1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 movie info: XVID 576x432 23.976fps 697.3 MB /SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/ 2 00:00:53,700 --> 00:00:58,000 Sosem felejtem el a hétvégét, amikor Laura meghalt. 3 00:00:58,100 --> 00:01:03,800 Az ezüstüs nap hatalmas nagyítóként ragyogott az égen. 4 00:01:03,900 --> 00:01:08,100 Életem egyik legforróbb vasárnapja volt. 5 00:01:08,200 --> 00:01:12,300 Úgy éreztem, én voltam az egyetlen élő személy New Yorkban. 6 00:01:14,100 --> 00:01:17,600 Mivel Laura szörnyű halála után magamra maradtam. 7 00:01:19,100 --> 00:01:22,000 Én, Waldo Lydecker... 8 00:01:22,100 --> 00:01:25,100 vagyok az egyetlen, aki valóban ismerte őt... 9 00:01:26,700 --> 00:01:30,700 és éppen belekezdtem Laura történetének megírásába... 10 00:01:30,900 --> 00:01:34,100 amikor megjelent még egy nyomozó. 11 00:01:35,200 --> 00:01:37,200 Megvárakoztattam. 12 00:01:40,300 --> 00:01:43,100 A félig nyitott ajtón keresztül figyeltem őt. 13 00:01:56,600 --> 00:01:59,600 Észrevettem, hogy az órám kötötte le a figyelmét. 14 00:02:00,900 --> 00:02:03,200 Volt abból az órából még egy... 15 00:02:03,300 --> 00:02:05,900 Laura lakásában... 16 00:02:06,100 --> 00:02:09,000 abban a szobában, ahol megölték. 17 00:02:13,200 --> 00:02:16,000 Óvatosan azzal. Felbecsülhetetlen értékű. 18 00:02:17,200 --> 00:02:19,200 Kérem, jöjjön be. 19 00:02:26,000 --> 00:02:27,800 Mr. Lydecker? 20 00:02:28,000 --> 00:02:30,300 Ah, tehát felismer. Milyen kedves. 21 00:02:30,400 --> 00:02:32,400 Kérem, foglaljon helyet. 22 00:02:35,400 --> 00:02:37,700 Nagyon kellemes lakása van, Mr. Lydecker. 23 00:02:37,800 --> 00:02:40,900 Fényűző, de nekem ez otthonos. 24 00:02:41,100 --> 00:02:44,100 Gondolom Laura Hunt meggyilkolásának ügyében jött. 25 00:02:44,200 --> 00:02:46,400 Tegnap reggel találták meg Laura testét... 26 00:02:46,500 --> 00:02:49,800 McAvity és Schultz nyomozók hallgattak ki engem... 27 00:02:49,900 --> 00:02:51,900 és nekik is elmondtam... 28 00:02:52,000 --> 00:02:55,100 "Péntek estére vacsorát beszéltem meg Laurával... 29 00:02:55,200 --> 00:02:58,500 "ami után láthatólag el akart utazni hétvégére. 30 00:02:58,700 --> 00:03:02,800 "Pontban este 7-kor felhívott, hogy lemondja a találkozót. 31 00:03:02,900 --> 00:03:04,800 - Azután én -'' - "egyedül vacsorázott... 32 00:03:04,900 --> 00:03:08,200 és beszállt a kádba olvasni.'' 33 00:03:08,300 --> 00:03:10,200 Miért írta le? 34 00:03:10,300 --> 00:03:12,500 Fél, hogy elfelejti? 35 00:03:12,600 --> 00:03:16,200 Én vagyok Amerika leggyakrabban félreidézett embere. 36 00:03:16,300 --> 00:03:18,800 Ha a barátaim teszik, azt nem veszem rossz néven. 37 00:03:18,900 --> 00:03:22,300 De McAvity és Schultz, őrmesterektől nem tűröm. 38 00:03:22,400 --> 00:03:25,100 Ideadná a törölközőt, kérem, Mr.- 39 00:03:25,200 --> 00:03:27,400 Mr.- 40 00:03:27,500 --> 00:03:29,400 McPherson. 41 00:03:29,500 --> 00:03:32,200 McPherson. McPherson. 42 00:03:32,300 --> 00:03:35,000 Mark McPherson- Babilon ostroma, Long Island. 43 00:03:35,200 --> 00:03:37,500 A gépfegyveres gengszterek. Három rendőrt megöltek. 44 00:03:37,600 --> 00:03:40,100 Elmondtam a történetet a rádióban és cikket is írtam róla. 45 00:03:40,200 --> 00:03:42,200 Magának ment tele a lába golyóval... 46 00:03:42,300 --> 00:03:44,500 - aki besétélt és telibe kapta? - Igen. 47 00:03:44,600 --> 00:03:47,400 Nos, nos. Kérem a köpenyem. 48 00:03:51,700 --> 00:03:54,500 Nagyon jó a memóriája Mr. Lydecker. 49 00:03:54,600 --> 00:03:58,400 Mindig is szimpatikus volt az ezüst lábcsontú nyomozó. 50 00:03:58,500 --> 00:04:02,700 Köszönöm. Remélem nem adok rá okot, hogy megváltoztassa a véleményét. 51 00:04:02,800 --> 00:04:05,800 - Van még kérdése? - Igen, még egy. 52 00:04:05,900 --> 00:04:08,300 Két éve, az október 17.-i cikkében... 53 00:04:08,400 --> 00:04:10,600 egy könyv ajánlót kezdett írni... 54 00:04:10,700 --> 00:04:14,200 de a cikk végén átváltott a Harrington gyilkossági ügyre. 55 00:04:14,400 --> 00:04:18,500 A rendőrség ítélkezik a kreatív elme szüleményei felett? 56 00:04:18,600 --> 00:04:23,400 Azt írta, Harringtont egy őzsöréttel töltött puska döntötte le,... 57 00:04:23,500 --> 00:04:26,300 ahogyan Laura Huntot ölték meg két napja. 58 00:04:26,400 --> 00:04:28,300 - Ezt írtam? - Igen. 59 00:04:28,400 --> 00:04:31,300 De a férfit igazából egy ablaklécccel ölték meg. 60 00:04:31,400 --> 00:04:35,300 Milyen eredeti. Az én verzióm egyértelműen különb. 61 00:04:35,400 --> 00:04:37,400 Tudja, sosem izgattak a részletek. 62 00:04:37,500 --> 00:04:40,400 Engem igen. Viszlát. 63 00:04:41,500 --> 00:04:43,900 Nem bánja, ha elkísérem? 64 00:04:44,000 --> 00:04:47,400 - Miért? - A gyilkosság a kedvenc bűntényem. 65 00:04:47,600 --> 00:04:49,600 Rendszeresen írok róla... 66 00:04:49,700 --> 00:04:52,700 és tudom, hogy mindenkit felkeres a gyanúsítottak listájáról. 67 00:04:53,800 --> 00:04:55,900 Szeretném tanulmányozni a reakciójukat. 68 00:04:56,000 --> 00:04:58,700 - Maga is a listán van, tudja. - Jól van. 69 00:04:58,800 --> 00:05:02,300 Ha kihagyott volna, azt személyes sértésnek vettem volna. 70 00:05:02,400 --> 00:05:06,100 Maga nem az az ember, akit érdemes sértegetni, Mr. Lydecker. 71 00:05:06,200 --> 00:05:09,100 - Tényleg gyanúsít engem? - Igen. 72 00:05:09,200 --> 00:05:13,200 McPherson, ha ért valamicskét is az arcokhoz, nézze meg az enyémet. 73 00:05:15,800 --> 00:05:18,900 Milyen hihetetlenül ártatlannak látszom ma reggel. 74 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Látott már valaha ilyen őszinte szemeket? 75 00:05:26,700 --> 00:05:29,900 Ezt egy óvodai rajtaütésen kobozta el? 76 00:05:30,000 --> 00:05:34,200 Sok önfegyellem kell hozzá. Ki akarja próbálni? 77 00:05:34,300 --> 00:05:36,600 Nem, kösz. 78 00:05:36,700 --> 00:05:39,500 Szerelmes volt maga Laura Huntba, Mr. Lydecker? 79 00:05:42,300 --> 00:05:44,500 És ő magába? 80 00:05:44,600 --> 00:05:47,000 Laura szerint én voltam a legokosabb, legszellemesebb... 81 00:05:47,000 --> 00:05:50,100 legérdekesebb ember, akivel valaha találkozott. 82 00:05:50,200 --> 00:05:52,900 Ebben teljesen egyetértettem vele. 83 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Továbbá szerinte én voltam a... 84 00:05:56,100 --> 00:05:58,200 legkedvesebb... 85 00:05:58,300 --> 00:06:00,700 legszimpatikusabb ember a világon. 86 00:06:00,800 --> 00:06:03,400 Ebben is egyetértett vele? 87 00:06:03,500 --> 00:06:05,900 McPherson, maga ezt nem érti... 88 00:06:07,100 --> 00:06:10,700 de én megpróbáltam a legkedvesebb, leggyengédebb... 89 00:06:11,700 --> 00:06:13,900 és legszimpatikusabb férfinak lenni a világon. 90 00:06:14,000 --> 00:06:16,400 Sikerrel járt? 91 00:06:16,500 --> 00:06:19,700 Hogy is fogalmazzak. 92 00:06:19,800 --> 00:06:24,200 Igazán sajnálnám, ha a szomszédaim gyerekeit felfalnák a farkasok. 93 00:06:24,400 --> 00:06:26,300 Mehetünk? 94 00:06:49,600 --> 00:06:51,900 - Jó reggel, őrmester. - Jó reggelt, Mrs. Treadwell. 95 00:06:51,900 --> 00:06:53,900 - Waldo. - Jó reggelt, Ann. 96 00:06:53,900 --> 00:06:57,200 - Most vettem át a Laura Hunt ügyet. - Nem ül le? 97 00:06:57,300 --> 00:06:59,700 Köszönöm. Nálam van az összes jelentés... 98 00:06:59,700 --> 00:07:02,100 de van még néhány kérdés, amit szeretnék feltenni. 99 00:07:02,200 --> 00:07:04,200 Természetesen. Bármit megteszek, amivel a segítségére lehetek. 100 00:07:04,200 --> 00:07:06,300 Kedvelte az unokahúgát, Mrs. Treadwell? 101 00:07:06,400 --> 00:07:08,400 Imádtam őt. Cigarettát? 102 00:07:08,500 --> 00:07:11,300 Nem köszönöm. Ön összeesett amikor azonosította a testet. 103 00:07:11,400 --> 00:07:15,500 Ezt teljesen megértem. Őzsöréttel töltött vadászpuska, közelről célozva. 104 00:07:15,600 --> 00:07:18,700 - Nem túl szép látvány. - Szörnyű volt. 105 00:07:18,800 --> 00:07:21,400 A bejárónő Bessie, gondolom nagyon kedvelte Miss Huntot? 106 00:07:21,500 --> 00:07:24,800 Ó, istenítette őt. Évek óta Laurának dolgozott. 107 00:07:24,800 --> 00:07:28,000 Sosem felejtem el a sikolyát, amikor meglátta Laurát ott feküdni. 108 00:07:28,100 --> 00:07:32,000 Maga helyeselte Miss Hunt és Mr. Carpenter közelgő egybekelését? 109 00:07:32,100 --> 00:07:35,700 Miért? Nem kellett volna? 110 00:07:35,900 --> 00:07:39,900 Nem tudom. Milyen kapcsolata van önnek Mr. Carpenterrel? 111 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Ezt hogy érti? 112 00:07:42,100 --> 00:07:45,100 Az úr gyakori vendég az ön házában. 113 00:07:45,200 --> 00:07:47,900 Ő egy ismerőse? Barátja? Szerelmes ön belé? 114 00:07:48,000 --> 00:07:50,200 Nahát, micsoda fantasztikus feltételezés. 115 00:07:50,300 --> 00:07:53,100 Oh, fogd be Waldo! Mire akar kilyukadni? 116 00:07:53,200 --> 00:07:56,000 Az igazságra, Mrs. Treadwell. Szerelmes ön belé? 117 00:07:58,300 --> 00:08:02,300 Nem. Én, én természetesen nagyon kedvelem Mr. Carpentert. 118 00:08:02,400 --> 00:08:04,700 - Mint mindenki. - Én nem. Akasszanak fel ha igen. 119 00:08:04,800 --> 00:08:07,100 Oh, ne idegesíts, Waldo! 120 00:08:07,300 --> 00:08:09,200 Adott ön pénzt Mr. Carpenternek? 121 00:08:09,300 --> 00:08:13,400 - Ezt hogy érti? - Néhány csekket kiállítottak neki az ön számlájáról. 122 00:08:13,500 --> 00:08:18,200 Május 15-én $250. Május 22-én $400. 123 00:08:18,300 --> 00:08:21,500 Oh, az. Én- 124 00:08:21,700 --> 00:08:24,300 megkértem, hogy vásároljon be nekem. Ennyi az egész. 125 00:08:24,400 --> 00:08:26,400 Shelby egy rendkívül szolgálatkész fickó. 126 00:08:26,500 --> 00:08:30,200 Néhány alkalommal ön készpénzt is leemelt a számlájáról. 127 00:08:30,300 --> 00:08:32,400 Egyszer 1,500. 128 00:08:33,500 --> 00:08:35,500 Egyszer 1,700. 129 00:08:35,500 --> 00:08:37,800 Igen, szükségem volt pénzre. 130 00:08:39,300 --> 00:08:44,400 Aznap, hogy ön leemelt 1,500 dollárt, Mr. Carpenter letétbe helyezett 1,350-at. 131 00:08:44,500 --> 00:08:47,800 Amikor ön leemelt 1,700-at, ő berakott 1,550-at. 132 00:08:47,800 --> 00:08:49,900 Talán együtt idétlenkedtek. 133 00:08:49,900 --> 00:08:52,500 Ó, miért kell így inzultálni? 134 00:08:55,600 --> 00:08:58,900 Sajnálom, Mrs. Treadwell, de nekem tudnom kell ezekről a dolgokról. 135 00:08:58,900 --> 00:09:03,600 Shelbynek szüksége volt pénze, úgyhogy kölcsönadtam neki. Ennyi az egész. Végülis az én pénzem. 136 00:09:03,700 --> 00:09:06,200 - Szerintem azt csinálok vele amit akarok. - Igen. Persze. 137 00:09:06,400 --> 00:09:09,300 Akkor, Mrs. Treadwell, pénteken ön egyedül töltötte az éjszakát idehaza? 138 00:09:09,500 --> 00:09:12,500 - Igen. - Miért nem ment el a koncertre Shelbyvel? 139 00:09:13,700 --> 00:09:15,700 Mert nem hívott. 140 00:09:15,800 --> 00:09:17,900 Épp most beszélünk magáról, Carpenter. 141 00:09:18,000 --> 00:09:20,800 - Micsoda véletlen, hogy itt találjuk. - Ő McPherson őrmester. 142 00:09:20,900 --> 00:09:24,500 - Oh, üdvözlöm őrmester? - Nem tudtam, hogy maga itt van, Mr. Carpenter. 143 00:09:24,600 --> 00:09:27,200 Tulajdonképpen csak elszunyókáltam itt. 144 00:09:27,300 --> 00:09:31,000 Olyan meleg volt a hotelben, és az a sok sember, a riporterek és a telefonok. 145 00:09:31,100 --> 00:09:33,100 Tudja hogy van ez őrmester. 146 00:09:33,200 --> 00:09:36,000 Alig aludtam egy hunyást az eset óta. 147 00:09:36,100 --> 00:09:38,700 Ez a bűnösség vagy ártatlanság jele, McPherson? 148 00:09:38,800 --> 00:09:42,400 Állok a rendelkezésére őrmester. Én is ugyanannyira meg akarom találni a gyilkost, mint maga. 149 00:09:42,400 --> 00:09:44,900 De milyen indítékom lett volna, hogy megöljem Laurát? 150 00:09:45,100 --> 00:09:47,900 Miss Hunt és én ezen a héten akartunk összeházasodni, tudta ezt? 151 00:09:48,100 --> 00:09:50,100 Nem, nem tudta és én sem... 152 00:09:50,200 --> 00:09:53,700 - Sem maga sem senki. - Ezt hogy érti? 153 00:09:53,800 --> 00:09:56,800 Laura még nem döntötte el biztosan, hogy magához megy e feleségül. 