mondott? 103 00:10:59,391 --> 00:11:03,327 Megtiltotta, hogy hozzám szóljatok. 104 00:11:04,763 --> 00:11:06,924 Gyerünk. Vedd el. 105 00:11:10,135 --> 00:11:12,160 Nem vagyok rossz. 106 00:11:12,237 --> 00:11:14,797 Esküszöm, nem vagyok. 107 00:11:14,873 --> 00:11:17,637 - Viszont utálom őt. Utálom! - Nem helyes utálni az embereket. 108 00:11:17,709 --> 00:11:19,870 Nem tehetek róla. 109 00:11:20,979 --> 00:11:24,642 Azt hittem, az iskola egy olyan hely, ahol az emberek szeretnek engem. 110 00:11:24,716 --> 00:11:29,449 Azt akarom, hogy az emberek szeressenek, higgyenek bennem és kedvesek legyenek hozzám. 111 00:11:30,355 --> 00:11:34,348 Hagynám eltörni a kezem, ha azáltal valaki szeretne engem. 112 00:11:34,426 --> 00:11:37,554 Vagy hogy egy ló megrúgjon vagy hogy egy bika felökleljen. 113 00:11:37,629 --> 00:11:41,429 - Ne mondj ilyeneket. - De hagynám. Hagynám! 114 00:11:45,503 --> 00:11:47,368 Edd meg a kenyered, Jane. 115 00:12:05,857 --> 00:12:09,520 Ó irgalmas Gondviselés, ki jólétet adsz nekünk, 116 00:12:09,594 --> 00:12:13,360 táplálsz minket a termékeny mezők gyümölcseivel, 117 00:12:13,431 --> 00:12:18,391 hallgasd meg hát hálánkat ezért az evilági táplálékunkért, 118 00:12:18,470 --> 00:12:24,306 bár a mennyei mannád által lesz szívünk még szilárdabb. Ámen. 119 00:12:27,078 --> 00:12:29,273 Helen, hová vezet ez az út? 120 00:12:29,347 --> 00:12:32,976 - Már mondtam neked. Bradfordba. - De Bradford után. 121 00:12:33,051 --> 00:12:35,781 Derbybe, azt hiszem, Nottinghambe, és aztán Londonba. 122 00:12:35,854 --> 00:12:39,290 Londonból Doverbe és át a tengeren Franciaországba. 123 00:12:39,357 --> 00:12:42,019 És utána keresztül a hegyeken, majd le Olaszországba, 124 00:12:42,093 --> 00:12:46,587 - és Firenzébe és Rómába és Madridba... - Madrid nem Olaszországban van, Jane. 125 00:12:46,664 --> 00:12:48,825 Ez az út odavisz ennek ellenére. 126 00:12:48,900 --> 00:12:52,131 Végigkocsizunk rajta egy nap, ha felnőttünk, Helen, 127 00:12:52,203 --> 00:12:54,467 egy pompás négyesfogattal.. 128 00:12:54,539 --> 00:12:57,565 És olyan gyönyörű göndör hajam lesz, mint a tiéd. 129 00:12:57,642 --> 00:13:00,167 És el fogom olvasni a világ összes könyvét 130 00:13:00,245 --> 00:13:04,238 és zongorázni fogok és franciául beszélni, majdnem olyan jól, ahogy te. 131 00:13:04,315 --> 00:13:07,443 - Megint álmodozol, Jane? - Óh, Dr. Rivers. 132 00:13:07,519 --> 00:13:13,389 - El fogsz késni a vizsgálatról. - Ezúttal nem. Most megelőzöm. 133 00:13:23,067 --> 00:13:24,193 Ah. 134 00:13:24,269 --> 00:13:26,237 Ah. 135 00:13:26,304 --> 00:13:29,432 - Ah. - Ah. 136 00:13:29,507 --> 00:13:32,499 Ah. 137 00:13:32,577 --> 00:13:37,071 Ez a köhögés nem javul, Helen. Vigyáznunk kell vele. 138 00:13:37,148 --> 00:13:38,672 - Ah. - Ah. 139 00:13:38,850 --> 00:13:40,841 - Ah. - Ah. 140 00:13:44,456 --> 00:13:46,117 Köszönöm. 141 00:13:46,191 --> 00:13:49,092 Rendkívül hidegen tartja az osztálytermeit, Mr. Brocklehurst. 142 00:13:49,160 --> 00:13:51,219 Elvi kérdés, Dr. Rivers. 143 00:13:51,296 --> 00:13:54,197 A célunk nem a test kényeztetése, hanem a lélek megszilárdítása. 144 00:13:54,265 --> 00:13:57,826 Nehezen hinném, hogy egy csúnya köhögés elősegítené az üdvözülést, 145 00:13:57,902 --> 00:14:00,097 ámbár én nem vagyok teológus. 146 00:14:00,171 --> 00:14:02,162 Jó napot, uram. 147 00:14:14,018 --> 00:14:19,388 - Ha megkockáztathatok egy véleményt, uram... - Ha érdekel a véleménye, majd tudatom! 148 00:14:19,457 --> 00:14:24,394 Johnson, nagyon pimaszul tartod az állad. Húzd be! 149 00:14:29,534 --> 00:14:32,367 Edwards, hányszor mondjam, hogy emeld fel a fejed. 150 00:14:32,437 --> 00:14:36,771 Nem tűröm, hogy ilyen pózban álljál előttem. 151 00:14:41,279 --> 00:14:45,079 Miss Scatcherd, hozza az ollót azonnal. 152 00:14:45,149 --> 00:14:47,982 Megtudhatnám, mit jelent ez? 153 00:14:48,052 --> 00:14:51,044 Szembeszállva ezen intézmény minden elvével, 154 00:14:51,122 --> 00:14:53,886 miért engedik ennek a fiatal nőszemélynek, hogy bodorított frizurát viseljen? 155 00:14:53,958 --> 00:14:56,927 - Az ő göndörsége természetes, uram... - Hányszor kell még mondanom, hogy 156 00:14:56,995 --> 00:15:02,991 hogy nem a természethez idomulunk? Azt akarom, hogy ezek a lányok az isteni kegyelem gyermekei legyenek. 157 00:15:10,608 --> 00:15:14,203 Kérem, uram, ne tegye ezt. Levághatja az enyémet, amennyire csak akarja... 158 00:15:14,279 --> 00:15:18,174 Csend legyen! Szóval ez a szellem, uralkodik Lowoodban? 159 00:15:18,251 --> 00:15:21,448 Először hiúság, és most lázadás. 160 00:15:22,089 --> 00:15:24,250 Ennek véget fogok vetni. 160 00:15:26,089 --> 00:15:26,999 Hiú. 160 00:15:27,189 --> 00:15:29,100 Lázadó. 161 00:15:52,753 --> 00:15:54,516 Dr. Rivers. 162 00:15:54,588 --> 00:15:58,388 Ezt az olajt Helennek hoztam. Dörzsöljék be vele a mellkasát. 163 00:15:58,458 --> 00:16:00,983 - Helennek? - Igen, aggódom a tüdeje miatt. 164 00:16:01,061 --> 00:16:03,052 Beszéltem Mr. Br... 165 00:16:04,264 --> 00:16:07,631 - Miért vannak azok a gyerekek kinn az esőn? - Mr. Brocklehurst utasítása. 166 00:16:07,701 --> 00:16:09,965 - Vigye be őket azonnal. - Mit mondjak neki? 167 00:16:10,036 --> 00:16:12,971 Hivatkozzon rám. 168 00:16:19,412 --> 00:16:23,075 Engedelmével, Dr. Rivers, felajánlok egy újabb imát. 169 00:16:23,150 --> 00:16:27,587 Mindenható Isten, nézz le erre a szánalmas vétkezőre 170 00:16:27,654 --> 00:16:32,250 és add, hogy a testi gyengesége erősítse meg a hitét 171 00:16:32,325 --> 00:16:35,590 és súlyosbítsa bűnbánatát. 172 00:16:35,662 --> 00:16:37,653 Ámen. 173 00:16:45,205 --> 00:16:47,435 A Gondviselés útjai kifürkészhetelenek. 174 00:16:47,507 --> 00:16:50,101 A Gondviselés volt, aki kiküldte ezeket a szegény lányokat bőrig ázni? 175 00:16:50,177 --> 00:16:56,343 A Gondviselés volt, aki a halálba küldte őt? Igen, a halálba, Mr. Brocklehurst. 176 00:17:06,526 --> 00:17:08,619 Helen. 177 00:17:08,795 --> 00:17:10,854 Helen? 178 00:17:10,931 --> 00:17:14,332 Óh, annyira örülök. Dr. Rivers azt mondta... 179 00:17:15,602 --> 00:17:19,595 - Féltem. - Én nem félek, Jane. 180 00:17:20,307 --> 00:17:22,241 Helen. 181 00:17:22,409 --> 00:17:23,603 Helen. 182 00:17:23,677 --> 00:17:28,011 Biztos fázol. Feküdj le és takarózz be. 183 00:17:34,988 --> 00:17:37,354 Ne sírj, Jane. 184 00:17:37,424 --> 00:17:39,449 Nem akarom, hogy sírj. 185 00:17:43,663 --> 00:17:46,393 - Átmelegedtél már? - Igen. 186 00:17:48,368 --> 00:17:50,768 Jó éjt, Jane. 187 00:17:50,837 --> 00:17:52,828 Jó éjt, Helen. 188 00:17:58,745 --> 00:18:03,739 Bárcsak ne... vágták volna le... a hajad. 189 00:18:10,724 --> 00:18:14,057 Helen, ébren vagy? 190 00:18:15,762 --> 00:18:18,322 Reggel van. 191 00:18:18,398 --> 00:18:20,525 Helen! 192 00:18:31,878 --> 00:18:34,073 Jane. Gyere, Jane. 193 00:18:34,147 --> 00:18:38,049 Nem, itt akarok maradni. Helennel akarok lenni. 194 00:18:38,118 --> 00:18:41,110 Helen nincs itt. Helen az égben van. 195 00:18:43,256 --> 00:18:47,192 Jane, emlékszel mit mondasz az imáidban minden nap? 196 00:18:47,260 --> 00:18:49,660 "Legyen meg a te akaratod. " 197 00:18:49,729 --> 00:18:53,756 Azt hiszed, hogy Isten akaratát teljesíted, ha kétségbeesel? 198 00:18:53,833 --> 00:18:57,564 Isten azt akarja, hogy a gyerekek bátrak és erősek legyenek. 199 00:18:57,637 --> 00:19:00,162 Azt fogod csinálni, amit Isten akar? 200 00:19:00,240 --> 00:19:02,731 - Megpróbálom. - Helyes. 201 00:19:03,944 --> 00:19:09,576 Ne feledd, minél erősebben próbálod, annál jobban fog Isten segíteni. Menjünk vissza. 202 00:19:09,649 --> 00:19:12,243 Nem akarok visszamenni az iskolába! Sosem fogok visszamenni! Megszököm... 203 00:19:12,319 --> 00:19:15,117 Jane! Tudod, mi a kötelesség, ugye? 204 00:19:15,188 --> 00:19:18,521 A kötelesség az, amit akkor is meg kell tenned, ha nem akarod megtenni. 205 00:19:18,591 --> 00:19:22,618 Talán én sem akarok kimenni a hóviharban egy beteg gyerekhez, de tudom, hogy mennem kell 206 00:19:22,696 --> 00:19:25,824 mert ez a kötelességem. Nos, mi a te kötelességed, Jane? 207 00:19:25,899 --> 00:19:29,027 - Nem tudom. - De, tudod, Jane. 208 00:19:29,102 --> 00:19:34,165 A szíved mélyén jól tudod - felkészíteni magad, hogy hasznos légy az életben. 209 00:19:34,240 --> 00:19:36,231 Nem igaz? 210 00:19:37,110 --> 00:19:41,570 És ki tud hasznos lenni. Egy tudatlan vagy egy művelt nő? 211 00:19:42,282 --> 00:19:44,842 Igen. Te tudod erre a választ. 212 00:19:44,918 --> 00:19:47,648 És hol tudsz műveltséget szerezni, Jane? 213 00:19:47,721 --> 00:19:50,121 - Hol? - Az iskolában. 214 00:19:50,190 --> 00:19:53,353 Pontosan. Tehát tudod, hogy vissza kell menned az iskolába 215 00:19:53,426 --> 00:19:58,762 még ha csupán a gondolatától is kiráz a hideg. Nem igaz? 216 00:20:00,633 --> 00:20:02,760 Azt hiszem, igaz. 217 00:20:04,371 --> 00:20:06,965 Jól van, Jane. Remek. 217 00:20:19,001 --> 00:20:23,001 LOWOOD INTÉZET Növendékek aktái 217 00:20:25,001 --> 00:20:27,300 Jane Eyre Befogadva 1829 április 18 217 00:20:27,350 --> 00:20:29,300 Megjelenés - ellenszenves Karakter - rossz 218 00:20:32,899 --> 00:20:35,766 Igaz, voltak nehézségeink eleinte. 219 00:20:35,835 --> 00:20:40,795 Egy nagyon csökönyös és gonosz gyerek volt. De Eyre velünk volt tíz évet, 220 00:20:40,874 --> 00:20:45,140 és ez idő alatt megadatott nekem, hogy az üdvözülés ösvényére tereljem. 221 00:20:45,211 --> 00:20:48,669 - Azt hiszem, látnunk kellene. - Ezt akartam önöknek javasolni. 222 00:20:48,748 --> 00:20:50,978 Küldje be Eyret. 223 00:20:51,051 --> 00:20:53,611 Nincs szükség emlékeztetnem az előnyeire annak, 224 00:20:53,686 --> 00:20:56,348 ha egy régi tanítványunkat nevezünk ki tanárrá. 225 00:20:56,423 --> 00:21:00,223 Egy kívülállónak kétszer annyi fizetést kellene adni. 226 00:21:03,296 --> 00:21:05,958 Eyre, ez egy ünnepélyes pillanat. 227 00:21:07,033 --> 00:21:10,764 Nem hittem, hogy a javíthatatlan gyerek, akit befogadtam ebbe az intézménybe 228 00:21:10,837 --> 00:21:14,102 tíz rövid év alatt egy tanár lesz. 229 00:21:14,174 --> 00:21:16,438 Igen. Egy tanár. 230 00:21:16,509 --> 00:21:21,412 Ez egy megtiszteltetés, amit a felügyelők, a javaslatomra, magára ruháztak. 231 00:21:21,481 --> 00:21:23,506 Az évi fizetése 20 guinea lesz. 232 00:21:23,583 --> 00:21:27,519 Ebből tíz lesz a levonás a szállásra, kosztra egyházi oktatásra és mosodára. 233 00:21:27,587 --> 00:21:29,953 A szolgálata az új félév első napján kezdődik. 234 00:21:30,023 --> 00:21:33,322 Nem tartom fel tovább önöket, uraim. 235 00:21:43,236 --> 00:21:45,295 Jó napot, uraim. Jó napot. 236 00:21:45,371 --> 00:21:47,532 A posta, uram. 237 00:21:52,679 --> 00:21:55,170 Elmehet, Eyre. 238 00:21:58,151 --> 00:22:02,986 - Nem tudom elfogadni az ajánlatát, uram. - És miért nem, könyörgöm. 239 00:22:03,056 --> 00:22:08,688 - Nem szeretnék Lowoodban maradni. - Ez hallatlan. Hálátlanság! 240 00:22:08,761 --> 00:22:11,161 Miért kellene hálásnak lennem? 241 00:22:11,231 --> 00:22:14,428 - Tíz év kíméletlenség és... - Csönd legyen! 242 00:22:17,137 --> 00:22:22,268 Csökönyös, mint mindig is volt. Látom, szörnyen tévedtem magában. 243 00:22:22,342 --> 00:22:25,368 És ha szabad kérdeznem, hová szándékozik menni? 244 00:22:25,445 --> 00:22:29,279 - Ki a világba, uram. - Ki a világba? 245 00:22:29,349 --> 00:22:32,785 Tudja, hogyan bánik a világ a nincstelenekkel, barátok és kapcsolatok nélkül? 246 00:22:32,852 --> 00:22:36,788 - Nevelőnőként szándékozom elhelyezkedni. - Hogyan, ha szabad kérdeznem? 247 00:22:36,856 --> 00:22:38,847 - Hirdettem egy újságban. - Óh. 248 00:22:38,925 --> 00:22:43,089 És kétségkívül el van halmozva ajánlatokkal. 249 00:22:43,163 --> 00:22:45,154 - Nem, uram. - És nem is lesz soha. 250 00:22:45,231 --> 00:22:48,462 Nincs tehetsége, a lelkülete gonosz és fegyelmezetlen, 251 00:22:48,535 --> 00:22:50,230 a megjelenése jelentéktelen. 252 00:22:50,303 --> 00:22:53,466 Ostobaság egy ilyen állásról álmodozni. 253 00:23:02,715 --> 00:23:04,876 Eyre, idefigyeljen. 254 00:23:06,119 --> 00:23:09,452 Hajlandó vagyok szemet hunyni a hálátlan kitörése fölött, de figyelmeztetem, 255 00:23:09,522 --> 00:23:15,290 ha kitart az ostobasága mellett, soha többé nem kap ilyen lehetőséget. 256 00:23:15,361 --> 00:23:17,852 Elhagyom Lowoodt, uram. 257 00:23:48,394 --> 00:23:50,726 Adja, Miss. Rendben. 258 00:23:51,598 --> 00:23:55,159 Jane, nem minden fiatal nő képes egyedül nekivágni a világnak. 259 00:23:55,235 --> 00:24:01,401 De ön tudja, hogy mi helyes, és hű fog hozzá maradni mindenáron. 260 00:24:21,461 --> 00:24:25,888 - 40 fontot adok érte. - Nem. De ha guineaben ajánlja, az öné lehet. 261 00:24:26,099 --> 00:24:30,536 Meg tudná mondani, van-e itt valaki Mrs. Fairfaxtől a Thornfield kastélyból? 262 00:24:30,603 --> 00:24:34,039 Nincs tudomásom róla. Foglaljon helyet a kávézóban, majd megérdeklődöm. 263 00:24:34,107 --> 00:24:37,133 - Ki ez a fiatal hölgy? - Nem tudom. Most érkezett a postakocsival. 264 00:24:37,210 --> 00:24:40,668 Kérem, adja át tiszteletemet és kérdezze meg, csatlakozna-e hozzám egy pohár Madeirara. 265 00:24:40,747 --> 00:24:42,738 Igen, uram. 266 00:24:44,284 --> 00:24:48,721 Az úriember tiszteletét küldi, és kérdezi elfogadna-e egy pohár bort. 267 00:24:48,788 --> 00:24:51,985 Óh, nem, köszönöm. Sohasem iszom bort. 268 00:25:02,435 --> 00:25:06,462 - Eyrenek hívják? - Igen, Miss Eyre vagyok. Thornfieldből jött? 269 00:25:06,539 --> 00:25:09,940 - Maga az új nevelőnő? - Igen, az vagyok. 270 00:25:10,009 --> 00:25:12,705 - Ez minden csomagja? - Igen. 271 00:26:11,738 --> 00:26:15,868 - Szólok Mrs. Fairfaxnek, hogy itt van. - Köszönöm. 272 00:26:32,325 --> 00:26:34,350 Isten hozta, kedvesem. 273 00:26:34,427 --> 00:26:37,362 Képzelem, mennyire kifárasztotta az út. 274 00:26:37,430 --> 00:26:41,457 Mrs. Fairfax vagyok. Nahát, olyan a keze, mint a jég. 275 00:26:41,534 --> 00:26:43,934 Jöjjön, elkísérem a szobájába. 276 00:26:44,003 --> 00:26:46,563 Kellemes meleget csináltunk ott magának. 277 00:26:46,639 --> 00:26:51,576 És Leah felmelegítette a lepedőt egy melegítő vassal. 278 00:26:52,278 --> 00:26:54,542 Tudja, kedves, annyira örülök, hogy itt van. 279 00:26:54,614 --> 00:26:59,608 Itt élni társaság nélkül, csak a szolgálókkal, nem valami vidám, higgye el. 280 00:26:59,685 --> 00:27:03,382 Nem vagyok egy nagyvilági de csak a mészáros és a postás 281 00:27:03,456 --> 00:27:06,516 jön ebbe a házba, mióta ez a zord idő beköszöntött. 282 00:27:06,592 --> 00:27:09,356 Lesz szerencsém találkozni Miss Fairfaxszel ma este? 283 00:27:09,429 --> 00:27:12,921 Miss Fairfaxszel? Óh, Miss Adélra gondol. 284 00:27:12,999 --> 00:27:16,696 - Nem az ön lánya? - Óh, szó sincs róla. Adél francia. 285 00:27:16,769 --> 00:27:19,966 Nekem nincs családom. Egyáltalán nincs. 286 00:27:20,039 --> 00:27:24,533 Ez Mr. Edward szobája. Persze, külföldön van, de mindig készenlétben tartom a számára. 287 00:27:24,610 --> 00:27:27,636 Ritkán látogat haza és mindig váratlanul. 288 00:27:27,713 --> 00:27:32,173 Sokat utazik, bejárta a világot. Hát, ilyen ez a Mr Edward. 289 00:27:32,251 --> 00:27:34,310 Mr. Edward? Ki az a Mr. Edward? 290 00:27:34,387 --> 00:27:37,879 - Thornfield tulajdonosa, természetesen. - Azt gondoltam, hogy ez az ön háza. 291 00:27:37,957 --> 00:27:41,586 Enyém? Dehogy, gyermekem. Én csak a házvezetőnő vagyok. 292 00:27:41,661 --> 00:27:46,792 Thornfield Mr. Edward Rochesteré, és a kis Adél az ő gyámleánya. 293 00:27:46,866 --> 00:27:49,733 És ez a szobája, drágám. Elég kicsi, 294 00:27:49,802 --> 00:27:53,431 de azt gondoltam, hogy ez jobban fog tetszeni, mint valamelyik nagy homlokzati szoba. 295 00:27:53,506 --> 00:27:55,599 Óh, ez nagyon szép. 296 00:27:55,675 --> 00:27:59,771 Nem értem, hogy egy úriember, akinek ilyen háza van, miért olyan ritkán jön ide. 297 00:27:59,846 --> 00:28:02,371 Különc. De meg fogja látni, Miss Eyre, 298 00:28:02,448 --> 00:28:05,906 hogy Mr. Edward sok tekintetben különc ember. 299 00:28:05,985 --> 00:28:08,886 - Jó éjt, drágám. - Jó éjt. 300 00:28:45,006 --> 00:28:49,204 Bonjour, Mademoiselle, mamának is volt egy ilyen ruhája, Mademoiselle. 301 00:28:49,277 --> 00:28:51,973 Csak ő sokkal szebben tudott táncolni. 302 00:28:52,047 --> 00:28:54,777 Én is tudok táncolni. Akarja látni? 303 00:28:54,849 --> 00:28:59,343 - Most? Rögtön? - Most úgy beszél, mint Monsieur Rochester. 304 00:28:59,421 --> 00:29:01,981 Ő sohasem akarja. 305 00:29:02,057 --> 00:29:04,252 Mais jamais. 306 00:29:04,326 --> 00:29:06,988 Adélnak hívnak, ugye? 307 00:29:07,062 --> 00:29:10,498 Tudod, hogy mire gondoltam, Adél? 308 00:29:10,565 --> 00:29:16,299 Épp arra gondoltam, hogy az életemben még sohasem ébredtem ilyen boldogan. 309 00:29:34,589 --> 00:29:37,581 - Tetszik, Mademoiselle? - Nagyon, Adél. 310 00:29:37,659 --> 00:29:40,492 Rengeteg előkelő úr és hölgy látogatta a mamát. 311 00:29:40,562 --> 00:29:44,794 És én táncoltam, vagy ültem a térdükön és énekeltem nekik. 312 00:29:44,866 --> 00:29:47,027 - Szerettem. - És hol volt ez? 313 00:29:47,102 --> 00:29:49,764 Párizsban. Mindig is Párizsban éltünk. 314 00:29:49,838 --> 00:29:54,036 És aztán, mikor a mama a mennybe ment, jött Monsieur Rochester 315 00:29:54,109 --> 00:29:59,342 és átvitt a tengeren egy nagy hajón, aminek volt egy füstölő kéménye, 316 00:29:59,414 --> 00:30:00,847 és én tengeribeteg voltam. 317 00:30:02,283 --> 00:30:04,444 Öt, hat és három. 318 00:30:07,989 --> 00:30:10,924 - Kedveli Monsieur Rochestert? - Még nem találkoztam vele. 319 00:30:10,992 --> 00:30:17,329 Ez az ő széke. Itt szokott ülni, bámulja a tüzet és így összehúzza a szemöldökét. 320 00:30:19,434 --> 00:30:22,028 - Ennyire gonosz? - Kétszer ennyire. 321 00:30:22,103 --> 00:30:24,094 Nem is tudom megmutatni, mennyire. 322 00:30:24,172 --> 00:30:28,734 - De biztosan nagyon kedves hozzád. - Néha szép ajándékokat hoz. 323 00:30:28,810 --> 00:30:32,246 De amikor mérges, az borzasztó. 324 00:30:32,313 --> 00:30:35,214 És, Szűzmária, fogadj kegyedbe. 325 00:30:35,283 --> 00:30:38,081 És áldd meg Monsieur Rochestert. 326 00:30:38,153 --> 00:30:44,058 És add, hogy az emberek szeressék mademoiselle-t, hogy velem maradjon örökre. 327 00:30:44,125 --> 00:30:46,116 Ámen. 328 00:31:45,687 --> 00:31:47,882 - Segíthetek? - Álljon félre az útból. 329 00:31:47,956 --> 00:31:50,015 Sajnálom, hogy megijesztettem a lovát. 330 00:31:50,091 --> 00:31:53,117 Bocsánatkérés nem hozza helyre a bokámat! Feküdj, Pilot! 331 00:31:53,194 --> 00:31:58,159 - Nos, mire vár? - Nem hagyhatom itt, míg nem látom, hogy képes lovagolni. 332 00:31:58,433 --> 00:32:00,901 Ahogy akarja! Honnan jön? 333 00:32:00,969 --> 00:32:03,233 Mr. Rochester házából, onnan lentről. 334 00:32:03,304 --> 00:32:05,295 Ismeri Mr. Rochestert? 335 00:32:05,373 --> 00:32:07,500 Nem, még soha nem láttam. 336 00:32:07,575 --> 00:32:10,043 Maga nem egy cseléd. 337 00:32:10,111 --> 00:32:12,341 Az új nevelőnő vagyok. 338 00:32:12,413 --> 00:32:14,404 Óh. 339 00:32:16,117 --> 00:32:18,449 Maga az új nevelőnő. 340 00:32:28,563 --> 00:32:30,724 Na, adja ide az ostorom. 341 00:32:34,602 --> 00:32:37,901 Köszönöm. Most legyen szíves félreállni az útból. 342 00:33:03,698 --> 00:33:07,190 Vegye le a kabátját. Látni szeretné az új nevelőnőt. 