154 00:09:56,900 --> 00:10:00,900 Ő maga mondta múlt pénteken, amikor felhívott, hogy lemondja a vacsorát. 155 00:10:01,000 --> 00:10:04,500 Vidékre akart utazni, hogy átgondolja a dolgokat. 156 00:10:04,700 --> 00:10:07,100 Laura rendkívül kedves volt, de én biztos vagyok benne,... 157 00:10:07,100 --> 00:10:11,400 hogy nem dobta volna oda az életét egy ilyen kétes hírű férfi szépségnek. 158 00:10:11,500 --> 00:10:13,600 Gondolom, hallott már veszteseket nyüszíteni... 159 00:10:13,700 --> 00:10:15,600 Az ön szakmájában előfordul, hm? 160 00:10:15,800 --> 00:10:17,600 Nem akar valamit ebédelni, őrmester? 161 00:10:17,800 --> 00:10:19,800 Okos gondolat- a tökéletes vendéglátó. 162 00:10:19,900 --> 00:10:22,200 - Waldo. - Azt gondolná az ember, hogy nagyon otthon érzi magát. 163 00:10:22,300 --> 00:10:25,600 Shelby tudja milyen zaklatott vagyok. Maradna őrmester? 164 00:10:25,700 --> 00:10:28,100 Köszönöm, Mrs. Treadwell, de indulnom kell. 165 00:10:28,200 --> 00:10:32,000 De őrmester, én azt hittem, fel fog tenni nekem is kérdéseket. 166 00:10:32,100 --> 00:10:35,300 Oh, igen. Mit jászottak a péntek esti koncerten? 167 00:10:35,500 --> 00:10:38,200 Oh, Brahms ötödikjét és Beethoven kilencedikjét. 168 00:10:38,300 --> 00:10:41,600 Uh-huh. Van önnek kulcsa Miss Hunt vidéki házához? 169 00:10:41,800 --> 00:10:44,500 Nincs, de azt hiszem a lakásában van egy. 170 00:10:44,600 --> 00:10:47,100 - Oké, majd ellenőrzöm. - Talán segíthetek? 171 00:10:47,200 --> 00:10:49,100 Rendben. Jöjjön. 172 00:10:49,300 --> 00:10:51,700 Még találkozunk, Mrs. Treadwell. 173 00:10:56,100 --> 00:10:59,000 Különszám! Különszám! Női áldozat a brutális gyilkosságban. 174 00:10:59,100 --> 00:11:01,500 Különszám! Női áldozat a brutális gyilkosságban! 175 00:11:01,600 --> 00:11:04,100 Tudjon meg mindent róla! Női áldozat a brutális gyilkosságban! 176 00:11:04,200 --> 00:11:06,900 Női áldozat a brutális gyilkosságban. Olvasson róla! 177 00:11:12,300 --> 00:11:14,400 Rendben. Oszoljanak. Oszoljanak. 178 00:11:15,500 --> 00:11:17,500 Hideg italok! 179 00:11:44,200 --> 00:11:46,900 - Csengettek. - Tessék? 180 00:11:47,000 --> 00:11:50,300 Ahogy kinyitotta az ajtót, leadták a lövést. 181 00:11:50,400 --> 00:11:52,400 Erre hogyan következtet? 182 00:11:52,400 --> 00:11:55,500 Hátra esett. A test ott hevert. 183 00:11:56,900 --> 00:11:59,900 Azt hittem, hogy maga még nem volt itt. 184 00:12:00,000 --> 00:12:01,900 Láttam a rendőrségi fotókat. 185 00:12:11,200 --> 00:12:13,300 Azt hiszem inkább megkeresem a kulcsot. 186 00:12:15,200 --> 00:12:18,800 McPherson, mondja, miért kellett őt lefotózni ilyen szörnyű állapotban? 187 00:12:18,900 --> 00:12:21,500 Amikor egy nőcskét meölnek, már nem érdekli hogyan néz ki. 188 00:12:21,600 --> 00:12:24,500 Ne hívja nőcskének! Nézzen körül! 189 00:12:26,100 --> 00:12:28,300 Maga szerint ez egy nőcske lakása? 190 00:12:30,200 --> 00:12:32,100 Nézzen rá! 191 00:12:35,200 --> 00:12:37,600 Nem rossz. 192 00:12:37,700 --> 00:12:40,700 Jacoby szerelmes volt belé amikor ezt festette... 193 00:12:40,700 --> 00:12:43,000 de nem sikerült visszaadnia a vibrálását, a melegségét. 194 00:12:44,900 --> 00:12:47,400 Maga volt már szerelmes? 195 00:12:47,500 --> 00:12:50,500 Egy washingtoni maca egyszer kizúhott belőlem egy rókaszőr bundát. 196 00:12:50,600 --> 00:12:54,000 Ismert már maga olyan nőt, aki nem maca vagy nőcske? 197 00:12:56,200 --> 00:12:59,800 Igen, egyszer, de vele szalonbútorokat kellett nézni... 198 00:12:59,900 --> 00:13:03,100 kirakatokban. 199 00:13:03,200 --> 00:13:05,900 - Kikapcsolná? - Miért? Nem tetszik? 200 00:13:06,100 --> 00:13:09,800 Ez volt Laura egyik kedvence. Nem éppen egy klasszikus, de édes. 201 00:13:09,900 --> 00:13:12,900 - Maga sokat tud a zenéről? - Semmiről sem tudok sokat... 202 00:13:12,900 --> 00:13:15,000 de lényegében mindenről tudok egy keveset. 203 00:13:15,100 --> 00:13:17,200 Igen? Akkor miért mondta,... 204 00:13:17,400 --> 00:13:21,400 hogy Brahms elsőjét és Beethoven kilencedikjét játszották a pénteki koncerten? 205 00:13:21,500 --> 00:13:24,700 Az utolsó pillanatban megváltozott a program és kizárólag Sibeliust játszottak. 206 00:13:24,800 --> 00:13:27,300 Gondolom, először is ezt kellett volna mondanom. 207 00:13:27,400 --> 00:13:30,000 Laurával dolgoztunk azon a reklám kampányon. 208 00:13:30,100 --> 00:13:33,300 Nos, olyan keményen dolgoztam, hogy nem bírtam nyitva tartani a szemem. 209 00:13:33,500 --> 00:13:36,000 Egy hangot sem hallottam a koncertből. Elaludtam. 210 00:13:36,100 --> 00:13:39,000 Mindjárt fotókkal is alátámasztja az álmát. 211 00:13:39,100 --> 00:13:42,100 Tudom, hogy gyanúsan hangzik, de már beletörődtem. 212 00:13:42,300 --> 00:13:45,800 Született gyanúsított vagyok, mert nem szeretem a konvenciókat. 213 00:13:45,900 --> 00:13:48,100 Én emiatt nem aggódnék, Mr. Carpenter. 214 00:13:48,300 --> 00:13:51,600 Ésszerűen hangzik. Én is elalszom a koncerteken. 215 00:13:51,700 --> 00:13:53,700 Köszönöm. 216 00:13:54,700 --> 00:13:56,600 Megtalálta már a kulcsot? 217 00:13:56,700 --> 00:14:01,100 Nem. A dolgozószobában is megnéztem de nem volt ott. Talán itt. 218 00:14:08,200 --> 00:14:10,100 Igen, itt van. 219 00:14:10,200 --> 00:14:12,700 Tudtam, hogy kell itt lennie egynek valahol. 220 00:14:12,800 --> 00:14:15,300 A rendőrség nagyon ügyel a leltárjára. 221 00:14:15,300 --> 00:14:18,800 A kulcs nincs rajta a szekrény tartalmának listáján. 222 00:14:18,800 --> 00:14:21,300 Akkor most újra feltűnt. 223 00:14:21,400 --> 00:14:23,700 Maga tette be oda, ugye? 224 00:14:23,800 --> 00:14:26,200 - Igen. - Miért? 225 00:14:26,400 --> 00:14:29,600 Csak mert nem akartam magának átadni, amíg Waldo is itt van. 226 00:14:29,700 --> 00:14:32,400 - Oh. - Magán jellegű okból, amihez neki semmi köze. 227 00:14:32,500 --> 00:14:34,400 Minden ami Laurát érinti, engem is érint. 228 00:14:34,500 --> 00:14:38,400 Magán jellegű ok volt, az biztos, hogy hazudjon a kulcsról. 229 00:14:38,400 --> 00:14:41,500 Waldo, a saját érdekedben figyelmeztetlek, hogy ... 230 00:14:41,600 --> 00:14:43,900 ne célozgass arra, hogy bármi közöm lenne Laura halálához. 231 00:14:44,000 --> 00:14:46,400 Jól van. Nem célozgatok. 232 00:14:46,500 --> 00:14:48,400 Egyenesen kijelentem. 233 00:14:48,500 --> 00:14:50,400 Rendben, te akartad. 234 00:14:50,500 --> 00:14:53,400 Én nem tenném. 235 00:14:53,500 --> 00:14:56,000 Befejezné a piszmogást azzal a gyerek játékkal? 236 00:14:56,000 --> 00:15:00,300 - Az idegeimre megy. - Tudom, de engem megnyugtat. 237 00:15:00,400 --> 00:15:02,500 Oké, gyerünk. 238 00:15:18,000 --> 00:15:20,200 Ez volt a mi asztalunk- 239 00:15:20,300 --> 00:15:22,300 Lauráé és az enyém. 240 00:15:23,700 --> 00:15:25,800 Sok csendes estét töltöttünk itt kettesben. 241 00:15:28,400 --> 00:15:31,200 Emlékszem, a 22. születésnapja előtti este is itt ettünk. 242 00:15:32,700 --> 00:15:34,600 Csak mi ketten- 243 00:15:34,700 --> 00:15:38,500 boldogan, a jövőt tervezgetve. 244 00:15:40,300 --> 00:15:42,700 - Sok szerencsét. Egy távoli kiálltás... 245 00:15:42,800 --> 00:15:47,600 egy lánytól, aki 5 évvel ezelőtt az Algonquin Hotelben besétált az életembe. 246 00:15:48,900 --> 00:15:51,300 Elnézést. Elnézést. 247 00:15:53,500 --> 00:15:55,500 Elnézést. 248 00:16:04,600 --> 00:16:07,600 Mr. Lydecker, üdvözlöm! 249 00:16:07,700 --> 00:16:11,200 A nevem Laura Hunt, és a Bullitt and Companynak dolgozom. 250 00:16:11,300 --> 00:16:13,600 Tudja, a nagy reklám cég. 251 00:16:13,700 --> 00:16:16,600 Ha megengedi, szeretnék valamit átbeszélni magával. 252 00:16:16,800 --> 00:16:20,900 Nem hiszem, hogy nem tűnt föl magának, hogy éppen vacsorázom. 253 00:16:21,000 --> 00:16:24,800 Igen, tudom. Rettenetesen sajnálom, hogy félbeszakítom... 254 00:16:24,900 --> 00:16:28,000 de nagyon nehéz magával a megszokott úton találkozni és... 255 00:16:28,100 --> 00:16:30,100 ez tényleg csak egy perc lenne. 256 00:16:33,100 --> 00:16:35,000 - Szóval ez- - Kisasszony... 257 00:16:35,100 --> 00:16:39,400 Magát vagy egy hihetetlenül elvadult közösségben nevelték... 258 00:16:39,500 --> 00:16:41,400 ahol az illemet hallomásból sem ismerik... 259 00:16:41,500 --> 00:16:43,900 vagy attól a női beidegzősétől szenved,... 260 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 hogy maga a tény, hogy ön egy nő... 261 00:16:46,100 --> 00:16:49,000 felmenti a civilizát viselkedés szabályai alól. 262 00:16:50,200 --> 00:16:52,200 Vagy mindkettő. 263 00:16:52,200 --> 00:16:55,000 Lehetséges, de itt van amit szeretnék megmutatni önnek. 264 00:16:55,200 --> 00:16:57,200 A Wallace Flow-Rite tollról van szó. 265 00:16:57,300 --> 00:17:01,500 A cégem örömmel fizetne önnek 5000 dollárt ha megjelentetné a hirdetést. 266 00:17:01,500 --> 00:17:03,500 Én nem használok tollat. 267 00:17:03,500 --> 00:17:05,700 Én méregbe mártott libatollal írok. 268 00:17:05,800 --> 00:17:08,700 Igen, de ez egy nagyon jó toll, Mr. Lydecker... 269 00:17:08,800 --> 00:17:10,700 a legjobb a piacon. 270 00:17:10,800 --> 00:17:13,500 Nem gondolná át esetleg a hirdetés lehetőségét? 271 00:17:13,600 --> 00:17:17,900 Sem átgondolni sem használni nem fogom a Wallace tollat. 272 00:17:18,000 --> 00:17:20,100 Utálom a tollakat. 273 00:17:20,200 --> 00:17:23,500 Ha a munkáltatói szeretnék, hogy ezt a véleményemet egy cikkemben is közzétegyem, 274 00:17:23,700 --> 00:17:26,300 akkor nagyon szívesen teljesítem az óhajukat. 275 00:17:26,400 --> 00:17:30,500 Oh, ne. Ezt ne tegye. 276 00:17:30,600 --> 00:17:32,700 Ne büntesse a Bullitt and Companyt, Mr. Lydecker. 277 00:17:32,900 --> 00:17:36,500 Ők nem tudnak erről semmit. Az én ötletem volt, hogy találkozzak önnel. 278 00:17:37,500 --> 00:17:39,500 Valóban? 279 00:17:39,500 --> 00:17:43,900 Igen. Tudom, hogy mindent megadnának egy ilyen hirdetésért... 280 00:17:44,000 --> 00:17:46,100 de nem merik megkérdezni. 281 00:17:46,200 --> 00:17:49,200 Szóval én teljesen egyedül elkészítettem ezt a reklámot... 282 00:17:49,300 --> 00:17:52,800 mert úgy gondoltam, mit veszthetek ha megkérdezem? 283 00:17:52,900 --> 00:17:55,300 Lehet, hogy mégis tetszeni fog magának, Mr. Lydecker. 284 00:17:55,400 --> 00:17:57,300 Gondolja meg mit jelentene ez- 285 00:17:57,400 --> 00:18:01,600 Maga figyelmen kívül hagy valamit, ami sokkal fontosabb mint a maga karrierje. 286 00:18:01,700 --> 00:18:04,400 - Mit? - A vacsorám. 287 00:18:06,800 --> 00:18:08,900 Maga tényleg így gondolja? 288 00:18:09,100 --> 00:18:11,500 Teljes mértékben. 289 00:18:11,700 --> 00:18:14,100 Ilyen önző dolgot még életemben nem hallottam. 290 00:18:14,200 --> 00:18:18,900 Az én esetemben az önteltség teljesen indokolt. 291 00:18:19,000 --> 00:18:22,400 Sosem találkoztam még a személyebbnél figyelemre méltóbb dologgal. 292 00:18:22,500 --> 00:18:25,100 Pedig maga igazi megértéssel... 293 00:18:25,200 --> 00:18:28,500 és érzelemmel ír az emberekről. 294 00:18:30,100 --> 00:18:32,100 Ettől olyan jók a cikkei. 295 00:18:32,200 --> 00:18:35,600 Szavanként 50 centért könnyen jön az érzelem. 296 00:18:37,100 --> 00:18:39,300 Nos, ha tényleg így érez... 297 00:18:40,400 --> 00:18:43,400 akkor maga nagyon magányos lehet. 298 00:18:43,600 --> 00:18:47,500 Megtenné, hogy ezt a személyiség analízist máshol folytatja? 299 00:18:47,600 --> 00:18:50,900 - Kezd untatni. - Szerencsétlen ember. 300 00:18:50,900 --> 00:18:53,100 Nagyon sajnálom magát. 301 00:18:55,800 --> 00:18:58,500 Természetesen bosszantott az eset... 302 00:18:59,700 --> 00:19:02,000 és a lányban is volt valami. 303 00:19:03,300 --> 00:19:07,300 Beszélnem kellett vele. Látnom kellett. 304 00:19:07,500 --> 00:19:09,800 - Kisasszony megengedné, hogy... - Egy pillanat. 305 00:19:09,900 --> 00:19:12,200 Azonnal szólok Mr. Bullittnak. Itt van a telefonban. 306 00:19:12,300 --> 00:19:14,600 Köszönöm. 307 00:19:35,300 --> 00:19:38,700 Fiú, Waldo Lydecker akarja látni Miss Laura Huntot. 