343 00:33:07,268 --> 00:33:09,566 - Ki? - Hát, Mr. Rochester, természetesen. 344 00:33:09,637 --> 00:33:13,596 Hazajött hirtelen, minden értesítés nélkül, és milyen rossz hangulatban. 345 00:33:13,675 --> 00:33:17,805 Volt egy balesete. Nem tudom, mit tegyek. Nem engedi, hogy doktort hívjak. 346 00:33:17,879 --> 00:33:20,279 Óh, várjon, a főkötője. 347 00:33:21,049 --> 00:33:23,210 Itt van Miss Eyre, uram. 348 00:33:49,177 --> 00:33:52,544 - Nos, nincs nyelve? - Arra vártam, uram, hogy megszólítson. 349 00:33:52,614 --> 00:33:56,550 Nagyon helyes. Legközelebb, ha lát egy lovast, ne fusson ki az útra, míg el nem halad. 350 00:33:56,618 --> 00:34:00,054 - Biztosíthatom, hogy nem volt szándékos. - Talán nem volt szándékos. 351 00:34:00,121 --> 00:34:02,487 Mindazonáltal fájdalmas volt. 352 00:34:02,557 --> 00:34:04,548 Üljön le, Miss Eyre. 353 00:34:09,697 --> 00:34:13,133 - Honnan érkezett? - A Lowood Intézetből, uram. 354 00:34:13,201 --> 00:34:17,535 - Lowood? Az meg mi? - Ez egy jótékonysági iskola. Tíz évig voltam ott.. 355 00:34:17,605 --> 00:34:21,735 Tíz év? Maga elég kitartó lehet. 356 00:34:21,809 --> 00:34:25,267 Nem csoda, hogy olyan, mintha megjárta volna a másvilágot. 357 00:34:25,346 --> 00:34:27,780 El sem tudtam képzelni, hol tett szert erre az arcra. 358 00:34:27,849 --> 00:34:30,841 Amikor összefutottunk a ködben, úgy éreztem, hiszek a tündérmesékben. 359 00:34:30,919 --> 00:34:36,255 Majdnem megkérdeztem, maga babonázta-e meg a lovamat. 360 00:34:36,324 --> 00:34:38,485 Igazából, még most sem vagyok biztos benne. 361 00:34:40,695 --> 00:34:43,596 - Kik a szülei? - Nincsenek szüleim, uram. 362 00:34:43,665 --> 00:34:47,066 - Az otthona? - Nincs otthonom, uram. 363 00:34:47,135 --> 00:34:51,834 - Ki ajánlotta ide? - Hirdettem, és Mrs. Fairfax válaszolt. 364 00:34:51,906 --> 00:34:55,967 És maga jött lóhalálában, hogy itt legyen időben, ledobatni engem a lóról. 365 00:34:56,044 --> 00:34:58,979 Mit tanult Lowoodban? 366 00:34:59,047 --> 00:35:03,143 - Zongorázni tud? - Egy kissé. 367 00:35:03,217 --> 00:35:06,414 Természetesen. Ezt szokás felelni. 368 00:35:06,487 --> 00:35:09,149 Menjen a szalonba! 369 00:35:09,223 --> 00:35:11,589 Úgy értem, legyen szíves. 370 00:35:12,727 --> 00:35:15,629 Bocsássa meg, a parancsoló hangomat. Megszoktam hogy azt mondom "tedd ezt" 371 00:35:15,630 --> 00:35:18,724 és megteszik. Nem tudom a bevett szokásaimat megváltoztatni egy új lakó miatt. 372 00:35:18,800 --> 00:35:22,031 Vigyen magával egy gyertyát. Hagyja nyitva az ajtót. 373 00:35:22,103 --> 00:35:25,095 Üljön le a zongorához és játsszon valamit. 374 00:35:54,736 --> 00:35:56,727 Elég! 375 00:36:11,486 --> 00:36:16,389 Látom, Valóban csak egy kicsit tud, mint általában az angol diáklányok. 376 00:36:16,457 --> 00:36:19,756 Talán valamivel jobban, mint néhányan. 377 00:36:19,827 --> 00:36:21,818 De nem jól. 378 00:36:24,165 --> 00:36:26,395 Jó éjt, Miss Eyre. 379 00:36:26,467 --> 00:36:28,458 Jó éjszakát. 379 00:36:39,001 --> 00:36:43,100 Milyen ember volt Thornfield ura - olyan öntelt, gúnyolódó és durva? 379 00:36:43,150 --> 00:36:49,100 Ösztönösen úgy éreztem, hogy az ellenséges hangulatának a forrása a sors valamilyen kegyetlen fintora. 379 00:36:49,150 --> 00:36:58,100 Rá kellett jönnöm, hogy ez valóban így volt és hogy a durva álarc mögött egy meggyötört lélek rejtőzik, finom, szelíd és kedves. 380 00:37:02,804 --> 00:37:05,364 Grace! Mit képzelsz? 381 00:37:05,440 --> 00:37:08,409 Már ezerszer megmondtam, hogy hallom, ahogy járkáltok a házban. 382 00:37:08,476 --> 00:37:12,469 Túl nagy a lárma, Grace. Mondtam már korábban is. 383 00:37:15,516 --> 00:37:20,180 Felzavartam, drágám? Annyira sajnálom. Beszélnem kellett Grace Pooleval. 384 00:37:20,254 --> 00:37:22,222 Ő varrja a ruháinkat. 385 00:37:22,290 --> 00:37:25,350 Nem teljesen tökéletes, de megcsinálja a dolgát. 386 00:37:25,426 --> 00:37:28,190 Hogy jön ki Mr. Rochesterrel, drágám? 387 00:37:28,262 --> 00:37:30,856 Mindig ilyen szeszélyes és nyers? 388 00:37:30,932 --> 00:37:34,060 Nos, egy kicsit sajátos a vérmérséklete, belátom. 389 00:37:34,135 --> 00:37:37,832 - Hát, ezt el kell neki nézni. - Neki miért jobban, mint akárki másnak? 390 00:37:37,905 --> 00:37:42,808 Részben, mert ilyen a természete, másrészt mert nagy bánata van. 391 00:37:42,877 --> 00:37:45,937 - Miféle? - Családi gondok. 392 00:37:46,013 --> 00:37:48,846 Azt hiszem, ezért van, hogy ilyen ritkán jön Thornfieldbe. 393 00:37:48,916 --> 00:37:52,283 Kellemetlen emlékeket ébreszt benne. 394 00:37:52,353 --> 00:37:54,617 Jó éjt, drágám. 395 00:37:54,689 --> 00:37:56,680 Jó éjt, Mrs. Fairfax. 396 00:38:24,085 --> 00:38:29,648 Monsieur Rochester nem egy egyszerű ember, de a legcsodálatosabb ajándékokat hozza. 397 00:38:29,724 --> 00:38:32,420 Nézze, Mademoiselle. Mademoiselle. 398 00:38:33,461 --> 00:38:36,157 Látja, tökéletesen illik rám. 399 00:39:03,724 --> 00:39:07,285 Egy balett ruha, épp olyan, amilyet a mama is viselt. 400 00:39:07,361 --> 00:39:11,491 - Hát nem gyönyörű, Mademoiselle? - Gyönyörű, Adél. 401 00:39:11,566 --> 00:39:14,558 Mindig viselni fogom, ha táncolok. 402 00:39:19,974 --> 00:39:20,963 Miss Eyre. 403 00:39:21,042 --> 00:39:24,808 - Je vous remercie mille fois, Monsieur. - Assez, ma petite. Assez. 404 00:39:24,879 --> 00:39:26,870 Miss Eyre. 405 00:39:32,220 --> 00:39:35,553 Nem szeretem a gyerekek fecsegését hallgatni. 406 00:39:36,123 --> 00:39:39,024 Tudja, én egy mogorva vén agglegény vagyok, 407 00:39:39,093 --> 00:39:43,427 és nem mulattat a selypítésük. 408 00:39:43,497 --> 00:39:45,522 Ebben a házban nincs más lehetőség 409 00:39:45,600 --> 00:39:50,537 mint egy naiv öreg hölgy locsogása, ami majdnem olyan rossz. 410 00:39:50,605 --> 00:39:54,132 Úgy érzem ma társasági és társalkodó formában vagyok, 411 00:39:54,208 --> 00:39:56,699 és azt hiszem, maga megfelelő társaság tudna lenni. 412 00:39:58,246 --> 00:40:01,704 Zavarba hozott azon az első estén a könyvtárban, Miss Eyre. 413 00:40:01,782 --> 00:40:06,242 Azóta jóformán meg is feledkeztem magáról, de ma szeretném jól érezni magam, 414 00:40:06,320 --> 00:40:08,584 és csak azt tenni, ami kedvemre való. 415 00:40:08,656 --> 00:40:12,422 Örülnék, ha többet megtudhatnék önről. 416 00:40:12,493 --> 00:40:16,827 Üljön le, Miss Eyre. Nem, ne olyan távolra, 417 00:40:16,897 --> 00:40:19,866 ide, ahová tettem. 418 00:40:19,934 --> 00:40:22,926 Idébb egy kicsit. Még mindig túlságosan távol. 419 00:40:23,004 --> 00:40:26,667 Nem látom önt anélkül, hogy elmozduljak ebből a kényelmes fotelból, 420 00:40:26,741 --> 00:40:29,039 amire nemigen vágyom. 421 00:40:31,579 --> 00:40:33,740 Ön tanulmányoz engem, Miss Eyre. 422 00:40:34,582 --> 00:40:37,574 - Jóképűnek talál? - Nem, uram. 423 00:40:37,652 --> 00:40:39,984 - Valóban? - Bocsásson meg. 424 00:40:40,054 --> 00:40:42,318 Túl őszinte voltam. A válaszom egy baklövés volt. 425 00:40:42,390 --> 00:40:45,553 Rendben van, de most tessék helytállni. Akkor fejtse ki. 426 00:40:45,626 --> 00:40:48,720 A homlokom nem tetszik magának? Mit szól a fejemhez? 427 00:40:48,796 --> 00:40:51,526 - Bolond vagyok? - Nem, uram. Szó sincs róla. 428 00:40:51,599 --> 00:40:53,897 Azt mondhatjuk, hogy ez egy kedves ember feje? 429 00:40:53,968 --> 00:40:57,028 - Nemigen, uram. - Helyes, kisasszony. 430 00:40:57,104 --> 00:40:59,265 Nem vagyok egy kedves ember. 431 00:41:00,374 --> 00:41:05,835 Habár hajdanán afféle... érző szívem volt. Elhiszi? 432 00:41:05,913 --> 00:41:08,939 Hanem aztán a sors kegyetlenül elbánt velem, alaposan átformált, 433 00:41:09,016 --> 00:41:12,782 és most azzal áltatom magam, hogy kemény vagyok, szívós, mint egy tömör gumilabda, 434 00:41:12,853 --> 00:41:17,813 bár talán mégsem annyira kemény, egy kicsiny érzékeny ponttal a közepén. 435 00:41:17,892 --> 00:41:20,861 - Maradt valami remény számomra? - Remény? Mihez, uram? 436 00:41:20,928 --> 00:41:25,456 Ahhoz, hogy gumilabdából húsból és vérből való emberré alakuljak újra. 437 00:41:26,500 --> 00:41:29,060 Nagyon zavartnak néz ki, fiatal hölgy. 438 00:41:29,136 --> 00:41:31,730 És a zavart arckifejezés jól áll önnek. 439 00:41:33,374 --> 00:41:37,970 Ezenkívül, legalább nem fürkészi az én arcomat. 440 00:41:38,045 --> 00:41:40,605 Szótlan, Miss Eyre. 441 00:41:40,681 --> 00:41:42,478 Makacskodunk? 442 00:41:43,551 --> 00:41:47,988 Nem, mérges, és igaza van. Képtelen módon fogalmaztam. 443 00:41:48,055 --> 00:41:50,990 A tény, és ezt egyszer s mindenkorra mondom, hogy nem akarom alárendeltként kezelni, 444 00:41:51,058 --> 00:41:55,017 de én már nagyon sok tapasztalatot szereztem sok nemzet sok emberével 445 00:41:55,096 --> 00:41:58,532 és bejártam a földet, míg ön az egész életét 446 00:41:58,599 --> 00:42:01,067 egy csapat emberrel töltötte egy házban. 447 00:42:01,135 --> 00:42:04,070 Nem gondolja, hogy ez feljogosít engem, hogy hatalmaskodó és parancsoló legyek? 448 00:42:04,138 --> 00:42:09,075 Tegyen, ahogy tetszik, uram. 30 Fontot fizet nekem évente, hogy parancsolgasson. 449 00:42:09,143 --> 00:42:11,270 30 Fontot? Ezt teljesen elfelejtettem. 450 00:42:11,345 --> 00:42:14,906 Egyszóval ilyen üzleti alapon hajlandó néha szót fogadni nekem? 451 00:42:14,982 --> 00:42:19,112 Nem, uram. Nem emiatt, hanem amiatt, mert elfelejtette, hogy az alkalmazottja vagyok 452 00:42:19,186 --> 00:42:21,484 és úgy érdeklődött az érzéseim felől, mintha egyenrangúak lennénk. 453 00:42:21,555 --> 00:42:23,386 Jó. Nos, akkor... 454 00:42:23,457 --> 00:42:27,291 Elhagyhatom a megszokott viselkedési formát anélkül, hogy udvariatlannak gondolna? 