308 00:19:40,800 --> 00:19:43,600 Jelentsen be. 309 00:19:43,700 --> 00:19:46,000 Johnny, mondd meg az úrnak, hogy elfoglalt vagyok. 310 00:19:50,900 --> 00:19:54,600 Miss Hunt, mondanom kell önnek valamit. 311 00:19:54,800 --> 00:19:57,200 Már elmondta Mr. Lydecker. 312 00:19:57,300 --> 00:20:00,900 Hangsúlyoznom kell, hogy ön egy igen érzékeny pillanatomban kapott el.. 313 00:20:01,000 --> 00:20:03,800 Általában nem vagyok szívtelen. 314 00:20:03,900 --> 00:20:05,800 Valóban? 315 00:20:05,900 --> 00:20:08,400 Akar röntgenfelvételeket, hogy bebizonyítsam? 316 00:20:11,700 --> 00:20:14,000 Szeretnék elnézést kérni. 317 00:20:14,100 --> 00:20:16,100 Elfogadom. 318 00:20:18,500 --> 00:20:20,400 Viszlát Mr. Lydecker. 319 00:20:20,500 --> 00:20:22,700 Ha még egy kicsit közelebb jön fiam... 320 00:20:22,800 --> 00:20:25,300 épp be tudom zúzni a fejét a botommal. 321 00:20:29,400 --> 00:20:32,600 És most, zavarbaejtő okok miatt szeretném... 322 00:20:33,800 --> 00:20:35,700 felvenni a toll hirdetését. 323 00:20:36,700 --> 00:20:38,800 Mr. Lydecker! 324 00:20:38,900 --> 00:20:40,800 Köszönöm. 325 00:20:43,400 --> 00:20:46,500 - Maga egy furcsa ember. - Tessék? 326 00:20:46,600 --> 00:20:50,600 Maga tényleg sajnálja a viselkedését, ugye? 327 00:20:50,700 --> 00:20:53,200 Ne elemezgessünk Miss Hunt... 328 00:20:53,300 --> 00:20:56,200 de egy szóval, igen. 329 00:20:57,600 --> 00:20:59,500 Tudja, ez nagyon kedves magától. 330 00:20:59,600 --> 00:21:03,200 Nem vagyok kedves. Gonosz vagyok. Ebben rejlik a sármom. 331 00:21:05,800 --> 00:21:08,000 De ha ön szerint kedves vagyok... 332 00:21:09,100 --> 00:21:11,500 akkor ma este hatkor felhívom. 333 00:21:12,800 --> 00:21:15,300 Rendben? 334 00:21:15,400 --> 00:21:17,500 Rendben. 335 00:21:20,800 --> 00:21:23,700 A karrierje az én toll hirdetésemmel kezdődött. 336 00:21:23,800 --> 00:21:27,000 Több hirdetést is elintéztem neki... 337 00:21:27,100 --> 00:21:29,100 fontos ügyfeleknek mutattam be. 338 00:21:30,700 --> 00:21:33,000 Elindítottam a pályáján... 339 00:21:33,100 --> 00:21:35,100 de a saját bájának és tehetségének köszönhette,... 340 00:21:35,200 --> 00:21:38,000 hogy a szakmája csúcsára emelkedett... 341 00:21:38,100 --> 00:21:40,100 és ott is maradt. 342 00:21:41,200 --> 00:21:44,500 Mindig lelkes volt. 343 00:21:44,600 --> 00:21:48,300 Mindig lecsapott azokra a lehetőségekre, melyekkel a szellemét... 344 00:21:48,400 --> 00:21:50,400 vagy megjelenését brillírozhatta. 345 00:21:51,700 --> 00:21:53,700 Laura született úrihölgy volt. 346 00:21:58,800 --> 00:22:01,300 De Laura meghajolt az ítéletem és ízlésem előtt. 347 00:22:02,800 --> 00:22:05,200 Modernebb fodrászt választottam neki. 348 00:22:08,700 --> 00:22:11,600 Megtanítottam neki, mely ruhákban bontakozhat ki igazán. 349 00:22:13,800 --> 00:22:16,600 Rajtam keresztül mindenkivel találkozott. 350 00:22:16,700 --> 00:22:19,400 A híresekkel és a hírhedtekkel. 351 00:22:19,500 --> 00:22:23,800 A fiatalsága és szépsége, a nyugalma és a bájos viselkedése... 352 00:22:23,900 --> 00:22:26,100 mindenkit meghódított. 353 00:22:26,200 --> 00:22:28,700 Volt benne melegség és vitalitás. 354 00:22:29,800 --> 00:22:32,200 Igazi vonzereje volt. 355 00:22:33,700 --> 00:22:37,000 Bárhova ment, mindig kitűnt. 356 00:22:37,100 --> 00:22:41,000 A férfiak imádták. A nők irigyelték. 357 00:22:41,100 --> 00:22:45,200 Olyan ismert lett, mint Waldo Lydecker sétapálcája... 358 00:22:45,300 --> 00:22:47,600 és fehér szegfűje. 359 00:22:47,600 --> 00:22:50,900 De kedd és péntek esténként otthon maradtunk... 360 00:22:51,000 --> 00:22:54,400 csendben megvacsoráztunk és lemezeket hallgattunk. 361 00:22:55,400 --> 00:22:58,300 Felolvastam neki a cikkeimet. 362 00:22:58,400 --> 00:23:01,400 A hallgatása ékesszólóbb volt a beszédnél. 363 00:23:03,900 --> 00:23:04,700 Azok voltak a legjobb éjszakák. 364 00:23:07,500 --> 00:23:10,700 Egyik kedden felhívott, hogy nem tud jönni. 365 00:23:12,000 --> 00:23:14,500 Nem számított, tényleg. 366 00:23:14,600 --> 00:23:18,000 De amikor a következő pénteken is előfordult, nyugtalan lettem. 367 00:23:20,500 --> 00:23:24,000 Nem értettem. Úgy éreztem, elárult... 368 00:23:25,300 --> 00:23:27,900 bár tudtam, Laura sosem árulna el senkit. 369 00:23:34,800 --> 00:23:36,800 Hosszú sétát tettem. 370 00:23:38,900 --> 00:23:42,500 Aztán egyszer csak a háza előtt találtam magam. 371 00:23:42,600 --> 00:23:47,300 Égtek a lámpák. Örültem, hogy otthon van... 372 00:23:47,400 --> 00:23:49,400 amíg meg nem láttam, hogy nincs egyedül. 373 00:23:51,700 --> 00:23:55,900 Vártam. Látni akartam a férfit. 374 00:24:00,800 --> 00:24:03,800 Jacoby volt az, aki nemrég festette meg a portréját. 375 00:24:04,800 --> 00:24:06,700 Sosem kedveltem azt a férfit. 376 00:24:06,800 --> 00:24:11,900 Annyira nyilvánvalóan inkább sportolónak akart kinézni mint művésznek. 377 00:24:12,000 --> 00:24:15,100 Azzal töltöttem az éjszakát, hogy cikket írtam róla. 378 00:24:15,200 --> 00:24:17,100 Felvillantottam a mesterkéltségét... 379 00:24:17,200 --> 00:24:20,500 rámutattam, hogy nála jobb festőktől lop... 380 00:24:20,600 --> 00:24:23,300 nevetségessé tettem az elméleteit. 381 00:24:23,400 --> 00:24:26,700 Megtette a hatását, rájött, hogy Jacoby nem érdemelte meg őt. 382 00:24:26,800 --> 00:24:30,700 Mestermunka volt, mert szerelemből született. 383 00:24:30,800 --> 00:24:34,000 Természetesen ezután sosem tudta komolyan venni a férfit. 384 00:24:35,400 --> 00:24:38,400 Persze voltak mások is... 385 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 de őket a saját értékítélete miatt hajtotta el... 386 00:24:40,500 --> 00:24:43,300 mielőtt szükségessé vált volna az én beavatkozásom... 387 00:24:44,900 --> 00:24:48,200 egészen Ann Treadwell partijáig. 388 00:24:48,300 --> 00:24:52,200 A szokásos bizarr és bizonytalan hátterű vendégsereg jelent meg... 389 00:24:52,300 --> 00:24:54,800 - a társadalom minden rétegéből. - Hogy van ma este? 390 00:24:55,000 --> 00:24:57,400 Ez itt Mr. és Mrs. Preston. Már várták az önnel való találkozást. 391 00:24:57,500 --> 00:24:59,400 Üdvözlöm. 392 00:25:02,500 --> 00:25:04,400 - Hello, Shelby. - Bocsáss meg édesem. 393 00:25:09,000 --> 00:25:11,200 Maga Laura Hunt. 394 00:25:11,200 --> 00:25:14,800 - Igen? - Hello. Én Shelby Carpenter vagyok. 395 00:25:14,900 --> 00:25:18,200 - Akar táncolni? - Nem egyedül jöttem. 396 00:25:19,800 --> 00:25:22,800 Oh, vele? Fogadok ő még mindig a polkánál van leragadva. 397 00:25:22,900 --> 00:25:25,500 Elnézést kérek. Igen. 398 00:25:25,600 --> 00:25:27,500 Betsy Ross tanította nekem. 399 00:25:27,600 --> 00:25:29,600 - Hello, Waldo. Hogy vagy kedvesem? - Hello, édes. 400 00:25:29,800 --> 00:25:31,600 - Látom, már megismerkedtél Shelbyvel. - Hello, Ann. 401 00:25:31,800 --> 00:25:34,400 - Elkerülhetetlen volt. - Nagyon szívélyes volt velem Louisvilleben a Derbin. 402 00:25:34,600 --> 00:25:36,800 A családja Kentuckyból származik. 403 00:25:36,900 --> 00:25:38,900 Résztulajdonosok, gondolom. 404 00:25:44,300 --> 00:25:47,000 Louise. Louise, most utoljára, hozzám jönnél? 405 00:25:47,100 --> 00:25:49,500 Nem , de van itt magának egy kis csirke máj. 406 00:25:49,600 --> 00:25:51,500 Oh, angyal vagy. Közben kedvesem... 407 00:25:51,600 --> 00:25:53,900 ki tudnád szedni nekem ezt a foltot? 408 00:25:53,900 --> 00:25:56,600 A foltot elviselem a jellememen, de a ruhámon nem. 409 00:25:56,700 --> 00:25:59,500 - Mmm. Nem menne le még egy falat. - Ez kemény ügy. 410 00:25:59,600 --> 00:26:01,500 - Azt hiszem likőr. - Louise. Oh. 411 00:26:01,600 --> 00:26:04,600 - Kérhetnék egy pohár tejet Mr. Lydeckernek? - Persze, Miss Hunt. 412 00:26:04,700 --> 00:26:06,800 Elfelejtettem említeni. Tudok olvasni a tenyerekből. 413 00:26:06,900 --> 00:26:10,800 Tudok főzni, kardot nyelek, stoppolom a zoknimat sosem eszek hagymát vagy fokhagymát. 414 00:26:10,900 --> 00:26:12,800 Mit akar még egy férfitől? 415 00:26:12,900 --> 00:26:15,800 - Ne figyeljen a hadoválására. - Nem vártam, hogy itt találkozom vele, Louise. 416 00:26:15,900 --> 00:26:17,800 Ezt hogy érti? Régi barátok vagyunk. 417 00:26:17,900 --> 00:26:19,800 Ő táplál engem, szórakoztat és feltölt... 418 00:26:19,900 --> 00:26:21,900 és nem akar hozzámjönni, igaz, édes? 419 00:26:22,100 --> 00:26:24,000 - Igaz. - Megvan a magához való esze. 420 00:26:24,100 --> 00:26:26,800 - Várjon egy percet. Köszönöm, Louise. - Vesztegeti az idejét. 421 00:26:26,900 --> 00:26:29,400 - Neki is megvan a magához való esze. - Maga irígykedik. 422 00:26:31,300 --> 00:26:34,100 És milyen érzés, Mr. Carpenter? 423 00:26:34,200 --> 00:26:36,900 Mi milyen érzés Miss Hunt? 424 00:26:37,000 --> 00:26:39,300 Egy birtok bevételeiből élni. 425 00:26:39,400 --> 00:26:41,300 - Nos én- - Vagy nem tudja? 426 00:26:41,400 --> 00:26:45,900 De tudtam, amíg a seriff 10 éve le nem foglalta. 427 00:26:46,000 --> 00:26:47,900 Minek tartja életben ezt a kacsát? Miért nem dolgozik? 428 00:26:48,000 --> 00:26:51,300 Hiszi vagy sem, egyszer kértem munkát az egyik barátomtól- 429 00:26:51,400 --> 00:26:53,900 egy nagy cég elnöke- 2,500 alkalmazott. 430 00:26:54,000 --> 00:26:56,900 Egy gombnyomásba került volna neki, de csak nevetett. 431 00:26:57,000 --> 00:26:58,900 - Azt hitte viccelek. - És nem? 432 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 Nem. Amikor meggyőztem, zavarba jött és megígérte, hogy majd felhív. 433 00:27:02,100 --> 00:27:07,100 Ez hónapokkal ezelőtt történt. Most akármikor találkozunk, elfodítja a fejét. 434 00:27:14,300 --> 00:27:17,300 - Tényleg akar dolgozni? - Igen. 435 00:27:20,100 --> 00:27:22,100 Oh, hát itt vagy. 436 00:27:22,200 --> 00:27:25,900 Laura, drága, nem bírom tovább ezeket a hülyéket. 437 00:27:26,000 --> 00:27:29,800 Ha nem jössz velem most azonnal, ámokfutást rendezek. 438 00:27:30,000 --> 00:27:31,900 Rendben, Waldo. 439 00:27:32,900 --> 00:27:35,100 Holnap 10:30 , Bullitt and Company. 440 00:27:36,100 --> 00:27:38,400 Van egy állása. 441 00:27:38,500 --> 00:27:42,100 Mesteri önfegyelemmel palástoltam nemtetszésem... 442 00:27:43,500 --> 00:27:47,100 érzékeltem, hogy erre a helyzetre oda kell figyelni. 443 00:27:47,200 --> 00:27:51,200 Laura, ezt nézd meg! 444 00:27:51,300 --> 00:27:54,700 Tetszik? Szerinted ettől majd kedvet kapnak az emberek a gyakoribb fürdéhez? 445 00:27:54,800 --> 00:27:57,400 Valószínű. Kitűnő. 446 00:27:57,500 --> 00:27:59,400 - Itt van. - Jó éjt, Miss Hunt. 447 00:27:59,500 --> 00:28:01,400 - Jó éjt. - Jó éjt, Mr. Carpenter. 448 00:28:01,500 --> 00:28:04,000 - Jó éjt, édesem. - Tényleg nagyon jó. Ki a modell? 449 00:28:04,100 --> 00:28:07,000 Egy Diane Redfern nevű lány. Te magad vetted fel múlt héten. 450 00:28:07,100 --> 00:28:09,000 - Nem emlékszel? - Oh, igen. 451 00:28:09,100 --> 00:28:12,000 Nos, gyerünk napsugaram. Éhen halok. 452 00:28:12,100 --> 00:28:14,500 Mint mindig. 453 00:28:14,600 --> 00:28:16,500 - Tetszik a kalap. - Neked? 454 00:28:16,600 --> 00:28:19,300 Mm-hmm. És a lány is aki viseli. 455 00:28:19,400 --> 00:28:21,400 Köszönöm. 456 00:28:24,400 --> 00:28:26,300 Valami eszemben volt. 457 00:28:26,400 --> 00:28:29,800 Mi volt az? Oh, igen. Velem vacsoráznál holnap este? 458 00:28:29,900 --> 00:28:32,400 - Talán. - Nem, nem ez foglalkoztat. 459 00:28:32,400 --> 00:28:34,600 - Hanem a következő este. - De, Shelby, én nem- 460 00:28:34,700 --> 00:28:37,700 Jól van. Mit szólnál mához három hétre és a közte lévő összes estéhez? 461 00:28:37,800 --> 00:28:39,700 Nem gondolod, hogy vannak más elfoglaltságaim is? 462 00:28:39,800 --> 00:28:43,000 Mit szólnál két hónap múlva és az azt követő hónap? 463 00:28:43,100 --> 00:28:46,300 - És jövőre? - Megegyeztünk. Mit szólnál egy reggelihez? 464 00:28:47,400 --> 00:28:49,400 Mit szólnál egy tánchoz? 465 00:28:49,500 --> 00:28:51,400 Egy ebédhez? Csodás ebédek... 