455 00:42:27,361 --> 00:42:30,387 Nem fogom soha összekeverni a közvetlenséget az udvariatlansággal. 456 00:42:30,464 --> 00:42:35,663 A szándékos udvariatlanságot egy önérzetes ember viszont még fizetésért sem tűri el. 457 00:42:35,736 --> 00:42:38,700 Ostobaság! Nincs olyan önérzetes ember a világon, aki jó fizetésért bármit el nem tűr. 458 00:42:38,710 --> 00:42:41,869 - Hová megy? - Kezdődik Adél leckéje. 459 00:42:41,942 --> 00:42:45,935 Nem, fiatal hölgy. Nem Adél miatt megy. 460 00:42:46,013 --> 00:42:48,573 Azért, mert fél tőlem és el akar tőlem menekülni. 461 00:42:48,649 --> 00:42:54,053 A jelenlétemben ön vonakodik boldogan nevetni és nyíltan beszélni. 462 00:42:54,989 --> 00:42:57,640 - Vallja be, hogy fél. - Zavarban vagyok, uram, 463 00:42:57,650 --> 00:42:59,506 de semmi esetre sem félek. 464 00:43:01,274 --> 00:43:04,402 Hát nem gyönyörű, Monsieur? 465 00:43:04,477 --> 00:43:07,810 Ugye, mama is így szokta? 466 00:43:07,881 --> 00:43:10,441 Pontosan. 467 00:43:10,517 --> 00:43:13,597 És egészen így bűvölte ki nadrágom zsebéből angol aranyaimat. 468 00:43:13,653 --> 00:43:18,647 - És most táncolni fogok maguknak. - Nem fogsz. Felmész a gyerekszobába. 469 00:43:18,725 --> 00:43:21,057 - De, Monsieur... - Tüstént! 470 00:43:26,433 --> 00:43:28,424 Miss Eyre. 471 00:43:29,269 --> 00:43:31,931 Nem fejeztem be a beszélgetést magával. 472 00:43:38,612 --> 00:43:40,773 Miért néz így rám? 473 00:43:40,847 --> 00:43:44,248 Azon gondolkodtam, bármennyi csapás is volt a múltjában, 474 00:43:44,317 --> 00:43:46,751 nincs joga a gyereken bosszút állni. 475 00:43:46,820 --> 00:43:51,416 Igaza van. Csak magamra gondoltam, a saját személyes emlékeimre és érzéseimre. 476 00:43:51,491 --> 00:43:56,758 Tény, hogy a természet alapjában véve egy jó embernek szánt engem. 477 00:43:58,331 --> 00:44:02,995 Egynek a jobbik fajtából, de a körülmények másként rendelkeztek. 478 00:44:03,069 --> 00:44:07,062 Valaha olyan naiv voltam, mint ön. Igen, egy zöldfülű. 479 00:44:07,140 --> 00:44:10,701 De a tavaszom mára elillant, és mit hagyott nekem? 480 00:44:10,777 --> 00:44:14,076 Ezt a kis francia művirágot. 481 00:44:18,418 --> 00:44:20,579 Elmehet, Miss Eyre. 482 00:44:24,491 --> 00:44:26,482 Miss Eyre. 483 00:44:36,770 --> 00:44:40,968 - Remélem, boldog lesz itt, Thornfieldben. - Én is remélem, uram. 484 00:44:41,041 --> 00:44:42,030 Úgy gondolom. 485 00:44:43,243 --> 00:44:45,404 Örülök neki. 486 00:45:11,204 --> 00:45:13,365 Ki van ott? 487 00:45:30,757 --> 00:45:32,224 Mr. Rochester! 488 00:45:49,075 --> 00:45:51,252 - Kész. - Azt hiszem, valaki megpróbálta megölni. 489 00:45:51,277 --> 00:45:55,043 Lépéseket hallottam az emeleten. Szóljak Mrs. Fairfaxnek? 490 00:45:55,115 --> 00:45:58,107 Dehogy szóljon. Hagyja őt aludni. 491 00:45:58,184 --> 00:46:02,484 Jöjjön és üljön le. Most itt hagyom. 492 00:46:02,555 --> 00:46:05,285 Legyen csendben, mint egy kisegér. 493 00:47:04,017 --> 00:47:07,680 Amikor kijött a szobájából, látott valamit? 494 00:47:07,754 --> 00:47:11,781 Csak egy gyertyatartót a földön, és...hallottam egy ajtócsapódást. 495 00:47:11,858 --> 00:47:15,157 - És valami mást? - Igen, olyan nevetés szerűt. 496 00:47:15,228 --> 00:47:17,253 Nevetés szerűt? 497 00:47:17,330 --> 00:47:19,355 Hallotta már korábban? 498 00:47:19,432 --> 00:47:22,026 Van egy furcsa nő itt, Grace Poolenak hívják... 499 00:47:22,102 --> 00:47:24,468 Úgy van. 500 00:47:24,537 --> 00:47:26,732 Grace Poole. 501 00:47:26,806 --> 00:47:29,070 Eltalálta. 502 00:47:29,142 --> 00:47:31,975 Nos, majd megnézem, mit tehetek. 503 00:47:32,045 --> 00:47:34,309 Addig is, ne szóljon senkinek erről. 504 00:47:34,380 --> 00:47:36,712 Adél! Megfeledkeztünk a gyerekről. 505 00:47:46,426 --> 00:47:49,418 - Szörnyen aggódtam. - Látja mi van nála? 506 00:47:49,496 --> 00:47:51,487 Szegény kicsi Adél. 507 00:47:51,564 --> 00:47:54,795 Megpróbálja vigasztalni magát a nyersességem ellen. 508 00:47:54,868 --> 00:47:59,498 Ennek a gyereknek a tánc a vérében van és csontja velejéig kacér. 509 00:48:06,546 --> 00:48:11,813 Valaha, szerencsétlenségemre szerelmes és féltékeny voltam. 510 00:48:11,885 --> 00:48:13,944 A szerelem egy furcsa dolog, Miss Eyre. 511 00:48:14,020 --> 00:48:18,650 Az ember tudja, hogy a nő értéktelen, szív, érzelem és lelkiismeret furdalás nélkül, 512 00:48:18,725 --> 00:48:22,183 és mégis gyötrelmesen szenved, amikor megcsalják. 513 00:48:22,262 --> 00:48:26,562 Legalább nekem megadatott az öröm, hogy golyót ereszthettem a riválisom tüdejébe. 514 00:48:26,633 --> 00:48:30,800 - És a baba a táncszoknyában? - Azt mondtam Adélnak, hogy az anyja meghalt. 515 00:48:30,802 --> 00:48:34,933 Az igazság nem ennyire megható. Adtam neki pénzt és kidobtam, 516 00:48:35,008 --> 00:48:38,944 mire ő meglépett egy olasz festővel, 517 00:48:39,012 --> 00:48:42,641 itt hagyva nekem, ahogy ő mondta, a lányomat. 518 00:48:43,650 --> 00:48:46,050 Hadd kísérjem el a szobájáig. 519 00:48:47,387 --> 00:48:49,480 Nos, Miss Eyre, 520 00:48:50,490 --> 00:48:53,550 most, hogy tudja, ki a tanítványa - 521 00:48:54,727 --> 00:48:58,288 egy francia táncosnő törvénytelen csemetéje - 522 00:48:58,364 --> 00:49:01,629 feltételezem, közölni fogja velem, hogy keressek egy új nevelőnőt. 523 00:49:01,701 --> 00:49:05,228 Adélnak olyan kevés szeretet jutott, meg kell próbálnom pótolni ezt. 524 00:49:05,305 --> 00:49:07,999 Mindig vonzották a nem szeretettek és baráttalanok? 525 00:49:08,007 --> 00:49:10,339 Ha megérdemlik. 526 00:49:16,082 --> 00:49:18,983 És maga szerint, az én életem megérdemelné, hogy megmentsék? 527 00:49:19,052 --> 00:49:22,647 Aggódnék, ha bajba kerülne, uram. 528 00:49:22,722 --> 00:49:27,490 Megmentette az életem ma éjjel. Meg szeretném köszönni önnek. 528 00:49:27,495 --> 00:49:30,490 Legalább a kezét hadd szorítsam meg. 529 00:49:31,030 --> 00:49:34,431 Tudtam, hogy valahogyan, valamikor jót fog tenni velem. 530 00:49:37,103 --> 00:49:39,970 - Jó éjt, Jane. - Jó éjt, uram. 531 00:50:19,178 --> 00:50:23,808 Óh, Miss Eyre, hát nem szörnyű? Mind bennéghettünk volna az ágyunkban. 532 00:50:23,883 --> 00:50:27,683 - Hová ment Mr. Rochester? - Millcoteben vendégeskedik. 533 00:50:27,754 --> 00:50:32,020 Isten tudja, mennyi ideig lesz távol. Sosem lehet tudni Mr. Rochesternél. 534 00:50:32,091 --> 00:50:35,185 Lehet, hogy egy nap vagy egy év vagy egy hónap. 535 00:50:38,564 --> 00:50:40,555 - Mrs. Fairfax. - Igen, drágám? 536 00:50:40,633 --> 00:50:42,999 Mondta önnek Mr. Rochester, hogy keletkezett a tűz? 537 00:50:43,069 --> 00:50:48,507 Persze. Olvasott és elaludt a gyertyával. A függönyök lángra kaptak. 538 00:50:48,574 --> 00:50:51,202 Miért kérdi? 539 00:50:51,277 --> 00:50:54,371 Kíváncsi voltam, hogy a tűznek van-e valami köze Mr Rochester távozásához. 540 00:50:54,447 --> 00:50:58,440. Milyen összefüggés lehetne? Azt mondta ma reggel, hogy nyugtalan. 541 00:50:58,518 --> 00:51:03,512 A ház, csak mivelünk egyedül, elviselhetetlenül nyomasztó számára. 542 00:51:53,906 --> 00:51:56,374 Mit keres itt? 543 00:51:57,377 --> 00:52:00,710 Senki sem jöhet fel ide. Megértette? 544 00:52:00,780 --> 00:52:02,611 Senki. 545 00:52:02,682 --> 00:52:05,116 Menjen le. 545 00:52:15,610 --> 00:52:20,850 A torony titka volt, ami oly vadul elűzte, mikor már olyan közel kerültünk egymáshoz? 545 00:52:20,900 --> 00:52:27,116 A tél tavaszba fordult és semmi hír nem jött, de én vigaszt találtam Adél boldogságában. 546 00:52:38,851 --> 00:52:41,251 Nézze, Mademoiselle. 547 00:52:54,767 --> 00:52:59,067 Amint megállnak a kocsik, legyenek készen, hogy lesegítsék az urak köpenyeit. 548 00:52:59,138 --> 00:53:02,232 Drágám, annyira örülök, hogy visszajött. Mr. Rochester annyira nehéz természetű. 549 00:53:02,308 --> 00:53:05,744 Leah. Leah, gyere velem, vezessük el a hölgyeket a szobáikba. 550 00:53:05,812 --> 00:53:08,610 Képzelje, még azt sem mondta, hány vendéget fog hozni. 551 00:53:08,681 --> 00:53:14,551 Csak azt mondta, "Készítse elő a legjobb szobákat és hozzon több szolgálót a fogadóból." 552 00:53:15,588 --> 00:53:18,523 Jönnek, asszonyom. 553 00:53:23,496 --> 00:53:25,589 Egy, kettő, három... 554 00:53:25,665 --> 00:53:29,396 Óh, jaj. Legalább 15. Jóval több, mint amire számítottam. 555 00:53:43,182 --> 00:53:47,448 - Ki az, aki Mr. Rochesterrel mellett lovagol? - Nos, ő Blanche Ingram, drágám. 556 00:53:47,520 --> 00:53:50,546 Nem hallott Miss Ingramról és Mr. Rochesterről? 557 00:53:50,623 --> 00:53:52,989 Ez egy egész régi szerelem. 558 00:53:53,059 --> 00:53:57,086 Nem lennék meglepve, ha eljegyzés lenne a napokban. 559 00:53:57,163 --> 00:53:59,529 Milyen gyönyörű lány, ugye? 560 00:54:09,242 --> 00:54:14,771 - Hol van Miss Ingram fürdője? - Máris jövünk. 561 00:54:15,781 --> 00:54:18,147 Adél, miért nem vagy a gyerekszobában? 562 00:54:18,217 --> 00:54:22,085 - Mademoiselle, hadd nézzem. - Nem, drága. Útban vagy. 563 00:54:22,154 --> 00:54:24,918 Mondtam már önnek, hogy Blanche kivetette a hálóját rá? 564 00:54:24,991 --> 00:54:29,257 Nos, az úr nagyon romantikus, és rendkívül gazdag. 565 00:54:39,272 --> 00:54:44,209 Mr. Rochester azt akarja, hogy vacsora után vigye Adélt a szalonba. 566 00:54:44,277 --> 00:54:48,475 Kérem, küldje Adélt egyedül. Csak udvariasságból kér engem. 567 00:54:48,548 --> 00:54:51,949 Ezt gondoltam én is, és mondtam neki, hogy ön nincs hozzászokva a társasághoz. 568 00:54:52,018 --> 00:54:55,749 "Ostobaság," mondta. "Ha tiltakozik, megyek és magam hozom el. " 569 00:54:55,821 --> 00:54:59,587 Természetesen, a legjobb ruháját kell viselnie, drágám. 570 00:55:01,561 --> 00:55:03,825 Úgy gondolom, a feketét. 