466 00:28:51,500 --> 00:28:54,300 - és azután és azután és azután? - És a munka? 467 00:28:54,300 --> 00:28:57,200 Csodás munka nap nap után? 468 00:28:57,300 --> 00:28:59,200 Miss Hunt, ahogy maga beszél. 469 00:28:59,300 --> 00:29:01,300 Azt hihetné, hogy szerelmes vagyok magába. 470 00:29:07,100 --> 00:29:09,400 Igen, Laura, mindent hallottam. 471 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 Érted mentem. 472 00:29:16,400 --> 00:29:18,400 Sajnálom, Waldo. 473 00:29:18,500 --> 00:29:20,500 Ez emlékeztet valamire. 474 00:29:22,900 --> 00:29:25,600 Mindenkinek van valami szennyese. 475 00:29:28,200 --> 00:29:30,100 A magánnyomozásom eredménye... 476 00:29:30,200 --> 00:29:32,700 a kitűnő, Mr. Shelby Carpenterről. 477 00:29:34,800 --> 00:29:37,300 Ezzel csak magadat alacsonyítod le, Waldo. 478 00:29:38,900 --> 00:29:42,500 Tudtad, hogy hamis csekkek miatt majdnem börtönbe került... 479 00:29:42,500 --> 00:29:44,800 és azzal gyanúsítják, hogy ellopta a házinéni ékszereit... 480 00:29:45,000 --> 00:29:47,100 akinél Virginiában lakott? 481 00:29:47,300 --> 00:29:49,800 Ráterelődött a gyanú, mert nem gazdag. 482 00:29:50,900 --> 00:29:53,100 Ezek csak gyanúsítgatások... 483 00:29:53,200 --> 00:29:55,400 az olcsó fajtából. 484 00:29:55,500 --> 00:29:58,100 Nem csak gyanúsítgatások, kedvesem. 485 00:29:58,200 --> 00:30:00,200 Tessék. Olvasd el. 486 00:30:02,100 --> 00:30:04,200 Minek? 487 00:30:04,200 --> 00:30:08,200 Ismerem a hibáit. De az ember változhat, nem? 488 00:30:08,400 --> 00:30:11,000 Az emberek mindig készek kinyújtani a kezüket, hogy lesúlytsanak... 489 00:30:11,200 --> 00:30:13,000 de sosem, hogy felemeljenek. 490 00:30:13,200 --> 00:30:15,500 Rendben, segítek Shelbynek. 491 00:30:15,600 --> 00:30:17,700 A múltja a magánügye. 492 00:30:17,800 --> 00:30:20,700 Engem csak a jelen érdekel. 493 00:30:20,800 --> 00:30:24,000 Beszéljünk a megváltozott Mr. Carpenterről jelen időben... 494 00:30:25,600 --> 00:30:28,300 az egyik irodai modellel szórakozik. 495 00:30:28,400 --> 00:30:30,600 A neve Diane Redfern. 496 00:30:32,800 --> 00:30:36,100 Jobban megvetlek, mint valaha gondoltam volna. 497 00:30:42,900 --> 00:30:46,600 Sajnálom. Már korábban el kellett volna mondanom. 498 00:30:46,700 --> 00:30:49,200 Shelby és én jövő héten összeházasodunk. 499 00:30:53,500 --> 00:30:56,900 Feltételezem, hogy a születésnapján egy cigaretta tartóval lepted meg őt. 500 00:31:00,400 --> 00:31:02,300 Elég értékes, nem? 501 00:31:02,400 --> 00:31:04,400 Hol szerezted? 502 00:31:04,500 --> 00:31:07,800 A zálogházból, ahova Diane Redfern vitte miután a férfi nekiadta. 503 00:31:07,900 --> 00:31:11,300 Nem hiszem el. Valószínűleg pénzre volt szüksége, de túl büszke volt, hogy kérjen. 504 00:31:11,400 --> 00:31:13,400 Carpenter büszke? 505 00:31:14,800 --> 00:31:17,300 Talán ezért állították ki a zálogcsekket a nő nevére. 506 00:31:17,400 --> 00:31:19,400 Mielőbb messzebbre jutnánk én- 507 00:31:21,700 --> 00:31:23,700 Nincs otthon. 508 00:31:31,300 --> 00:31:33,200 Ann Treadwell-lel ebédel. 509 00:31:33,300 --> 00:31:35,400 Az nem lehet. Engem hívott el. 510 00:31:35,500 --> 00:31:39,200 Biztosan lemondta volna a nővel való ebédet, ha elfogadod a meghívást. 511 00:31:39,300 --> 00:31:41,900 Elég rosszul bánik vele mostanában. 512 00:31:44,000 --> 00:31:46,300 Azt fogja mondani, hogy nincs ott. 513 00:31:55,600 --> 00:31:57,600 Waldo... 514 00:31:58,700 --> 00:32:00,700 miért teszed ezt? 515 Érted, Laura. 516 00:32:09,900 --> 00:32:12,800 Meglátogassuk őket? 517 00:32:12,900 --> 00:32:16,400 Nem lesz ott, Waldo. Tudom. 518 00:32:16,500 --> 00:32:18,700 Rendben. Majd meglátjuk. 519 00:32:21,300 --> 00:32:24,800 Nem akarod elhozni ezt a kis semmiséget, ha mégis ott lenne? 520 00:32:32,800 --> 00:32:34,700 - Jó estét. - Jó estét. 521 00:32:34,800 --> 00:32:37,600 - Sajnálom. Mrs. Treadwell nincs itthon. - Tudjuk, kedvesem. 522 00:32:50,500 --> 00:32:52,500 Jó estét. 523 00:32:57,400 --> 00:33:00,400 Hello, édesem. Nem számítottunk a találkozásra. 524 00:33:00,500 --> 00:33:02,400 Tessék, szívem. 525 00:33:02,500 --> 00:33:05,200 A végső katasztrófában is milyen banális. 526 00:33:05,300 --> 00:33:08,000 Túl sok melodrámát olvasol, Waldo. 527 00:33:08,200 --> 00:33:11,300 Most meséltem el Ann-nek, hogy összeházasodunk. 528 00:33:11,400 --> 00:33:13,300 Vacsoráztatok már? 529 00:33:14,400 --> 00:33:16,300 Kértek egy pohár bort? 530 00:33:16,400 --> 00:33:18,600 Miért nem ültök le? 531 00:33:27,100 --> 00:33:30,900 Nem tudom, hogy ezután találkozott e Carpenterrel. 532 00:33:31,000 --> 00:33:34,500 Annyit tudok, hogy pénteken Diane Redfernnel vacsorázott. 533 00:33:36,200 --> 00:33:39,000 A fejleményekről aznap este akart nekem beszámolni. 534 00:33:39,100 --> 00:33:42,600 - Egyszer túl optimista, máskor túl pesszimista voltam. 535 00:33:42,700 --> 00:33:45,500 Amikor megcsörrent a telefon, megéreztem a katasztrófa előszelét. 536 00:33:49,500 --> 00:33:52,500 Azért hívtalak, Waldo, hogy elnézést kérjek. 537 00:33:52,600 --> 00:33:54,900 Nem tudok ma veled vacsorázni. 538 00:33:55,100 --> 00:33:58,600 Oh, nem, nem. Nem vagyok beteg. Csak rettenetesen ideges. 539 00:33:58,800 --> 00:34:01,300 Vidékre utazom néhány napra. 540 00:34:01,400 --> 00:34:03,300 Igen. Attól tartok Shelbyről van szó. 541 00:34:04,500 --> 00:34:06,700 Oh, ne. Kérlek. Te semmit sem tehetsz. 542 00:34:06,800 --> 00:34:09,300 Ezt egyedül kell megoldanom. 543 00:34:09,400 --> 00:34:13,400 Sajnálom. Majd hívlak, ha visszaértem. Viszlát. 544 00:34:15,200 --> 00:34:17,800 Ekkor hallottam utoljára a hangját. 545 00:34:19,100 --> 00:34:22,100 Biztos vagyok benne, hogy túl büszke volt a megbocsátáshoz. 546 00:34:23,600 --> 00:34:25,800 De- 547 00:34:25,900 --> 00:34:28,900 Hol lakik ez a Diane Redfern? 548 00:34:29,000 --> 00:34:31,400 Valahol Brooklynban. Benne van a telefonkönyvben. 549 00:34:33,600 --> 00:34:35,600 Gyerünk. Késő van. Induljunk. 550 00:34:36,700 --> 00:34:38,600 - Pincér. - Igen, uram. 551 00:34:41,900 --> 00:34:43,900 - Rendben. - Köszönöm, Mr. Lydecker. 552 00:34:48,500 --> 00:34:50,500 Jó éjt. 553 00:34:54,100 --> 00:34:57,200 Sosem bocsátom meg magamnak, hogy hagytam a dolgokat idáig fajulni Shelbyvel. 554 00:34:58,500 --> 00:35:00,900 Az én hibám volt. 555 00:35:01,000 --> 00:35:03,600 Valahogy meg kellett volna állítanom. 556 00:35:03,700 --> 00:35:05,700 Nos, mostmár túl késő. 557 00:35:09,500 --> 00:35:11,600 Köszönöm a bort. 558 00:35:29,000 --> 00:35:31,100 Hello. Mosconi? 559 00:35:31,200 --> 00:35:34,500 Itt McPherson őrmester, gyilkossági csoport. 560 00:35:34,600 --> 00:35:38,600 Laura Hunt már évek óta önöktől rendeli az italokat, ugye? 561 00:35:38,700 --> 00:35:40,900 Igen. 562 00:35:41,000 --> 00:35:44,300 Vett önöktől Black Pony nevű scotchot? 563 00:35:46,000 --> 00:35:47,800 Igen. 564 00:35:48,900 --> 00:35:51,600 Értem. 565 00:35:51,700 --> 00:35:53,800 Nos, csak ennyit akartam tudni. Köszönöm. 566 00:35:53,900 --> 00:35:55,800 Megjött a bejárónő, McPherson. 567 00:35:55,900 --> 00:35:58,300 Oké. 568 00:35:58,400 --> 00:36:01,200 - Jöjjön be, Miss Clary. - Nem kell "Miss Clary''-nak szólítania. 569 00:36:01,300 --> 00:36:05,100 A nevem Bessie, házvezető vagyok, és nincs miért szégyenkeznem. 570 00:36:05,200 --> 00:36:07,200 Üjjön le, Bessie. 571 00:36:08,400 --> 00:36:10,500 A levelei. 572 00:36:10,600 --> 00:36:12,500 A személyes naplója. 573 00:36:13,700 --> 00:36:15,600 Elolvasta és összefogdosta őket. 574 00:36:15,700 --> 00:36:19,200 Így megszégyeníteni egy halottat. Igen. Ez szégyen. 575 00:36:19,300 --> 00:36:21,900 - Üljön le, Bessie. - Inkább állva maradok. 576 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 Ne parancsolgasson nekem! 577 00:36:24,200 --> 00:36:28,700 Nem félek én a zsaruktól. Úgy neveltek, hogy leköpjem őket ha találkozunk. 578 00:36:28,800 --> 00:36:32,600 Oké, köpjön, ha attól jobban érzi magát. 579 00:36:38,000 --> 00:36:40,600 Mit akar tudni? 580 00:36:40,800 --> 00:36:43,000 Amit mindannyian- ki ölte meg Laura Huntot. 581 00:36:43,100 --> 00:36:45,100 Én honnan tudnám? 582 00:36:46,600 --> 00:36:49,000 Csak nem gondolja, hogy én tettem? 583 00:36:49,100 --> 00:36:51,700 Tudom, hogy maguknak zsaruknak furcsán jár az agya... 584 00:36:51,900 --> 00:36:54,200 de ha esetleg engem gyanúsítana- 585 00:36:54,300 --> 00:36:57,700 kérdezzen meg bárkit- bárki, aki valaha betette ebbe a házba a lábát. 586 00:36:57,800 --> 00:36:59,700 Dolgoztam neki. 587 00:36:59,800 --> 00:37:01,700 Mostam, vasaltam takarítottam... 588 00:37:01,800 --> 00:37:05,500 mindent megtettem amit kért, akár fizetett érte, akár nem. 589 00:37:05,600 --> 00:37:09,600 És nem csak azért a rengeteg kedves dologért, amit értem tett. 590 00:37:09,700 --> 00:37:12,200 Hanem, mert ő maga is olyan kedves volt... 591 00:37:12,300 --> 00:37:15,900 mert tényleg egy nagyszerű hölgy volt. 592 00:37:17,000 --> 00:37:20,800 De maguk zsaruk ezt honnan is tudhatnák? 593 00:37:20,900 --> 00:37:26,100 De maga tudja. És ezért kell magának segítenie, Bessie. 594 00:37:26,300 --> 00:37:29,200 Van elképzelése, hogy ez hogyan kerülhetett a likőrös szekrénybe? 595 00:37:30,800 --> 00:37:32,800 Én tettem oda. 596 00:37:32,900 --> 00:37:36,400 De ő sosem vett ilyen olcsó piákat- egy olyan hölgy mint Miss Hunt, soha. 597 00:37:36,500 --> 00:37:39,500 - Nem. - Mikor tette a szekrénybe? 598 00:37:39,600 --> 00:37:41,400 - Szombaton. - Mielőtt a rendőrség megérkezett. 599 00:37:41,600 --> 00:37:45,000 - Már itt volt péntek este is, mielőtt elment? - Nem. 600 00:37:45,200 --> 00:37:47,200 Biztos ebben? 601 00:37:47,300 --> 00:37:49,900 Pénteken kitakarítottam a szekrényt... 602 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 és az üres üvegeket levittem az alagsorba. 603 00:37:53,500 --> 00:37:55,700 Akkor volt még itt valaki vele péntek este... 604 00:37:55,800 --> 00:37:57,700 aki az üveget hozta. 605 00:37:57,800 --> 00:37:59,800 - Igen. - Ki? 606 00:37:59,800 --> 00:38:02,100 Nem tudom és nem is akartam tudni... 607 00:38:02,300 --> 00:38:05,500 nehogy rosszat gondoljanak róla, nyugodjék békében. 608 00:38:05,600 --> 00:38:08,600 Ezért hoztam ki a hálóból és tettem be a szekrénybe... 609 00:38:08,700 --> 00:38:10,600 mielőtt a rendőrség ideért volna. 610 00:38:10,700 --> 00:38:13,200 És ez még nem minden. 611 00:38:13,300 --> 00:38:16,400 Elmosogattam a poharakat és az üveget is. 612 00:38:16,500 --> 00:38:18,900 Tudja, hogy mi jár a bizonyítékok megsemmisítéséért? 613 00:38:19,000 --> 00:38:21,800 Nem érdekel. 614 00:38:21,900 --> 00:38:24,200 Mem mondja el az újságíróknak, ugye... 615 00:38:24,200 --> 00:38:26,300 hogy kitaláljanak minenféle szennyes történetet... 616 00:38:26,400 --> 00:38:28,400 és bemocskolják a nevét? 617 00:38:29,700 --> 00:38:32,000 Rendben, de nem fog jót tenni magának. 618 00:38:32,200 --> 00:38:35,000 - Azt mondom, hazudik. Én- - Nyugalom, Bessie. 619 00:38:35,100 --> 00:38:38,300 Megtenné, hogy szerez nekem jeget és poharakat? 620 00:38:38,400 --> 00:38:40,600 Rendben. 621 00:38:40,700 --> 00:38:42,800 Néhány whiskys poharat. 622 00:38:47,400 --> 00:38:49,300 Jó reggelt. McPherson hívatott minket. 623 00:38:49,400 --> 00:38:51,300 -Jó reggelt, őrmester. - Hello, McPherson. 624 00:38:51,400 --> 00:38:54,200 - Tudom. 625 00:38:54,300 --> 00:38:56,600 Shelby később elvisz a fodrászhoz... 626 00:38:56,700 --> 00:39:00,000 - szóval úgy döntöttem, elkísérem. - Nekem hasonlóan gyenge kifogásom van. 627 00:39:00,100 --> 00:39:02,200 Én csak beugrottam, hogy üdvözletemet tegyem... 628 00:39:02,300 --> 00:39:04,200 és az egészsége felől érdeklődjem. 629 00:39:04,400 --> 00:39:06,900 - Elég bárgyú, nem? -Most akartam önteni magamnak. 630 00:39:07,000 --> 00:39:10,500 - Csatlakozik? - Jó ötlet. Shelby, kér egyet? 631 00:39:10,600 --> 00:39:12,500 - Majd én. - Ne fáradjon. 