571 00:55:06,198 --> 00:55:10,601 Tehát kettő madarat lelőttem, aztán két másikat a tartalék puskámmal. 572 00:55:10,670 --> 00:55:14,868 Nos, talán jobb, ha az urakat most magukra hagyjuk a boraikkal. 573 00:55:15,875 --> 00:55:18,366 Jönnek, Mademoiselle. 574 00:55:30,189 --> 00:55:32,919 - Bonsoir, Madame. - Bonsoir. Hogy hívnak? 575 00:55:32,992 --> 00:55:34,960 Adél. 576 00:55:35,027 --> 00:55:40,226 Blanche, most már hagyja abba a flörtölést Mr. Rochesterrel. Jöjjön, angyalom. 577 00:56:28,547 --> 00:56:33,849 Pompás parti, Sir George. Évente legalább 6 vagy 7 ezer. 578 00:56:37,056 --> 00:56:41,891 - Milyen egy ragyogó pár. - Nagyon szerencsések, ugye? 579 00:56:41,961 --> 00:56:44,691 Szép vállak, mi, Ned? 580 00:57:12,158 --> 00:57:16,151 - Cantate come un angelo, mio tesoro. - Mr. Rochester, énekelhetek most? 581 00:57:16,228 --> 00:57:19,686 - Azt hiszem, elég volt a zenéből. - Azt hittem, maga nem kedveli a gyerekeket. 582 00:57:19,765 --> 00:57:24,031 - Nem is. Szedd a lábad, kicsi. - Akkor hol szedte föl? 583 00:57:24,103 --> 00:57:26,628 Nem én szedtem föl, rám bízták 584 00:57:26,706 --> 00:57:31,734 Gyanítom, van egy nevelőnője. Láttam vele egy személyt az imént. Elment? 585 00:57:31,811 --> 00:57:34,211 Nem, még itt van, elbújva a sarokban. 586 00:57:34,280 --> 00:57:36,976 Hallaná csak a mamát, mi a véleménye a nevelőnőkről. 587 00:57:37,049 --> 00:57:40,143 Nevelőnők? Ne is beszélj nekem nevelőnőkről. 588 00:57:40,219 --> 00:57:43,279 A gyötrelem, amit ezekkel a teremtményekkel kiálltam. 589 00:57:43,355 --> 00:57:48,190 Az okosabbja utálatos, a többi meg hóbortos. 590 00:58:08,831 --> 00:58:11,891 - Hogy van? - Nagyon jól, uram. 591 00:58:11,967 --> 00:58:15,061 Miért nem jött oda hozzám beszélgetni a szalonban? 592 00:58:15,137 --> 00:58:19,597 Nem akartam zavarni, mert el volt foglalva. 593 00:58:19,675 --> 00:58:22,940 - Mit csinált, míg távol voltam? - Tanítottam Adélt, mint rendesen. 594 00:58:23,012 --> 00:58:26,846 Igen, és még sápadtabb lett, mint volt. 595 00:58:26,915 --> 00:58:28,906 Mi a baj? 596 00:58:28,984 --> 00:58:31,077 Semmi. 597 00:58:31,153 --> 00:58:34,213 Megfázott akkor éjszaka, mikor a tűz volt? 598 00:58:34,289 --> 00:58:35,813 Nem, uram. 599 00:58:35,891 --> 00:58:38,792 Menjen vissza a szalonba. 600 00:58:38,861 --> 00:58:41,659 Túl korán távozik. 601 00:58:41,730 --> 00:58:46,429 - Egy kicsit fáradt vagyok, uram. - Igen, és egy kicsit szomorú. 602 00:58:46,502 --> 00:58:48,732 Mitől? 603 00:58:48,804 --> 00:58:51,238 Nem vagyok szomorú, uram. 604 00:58:51,306 --> 00:58:53,365 De igenis, szomorú. 605 00:58:54,376 --> 00:58:59,905 Annyira szomorú, hogy még egy pár szó, és könnybe lábad a szeme. 606 00:58:59,982 --> 00:59:03,782 Tessék, már itt is van, csillogó és áradó. 607 00:59:05,421 --> 00:59:07,787 Ki az ördög az? 608 00:59:09,725 --> 00:59:12,455 - Mr. Rochestert keresem. - Kit jelenthetek be, uram? 609 00:59:12,528 --> 00:59:15,759 Mondja neki, Mr. Mason. Mr. Mason Spanish Townból, Jamaikából. 610 00:59:15,831 --> 00:59:18,129 Igenis, uram. 611 00:59:20,269 --> 00:59:22,237 Mason. 612 00:59:22,304 --> 00:59:24,534 Spanish Town. 613 00:59:27,609 --> 00:59:31,272 Azt szeretném, ha egy csendes szigeten lennék, csak önnel, 614 00:59:31,346 --> 00:59:35,248 gondtól, veszélytől és szörnyű emlékektől távol. 615 00:59:35,317 --> 00:59:37,342 Segíthetek, uram? 616 00:59:37,419 --> 00:59:40,445 Ha segítségre lesz szükség, az ön kezében fogom keresni, 617 00:59:40,522 --> 00:59:42,547 ezt megígérem önnek. 618 00:59:42,624 --> 00:59:47,323 Jane, ha ezek az emberek most mind bejönnének ide, és leköpnének engem, 619 00:59:47,396 --> 00:59:49,626 maga mit csinálna? 620 00:59:49,698 --> 00:59:52,633 Kidobnám őket a szobából, ha bírnám. 621 00:59:52,701 --> 00:59:55,670 És ha én mennék be közéjük, 622 00:59:55,738 --> 00:59:57,933 és ők csak fagyosan végigmérnének, 623 00:59:58,941 --> 01:00:03,408 és aztán mind faképnél hagynának engem, 625 01:00:04,413 --> 01:00:06,404 akkor mi lenne? 626 01:00:07,883 --> 01:00:10,147 Velük menne? 627 01:00:11,153 --> 01:00:14,179 Magával maradnék, uram. 628 01:00:14,256 --> 01:00:16,281 Hogy vigasztaljon? 629 01:00:16,358 --> 01:00:18,451 Igen, uram. 630 01:00:18,527 --> 01:00:22,520 Vigasztalnám, amennyire csak tudnám. 631 01:00:33,609 --> 01:00:34,633 Edward. 632 01:00:34,710 --> 01:00:38,976 Nem leszek olyan álszent, hogy azt mondjam szívesen látom ebben a házban. 633 01:00:39,047 --> 01:00:41,038 Kövessen, Mason. 634 01:00:59,401 --> 01:01:04,395 - Mi van? Mi történt? - A lárma erről jött. 635 01:01:12,581 --> 01:01:16,415 - Hol az ördögben van Edward? - Itt van. 636 01:01:16,485 --> 01:01:20,945 - Ugye, nem sérült meg? - Tegye ezt el. Ez nem jó lidércnyomásra. 637 01:01:21,023 --> 01:01:24,982 - Lidércnyomás? - Az egyik szobalány sikoltozva ébredt. 638 01:01:25,060 --> 01:01:28,826 A tanulság, ne egyél sajtos pirítóst vacsorára. 639 01:01:28,897 --> 01:01:33,129 Nos, hölgyeim, fáradjanak vissza a szobáikba. Lady Ingram, mutatna jó példát? 640 01:01:33,202 --> 01:01:37,866 Csalódott vagyok. Annyira szerettem volna látni, hogy Percy bácsi lelő egy rablót. 641 01:01:37,940 --> 01:01:39,999 Nos, Blanche, ne legyen ennyire könnyelmű. 642 01:01:41,610 --> 01:01:43,771 Jó éjt, Edward. 643 01:01:43,846 --> 01:01:47,304 Édes álmokat, én bátor Blanchem. 644 01:02:03,065 --> 01:02:05,761 - Jane, ébren van? - Igen, uram. 645 01:02:05,834 --> 01:02:08,029 Akkor Jöjjön ki, csendesen. 646 01:02:11,840 --> 01:02:14,240 Jöjjön erre és ne csináljon zajt. 647 01:02:25,587 --> 01:02:28,556 - Nincs rosszul a vér látványától? - Nincs benne tapasztalatom. 648 01:02:28,624 --> 01:02:30,819 Adja csak ide a kezét. 649 01:02:30,893 --> 01:02:33,828 Nem hiányzik, hogy rosszul legyen. 650 01:02:33,896 --> 01:02:36,091 Meleg és biztos. 651 01:02:39,868 --> 01:02:43,827 Jane, amit látni fog lehet, hogy döbbenetes és rémítő 652 01:02:43,906 --> 01:02:45,897 és összezavarja magát. 653 01:02:45,974 --> 01:02:48,340 Könyörgöm, ne keressen magyarázatot. 654 01:02:48,410 --> 01:02:50,708 Ne próbálja megérteni. 655 01:02:51,713 --> 01:02:55,274 Akármi is a látszat, bíznia kell bennem. 656 01:03:10,899 --> 01:03:12,230 Jane. 657 01:03:12,301 --> 01:03:15,998 Itt fogom hagyni a szobában ezzel az úrral 658 01:03:16,071 --> 01:03:18,198 amíg hozok egy sebészt. 659 01:03:18,273 --> 01:03:20,741 Itassa fel a vért, ahogy én csinálom. 660 01:03:20,809 --> 01:03:25,246 És ha magához tér, ne beszéljen hozzá semmi esetre sem. Ért engem? 661 01:03:25,314 --> 01:03:27,373 Akármi is történik, ne mozduljon innen. 662 01:03:27,449 --> 01:03:30,077 Akármi is történik, ne nyisson ajtót. 663 01:03:30,152 --> 01:03:32,143 Egyik ajtót sem. 664 01:04:37,486 --> 01:04:41,786 Fél órát adok arra, hogy a sebesültet bekötözze és leszállítsa. 665 01:04:41,857 --> 01:04:46,089 - Edward, Végem van, félek. - Ostobaság. Vért vesztettél, ez minden. 666 01:04:46,161 --> 01:04:49,790 Belém vájta a fogait, akár egy nősténytigris. Azt mondta, kiszívja a vérem. 667 01:04:49,865 --> 01:04:52,333 Halgasson, Mason. Feledje el őt... 668 01:04:54,169 --> 01:04:56,103 - Jane. - Igen, uram. 669 01:04:56,171 --> 01:05:01,268 Menjen vegyen fel valamit. Menjen le a hátsó lépcsőn, nyissa ki az oldalátjáró ajtaját. 670 01:05:01,343 --> 01:05:04,039 Ott várakozik egy kocsi. 671 01:05:04,112 --> 01:05:06,979 Mondja a kocsisnak, hogy készüljön. 672 01:05:07,049 --> 01:05:09,449 Egy percen belül lent leszünk. 673 01:05:16,024 --> 01:05:17,958 Mason! 674 01:05:18,026 --> 01:05:21,462 - Mondtam, hogy ne jöjjön fel ide! - Azt gondoltam, tehetek valami jót. 675 01:05:21,530 --> 01:05:24,465 Azt gondolta. Azt gondolta! 676 01:05:26,601 --> 01:05:29,331 Jöjjön, doktor, siessen. El kell innen vinnünk. 677 01:05:30,906 --> 01:05:34,307 Olyan sokáig próbáltam eltitkolni. 678 01:05:35,577 --> 01:05:38,444 Biztosra vehetem, hogy most nem sikerül. 679 01:05:42,350 --> 01:05:48,346 Vigyázzon rá, doktor. Tartsa ott magánál, amíg teljesen fel nem épül. 680 01:05:50,926 --> 01:05:52,257 - Edward... - Mi van? 681 01:05:52,327 --> 01:05:55,785 Vigyázzanak rá. Ügyeljen, hogy olyan gyöngéden bánjanak vele, ahogy csak lehet. 682 01:05:55,864 --> 01:05:59,061 Mindent megteszek, ami tőlem telik és megtettem és meg fogok tenni. 683 01:06:11,146 --> 01:06:12,875 Jane. 684 01:06:12,948 --> 01:06:16,406 Jöjjön ide egy kicsit, szívjunk egy kis friss levegőt. 685 01:06:16,485 --> 01:06:19,579 A ház egy tömlöc, egy sír. 686 01:06:19,654 --> 01:06:22,555 Itt minden üde és valódi, 687 01:06:23,558 --> 01:06:25,549 és tiszta. 688 01:06:27,996 --> 01:06:30,396 Szörnyű éjszakája volt, Jane. 689 01:06:30,465 --> 01:06:32,558 Milyen sápadt. 690 01:06:32,634 --> 01:06:36,695 Mr. Rochester, Grace Poole továbbra is itt fog élni? 691 01:06:37,706 --> 01:06:39,537 Igen. 692 01:06:39,608 --> 01:06:42,600 - Grace Poole maradni fog. - A múlt éjszakát követően is? 693 01:06:42,611 --> 01:06:47,310 Ne kérjen magyarázatot. Csak higgyen nekem, amikor azt mondom, hogy megvan az oka. 694 01:06:47,549 --> 01:06:49,570 Maga az én kis barátnőm, ugye? 694 01:06:49,600 --> 01:06:53,085 Készséggel állok szolgálatára, uram, mindenben, amit helyesnek tartok. 695 01:06:53,155 --> 01:06:56,750 Ha kérnék öntől valamit, amiről azt gondolja, hogy rossz, akkor mi van? 696 01:06:56,825 --> 01:07:01,091 A kis barátnőm hozzám fordulna, nagyon nyugodtan és sápadtan, és azt mondaná: 697 01:07:01,163 --> 01:07:03,757 "Óh, nem, uram. Ez lehetetlen. " 698 01:07:04,766 --> 01:07:06,757 Igazam van? 699 01:07:08,136 --> 01:07:10,195 Jane... 700 01:07:10,272 --> 01:07:13,070 Azt akarom, hogy használja a fantáziáját. 