632 00:39:12,600 --> 00:39:14,700 - Bessie, hozna még néhány poharat? - Igen, uram. 633 00:39:14,900 --> 00:39:17,000 Hi, Bessie. Mit keres maga itt? 634 00:39:17,200 --> 00:39:19,300 Ezt a hetet még kifizették, hát ledolgozom. 635 00:39:19,400 --> 00:39:22,100 - Kér egyet, Lydecker? - Nincs okom kimaradni... 636 00:39:22,200 --> 00:39:24,100 ha a házigazda megkínál schotch-csal. 637 00:39:24,300 --> 00:39:26,500 - Ez megfelel? - Muszáj lesz neki. 638 00:39:26,700 --> 00:39:28,800 És maga, Carpenter? Olcsó de hatásos. 639 00:39:28,900 --> 00:39:32,900 Azt hiszem én nem kérek. Én nappal nem nagyon szoktam inni. 640 00:39:33,100 --> 00:39:37,300 - Uh-huh. Ennyi lesz mára, Bessie. Mostmár hazamehet. - De én- Igen, uram. 641 00:39:38,600 --> 00:39:40,900 Emlékszem, amikor ezeket a poharakat vette Laura. 642 00:39:41,000 --> 00:39:43,200 Szerette őket. Az összes holmiját szerette. 643 00:39:43,400 --> 00:39:45,700 Mit fog velük csinálni? Eladja őket? 644 00:39:45,900 --> 00:39:48,700 Nem tudom. Gondolom, igen. Köszönöm. 645 00:39:48,900 --> 00:39:52,900 Ha engem jelölnek ki vagyonkezelőjének, akkor azt hiszem felhívom Coreyt. 646 00:39:52,900 --> 00:39:55,100 Lancaster Coreyt, a műkereskedőt? 647 00:39:55,200 --> 00:39:57,100 Igen. Ő Laura barátja volt. 648 00:39:57,200 --> 00:40:00,500 Hadd adja el ő a dolgokat. Úgy kevésbé lesz rémes. 649 00:40:00,600 --> 00:40:03,600 De nem mindent, Ann. 650 00:40:03,700 --> 00:40:06,000 Egy-két dolog itt az enyém. 651 00:40:06,100 --> 00:40:08,300 Ez a váza például... 652 00:40:09,400 --> 00:40:11,300 és persze az az óra... 653 00:40:11,400 --> 00:40:14,300 és az antik paraván. 654 00:40:14,400 --> 00:40:16,900 - Csak kölcsönadtam őket Laurának. - Oh, tényleg, Waldo. 655 00:40:17,100 --> 00:40:20,700 Igen, tényleg. Ez a váza a gyűjteményem gyöngyszeme. Szándékomban áll visszakapni őket. 656 00:40:20,800 --> 00:40:22,700 És az órát meg a paravánt. 657 00:40:22,800 --> 00:40:25,800 De ezek nem a tiéid. Laurának adtad őket. Ezt nem engedhetem. 658 00:40:25,900 --> 00:40:29,200 Egy feltételezett vőlegénynek van beleszólása? 659 00:40:29,300 --> 00:40:34,200 Magammal viszem a vázát és küldök valakit még ma a többi holmiért. 660 00:40:34,400 --> 00:40:37,900 Innen semmi nem mozdul, kivéve magát, Lydecker. 661 00:40:38,100 --> 00:40:41,200 Maga így szokott oszoljt fújni? 662 00:40:41,300 --> 00:40:44,300 Mind indulunk. Délre a parancsnokságon kell lennem. 663 00:40:44,500 --> 00:40:48,300 Őrmester, nem értem. Maga küldött értem, nem? 664 00:40:48,400 --> 00:40:50,400 - Igen. - Nem akart velem találkozni? 665 00:40:50,500 --> 00:40:53,100 - Nem akar kérdéseket feltenni? - Majd találkozunk. 666 00:40:53,300 --> 00:40:55,400 - Nos- - Jó napot. 667 00:40:55,500 --> 00:40:59,300 - Jöjjön, Shelby. - Halad az üggyel, őrmester? 668 00:41:00,900 --> 00:41:02,800 Jól haladunk. 669 00:41:17,100 --> 00:41:19,900 - Hello, Mark. - Menj, egyél valamit. Én átveszem. 670 00:41:19,900 --> 00:41:22,100 - Kösz. - Csak nyugodtan. 671 00:44:21,600 --> 00:44:23,900 Fred? 672 00:44:28,100 --> 00:44:30,500 - Igen? - Mi a baj? Elaludtál? 673 00:44:30,600 --> 00:44:33,400 Itt McPherson. Jött be hívás? 674 00:44:35,100 --> 00:44:37,100 Akkor folytasd. 675 00:44:37,200 --> 00:44:39,300 Nem. Semmi új. 676 00:44:45,300 --> 00:44:47,400 Láttam, hogy ég a villany. 677 00:44:48,800 --> 00:44:50,700 Maga már albérlő itt? 678 00:44:50,800 --> 00:44:52,700 Eleget van itt, hogy fizessen. 679 00:44:52,800 --> 00:44:56,100 - Van valami ellenvetése? - Igen. 680 00:44:56,200 --> 00:44:58,200 Hogy belekukkant Laura leveleibe, 681 00:44:58,300 --> 00:45:00,200 azokba is, amit tőlem kapott. 682 00:45:00,300 --> 00:45:03,300 - És? A magáéi a legélvezetesebbek. - Köszönöm. 683 00:45:03,300 --> 00:45:05,600 De nem magának írtam őket. 684 00:45:05,700 --> 00:45:08,100 Nem gondolja, hogy ez magánügy? 685 00:45:09,300 --> 00:45:12,400 Egy gyilkosság áldozatának nincs magánügye. 686 00:45:12,600 --> 00:45:16,400 És azoknak a detektíveknek, akik megveszik az áldozatportéját, van magánügyük? 687 00:45:18,100 --> 00:45:21,400 Lancaster Corey elmondta, hogy maga már foglalót tett a képre. 688 00:45:21,500 --> 00:45:23,900 Ehhez magának semmi köze. 689 00:45:24,000 --> 00:45:28,000 McPherson, felmerült már magában, hogy furcsán viselkedik? 690 00:45:28,100 --> 00:45:31,600 Csoda, hogy nem jön ide udvarolni rózsákkal és bonbonnal- 691 00:45:31,700 --> 00:45:33,700 boltival, persze. 692 00:45:34,900 --> 00:45:37,300 Gondolt, már Laurára úgy, mint a feleségére... 693 00:45:37,500 --> 00:45:40,500 amint magával tart a rendőrbálra... 694 00:45:40,600 --> 00:45:43,800 vagy a hősies történetét hallgatja arról, hogyan kapott ezüst lábcsontot... 695 00:45:43,800 --> 00:45:46,100 a gengszterekkel való harcban? 696 00:45:47,800 --> 00:45:51,400 - Látom, hogy igen. - Miért nem megy haza? Elfoglalt vagyok. 697 00:45:52,600 --> 00:45:54,600 Talán most megegyezhetünk. 698 00:45:55,900 --> 00:45:59,100 Magának kell a portré. Teljesen érthető. 699 00:45:59,200 --> 00:46:02,500 Nekem kellenek a saját holmijaim - a vázám, az órám és a paravánom. 700 00:46:02,600 --> 00:46:04,900 Szintén érthető. Nos, ha maga- 701 00:46:05,000 --> 00:46:06,900 Tünés. 702 00:46:07,000 --> 00:46:11,600 Vigyázzon magára, McPherson, mert a végén még a diliházban köt ki. 703 00:46:11,700 --> 00:46:15,900 Azt hiszem még sosem hallottam olyan betegről, aki egy hullába szeretett volna bele. 704 00:47:46,100 --> 00:47:48,100 Maga mit keres itt? 705 00:47:50,400 --> 00:47:52,300 Maga él. 706 00:47:52,400 --> 00:47:55,700 Ha nem tűnik el most azonnal, hívom a rendőrséget. 707 00:47:55,800 --> 00:47:58,200 Maga Laura Hunt, ugye? 708 00:47:59,900 --> 00:48:01,800 Nem? 709 00:48:01,900 --> 00:48:04,500 - Hívom a rendőrséget. - Nos, én rendőr vagyok. 710 00:48:06,400 --> 00:48:08,600 Mark McPherson. 711 00:48:09,800 --> 00:48:11,800 Mi folyik itt? 712 00:48:11,900 --> 00:48:14,200 Hát nem tudja? 713 00:48:14,300 --> 00:48:17,900 - Nem tudja mi történt? - Nem. 714 00:48:18,000 --> 00:48:20,700 Nem látta az újságokat? Merre járt? 715 00:48:20,800 --> 00:48:25,000 Vidéken voltam. Oda nem jár újság. 716 00:48:25,100 --> 00:48:29,100 - Nincs rádiója? - Elromlott. 717 00:48:29,200 --> 00:48:31,100 Mi- 718 00:48:49,200 --> 00:48:51,900 Valakit megöltek ebben a szobában. 719 00:48:52,000 --> 00:48:53,900 Van ötlete, hogy ki lehetett az? 720 00:48:54,000 --> 00:48:55,900 Nincs. 721 00:48:56,000 --> 00:48:58,500 Kinek van kulcsa a lakásához? 722 00:48:58,700 --> 00:49:00,700 Senkinek. 723 00:49:00,800 --> 00:49:02,700 Biztos benne? 724 00:49:03,700 --> 00:49:07,500 - Mikor történt? - Péntek este. 725 00:49:10,400 --> 00:49:12,500 Most mit fog csinálni? 726 00:49:12,500 --> 00:49:14,700 Kitalálom, hogy kit gyilkoltak meg... 727 00:49:14,800 --> 00:49:17,800 aztán megtalálom a gyilkost. 728 00:49:20,400 --> 00:49:23,800 Vigyázzon azokkal a nedves ruhákkal. Megfázhat. 729 00:49:28,300 --> 00:49:30,200 Igen. 730 00:49:39,800 --> 00:49:41,700 Ezeket a szekrényemben találtam. 731 00:49:41,800 --> 00:49:43,700 Diane Redferné. 732 00:49:43,900 --> 00:49:47,000 Amikor elmentem még nem volt itt. Ő az egyik modellünk. 733 00:49:47,100 --> 00:49:49,400 Körülbelül az én méretem. 734 00:49:49,500 --> 00:49:52,400 Gyönyörű, nem? 735 00:49:52,500 --> 00:49:54,600 Gondolja- 736 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 Kérem, üljön le. 737 00:50:05,100 --> 00:50:08,000 Ma hétfő este van. Pénteken utazott el. 738 00:50:08,100 --> 00:50:11,900 - Elég hosszú hétvége, nem? - Igen. 739 00:50:11,900 --> 00:50:13,900 Melyik vonattal jött? 740 00:50:14,100 --> 00:50:15,900 A 7:26-sal. 741 00:50:16,100 --> 00:50:19,200 - Találkozott ismerőssel a vonaton? - Nem. 742 00:50:19,300 --> 00:50:23,500 - És aztán? - Norwalknál leszálltam a vonatról. 743 00:50:23,600 --> 00:50:27,000 - Az állomáson sem találkozott ismerőssel? - Nem. 744 00:50:27,200 --> 00:50:31,400 - Folytassa. - Aztán elmentem a kocsimért a garázsba. 745 00:50:31,500 --> 00:50:35,400 Ez egy magán garázs. Ott sem látot senki. 746 00:50:35,500 --> 00:50:37,400 Aztán hazavezettem. 747 00:50:37,500 --> 00:50:40,300 Három napig volt távol. Mit csinált? 748 00:50:40,400 --> 00:50:43,000 Kertészkedtem. 749 00:50:43,100 --> 00:50:45,100 Nem ment el egyszer sem otthonról? 750 00:50:45,200 --> 00:50:48,900 Nem. Mindenem megvolt a házban. 751 00:50:49,000 --> 00:50:51,300 - Senki sem látogatta meg? - Senki. 752 00:50:51,300 --> 00:50:53,300 Egyedül akartam lenni. 753 00:50:53,400 --> 00:50:56,700 A rendőrség szombaton ott volt. Senki sem volt a házban. 754 00:50:57,800 --> 00:51:01,400 Oh, igen. Szombaton egy hosszút sétáltam. 755 00:51:01,500 --> 00:51:03,600 Órákig bolyongtam az erdőben. 756 00:51:03,700 --> 00:51:08,700 Mm-hmm. Ezen a héten akart feleségül menni Shelby Carpenterhez. 757 00:51:08,800 --> 00:51:10,700 Csütörtökön, ha nem tévedek. 758 00:51:12,200 --> 00:51:14,100 Igen. 759 00:51:14,200 --> 00:51:17,200 Maga mégis elutazott az esküvő előtt... 760 00:51:17,300 --> 00:51:20,400 egy hosszú hétvégére, hogy egyedül legyen. 761 00:51:20,500 --> 00:51:23,000 Fáradt voltam. Keményen dolgoztam. 762 00:51:23,000 --> 00:51:26,300 Tudta, hogy Shelby Carpenternek kulcsa van ehhez a lakáshoz. Miért nem mondta meg? 763 00:51:26,300 --> 00:51:28,700 Erről én nem tudok. Nincs neki. 764 00:51:28,800 --> 00:51:30,800 Akkor hogyan került a lány a lakásba? 765 00:51:30,900 --> 00:51:33,900 Tudta, hoyg a lány szerelmes volt Carpenterbe, hogy ő nekiadta az öntől kapott cigarettatárcát. 766 00:51:34,100 --> 00:51:36,000 Ezt maga tudta, ugye? 767 00:51:36,100 --> 00:51:38,900 Tudtam, hogy szerelmes belé. Ő maga mondta nekem. 768 00:51:39,000 --> 00:51:42,100 - Mikor mondta önnek? - Pénteken ebéd közben. 769 00:51:42,300 --> 00:51:46,000 Azt is tudom, hogy Shelbynek semmit sem jelentett. Én jobban ismerem őt mint maga. 770 00:51:46,100 --> 00:51:48,400 A lány a maga köntösét és papucsát viselte. 771 00:51:48,500 --> 00:51:50,900 Nem ilyesmit szoktak viselni hivatalos beszélgetéseken... 772 00:51:51,000 --> 00:51:53,800 amikor egy egymásnak teljesen közömbös férfi és nő találkozik. 773 00:51:54,000 --> 00:51:56,700 Tudta, vagy csak gyanította, hogy Shelby idehozza őt péntek este? 774 00:51:56,800 --> 00:51:59,600 Honnan tudhattam volna? Nem tudom, hogy idehozta őt. És maga sem. 775 00:51:59,700 --> 00:52:02,200 - Pusztán feltételezi. - Milyen más feltételezés lehet helytálló? 776 00:52:02,300 --> 00:52:05,700 Maga annyira szereti Carpentert, hogy a saját biztonságát is kockára tenné? 777 00:52:05,800 --> 00:52:08,600 A saját biztonságom? Maga engem gyanúsít? 778 00:52:08,700 --> 00:52:11,900 Senkit sem gyanúsítok és mindenkit. Csak az igazságot akarom kideríteni. 779 00:52:12,100 --> 00:52:14,200 Látom, hogy mennyire ki akarja deríteni az igazságot. 780 00:52:14,300 --> 00:52:17,100 Elolvasott olyan dolgokat, amiket senkinek sem akartam megmutatni. 781 00:52:17,200 --> 00:52:19,100 Pusztán rutinból. 782 00:52:19,200 --> 00:52:21,200 Sajnálom. Tényleg. 783 00:52:24,000 --> 00:52:26,900 Jobb ha most megyek. Reggel találkozunk, Miss Hunt. 784 00:52:27,000 --> 00:52:31,000 Oh, Meg kell kérjem, hogy ne telefonáljon és ne hagyja el a házat. 785 00:52:31,200 --> 00:52:34,600 De - de tudatnom kell a barátaimmal, hogy életben vagyok. 786 00:52:34,700 --> 00:52:37,100 Sajnálom, Miss Hunt, de ragaszkodom, hogy úgy tegyen, ahogy kértem. 787 00:52:37,200 --> 00:52:40,200 - Letartóztat? - Nem. 788 00:52:40,300 --> 00:52:43,800 De nem szeretném, hogy most tényleg történjen magával valami. 789 00:52:44,900 --> 00:52:46,900 Rendben. Ígérem. 790 00:52:47,000 --> 00:52:49,900 Van még valami. Tudni kell, hogy- 791 00:52:50,000 --> 00:52:51,900 tudok néhány dologról. 792 00:52:52,100 --> 00:52:55,400 Időt és felesleges vitákat spórolhatunk meg. 793 00:52:55,600 --> 00:52:58,200 Tudom, hogy azért utazott el, hogy eldöntse... 794 00:53:01,300 --> 00:53:04,800 hozzámegy e Shelby Carpenterhez vagy sem. 795 00:53:06,100 --> 00:53:08,700 Hogy döntött? Az igazat akarom. 796 00:53:10,900 --> 00:53:12,900 Úgy döntöttem, nem megyek hozzá. 797 00:53:14,400 --> 00:53:16,900 Reggel találkozunk. Jó éjt. 798 00:53:17,000 --> 00:53:19,000 Jó éjt. 799 00:53:32,800 --> 00:53:36,300 Tényleg? Tudja ezt McPherson? 800 00:53:36,400 --> 00:53:39,100 Uh-huh. Nos, oké. Viszlát. 801 00:53:40,600 --> 00:53:43,000 Figyelj, Mark, megvan az orvosi vizsgálat eredménye. 802 00:53:43,100 --> 00:53:46,400 Nem Laura Hunt volt az. Diane Redfernt puffantották le odafent. 803 00:53:46,500 --> 00:53:49,100 - Ez eléggé megkaravja a dolgokat, nem? - De igen. 804 00:53:49,200 --> 00:53:51,500 Nem nagyon visel meg téged. 805 00:53:51,700 --> 00:53:54,000 Várj egy percet. 806 00:53:54,100 --> 00:53:56,500 - Hello? - Itt Laura. Én- 807 00:53:56,700 --> 00:53:58,600 Ne mondj semmit a telefonba. Találkozzunk most azonnal. 808 00:53:58,700 --> 00:54:01,700 A Bullitt's előtt várlak az autómban. 809 00:54:01,800 --> 00:54:03,900 - Az- - Igen. 810 00:54:04,000 --> 00:54:06,300 A nőcskék mindig át akarnak verni. 811 00:54:06,400 --> 00:54:08,300 Állj meg. 812 00:54:25,700 --> 00:54:27,600 Te kövesd a nőt. Én a fickóra tapadok. 813 00:55:20,100 --> 00:55:22,300 Most veszi le vagy rejti el, Carpenter? 814 00:55:35,300 --> 00:55:38,700 - Nemrég lőttek vele. - Igen. Nyulat vadásztam vele. 815 00:55:38,800 --> 00:55:41,500 - Mikor? - Oh, nemrég. Nem tudom pontosan. 816 00:55:41,600 --> 00:55:43,600 Maga ért a fegyverekhez, nem? 817 00:55:43,700 --> 00:55:46,400 - Igen. - Akkor utána miért nem tisztította meg? 818 00:55:46,600 --> 00:55:49,200 Nem tudom. Gondolom elfelejtettem. 819 00:55:49,300 --> 00:55:52,900 - A kezdőbetűi? - Igen. Én adtam Laurának, hogy megvédje magát. 820 00:55:53,100 --> 00:55:55,300 Nem kellett neki, de én ragaszkodtam hozzá. 821 00:55:55,400 --> 00:55:58,100 Amint látja ez egy elég elhagyatott ház. 822 00:55:58,200 --> 00:56:00,700 - Megtanította, hogyan kell kezelni? - Nem. 823 00:56:00,800 --> 00:56:04,300 - És ő tudja hogy kell? - Nem tudom. Nem jutott eszembe megkérdezni. 824 00:56:04,500 --> 00:56:06,600 Maga egy elég megbízhatatlan fickó, ugye, Carpenter? 825 00:56:06,700 --> 00:56:10,200 Nem nagyon szoktam elemezgetni a jellemem, Mr. McPherson. 826 00:56:10,300 --> 00:56:13,000 Kölcsönkérte mostanában? Nem csak ma hozta vissza, ugye? 827 00:56:13,100 --> 00:56:17,100 Maga idáig követett. Látott bejönni. Tudnia kell. 828 00:56:17,300 --> 00:56:20,900 Tudja, milyen helyzetbe került, Carpenter? 829 00:56:21,000 --> 00:56:23,000 Felvitte azt a szerencsétlen lányt Miss Hunt lakásába. 830 00:56:23,100 --> 00:56:25,600 Végig tudta, hogy őt gyilkolták meg. 831 00:56:27,400 --> 00:56:30,800 Hát nem tudta, hogy Laura Hunt néhány nap múlva visszajön és mindent tönkretesz? 832 00:56:32,500 --> 00:56:34,400 Vagy őt is meg akarta ölni... 833 00:56:34,600 --> 00:56:37,500 valahol elrejti a testet és elleplezi az első bűntettet? 834 00:56:37,700 --> 00:56:41,100 Maga fantasztikus, McPherson. 835 00:56:41,200 --> 00:56:43,800 Maga felvitt egy üveg Black Ponyt péntek este a nő lakására. 836 00:56:43,900 --> 00:56:46,000 Már több, mint egy hete felvittem. 837 00:56:46,100 --> 00:56:48,600 Bessie szerint péntek este még nem volt ott. Szombaton találta meg. 838 00:56:48,700 --> 00:56:51,200 Nem számít mit mond Bessie. 839 00:56:54,300 --> 00:56:57,200 - Hol van a kulcsa a nő lakásához? - Nincs nálam. 840 00:56:57,300 --> 00:57:02,100 - Mit csinált vele, visszaadta neki ma este? - Sosem volt kulcsom. 841 00:57:02,300 --> 00:57:04,700 Nem péntek este vitte a lakásra az üveget. 842 00:57:04,800 --> 00:57:07,100 Nincs kulcsa a lakáshoz. Hogy jutott be? 843 00:57:07,300 --> 00:57:09,200 - Nos, én- - Volt kulcsa, tudom. 844 00:57:09,300 --> 00:57:11,700 - Gyerünk, Carpenter. Ki vele. - Én- 845 00:57:11,900 --> 00:57:16,200 Laurának volt egy másolt kulcsa az irodában. Odamentem érte. 846 00:57:16,400 --> 00:57:20,400 Meghívtam Dianet vacsorázni. Le akartam vele véglegesen zárni a dolgokat. 847 00:57:20,500 --> 00:57:25,100 Tudja, azt hitte - Nos, azt hitte, hogy szerelmes belém. 848 00:57:25,200 --> 00:57:28,400 Ezt nem lehetett nyilvános helyen megbeszélni. Túl zaklatott volt. 849 00:57:28,500 --> 00:57:30,900 Nem mehettem fel hozzá és a hotelbe sem mehettünk. 850 00:57:31,000 --> 00:57:33,700 - Tehát elmentek Laurához. - Igen? 851 00:57:33,700 --> 00:57:35,700 Körülbelül három órája beszélgettünk... 852 00:57:35,800 --> 00:57:39,300 - amikor csengettek és - - Folytassa. 853 00:57:39,400 --> 00:57:42,100 Diane megijedt. Én ahogy Laurát ismeretem... 854 00:57:42,200 --> 00:57:44,100 semmin sem lepődtem meg. 855 00:57:44,200 --> 00:57:47,500 - Ezt hogy érti? - A barátai a nap bármely... 856 00:57:47,600 --> 00:57:49,800 szakaszában betoppanhattak a problémáikkal. 857 00:57:49,900 --> 00:57:52,300 Megkértem Dianét, hogy nyissa ki az ajtót. 858 00:57:52,400 --> 00:57:56,200 - Miért nem maga ment? - Nem akartam, hogy Laura barátai ott találjanak. 859 00:57:56,400 --> 00:57:59,100 - Egyáltalán miért nyitottak ajtót? - Égtek a lámpák. 860 00:57:59,200 --> 00:58:02,000 ÉS a lány? Diane- mi van az ő jóhírével? 861 00:58:02,100 --> 00:58:05,900 Megkértem, hogy mondja azt, Laura átengedte neki a lakását amíg távol van.. 862 00:58:06,000 --> 00:58:08,200 Bárki, aki ismerte Laurát, elhitte volna. 863 00:58:08,300 --> 00:58:11,700 - Igen. Folytassa. - A csengő újra megszólalt. 864 00:58:11,700 --> 00:58:14,500 Hallottam Diane papucsát- Lauraé volt- 865 00:58:14,600 --> 00:58:17,600 végigcsattogni a szőnyegek közötti kövön. 866 00:58:17,700 --> 00:58:20,200 Aztán egy pillanatnyi csönd és a lövés. 867 00:58:21,400 --> 00:58:24,100 Szörnyű robbanás volt. 868 00:58:24,200 --> 00:58:27,200 Mire kiértem, az ajtó zárva volt. 869 00:58:27,300 --> 00:58:29,800 - Ott feküdt a földön. - Kiment, hogy megnézze ki volt az? 870 00:58:29,900 --> 00:58:33,600 Nem. Összezavarodtam, elszörnyedtem, képtelen voltam a cselekvésre. 871 00:58:33,800 --> 00:58:36,700 A szoba sötét volt. Csak egy bizonytalan formát láttam feküdni a földön. 872 00:58:36,800 --> 00:58:41,100 Nem - nem hiszem, hogy felfogtam a helyzetet. 873 00:58:41,200 --> 00:58:44,400 Azt hiszem, szólítottam a nevét, de nem biztos. Én- 874 00:58:44,400 --> 00:58:47,500 letérdeltem a földre, és hallgattam a szívét. 875 00:58:49,200 --> 00:58:51,200 Ösztönösen a rendőrséget akartam hívni. 876 00:58:51,300 --> 00:58:53,200 - Miért nem tette? - Nem tudom. 877 00:58:53,400 --> 00:58:56,500 Bár igazából nemcsak magamat, hanem Laurát is féltettem. 878 00:58:56,600 --> 00:59:01,000 A pánikban úgy gondoltam, ha én kimaradok belőle, akkor Laura is tiszta marad. 879 00:59:01,100 --> 00:59:03,300 Tudom, milyen ostoba és reménytelen dolog volt... 880 00:59:03,300 --> 00:59:05,900 de csak egy dologra tudtam gondolni- 881 00:59:06,000 --> 00:59:08,600 annak a személynek a biztonságára, akinek az élete kedvesebb volt az enyémnél is.. 882 00:59:08,800 --> 00:59:10,700 Ezt nem érti? 883 00:59:10,800 --> 00:59:13,100 Azt hitte, Laura tette? 884 00:59:13,200 --> 00:59:16,100 - Igen? - Nem emlékszem mit gondoltam. 885 00:59:16,200 --> 00:59:19,200 - Most úgy gondolja? - Nem. 886 00:59:19,400 --> 00:59:21,500 - Tényleg? - Nem. 887 00:59:21,600 --> 00:59:24,900 Szombaton, amikor az embereim elmentek magához közölni, hogy Laura halott... 888 00:59:25,000 --> 00:59:28,900 - úgy tűnt komolyan megrázza a dolog. - Valóban. Nem számítottam erre a félreértésre. 889 00:59:29,000 --> 00:59:31,000 De magának volt alibije, függetlenül attól, ki halt meg. 890 00:59:31,200 --> 00:59:34,000 És tudta, amint Laura visszatér, az alibije széthullik. 891 00:59:34,100 --> 00:59:36,700 Nem érti? Képtelen voltam olyan messzire gondolkodni. 892 00:59:36,800 --> 00:59:39,300 Egyáltalán nem tudtam gondolkodni. 893 00:59:39,400 --> 00:59:42,800 Azt próbáltam kipuhatolni, hogyan lehetne Laura nevét kihagyni a dologból. 894 00:59:43,000 --> 00:59:47,400 A szívem szakadt meg Dianért és rettegtem Lauráért. 895 00:59:47,500 --> 00:59:50,000 Két órát sem aludtam, mióta ezt történt. 896 00:59:50,100 --> 00:59:53,200 Jöjjünk vissza a jelenbe. Miről beszéltek Laurával ma este? 897 00:59:53,300 --> 00:59:56,000 Elmondtam neki az egész történetet, ahogy magának is. 898 00:59:57,800 --> 01:00:00,100 Felhívta magát, miután megígérte, nem fog telefonálni. 899 01:00:00,200 --> 01:00:03,100 - Mit akart? - Teljesen természetes, hogy látni akart engem... 900 01:00:03,300 --> 01:00:05,100 különösen azután, ami történt. 901 01:00:05,300 --> 01:00:08,100 Miért nem mondja el az igazat? Ő küldte ide magát, hogy eltűntesse a fegyvert. 902 01:00:08,200 --> 01:00:11,500 Nem igaz. Az én ötletem volt. Azt sem tudja, hogy itt vagyok. 903 01:00:18,200 --> 01:00:22,400 - Jól működik, ugye? - Igen. Arra számított, hogy nem fog? 904 01:00:22,500 --> 01:00:25,000 Reméltem, hogy nem fog. Rendben. Menjünk. 905 01:00:26,500 --> 01:00:30,500 -Nos, letartóztat? -Nem, de a várost nem hagyhatja el... 906 01:00:30,600 --> 01:00:33,100 bolondság lenne megpróbálni. 907 01:00:50,800 --> 01:00:52,800 - Jó reggelt. - Jó reggelt. 908 01:00:55,900 --> 01:00:57,800 - Mi ez? - Reggeli. 909 01:00:57,900 --> 01:01:00,400 Nem ételért ment, amikor tegnap este kiszökött. 910 01:01:06,300 --> 01:01:10,100 Készítek rántottát. Tud kávét főzni? 911 01:01:10,200 --> 01:01:14,000 Megterít, amíg én elkészítem a reggelit? 912 01:01:14,000 --> 01:01:16,100 Maga mindig ilyen reggelenként? 913 01:01:16,100 --> 01:01:18,100 Ne mondja, hogy tud főzni! 914 01:01:18,200 --> 01:01:22,300 az anyám mindig nagy megértéssel hallgatta a karrier terveimet... 915 01:01:22,400 --> 01:01:24,900 és aztán megtanított egy újabb receptre. 916 01:01:25,100 --> 01:01:27,600 Shh! Ne mozduljon. 917 01:01:32,500 --> 01:01:34,900 Minden rendben, Bessie. Minden rendben, Bessie. 918 01:01:35,100 --> 01:01:38,500 Életben van. 919 01:01:38,600 --> 01:01:40,600 Tévedés történt, Bessie. 920 01:01:40,700 --> 01:01:43,500 Nem vagyok szellem. Tényleg. 921 01:01:43,600 --> 01:01:46,500 Én találtam meg, halott volt. 922 01:01:46,600 --> 01:01:48,700 Miss Redfern testét találta meg. 923 01:01:50,900 --> 01:01:53,000 Mi lenne, ha készítene 924 01:01:53,100 --> 01:01:55,500 nekünk kávét és rántottát. 925 01:01:55,600 --> 01:01:59,900 De- de a saját szememmel láttam. 926 01:02:00,000 --> 01:02:02,400 Nem - nem értem. 927 01:02:02,500 --> 01:02:05,300 Hallott már szellemet rántottát kérni? 928 01:02:05,400 --> 01:02:07,400 Nem, miss. 929 01:02:07,500 --> 01:02:09,500 Rendben lesz, Bessie. 930 01:02:19,400 --> 01:02:22,800 Valakinek figyelmeztetnie kellett volna. Szegény Bessie. 931 01:02:22,900 --> 01:02:26,000 Apropó, megkértem Waldo Lydeckert, hogy jöjjön ide ma reggel. 932 01:02:26,100 --> 01:02:28,400 - Elmondta neki? - Nem. 933 01:02:28,500 --> 01:02:30,500 Miért nem? Ez kegyetlen. 934 01:02:30,600 --> 01:02:34,000 Nem szórakozásból csinálom. 935 01:02:34,100 --> 01:02:37,500 Miért nem tartotta a szavát és szökött ki tegnap este Shelbyvel? 936 01:02:37,600 --> 01:02:39,700 Maga kikényszerítette az ígéretem. 937 01:02:39,800 --> 01:02:42,100 Engem soha senki nem kényszerített és nem is fog semmire... 938 01:02:42,200 --> 01:02:44,600 Szabad akaratom szerint cselekszem. 939 01:02:44,700 --> 01:02:47,400 Redfern szerelmes volt Carpenterbe. 940 01:02:47,500 --> 01:02:49,500 Ezt maga tegnap este vallotta be. 941 01:02:49,600 --> 01:02:52,400 - Kérek egy gyufát? - Oh, elnézést. 942 01:02:52,500 --> 01:02:56,000 De azt is mondtam magának, hogy Shelby nem szerette őt. 943 01:02:56,200 --> 01:02:58,600 Csak maradjon ülve. 944 01:03:06,100 --> 01:03:08,900 Hello, őrmester. 