701 01:07:13,141 --> 01:07:17,009 Képzelje magát egy fiúnak, egy meggondolatlan, szertelen fiúnak, 702 01:07:17,078 --> 01:07:19,205 akinek gyerekkorától fogva mindent megengedtek. 703 01:07:19,281 --> 01:07:22,341 Képzelje el, hogy egy távoli, idegen országban van, 704 01:07:22,417 --> 01:07:26,012 ahol elkövet egy rettenetes nagy hibát, 705 01:07:26,087 --> 01:07:29,420 aminek következménye egész életére kihat, egész életét megmérgezi. 706 01:07:29,491 --> 01:07:34,155 Kétségbeesve kóborol, üres érzéki örömökben akarja föllelni az elveszett boldogságot, 707 01:07:34,229 --> 01:07:36,561 aztán... 708 01:07:36,631 --> 01:07:41,728 hirtelen, a sors a megújulás esélyét kínálja... 709 01:07:43,972 --> 01:07:46,031 és igazi boldogságot. 710 01:07:46,107 --> 01:07:50,544 Van-e joga átugrania egy tisztán formai akadályt? 711 01:07:50,612 --> 01:07:53,080 Mondja, Jane. 712 01:07:53,148 --> 01:07:56,481 - Van joga? - Hogy tudnék válaszolni, uram? 713 01:07:56,551 --> 01:07:59,145 Mindenkinek a lelkiismeretére van bízva. 714 01:07:59,221 --> 01:08:02,019 Mi van, ha nem tud dönteni? 715 01:08:02,090 --> 01:08:05,059 Ha attól fél, hogy talán szégyent hoz arra, amit becsben tart, 716 01:08:05,126 --> 01:08:08,857 vagy elpusztítja azt, amit leginkább óvni kíván. 717 01:08:09,864 --> 01:08:14,267 Óh, Jane. Nem átkoz, amiért megzavartam nyugalmát? 718 01:08:14,336 --> 01:08:18,466 - Elátkozni önt? Nem, uram. - Kezet rá. 719 01:08:20,141 --> 01:08:24,077 Milyen hideg a keze. Múlt éjjel melegebbek voltak. 720 01:08:24,145 --> 01:08:26,045 Jane. 721 01:08:27,048 --> 01:08:29,346 Virrasztana velem újra? 722 01:08:29,417 --> 01:08:31,442 Bármikor, amikor hasznomat veheti. 723 01:08:31,519 --> 01:08:33,885 Például, 724 01:08:33,955 --> 01:08:38,119 az esküvőm előtti éjszakán, akkor is üldögélne velem? 725 01:08:39,127 --> 01:08:43,564 - Meg fog házasodni, uram? - Valamikor. Miért ne? 726 01:08:43,632 --> 01:08:48,228 Azt hiszi, senki sem akar engem? Téved. Nem ismeri ezeket a fiatal hölgyeket. 727 01:08:48,303 --> 01:08:54,037 Talán nem csodálják a személyemet, de biztosíthatom, bolondulnak az erszényemért. 728 01:08:54,109 --> 01:08:55,974 - Blanche? - Jó reggelt, Edward. 729 01:08:56,044 --> 01:08:58,911 Voltaképpen meg kéne dorgálnom, hogy így eltűnt. 730 01:08:58,980 --> 01:09:01,278 Egy illő házigazda szórakoztatja a vendégeit. 731 01:09:01,349 --> 01:09:07,345 Blanche, mikor tanulja már meg? Sohasem voltam illő, és nem is leszek. 732 01:09:13,013 --> 01:09:15,743 - Nagyon ügyes, partnerem. Pompás. - Köszönöm. 733 01:09:15,816 --> 01:09:19,752 Edward, annyira örülök, a döntésének, hogy eljön holnap velünk Londonba. 734 01:09:19,820 --> 01:09:22,687 - Döntöttem? Nem is tudtam. - Ez nagyon találó. 735 01:09:22,756 --> 01:09:26,658 - Most mi legyen, Edward? - Lökje a piros golyót a felső lyukba. 736 01:09:26,727 --> 01:09:31,187 - Edward, ez a személy magát keresi? - Uram, nem tudtam, hogy elfoglalt.. 737 01:09:31,265 --> 01:09:33,495 Jövök, Miss Eyre. 738 01:09:33,567 --> 01:09:36,229 Biztos vagyok, hogy a hölgyek megbocsátanak nekem. 739 01:09:41,575 --> 01:09:43,304 Nevelőnők, mama. 740 01:09:43,377 --> 01:09:48,815 Elnézést, uram, de úgy halottam, hogy elmegy, és szeretnék egy ajánlólevelet kérni. 741 01:09:48,882 --> 01:09:51,908 Ajánlólevelet? Mi az ördögnek akar egy ajánlólevelet? 742 01:09:51,985 --> 01:09:54,044 - Hogy új munkát kapjak, uram. - Hm? 743 01:09:54,121 --> 01:09:55,611 Én... 744 01:09:55,689 --> 01:09:58,214 Említette, hogy meg fog házasodni. 745 01:09:58,292 --> 01:10:00,089 Igen. És akkor mi van? 746 01:10:00,160 --> 01:10:04,300 - Ez esetben, Adélnak iskolába kell mennie. - Hogy ne legyen a menyasszonyom útjában, 747 01:10:04,301 --> 01:10:08,463 aki máskülönben túl erőteljesen lépne fel ellene? 748 01:10:08,535 --> 01:10:10,696 Van valami igazság a javaslatában. 749 01:10:10,771 --> 01:10:15,367 Adélnak, ahogy mondta, iskolába kell mennie, és magának meg az ördögbe. Így van? 750 01:10:15,442 --> 01:10:19,378 Remélem nem, uram, hacsak nem az ördög az, aki válaszol a hirdetésemre. 751 01:10:19,446 --> 01:10:21,846 Azt akarja mondani ezzel, hogy hirdetett? 752 01:10:21,915 --> 01:10:25,578 - Még nem, uram, de fogok. - Semmi ilyet nem fog tenni. 753 01:10:25,652 --> 01:10:29,999 Majd ha eljön az idő, hogy új állása legyen, én szerzek egyet önnek. Megértette? 754 01:10:30,023 --> 01:10:32,753 Igenis, uram. Viszontlátásra, Mr. Rochester. 755 01:10:32,826 --> 01:10:35,522 Viszontlátásra, Miss Eyre. 756 01:10:35,595 --> 01:10:37,358 Jane. 757 01:10:38,365 --> 01:10:42,096 Ennyi az egész? Ettől többet vártam. 758 01:10:42,169 --> 01:10:44,228 Ez száraz és barátságtalan volt. 759 01:10:45,238 --> 01:10:47,900 Nem csinálna többet, minthogy csak azt mondja viszontlátásra? 760 01:10:47,910 --> 01:10:49,705 Nos, én... 761 01:10:49,776 --> 01:10:52,040 kezet fogok önnel, uram. 762 01:10:52,479 --> 01:10:54,743 Óh, kezet fog velem. 763 01:11:07,461 --> 01:11:09,622 Viszlát, Jane. 764 01:11:30,350 --> 01:11:32,716 Ez egy gyönyörű hely, a maga Thornfieldje. 765 01:11:32,786 --> 01:11:34,947 Egy börtön, ami megfelel a céljának. 766 01:11:35,021 --> 01:11:37,785 - Börtön? Dehogy, ez egy édenkert. - Huh! 767 01:11:37,858 --> 01:11:42,386 Habár, ha valaki itt él, annak kell egy ház Londonban is, ugye? 768 01:11:42,462 --> 01:11:46,455 Kétségtelenül. És egy lakás Párizsban, egy villa a Földközi-tengernél. 769 01:11:46,533 --> 01:11:52,096 Ez pompás. De Thornfield mindig itt lenne ahová visszavonulhat a világtól. 770 01:11:52,172 --> 01:11:57,371 - A béke és... a szerelem szigete. - Szerelem? Ki beszél szerelemről? 771 01:11:57,444 --> 01:11:59,537 Egy fickónak nem kell más, csak a szórakozás, 772 01:11:59,613 --> 01:12:02,980 egy ház tele nőkkel akik hébe-hóba elszórakoztatják, 773 01:12:03,049 --> 01:12:05,244 közben fürkészik a szíve rejtelmeit. 774 01:12:05,318 --> 01:12:09,254 Ha van szíve. És néha elgondolkodom, hogy önnek van-e valójában. 775 01:12:09,322 --> 01:12:13,554 Tettem valaha is valamit, hogy azt higgye van? Ha igen, az akaratlan volt. 776 01:12:13,627 --> 01:12:17,256 - Sohasem komoly? - Sohasem vagyok az, kivéve, ha eszem. 777 01:12:17,330 --> 01:12:21,580 - Ön felháborítóan nyers tud lenni olykor. - Tudok egyáltalán más is lenni? 778 01:12:21,635 --> 01:12:25,400 Tud-e? Eljöttem volna Thornfieldbe, ha nem tudna? 779 01:12:25,405 --> 01:12:28,067 Ez egy nagyon lényeges kérdés. Eljött volna, vagy nem? 780 01:12:28,141 --> 01:12:30,666 Nézzük a tényállást. 781 01:12:30,744 --> 01:12:34,900 Először is, Mr. Rochester felháborítóan nyers és csúnya mint a bűn. 782 01:12:34,948 --> 01:12:37,940 - Edward, Én... - Várjon. Megismétlem, csúnya mint a bűn. 783 01:12:38,018 --> 01:12:41,350 Másodszor, flörtöl, de óvatos, soha nem beszél szerelemről. 784 01:12:41,388 --> 01:12:44,687 Jóllehet - ez a harmadik pont - Lady Ingram elszegényedett, 785 01:12:44,758 --> 01:12:49,080 ellenben a visszataszító Mr. Rochesternek évi biztos 8.000 jövedelme van. 786 01:12:49,095 --> 01:12:52,997 Mindezeket nézve, milyen hozzáállást lehet elvárni Miss Blanchetól? 787 01:12:53,066 --> 01:12:57,900 Az élettapasztalatom szerint gyanítom, hogy nem vesz tudomást a nyersességről, 788 01:12:57,910 --> 01:13:00,130 mindaddig, amíg Mr. R. nincs biztosan behálózva. Ennyire egyszerű. 789 01:13:00,207 --> 01:13:02,505 - Még sohasem voltam ennyire megalázva. - Megalázva? 790 01:13:02,576 --> 01:13:05,010 Megtiszteltem azzal, hogy teljesen őszinte voltam. 791 01:13:05,078 --> 01:13:08,013 Mr. Rochester, ön durva és faragatlan. 792 01:13:28,602 --> 01:13:30,866 Azt hittem, elment. 793 01:13:34,708 --> 01:13:40,408 Meggondoltam magam. Vagyis inkább az Ingram család gondolta meg magát. 794 01:13:40,480 --> 01:13:42,641 Miért sír? 795 01:13:46,119 --> 01:13:48,679 Arra gondoltam, hogy el kell hagynom Thornfieldet. 796 01:13:48,755 --> 01:13:52,054 Nagyon szívébe zárta azt a csacsi kis Adélt, 797 01:13:52,125 --> 01:13:55,356 meg az egyszerű öreg Fairfaxt. Szomorú, hogy megválik tőlük? 798 01:13:55,428 --> 01:13:57,658 - Igen, uram. - Sajnos, az élet mindig ilyen. 799 01:13:57,731 --> 01:14:01,223 Épp hogy megszokott valahol, máris mennie kell. 800 01:14:01,301 --> 01:14:03,565 Ahogy mondtam, mire indulni kell, útra készen leszek. 801 01:14:03,637 --> 01:14:06,071 Most itt az idő. 802 01:14:06,139 --> 01:14:08,130 Akkor ez... ez már eldöntött? 803 01:14:08,208 --> 01:14:11,541 Minden el van döntve, még az ön jövője is. 804 01:14:11,611 --> 01:14:17,106 - Talált nekem egy helyet. - Igen, Jane, találtam. Írország nyugati részén. 805 01:14:17,183 --> 01:14:21,400 Úgy gondolom, szeretni fogja Írországot. Ott olyan jólelkű emberek élnek. 806 01:14:21,454 --> 01:14:23,615 Az nagyon messze van, uram. 807 01:14:23,690 --> 01:14:25,715 Mitől, Jane? 808 01:14:27,427 --> 01:14:30,794 Angliától és Thornfieldtől. 809 01:14:36,036 --> 01:14:37,663 Nos? 810 01:14:38,672 --> 01:14:40,663 És öntől, uram. 811 01:14:40,740 --> 01:14:46,440 Igen, Jane. Messze van. Ha ön elmegy oda, talán soha nem látom többé. 812 01:14:46,513 --> 01:14:49,971 Ugye, jó barátok voltunk, Jane? 813 01:14:51,318 --> 01:14:55,448 - Igen, uram. - Néha még a jó barátoknak is el kell válniuk. 814 01:15:01,962 --> 01:15:05,762 Használjuk ki az időt, ami maradt nekünk. 815 01:15:05,832 --> 01:15:08,300 Üldögéljünk itt békésen. 