945 01:03:09,000 --> 01:03:11,600 - Jó reggelt, kedvesem. - Hello, édes. 946 01:03:11,700 --> 01:03:14,300 Ah. Köszönöm. 947 01:03:14,500 --> 01:03:16,600 Oh. Újra kezdődik. 948 01:03:16,700 --> 01:03:20,400 Engedélyt kell kérnem a rendőrségtől, hogy jó reggelt puszit adjak a menyasszonyomnak? 949 01:03:20,500 --> 01:03:22,500 Szóval elérte, hogy meggondolja magát. 950 01:03:22,600 --> 01:03:24,800 Ha már erről beszélünk Mr. McPherson... 951 01:03:24,900 --> 01:03:27,100 Most jövök az ügyvédemtől. 952 01:03:27,200 --> 01:03:29,900 Igen? Felvilágosította magát, hogy mennyit engednek el jó magaviseletért? 953 01:03:29,900 --> 01:03:32,100 Nem, de elmondta, hogy bármit is mondtam tegnap este... 954 01:03:32,200 --> 01:03:35,200 kényszer alatt tettem és nem használható fel ellenem. 955 01:03:35,300 --> 01:03:37,200 Különben sem volt igaz belőle semmi. 956 01:03:37,400 --> 01:03:41,000 Ügyes ügyvédje van. Talán azt is elmondta magának, hogyan került ide az a schotch péntek este... 957 01:03:41,200 --> 01:03:43,100 miután a Mosconiban megvette. 958 01:03:43,200 --> 01:03:45,300 Esetleg az ügyvéd hozta ide fel Diane Redfernt. 959 01:03:45,400 --> 01:03:47,400 Talán- 960 01:03:51,900 --> 01:03:54,600 Nos, McPherson... 961 01:03:54,700 --> 01:03:57,500 gondolkodott már az alkuról amit ajánlottam? 962 01:04:01,100 --> 01:04:03,700 Waldo. 963 01:04:03,800 --> 01:04:05,800 Waldo. 964 01:04:09,300 --> 01:04:11,500 Jobb oldali zseb. 965 01:04:11,600 --> 01:04:13,600 Hívjunk orvost? 966 01:04:13,800 --> 01:04:16,200 Jonn oldali zseb. 967 01:04:16,400 --> 01:04:18,800 Legjobb lesz ha bevisszük a hálóba. 968 01:04:30,800 --> 01:04:32,700 - Mi- - Ne próbálj beszélni drágám. 969 01:04:32,900 --> 01:04:34,900 Légy csendben. 970 01:04:37,300 --> 01:04:39,400 Azt hiszem mostmár túl messzire mentünk. 971 01:04:39,500 --> 01:04:41,800 A módszerei kegyetlenek. Az ilyesmit büntetni kellene. 972 01:04:42,000 --> 01:04:44,400 - Igen? - Hogy érzi magát? 973 01:04:44,500 --> 01:04:46,500 Szörnyű sokk volt neki. Szegény kedveském. 974 01:04:46,600 --> 01:04:48,600 Ne mondja, hogy maga is szerelmes belé. 975 01:04:48,700 --> 01:04:50,800 Ide figyeljen, barátocskám. Nem kellene így beszélnie Miss Hunttal. 976 01:04:51,000 --> 01:04:53,000 Fogja be. Miért falaz egy ilyen fickónak? 977 01:04:53,100 --> 01:04:55,700 - Ne válaszolj neki, Laura. - Milyen sztorit adott be magának tegnap este? 978 01:04:55,800 --> 01:04:58,400 - Ne válaszolj. Hadd beszéljen csak az ügyvédünkkel. - Ügyvédünkkel? 979 01:04:58,500 --> 01:05:00,500 - Szóval mostmár egymásnak falaznak. - Nézz rá, Laura. 980 01:05:00,600 --> 01:05:03,300 Meg akar törni téged. Bármit megtenne egy letartóztatásért... 981 01:05:03,400 --> 01:05:05,400 csakhogy vele legyenek tele a lapok. 982 01:05:05,500 --> 01:05:07,500 Van annyi maga ellen, hogy most azonnal letartóztassam. 983 01:05:07,600 --> 01:05:09,600 Gyorsan, McPherson, a bilincseket. 984 01:05:09,700 --> 01:05:12,100 - Dutyiba vele. - Maga maradjon ki ebből. 985 01:05:12,200 --> 01:05:15,500 - Jól fog állni neked a karperec. - Miért nem ereszkedsz újra négykézlábra, Waldo? 986 01:05:15,600 --> 01:05:18,300 Most először maradtál csendben. 987 01:05:18,400 --> 01:05:21,300 Remélem drágám megbocsátom ezt a kis epilepsziás rohamocskát. 988 01:05:21,500 --> 01:05:23,600 Régi családi szokás. 989 01:05:23,700 --> 01:05:26,900 Nos, McPherson, mit kezd most Laura feltámadásával? 990 01:05:27,000 --> 01:05:30,000 Kár, hogy Diane Redfernt nem lehet feltámasztani. 991 01:05:30,100 --> 01:05:32,500 Azt hiszem éppen félbeszakítottam az úgynevezett rajtaütést. 992 01:05:32,600 --> 01:05:35,600 Tegye a kötelességét, McPherson. 993 01:05:35,600 --> 01:05:39,000 Tudja, Lydecker, maga miatt meggondoltam magam. 994 01:05:39,100 --> 01:05:41,000 - Egyenlőre. - Nos, ebben az esetben... 995 01:05:41,100 --> 01:05:43,100 lesz időnk egy kis összejövetelre. 996 01:05:43,300 --> 01:05:47,300 - Rendelj egy kis enni és innivalót, Laura. - Minek? 997 01:05:47,400 --> 01:05:49,400 Azoknak, akik a visszatérésedet ünneplik. 998 01:05:49,500 --> 01:05:51,500 Ann és Bullitt és Corey. Mindenki. 999 01:05:51,700 --> 01:05:54,800 - Ki hívta őket? - Én, amíg odabent voltam. 1000 01:05:55,000 --> 01:05:56,900 Felhívtam az emberem, aki mindenkinek körbeszól. 1001 01:05:57,000 --> 01:06:00,900 - Miért csináltad ezt, Waldo? - Micsoda érzékenység, kedvesem. 1002 01:06:01,000 --> 01:06:04,800 Talán a barátaink majd elvarrják az elvarratlan szálakat. Eh, McPherson? 1003 01:06:04,900 --> 01:06:07,300 Sajnálom, hogy átrágta magát ezen a sok gonddon. Már hívtam őket. 1004 01:06:12,000 --> 01:06:14,000 Halálra dolgozod magad, kedvesem. 1005 01:06:14,100 --> 01:06:17,400 - Ma még nem tudtam kettesben lenni veled. - Ez egy szomjas társaság. 1006 01:06:17,500 --> 01:06:19,900 Oh, végülis, ez nem is a te hazatérésed. 1007 01:06:20,100 --> 01:06:22,500 Nem vagy egy kicsit undok, Ann? 1008 01:06:22,600 --> 01:06:24,600 Undok vagyok ha nem láthatlak. 1009 01:06:24,700 --> 01:06:28,300 Nagyon jól nézel ki. Micsoda csodálatos kalap, édesem! 1010 01:06:28,400 --> 01:06:31,400 Most ha megbocsátassz, Laura szeretne egy koktélt. 1011 01:06:31,500 --> 01:06:33,900 - Én is. - Na tessék. 1012 01:06:35,000 --> 01:06:37,500 Shelby, miért nem térsz észre? 1013 01:06:37,600 --> 01:06:41,100 Tudod, hogy közted és Laura között mindennek vége, vagy majdnem vége. 1014 01:06:41,200 --> 01:06:44,500 De engem még nem vesztettél el. Miért nem házasodunk össze? 1015 01:06:44,700 --> 01:06:47,400 - Ann, kedvesem, te nem érted a helyzetet. - Dehogynem. 1016 01:06:47,500 --> 01:06:50,800 Ezért kellek neked. Megszerezzük a legjobb ügyvédet, akit pénzért szerezni lehet.. 1017 01:06:50,900 --> 01:06:54,600 Ha ennek vége, elutazol- ahova csak akarsz- és mindent elfelejtessz. 1018 01:06:54,700 --> 01:06:58,100 Köszi, Ann, de tudod Laurának szüksége van rám. Sajnálom. 1019 01:07:00,700 --> 01:07:02,700 Uh-uh. 1020 01:07:04,900 --> 01:07:07,200 - Laura. - Köszönöm. 1021 01:07:07,300 --> 01:07:10,100 Ha nem bánja, szeretnék beszélni Miss Hunttal. 1022 01:07:10,200 --> 01:07:12,700 Nem bánom. Annyit beszél vele amennyit csak akar. 1023 01:07:14,100 --> 01:07:17,400 - Úgy látom taktikát változtat. - Hogy érted? 1024 01:07:17,500 --> 01:07:21,300 Megkedvelteti magát, hogy kitárulkozz neki. 1025 01:07:21,400 --> 01:07:24,500 Shelby, mondd csak, miért mentél- 1026 01:07:26,100 --> 01:07:28,000 Elnézést. 1027 01:07:29,400 --> 01:07:31,800 Miért nemtél tegnap este a kunyhóba? 1028 01:07:31,900 --> 01:07:33,900 Dehát nem tudod? Attól féltem, hogy... 1029 01:07:34,000 --> 01:07:36,800 elfelejtetted elrejteni a puskát. 1030 01:07:36,800 --> 01:07:40,600 - Miféle puskát? - Amit én adtam neked. 1031 01:07:40,600 --> 01:07:43,000 Nem kell hazudnod nekem kedvesem. 1032 01:07:43,100 --> 01:07:45,100 Én melletted állok. 1033 01:07:52,200 --> 01:07:54,500 Mi a baj Laura? 1034 01:07:54,600 --> 01:07:57,900 Oh, csak ideges vagyok. Ennyi az egész. 1035 01:07:58,000 --> 01:08:00,700 Én is. 1036 01:08:00,800 --> 01:08:03,100 McPherson Shelbyt gyanúsítja. 1037 01:08:04,300 --> 01:08:06,200 Úgy tűnik engem is gyanúsít. 1038 01:08:07,400 --> 01:08:09,300 És még néhány barátomat. 1039 01:08:09,500 --> 01:08:11,500 Téged? Ne légy abszúrd! 1040 01:08:11,600 --> 01:08:14,200 - Te sosem tennél ilyet. - És Shelby? 1041 01:08:14,300 --> 01:08:16,300 Oh, nem hiszem, hogy ő tette volna. 1042 01:08:16,400 --> 01:08:18,300 De képes lenne rá. 1043 01:08:20,300 --> 01:08:22,800 Téged is annyira érdekel McPherson, mint amennyire te őt? 1044 01:08:22,900 --> 01:08:25,100 De Ann, csak tegnap találkoztam vele. 1045 01:08:25,200 --> 01:08:27,400 Ez néha hosszabb idő a kelleténél. 1046 01:08:27,500 --> 01:08:32,200 Mindenesetre jobban illik hozzád, mint Shelby. Nála bárki. 1047 01:08:32,300 --> 01:08:35,700 - Shelby hozzám illik. - Miért? 1048 01:08:35,700 --> 01:08:38,700 Mert én el tudom őt tartani és meg is értem. 1049 01:08:39,800 --> 01:08:42,800 Nem jó ember, de nekem ilyen kell. 1050 01:08:42,900 --> 01:08:45,800 Én nem vagyok kedves ember Laura. Ő sem az. 1051 01:08:45,900 --> 01:08:49,500 Pontosan tudja, hogy én tudom... ki ő valójában. 1052 01:08:49,600 --> 01:08:52,600 Azt is tudja, hogy nem zavar. 1053 01:08:52,800 --> 01:08:57,200 Összetartozunk, mert mindketten gyengék vagyunk, és nem tehetünk róla. 1054 01:08:57,300 --> 01:09:00,200 Ezért tudom, hogy képes lenne gyilkolni. 1055 01:09:00,300 --> 01:09:02,300 Olyan mint én. 1056 01:09:04,300 --> 01:09:06,200 Nem, kedvesem, nem én voltam... 1057 01:09:07,200 --> 01:09:09,200 bár gondoltam rá. 1058 01:09:26,500 --> 01:09:30,400 Hello? Igen. Igen. 1059 01:09:30,500 --> 01:09:33,000 Oh, ez a magáé őrmester. 1060 01:09:33,200 --> 01:09:35,500 Köszönöm, Bessie. 1061 01:09:35,600 --> 01:09:37,600 McPherson. 1062 01:09:38,700 --> 01:09:41,300 Igen, tudom. Ne aggódjon. 1063 01:09:41,500 --> 01:09:43,500 Megmondtam, hogy ma beviszem a gyilkost. 1064 01:09:45,300 --> 01:09:47,600 Igen. Épp most akartam letartóztatni. 1065 01:09:47,700 --> 01:09:51,200 Nem, most nem mondhatom el. Nem vagyok egyedül. 1066 01:09:53,700 --> 01:09:55,600 Meglátja, ha bemegyek. 1067 01:09:55,700 --> 01:09:57,700 Rendben. Viszhall. 1068 01:10:17,600 --> 01:10:19,600 Rendben. Menjünk. 1069 01:10:19,700 --> 01:10:21,200 - Úgy érti- - Igen. 1070 01:10:21,300 --> 01:10:23,300 Oh, ne! 1071 01:10:25,100 --> 01:10:27,400 Ne, ne ne! 1072 01:10:27,600 --> 01:10:29,600 Nem Miss Hunt. 1073 01:10:29,700 --> 01:10:31,600 Kérem! 1074 01:10:32,800 --> 01:10:34,700 Köszönöm, Bessie. 1075 01:10:35,700 --> 01:10:37,700 Köszönöm. 1076 01:10:39,300 --> 01:10:42,700 Lennél olyan kedves és összeszednéd a holmimat? 1077 01:10:42,800 --> 01:10:45,100 - Igen, miss. - Laura. 1078 01:10:46,200 --> 01:10:49,200 Ne félj kedvesem Hadd vádoljanak meg. 1079 01:10:49,300 --> 01:10:51,300 Mi megküzdünk velük. 1080 01:10:51,400 --> 01:10:54,900 Megvan hozzá minden fegyverem - pénz, kapcsolatok, presztízs. 1081 01:10:55,000 --> 01:11:00,400 És a rovatom. Minden nap milliók olvasnak majd rólad és a megmentésedért küzdenek. 1082 01:11:00,500 --> 01:11:03,200 Úgy beszél, mintha azt szeretné, hogy gyilkossági pere legyen. 1083 01:11:03,300 --> 01:11:08,700 Igen. Inkább, minthogy maga gyanúsításokkal és pletykákkal befeketítse a nevét. 1084 01:11:08,800 --> 01:11:14,000 Próbálja meg rábizonyítani! Álljon a tanúk padjára a bizonyíték foszlányaival. 1085 01:11:14,100 --> 01:11:18,400 Majd én leleplezem az olcsó trükkjeit amivel bekerítette őt. 1086 01:11:18,500 --> 01:11:21,400 - Köszönöm, Bessie. - Laura, mondtam, hogy vigyázz ezzel az alakkal. 1087 01:11:21,500 --> 01:11:23,700 - Mehetünk? - Figyelmeztettelek. 1088 01:11:26,100 --> 01:11:29,300 Kár, hogy pénteken nem maga nyitott ajtót, Carpenter. 1089 01:11:29,400 --> 01:11:32,300 - Várjon egy percet. - Shelby.! 1090 01:11:34,800 --> 01:11:37,000 Oh, bántott téged? 1091 01:11:37,100 --> 01:11:39,000 Kedvesem. 1092 01:11:40,300 --> 01:11:42,300 Ann. 1093 01:11:46,400 --> 01:11:49,000 Jöjjön be. 1094 01:11:49,100 --> 01:11:51,100 Üljön le. 1095 01:11:52,200 --> 01:11:54,200 - Ennyi volt, Gallagher. - Igen, uram. 1096 01:11:57,800 --> 01:12:01,900 Rendben. Halljuk. Nézzen rám. 1097 01:12:04,300 --> 01:12:06,700 Mit szándékozik tenni, vallomást kényszerít ki belőlem? 1098 01:12:06,800 --> 01:12:09,300 Maga titkolózik és tudni akarom miért! 1099 01:12:09,400 --> 01:12:11,400 Egyszerűbb lesz magának, ha elmondja az igazat. 1100 01:12:12,900 --> 01:12:15,300 Mit számít, hogy mit mondok? 1101 01:12:15,400 --> 01:12:17,500 Már eldöntötte, hogy bűnös vagyok. 1102 01:12:17,700 --> 01:12:21,400 - Az? - Ne mondja, hogy kétségei vannak. 1103 01:12:21,500 --> 01:12:24,200 Mióta maga - Oh, nem tudom. 1104 01:12:24,300 --> 01:12:26,400 Kérem. Muszáj az arcomba világítani? 1105 01:12:32,800 --> 01:12:36,900 Köszönöm. Nem, nem öltem meg Diane Redfernt... 