816 01:15:09,502 --> 01:15:14,337 Még akkor is, ha soha többé nem ülhetünk újra itt. 817 01:15:17,777 --> 01:15:21,679 Néha egy furcsa érzésem támad ön iránt, Jane. 818 01:15:21,748 --> 01:15:25,047 Különösen, ha közel van hozzám, mint most. 819 01:15:25,118 --> 01:15:27,586 Olyan, mintha egy zsinór indulna ki 820 01:15:27,654 --> 01:15:33,752 valahol a bal bordám alól, ami szorosan és kibogozhatatlanul össze van kötözve 821 01:15:33,827 --> 01:15:38,628 egy másik zsinórral, amely meg a ön bordájához nőtt. 822 01:15:38,698 --> 01:15:41,098 És ha el kell válnunk, 823 01:15:42,102 --> 01:15:45,868 ez az összekötő zsineg elpattan és... 824 01:15:47,173 --> 01:15:52,338 és az a nyugtalan képzetem van, hogy akkor én belül vérezni fogok. 825 01:15:55,382 --> 01:15:57,976 Ami önt illeti, el fog felejteni engem. 826 01:15:58,051 --> 01:16:01,509 Soha nem fogom, uram. Ezt jól tudja. 827 01:16:01,588 --> 01:16:06,423 Látom a kényszerűségét, hogy menjek, de ez olyan, mint a halál kényszerűségét látni. 828 01:16:06,493 --> 01:16:09,462 Hol látja ezt a kényszerűséget? 829 01:16:11,564 --> 01:16:15,000 - A mennyasszonyában. - Milyen mennyasszony? Nekem nincs. 830 01:16:16,002 --> 01:16:18,027 De lesz. 831 01:16:18,104 --> 01:16:20,470 Igen, lesz. 832 01:16:20,540 --> 01:16:22,974 Lesz. 833 01:16:23,043 --> 01:16:26,444 Azt hiszi itt tudnék maradni, úgy hogy többé semmit sem jelentek önnek? 834 01:16:26,513 --> 01:16:31,644 Azt hiszi, hogy mert egyszerű vagyok, szegény és csúnya, se lelkem, se szívem nincsen? 835 01:16:31,718 --> 01:16:35,279 Nekem éppen úgy van szívem és lelkem, mint önnek. 836 01:16:36,556 --> 01:16:39,787 És ha a mindenható szépséggel és gazdagsággal áldott volna meg, 837 01:16:39,859 --> 01:16:44,728 akkor most ön éppen olyan nehezen tudna megválni tőlem, mint... 838 01:16:45,732 --> 01:16:48,326 mint amilyen nehezen válok meg magától én. 839 01:16:49,369 --> 01:16:52,896 - Kibeszéltem a szívem, most engedjen. - Jane. 840 01:16:52,972 --> 01:16:55,566 Jane, maga egy különös... 841 01:16:55,642 --> 01:16:58,110 szinte mennyei jelenség, 842 01:16:59,112 --> 01:17:01,273 akit őrülten imádok. 843 01:17:01,347 --> 01:17:04,714 - Ne komédiázzon. - Nem szeretem Blanchet. Ön az, akit akarok. 844 01:17:04,784 --> 01:17:08,001 Válaszoljon, Jane. Gyorsan. Mondja, "Edward, hozzá megyek magához." 844 01:17:08,010 --> 01:17:09,244 Mondja, Jane. Mondja. 845 01:17:09,322 --> 01:17:10,917 Le akarom olvasni gondolatait az arcáról. 845 01:17:11,001 --> 01:17:13,917 Gyorsan. Mondja, "Edward, hozzá megyek magához." 846 01:17:16,300 --> 01:17:18,487 Edward, hozzá megyek magához. 847 01:17:18,565 --> 01:17:21,193 Isten bocsásson meg nekem. 847 01:17:30,565 --> 01:17:38,800 Minden kételyem és minden sötét árny Thornfield felett eltűnt - darabokra tört, mint a kettéhasított gesztenyefa. 847 01:17:38,850 --> 01:17:44,300 Szerettem és szerettek. A napfényben a szerelem beteljesedésére vártam. 848 01:17:44,891 --> 01:17:48,468 - Jane, mit csinál? - Tanítom Adélt, mint általában. 849 01:17:48,495 --> 01:17:52,840 Megváltozott az égbolt és a Föld, és ön tanítja Adélt tovább, mint általában? 850 01:17:52,565 --> 01:17:53,793 Mi a baj ezzel? 851 01:17:53,867 --> 01:17:56,768 Mert el fogom venni Mademoiselle-t és elviszem a holdra, 852 01:17:56,836 --> 01:18:01,432 és keresek egy barlangot, és Mademoiselle velünk fog élni örökre. Egyetértesz? 853 01:18:01,508 --> 01:18:05,274 Monsieur, senki sincs, akit jobban el tudnék képzelni önhöz, még Mrs. Fairfax-t sem. 854 01:18:05,345 --> 01:18:08,699 - És ebből, és egy hosszú bíbort. - Mondom, hogy sosem viselek... 855 01:18:08,715 --> 01:18:12,116 És egy hosszú bíbort, és néhány arany selyem szálat. 856 01:18:12,185 --> 01:18:17,088 Hölgyem, fél guinea a jutalékom. Az 55 és fél. Isten áldja. 857 01:18:17,157 --> 01:18:19,690 - Menjen innen, néném! - Megjósolom a csinos hölgy jövőjét. 858 01:18:19,726 --> 01:18:23,685 A csinos hölgy hozzám fog jönni és mi magunk fogjuk csinálni a jövőnket. 858 01:18:24,726 --> 01:18:28,985 Mrs. Edward Rochester "Ariadne" gőzössel Genoába 859 01:18:45,218 --> 01:18:47,516 Mindkettőjüket felszólítom, 860 01:18:47,587 --> 01:18:50,420 és úgy válaszoljanak, mint a végítélet napján, 861 01:18:50,490 --> 01:18:53,459 amikor minden szív titka fel lesz tárva, 862 01:18:53,526 --> 01:18:56,154 hogy ha valami olyan akadályról tudnak, 863 01:18:56,229 --> 01:18:59,460 amely útjában áll a törvényes házasságnak, 864 01:18:59,532 --> 01:19:01,659 azt haladéktalanul közöljék, 865 01:19:01,734 --> 01:19:05,761 mert biztosak lehetnek, hogy mindazok, 866 01:19:05,839 --> 01:19:09,275 akik Isten igéi ellenére kötnek házasságot, 867 01:19:09,342 --> 01:19:11,970 nem Isten által köttetnek, 868 01:19:12,045 --> 01:19:15,208 és az ő házasságuk nem törvényes. 869 01:19:15,281 --> 01:19:17,442 Edward Rochester, 870 01:19:17,517 --> 01:19:20,884 akarod-e ezt a nőt hites feleségednek? 871 01:19:20,954 --> 01:19:23,548 Egy pillanat, kérem. 872 01:19:23,623 --> 01:19:26,683 Ennek a házasságnak törvényes akadálya van. 873 01:19:26,759 --> 01:19:30,490 - Folytassa a szertartást. - Nem folytathatja. 874 01:19:31,497 --> 01:19:33,624 Mr. Rochester házasember. Felesége él. 875 01:19:33,700 --> 01:19:38,660 - Ki maga? - A nevem Briggs. Jogi képviselő vagyok. 876 01:19:38,738 --> 01:19:40,399 Mr. Mason! 877 01:19:40,473 --> 01:19:42,907 "1824 október 20-án, 878 01:19:42,976 --> 01:19:46,275 "Edward Rochester Thornfield Hallból feleségül vette Bertha Masont 879 01:19:46,346 --> 01:19:48,746 "a Szent Mária templomban, a Jamaikai Spanish Townban. 880 01:19:48,815 --> 01:19:52,046 A házassági okirat megtalálható ezen templom nyilvántartásában." 881 01:19:52,118 --> 01:19:55,019 Ez az igazság, esküszöm! Ő most Thornfieldben lakik. 882 01:19:55,088 --> 01:19:58,649 Magam is láttam őt ott. A fivére vagyok. 883 01:20:01,861 --> 01:20:06,560 Atyám, csukja be a könyvét. Itt ma nem lesz esküvő. 884 01:20:06,633 --> 01:20:11,900 Ehelyett mindegyikőjüket meghívom a házamba, hogy találkozzanak Grace Poole páciensével. 885 01:20:12,906 --> 01:20:14,897 A feleségemmel. 886 01:20:22,715 --> 01:20:25,980 Mars innen, mindenki! 887 01:20:26,052 --> 01:20:28,577 Nem kell a gratuláció! 888 01:20:28,655 --> 01:20:31,317 Tizenöt évvel elkéstek! 889 01:21:00,386 --> 01:21:03,321 Hát ez a feleségem, uraim. 890 01:21:03,389 --> 01:21:07,291 Őrült, és leszármazottja egy őrült családnak, 891 01:21:07,360 --> 01:21:12,127 akihez az egyház és a törvény hozzáláncolt örökre, a válás reménye nélkül. 892 01:21:12,198 --> 01:21:14,428 Ő az, akit szeretnék. 893 01:21:14,500 --> 01:21:20,029 Ez a fiatal lány, aki komolyan és csendesen áll itt, a pokol kapujában. 894 01:21:20,106 --> 01:21:22,768 Nézzék a különbséget, 895 01:21:22,842 --> 01:21:25,106 és ítélkezzenek felettem. 896 01:22:28,659 --> 01:22:30,650 Jane. 897 01:22:32,396 --> 01:22:34,091 Jane. 898 01:22:34,164 --> 01:22:38,794 Még csak nem is ismertem. 19 évesen Spanish Town-ban vettem el 899 01:22:38,869 --> 01:22:41,963 egy nőt, aki már előtte elcsábított. 900 01:22:43,073 --> 01:22:48,340 De én elvettem, otromba, hitvány, vaksi tökfilkó voltam. 901 01:22:48,412 --> 01:22:50,277 Jane, hallgasson meg. 902 01:22:50,347 --> 01:22:55,216 Nagyon szenvedtem, hogy elvettem egy nőt, aki egyszerre gátlástalan és 903 01:22:55,286 --> 01:22:57,481 és szemérmetlen. 904 01:22:58,622 --> 01:23:03,616 Néztem a kicsapongásait, amik végül az őrületbe kergették, 905 01:23:03,694 --> 01:23:06,720 aztán visszahoztam Angliába, Thornfieldbe. 906 01:23:06,797 --> 01:23:10,961 Jane, én megtettem mindent amit Isten és ember elvárt tőlem. 907 01:23:11,035 --> 01:23:14,994 Aztán elmenekültem erről a helyről hogy találjak egy nőt, akit szeretni tudnék 908 01:23:15,072 --> 01:23:17,233 ellentétben a fúriával, akit itt hagytam. 909 01:23:17,308 --> 01:23:21,711 És mit találtam? Egy francia táncosnőt, egy bécsi kalaposnőt, 910 01:23:21,779 --> 01:23:25,772 egy nápolyi grófnőt aki az ékszereket kedvelte. 911 01:23:25,849 --> 01:23:27,840 Visszajöttem Angliába, 912 01:23:27,918 --> 01:23:30,648 lovagoltam Thornfield felé. 913 01:23:31,989 --> 01:23:37,325 Valaki sétált a holdfényben. Egy idegen kis tündérszerű teremtmény, 914 01:23:37,394 --> 01:23:42,491 aki megijesztette a lovam, aztán odajött és higgadtan segítséget ajánlott nekem. 915 01:23:42,566 --> 01:23:45,535 Segítségre szorultam, és az ő keze által. 916 01:23:45,603 --> 01:23:48,128 És ő segített. 917 01:23:48,205 --> 01:23:52,073 És aztán, aznap késő este, emlékszik, Jane? 918 01:23:52,142 --> 01:23:54,872 - Mondja, hogy emlékszik. - Emlékszem. 919 01:23:54,945 --> 01:23:57,209 Bejött abba a szobába. 920 01:23:58,382 --> 01:24:01,112 Milyen félénk volt. 921 01:24:01,185 --> 01:24:06,282 És mégis milyen készséggel és nyíltan válaszolt a kérdéseimre. 922 01:24:06,357 --> 01:24:08,825 És aztán rám mosolygott. 923 01:24:11,161 --> 01:24:13,823 Abban a pillanatban tudtam, hogy megtaláltam önt. 924 01:24:13,897 --> 01:24:16,661 Jane, meg tud nekem bocsátani? 925 01:24:16,734 --> 01:24:18,793 Megbocsátok önnek. 926 01:24:18,869 --> 01:24:21,770 És még mindig szeret? 927 01:24:21,839 --> 01:24:26,936 Szeretem, teljes szívemből. Kimondom, mivel ez az utolsó alkalom. 928 01:24:27,011 --> 01:24:30,913 Úgy érti, elválnak az útjaink? 929 01:24:30,981 --> 01:24:34,246 Maradjon velem, Jane. Senkinek sem ártanánk. 930 01:24:35,019 --> 01:24:37,419 Magunknak ártanánk. 931 01:24:37,488 --> 01:24:40,548 Olyan kínzó lenne szeretni engem? Igen? 932 01:24:41,825 --> 01:24:45,022 Megmarkolhatnám a kezeimmel... 933 01:24:47,197 --> 01:24:50,132 de a lelke mégis szabad maradna. 934 01:24:56,840 --> 01:24:58,569 Jane. 935 01:24:58,642 --> 01:25:01,668 - Elmegy? - Elmegyek, uram. 936 01:25:01,745 --> 01:25:03,770 Nem lesz a vigaszom, 937 01:25:03,847 --> 01:25:05,906 a megmentőm? 938 01:25:07,117 --> 01:25:09,347 A mély szerelmem, 939 01:25:09,420 --> 01:25:11,684 a kétségbeesett könyörgésem... 940 01:25:13,424 --> 01:25:15,756 Semmit sem jelent önnek? 941 01:25:17,528 --> 01:25:19,860 Isten áldja, kedves gazdám. 942 01:25:19,930 --> 01:25:23,593 - Isten óvja a bajtól és a rossztól. - Jane. 943 01:25:23,667 --> 01:25:25,396 Jane! 944 01:25:25,469 --> 01:25:26,800 Jane. 945 01:25:29,999 --> 01:25:35,450 Mentem a semmibe. Sehová sem kellettem. Ajánlások nélkül nem tudtam elhelyezkedni. 945 01:25:35,500 --> 01:25:43,290 Megismertem az éhezést és a védtelen éjszakákat. Végül a régi emlékek, inkább mint az akarat, visszahúztak Gateshead Hallba 945 01:25:43,295 --> 01:25:46,560 ...Bessiehez, aki hajdan jóságos volt hozzám. 946 01:26:02,206 --> 01:26:05,198 - Bessie. - Igen, Bessie vagyok. 947 01:26:05,275 --> 01:26:10,269 Ha munkát keres, senkinek nem tudunk munkát ajánlani mostanság. 948 01:26:10,347 --> 01:26:16,115 Rosszul néz ki, leányom. Ha fázik, nyugodtan üljön le a tűzhöz. 949 01:26:29,199 --> 01:26:31,190 Üljön le, leányom. 950 01:26:39,443 --> 01:26:42,571 Honnan... honnan szerezte azt a melltűt? 951 01:26:44,081 --> 01:26:46,311 Maga adta nekem, Bessie. 952 01:26:46,383 --> 01:26:48,044 Jane! 953 01:26:48,118 --> 01:26:52,850 Jane Eyre! Egy ifjú hölgy. Olyan pöttöm vagy, akár egy söprűnyél. 954 01:26:52,855 --> 01:26:55,758 Óh, Miss Jane. 955 01:26:55,826 --> 01:26:59,001 - Ez a te szegény nénikéd. - Ne mondja meg, hogy itt vagyok. 955 01:26:59,002 --> 01:27:00,400 És John unokafivéremnek se. 956 01:27:00,430 --> 01:27:03,058 John úrfi már nincs itt. 957 01:27:03,133 --> 01:27:05,397 Amint nagykorú lett, Londonba ment. 958 01:27:05,469 --> 01:27:09,633 Szerencsejáték, az volt az oka. Ezreket és ezreket adott az anyja neki. 959 01:27:09,706 --> 01:27:12,800 A ház nagy részét be kellett zárnia és elküldeni a szolgálókat, 960 01:27:12,876 --> 01:27:15,572 de még akkor is pénzért gyötörte őt. 961 01:27:15,646 --> 01:27:18,444 Aztán, a múlt nyáron, 962 01:27:18,515 --> 01:27:20,779 öngyilkos lett, Miss Jane. 963 01:27:20,851 --> 01:27:25,185 Felakasztva találtak rá, a kártyák az asztalon, ahol előző éjjel játszottak. 964 01:27:25,255 --> 01:27:28,452 Amikor közölték az asszonyommal, szélütést kapott. 965 01:27:28,525 --> 01:27:31,551 Olyan zavaros lett az elméje. 966 01:27:39,169 --> 01:27:41,933 - Maga az, Bessie? - Igen, asszonyom. 967 01:27:48,045 --> 01:27:50,036 Ki maga? 968 01:27:50,113 --> 01:27:52,013 Menjen el. 969 01:27:52,082 --> 01:27:54,346 Jane vagyok, Reed néni. 970 01:27:54,418 --> 01:27:56,352 Jane Eyre. 971 01:27:56,420 --> 01:27:59,583 Jane Eyre? 972 01:28:03,927 --> 01:28:08,159 Senki sem tudhatta, mennyi gondom volt azzal a gyerekkel. 973 01:28:08,799 --> 01:28:11,359 Kicsi nincstelen kölyök. 974 01:28:11,435 --> 01:28:14,871 A szegényházban kellett volna lennie. 975 01:28:23,513 --> 01:28:25,140 Jane. 976 01:28:25,215 --> 01:28:27,206 Jane Eyre. 977 01:28:28,652 --> 01:28:30,119 Óh! 978 01:28:30,187 --> 01:28:32,314 Óh, ne hagyj el, Jane. 979 01:28:32,756 --> 01:28:35,088 Kérlek, ne hagyj el. 980 01:28:39,429 --> 01:28:41,829 Nem fogom elhagyni. 981 01:28:43,000 --> 01:28:44,991 Óh... 982 01:28:45,068 --> 01:28:46,797 Óh. 983 01:28:57,314 --> 01:28:59,900 Óh, nem, uram. Az asszonyom nem tud senkit fogadni. Beteg. 984 01:28:59,917 --> 01:29:03,478 Az unokahúga, Miss Eyre, iránt szeretnék érdeklődni. 985 01:29:03,553 --> 01:29:07,148 - Várna egy percet, uram? - Köszönöm. 986 01:29:08,025 --> 01:29:10,016 Köszönöm. 987 01:29:13,664 --> 01:29:17,327 - Egy úr szeretne találkozni veled, Miss Jane. - Óh, senkivel sem akarok találkozni. 988 01:29:17,401 --> 01:29:20,097 Na, ne légy ostoba. Nem élhetsz teljesen bezárkózva. 989 01:29:20,170 --> 01:29:24,869 Majd én maradok az asszonyommal. Szedd a lábad. Vár. 990 01:29:33,684 --> 01:29:36,152 - Jane! - Honnan tudta, hogy itt vagyok? 991 01:29:36,219 --> 01:29:38,813 Nem tudtam. Kerestem. 992 01:29:38,889 --> 01:29:42,222 Érdeklődtek ön felől a minap. 993 01:29:43,160 --> 01:29:47,961 Nem sokáig maradt azon a helyen, ahová ment, ugye? Nem tetszett? 994 01:29:48,031 --> 01:29:50,932 Mi történt? 995 01:29:51,001 --> 01:29:53,060 El kellett jönnöm. 996 01:29:53,136 --> 01:29:55,866 Bocsásson meg. Nem tartozik rám. 997 01:29:55,939 --> 01:29:58,840 Ennek ellenére, kötelességemnek érzem hogy e levél felől tudakozódjam. 998 01:29:58,909 --> 01:30:00,968 Egy millcote-i ügyvédtől jött. 999 01:30:01,044 --> 01:30:05,071 Azért nekem írt, mert engem nevezett meg kapcsolattartónak, amikor Thornfieldbe ment. 1000 01:30:05,148 --> 01:30:09,915 Ugye, az Millcote közelében van? Egyik ügyfele az ön holléte iránt érdeklődik. 1001 01:30:09,987 --> 01:30:12,956 Tudja, ki érdeklődik ön után? 1002 01:30:14,324 --> 01:30:19,227 Jane, ha nem akar tovább beszélni velem erről, akkor nem fogok. 1003 01:30:19,296 --> 01:30:23,289 - Köszönöm, Dr. Rivers. - Önön múlik, mit mondjak. 1004 01:30:24,901 --> 01:30:28,462 Vagy inkább azt szeretné, hogy egyáltalán ne válaszoljak? 1005 01:30:49,026 --> 01:30:53,019 1 font a licit. 25 shilling. Ez sokkal jobb. Köszönöm, uram. 1006 01:30:53,096 --> 01:30:55,997 27 és 6. 30 shilling. 35. 1007 01:30:56,066 --> 01:30:58,432 Valaki többet 35-nél? 2 font a licit. 1008 01:30:58,502 --> 01:31:02,700 2 fontnál járunk. Gyerünk, gyerünk... Magáé, Bill. 1008 01:31:07,001 --> 01:31:11,300 Kedves Mr. Brocklehurst, Meg szeretném kérdezni 1009 01:31:47,684 --> 01:31:50,084 Jane. 1010 01:31:51,922 --> 01:31:53,719 Jane. 1011 01:31:53,957 --> 01:31:55,788 Jane. 1011 01:32:02,001 --> 01:32:06,001 Egy meggyötört lélek jajkiáltásának tűnt, egy könyörgés, olyan zilált és 1011 01:32:06,051 --> 01:32:09,351 sürgető, hogy tudtam mennem kell, és gyorsan kell mennem. 1011 01:32:09,401 --> 01:32:16,001 Amikor megtudtam, mi történt vele, amikor még egyszer láttam azt a meggyötört arcot, akkor döntöttem. 1012 01:32:18,949 --> 01:32:21,315 Ő volt, aki ezt tette, Miss Eyre. 1013 01:32:21,384 --> 01:32:24,251 Leütötte Grace Poolet, amikor aludt, 1014 01:32:24,321 --> 01:32:27,586 és aztán felgyújtotta Thornfieldt. 1015 01:32:27,657 --> 01:32:30,854 A nevetésére ébredtem fel 1016 01:32:31,862 --> 01:32:36,629 A gyerekszobába rohantam, beburkoltam Adélt egy kendőbe és lehoztam. 1017 01:32:36,700 --> 01:32:39,430 És amikor kiértünk az udvarra, 1018 01:32:39,503 --> 01:32:41,630 újból hallottam a nevetését. 1019 01:32:42,639 --> 01:32:45,699 Felnéztem, és ott volt a tetőn, 1020 01:32:45,775 --> 01:32:49,541 nevetett és a karjaival integetett az oromzat fölött. 1021 01:32:49,613 --> 01:32:52,514 Mr. Edward meglátta őt, amikor kijött. 1022 01:32:52,582 --> 01:32:57,019 Egy szót sem szólt, csak rögtön visszament a házba, hogy megmentse őt. 1023 01:32:57,087 --> 01:32:59,817 A ház ezen oldala teljesen lángokban állt. 1024 01:33:00,757 --> 01:33:05,091 Füst volt mindenütt, aztán kitisztult, 1025 01:33:05,162 --> 01:33:09,155 és hirtelen megláttuk Mr. Edwardot a nő mögött az oromzaton. 1026 01:33:09,232 --> 01:33:11,291 A nő szintén meglátta őt. 1027 01:33:11,368 --> 01:33:13,598 Közeledett felé, hogy lesegítse. 1028 01:33:14,471 --> 01:33:17,235 Teljesen mozdulatlanul állt egy pillanatig, 1029 01:33:17,307 --> 01:33:21,471 és épp amikor úgy tűnt, hogy eléri őt, egy irtózatosat sikoltott 1030 01:33:21,545 --> 01:33:23,843 és elszaladt tőle a peremig. 1031 01:33:24,948 --> 01:33:29,749 A következő pillanatban előttünk feküdt a kövezeten összeroncsolódva. 1032 01:33:29,819 --> 01:33:32,344 Halott volt, Miss Eyre. 1033 01:33:36,493 --> 01:33:38,154 Mr. Edward? 1034 01:33:38,228 --> 01:33:42,528 A nagy lépcső leszakadt, amikor jött lefelé. 1035 01:34:02,586 --> 01:34:04,986 - Mrs. Fairfax? - Igen, uram. 1036 01:34:05,989 --> 01:34:09,186 Mi a fenét csinál a ház ezen részében? 1037 01:34:09,259 --> 01:34:12,456 - Adél vár a vacsorájára. - Igen, uram. 1038 01:34:18,702 --> 01:34:20,693 Gyere, Pilot. 1039 01:34:26,443 --> 01:34:28,843 Ki van itt? 1040 01:34:30,180 --> 01:34:32,239 Ki maga? 1041 01:34:33,250 --> 01:34:35,878 Visszajöttem, uram. 1042 01:34:43,426 --> 01:34:45,485 Edward, Edward. 1043 01:34:45,562 --> 01:34:47,689 Az ő tökéletes ujjai. 1044 01:34:49,199 --> 01:34:51,759 A kicsi lágy ujjai. 1045 01:34:54,537 --> 01:34:56,528 A haja. 1046 01:34:59,509 --> 01:35:03,138 A kis finom arca. 1047 01:35:03,213 --> 01:35:06,080 - És az ő szíve is, Edward. - Jane. 1048 01:35:08,418 --> 01:35:11,148 Amit most érezhet, csak puszta szánalom. 1049 01:35:12,822 --> 01:35:16,155 - Nem kérek a szánalmából. - Edward. 1050 01:35:19,396 --> 01:35:23,059 Nem vesztegetheti az életét egy emberi roncsra. 1051 01:35:23,133 --> 01:35:26,125 Ön fiatal és üde. Menjen és házasodjon meg. 1052 01:35:26,202 --> 01:35:30,366 Ne küldjön el. Kérem, ne küldjön el. 1053 01:35:32,409 --> 01:35:35,310 Azt hiszi, el akarom engedni? 1054 01:35:38,615 --> 01:35:40,606 Jane! 1055 01:35:45,322 --> 01:35:48,689 Ahogy a hónapok teltek, újból képes volt látni a lángot, 1056 01:35:48,758 --> 01:35:51,022 valamint érezte a melegét. 1057 01:35:51,094 --> 01:35:53,858 Először a nap ragyogását látta, 1058 01:35:53,930 --> 01:35:58,799 Utána a hold gyenge tündöklését, és végül az esthajnalcsillagot. 1059 01:35:58,868 --> 01:36:02,565 És aztán egy nap, mikor az elsőszülöttünket a kezébe adták, 1060 01:36:02,639 --> 01:36:06,973 láthatta, hogy a fiú az ő szemeit örökölte, mint amilyen hajdanán volt - 1061 01:36:07,043 --> 01:36:09,841 nagy, ragyogó és fekete. 1062 01:36:20,043 --> 01:38:09,841 subtitles by mantu