1106 01:12:36,900 --> 01:12:38,900 vagy bárki mást. 1107 01:12:40,400 --> 01:12:42,900 Akkor miért- 1108 01:12:42,900 --> 01:12:46,200 Miért mondta, hogy a rádió a kunyhóban nem működik? 1109 01:12:46,200 --> 01:12:48,400 - Mert nem is működött. - De amikor én próbáltam, akkor igen. 1110 01:12:48,600 --> 01:12:51,600 Ahogy eljöttem a faluból, megkértem a helyi ezermestert, hogy javítsa meg. 1111 01:12:51,700 --> 01:12:55,600 - Hogy jutott be? - A kulcsot egy virágcserép alatt hagyom a teraszon. 1112 01:12:55,700 --> 01:13:00,600 Maga túl intelligens ahhoz, hogy egy ilyen könnyen ellenőrizhető dolgot hazudjon... 1113 01:13:00,700 --> 01:13:05,700 de elég okos ahhoz, hogy maga tegye tönkre a rádiót, hogy alátámassza a sztoriját. 1114 01:13:05,800 --> 01:13:09,500 Főleg azt szeretném megtudni, hogy miért rázott át Carpenterrel? 1115 01:13:09,600 --> 01:13:13,100 Tegnap azt mondta, úgy döntött, nem megy hozzá. 1116 01:13:13,200 --> 01:13:17,600 - Igen, gondolom. - De ma másképpen nézett ki a dolog. Miért? 1117 01:13:17,600 --> 01:13:21,900 Nos, meggondoltam magam. 1118 01:13:22,000 --> 01:13:26,400 Mit rejteget? Hát nem érti, hogy gyilkossági ügybe keveredett? 1119 01:13:26,500 --> 01:13:29,400 Olyan kalamajkában van, amiből nagyon nehéz lesz kimászni... 1120 01:13:29,500 --> 01:13:31,500 hacsak nem törekszik rá. 1121 01:13:31,600 --> 01:13:34,100 Itt nincs helye a titkolózásnak. 1122 01:13:34,200 --> 01:13:36,300 Tényleg végett vetett a dolognak... 1123 01:13:36,400 --> 01:13:40,000 vagy csak azért mondta, mert tudta, hogy ezt akarom hallani? 1124 01:13:44,500 --> 01:13:47,500 Mi történt maga és Carpenter között amikor tegnap este találkoztak? 1125 01:13:47,600 --> 01:13:50,000 Meggyőzte, hoyg kibéküljenek? 1126 01:13:51,300 --> 01:13:53,600 Vagy maga belement a tettetésbe? 1127 01:13:53,600 --> 01:13:57,100 - Erről van szó? - Nos, mi- mindketten úgy gondoltuk- 1128 01:13:57,200 --> 01:13:59,700 Meggyőzte magát, ha most felbontja a jegyességet... 1129 01:13:59,800 --> 01:14:02,600 az emberek azt gondolják, hogy maga elfogadja a bűnöségét. 1130 01:14:02,700 --> 01:14:06,100 Igen, de mostmár tudom, azért tette, mert szerinte én voltam a tettes. 1131 01:14:06,300 --> 01:14:09,200 - Maga elhitte, hogy bűnös? - Nem. Biztos vagyok benne, hogy nem az. 1132 01:14:09,300 --> 01:14:12,300 De rendkívül gyanús helyezetbe keverte saját magát... 1133 01:14:12,400 --> 01:14:15,800 és ő olyan férfi, akiről mindig a legrosszabbat feltételezik. 1134 01:14:17,300 --> 01:14:19,300 Szerelmes belé? 1135 01:14:23,700 --> 01:14:25,800 Nem is értem, hogy valaha hogy lehettem. 1136 01:14:30,400 --> 01:14:32,400 Jöjjön. Hazamegy. 1137 01:14:34,800 --> 01:14:38,200 - De azt hittem- - Azt akartam, hogy azt higgye. 1138 01:14:38,300 --> 01:14:41,500 Maga és még néhányan. Be sem regisztráltam magát. 1139 01:14:41,600 --> 01:14:43,800 Akkor ez csak valami játék volt? 1140 01:14:43,900 --> 01:14:46,700 99%-ig biztos voltam magában... 1141 01:14:46,800 --> 01:14:49,100 de meg kellett szabadulnom attól az 1% gyanútól. 1142 01:14:49,200 --> 01:14:52,300 Nem volt erre valami kíméletesebb módszer? 1143 01:14:52,400 --> 01:14:55,800 Én... ehhez már hivatalos környezetre volt szükségem. 1144 01:14:57,800 --> 01:15:00,400 Akkor megérte, Mark. 1145 01:15:03,500 --> 01:15:05,500 Hívok magának egy taxit. 1146 01:15:18,900 --> 01:15:20,900 Jó éjt. Holnap találkozunk. 1147 01:15:21,100 --> 01:15:23,000 Jó éjt, Mark. 1148 01:15:24,300 --> 01:15:26,200 Átmegyek Lydecker lakásához. 1149 01:16:49,400 --> 01:16:51,400 Még mindig nem értem Laura. 1150 01:16:51,500 --> 01:16:54,200 Valami játékot játszik veled. 1151 01:16:54,300 --> 01:16:57,000 - Nem hiszem. - Nem tagadom, hogy belédbolondult... 1152 01:16:57,100 --> 01:17:00,400 a maga romlott módján. 1153 01:17:00,500 --> 01:17:04,400 De ő képtelen normális, szeretetteljes emberi kapcsolatra. 1154 01:17:04,600 --> 01:17:07,100 Túl régóta foglalkozik bűnözőkkel. 1155 01:17:09,700 --> 01:17:12,000 Amikor elérhetetlen voltál- amikor azt hitte, halott vagy- 1156 01:17:12,000 --> 01:17:14,000 akkor akart téged a leginkább. 1157 01:17:14,100 --> 01:17:16,100 De örült, amikor visszatértem... 1158 01:17:16,200 --> 01:17:18,200 mintha várt volna rám. 1159 01:17:18,300 --> 01:17:21,500 Tudod, hogy hívja a nőket? "Nőcskék.'' 1160 01:17:21,700 --> 01:17:25,000 Egy nőcske egyszer Washingtonban kihúzott belőlem egy rókabundát.. 1161 01:17:25,100 --> 01:17:28,600 - Az ő szavai. - Ez nem jelent semmit. 1162 01:17:28,700 --> 01:17:30,900 Ő nem olyan. 1163 01:17:31,000 --> 01:17:33,900 Laura, van egy végzetes gyengeséged. 1164 01:17:34,000 --> 01:17:37,100 Nálad a karcsú, erős test a férfi mércéje... 1165 01:17:37,200 --> 01:17:39,200 és mindig megsérülsz. 1166 01:17:40,700 --> 01:17:43,300 Engem férfi többé nem fog bántani. 1167 01:17:43,400 --> 01:17:46,400 Egy sem, még te sem. 1168 01:17:46,400 --> 01:17:49,900 Én? Bántani? 1169 01:17:50,000 --> 01:17:52,000 Laura, nézz rám. 1170 01:17:54,400 --> 01:17:57,600 Amikor egy férfinak mindene megvan a világon... 1171 01:17:57,700 --> 01:18:00,800 kivéve amire a leginkább vágyik... 1172 01:18:00,900 --> 01:18:03,300 akkor elveszti az önbecsülését. 1173 01:18:03,400 --> 01:18:06,300 Keserűvé teszi, Laura. 1174 01:18:06,400 --> 01:18:09,000 Meg akar bántani másokat, úgy ahogyan neki is fáj. 1175 01:18:11,300 --> 01:18:14,700 Sok időbe telt, amíg kiismerted Shelbyt... 1176 01:18:14,800 --> 01:18:18,900 de... mostmár vége. 1177 01:18:18,900 --> 01:18:22,600 Újra együtt leszünk. 1178 01:18:22,700 --> 01:18:26,100 Nem hallott még a tudomány legújabb győzelméről - a csengőről? 1179 01:18:27,800 --> 01:18:29,700 Nem akarom emlékeztetni őt. 1180 01:18:31,600 --> 01:18:36,300 - Ez volt a gyilkos jele. - Hallgatózott is? Remélem. 1181 01:18:36,400 --> 01:18:40,500 Gondoltam tudni akarja. Megvizsgáltuk a puskáját. Nem az volt. 1182 01:18:40,600 --> 01:18:42,900 Na, ez aztán a tipikus lépés- 1183 01:18:43,000 --> 01:18:46,000 igazi kulcs a jellem megfejtéséhez. 1184 01:18:46,100 --> 01:18:48,400 Először azt mondja neked, hogy ártatlannak tart... 1185 01:18:48,500 --> 01:18:50,600 aztán szaglászik utánad. 1186 01:18:50,700 --> 01:18:52,700 Amikor csak én mondom, hogy szerintem ártatlan... 1187 01:18:52,800 --> 01:18:55,000 az a személyes véleményem. 1188 01:18:55,100 --> 01:18:57,700 Amikor bizonyítékokkal alátámasztom, az már az iroda álláspontja. 1189 01:18:57,900 --> 01:19:00,100 Ez az egész manőver csapda, hogy ne légy elővigyázatos. 1190 01:19:00,200 --> 01:19:02,400 Lehetne, de nem az. 1191 01:19:02,400 --> 01:19:06,200 - Hiszek neked, Mark. - Ugyanaz az egyértelmű minta, Laura. 1192 01:19:06,300 --> 01:19:09,900 Ha McPherson nem lenne izmos és a maga olcsó módján jóképű... 1193 01:19:10,100 --> 01:19:12,000 egy pillanat alatt átlátnál rajta. 1194 01:19:12,100 --> 01:19:15,600 Waldo, próbálom ezt olyan finoman mondani, ahogy csak tudom... 1195 01:19:15,700 --> 01:19:20,100 de te vagy az,a mi ugyanazt a mintát követi. 1196 01:19:20,200 --> 01:19:22,500 Először Jacoby, aztán Shelby. és most gondolom- 1197 01:19:22,600 --> 01:19:25,200 - Laura, én- - Szerintem nem kellene többet találkoznunk. 1198 01:19:25,300 --> 01:19:29,300 - Nem vagy magadnál kedvesem. - De igen. 1199 01:19:29,400 --> 01:19:32,800 Évek óta először tisztán látom, mit kell tennem. 1200 01:19:35,100 --> 01:19:37,400 Rendben. 1201 01:19:37,500 --> 01:19:40,100 Remélem sosem fogod megbánni ezt a valószínűleg... 1202 01:19:40,200 --> 01:19:43,000 undorítóan hétköznapi kapcsolatot. 1203 01:19:44,700 --> 01:19:47,500 Gratulálok, McPherson. 1204 01:19:47,700 --> 01:19:50,800 Hallgassa a műsoromat 15 perc múlva. 1205 01:19:50,900 --> 01:19:53,700 A történelem nagy szerelmeivel foglalkozik. 1206 01:20:13,300 --> 01:20:18,700 -Ez volt életem legnehezebb feladata. 1207 01:20:18,800 --> 01:20:21,200 Már csak a fegyver kell. 1208 01:20:25,600 --> 01:20:29,600 - Mit csinálsz? - Ismered ennek a kombinációját? 1209 01:20:29,700 --> 01:20:33,300 - Nem is tudtam, hogy van neki. - Itt kell lennie valahol. Oh. 1210 01:20:45,300 --> 01:20:49,300 - Ezt nem láttad korábban? - Nem. 1211 01:20:49,500 --> 01:20:52,200 Waldo adta neked ezt az órát, ugye? 1212 01:20:52,300 --> 01:20:54,300 Igen. 1213 01:20:55,700 --> 01:20:57,800 Csengettek... 1214 01:20:57,900 --> 01:21:00,700 Diane Redfern a köpenyedben ment az ajtóhoz. 1215 01:21:02,300 --> 01:21:05,700 Kinyitotta az ajtót. A szoba sötét volt. 1216 01:21:07,300 --> 01:21:10,200 Waldo látott egy lányt, és azt hitte, te vagy. 1217 01:21:11,500 --> 01:21:13,500 Úgy gondolta, ha nem lehetsz az övé... 1218 01:21:13,600 --> 01:21:15,600 akkor tesz róla, hogy más se kaphasson meg. 1219 01:21:15,700 --> 01:21:17,700 Úgyhogy lelőtte... 1220 01:21:21,200 --> 01:21:23,200 kétcsövűvel, az arca közepébe. 1221 01:21:25,500 --> 01:21:28,400 Ide esett. 1222 01:21:28,500 --> 01:21:31,400 Waldo hallotta Shelbyt kirohanni a szobából... 1223 01:21:31,500 --> 01:21:33,800 úgyhogy elbújt odakint a lépcsőházban. 1224 01:21:35,700 --> 01:21:38,600 Shelby megijedt, rohant, ahogy csak tudott. 1225 01:21:38,600 --> 01:21:41,900 Akkor Waldo visszajött és elrejtette a fegyvert az órában. 1226 01:21:44,200 --> 01:21:46,200 Tudtam. 1227 01:21:46,300 --> 01:21:48,700 Végig éreztem mióta hazajöttem... 1228 01:21:48,800 --> 01:21:51,200 de nem akartam elhinni. 1229 01:21:51,300 --> 01:21:54,100 Egyszerűen nem hittem el... 1230 01:21:54,200 --> 01:21:57,100 hogy, Waldo gyilkos. 1231 01:21:57,200 --> 01:22:01,200 - Pedig az. - De igazán nem Diane Redfernt ölte. 1232 01:22:01,300 --> 01:22:03,500 - Én öltem meg. - Miről beszélsz? 1233 01:22:03,600 --> 01:22:08,000 Tényleg, Mark. Mintha én húztam volna meg a ravaszt. 1234 01:22:08,100 --> 01:22:10,100 Butaság. Felejtsd el. 1235 01:22:10,200 --> 01:22:14,000 Nem, Mark, nem tudom. Ugyanolyan bűnös vagyok mint ő- 1236 01:22:14,100 --> 01:22:18,300 nem azért amit tettem, hanem azért, amit nem tettem. 1237 01:22:19,800 --> 01:22:23,800 De nem tehettem róla. Túl sokkal tartoztam neki. 1238 01:22:28,700 --> 01:22:31,400 Ezt megértem Laura... 1239 01:22:31,500 --> 01:22:35,200 de azt nem, miért védted annyira Shelbyt ebben az utolsó pár napban. 1240 01:22:35,300 --> 01:22:37,500 Rettegtem, hogy esetleg letartóztatod Shelbyt. 1241 01:22:37,700 --> 01:22:40,600 Tudtam, hogy nem bűnös. Egy légynek sem tudna ártani. 1242 01:22:40,700 --> 01:22:43,900 És Waldo mindent megtett azért, hogy bemártsa. 1243 01:22:44,000 --> 01:22:46,100 Így akart megszabadulni Shelbytől... 1244 01:22:46,200 --> 01:22:48,200 ahogy Jacobytól is. 1245 01:22:50,800 --> 01:22:53,000 Ahhoz képest, hogy milyen elragadó, intelligens lány vagy... 1246 01:22:53,100 --> 01:22:56,800 meglepően sok szeméttel vetted körbe magad. 1247 01:22:58,500 --> 01:23:01,300 Ne nyúlj semmihez! Az ujjlenyomatok fontosak lehetnek. 1248 01:23:03,600 --> 01:23:05,600 Holnap elküldetek az óráért. 1249 01:23:05,700 --> 01:23:07,800 - Mit fogsz tenni? - Letartóztatom Waldot. 1250 01:23:07,900 --> 01:23:10,500 - Mark. - Nem tehetek mást. 1251 01:23:17,100 --> 01:23:19,700 Csak hogy biztosan senki se zavarhasson. 1252 01:23:19,700 --> 01:23:22,200 Ha csengetnek, ne nyisd ki az ajtót. 1253 01:23:22,200 --> 01:23:26,100 - Reggel felhívlak. - Jó éjt, Mark. 1254 01:23:26,200 --> 01:23:29,300 Próbálj aludni. Felejtsd el ezt az egészet, mint egy rossz álmot. 1255 01:25:21,700 --> 01:25:25,700 A történelem bebizonyította, hogy a szerelem végtelen. 1256 01:25:25,800 --> 01:25:29,700 Évszázadok óta az emberi cselekedetek legalapvetőbb... 1257 01:25:29,700 --> 01:25:32,000 mozgatórugója. 1258 01:25:32,000 --> 01:25:34,600 A szerelem az életnél is erősebb. 1259 01:25:34,700 --> 01:25:37,200 A halál sötét árnyain is túlnyúlik. 1260 01:25:38,500 --> 01:25:40,800 A ma esti közvetítést Dowsontól ... 1261 01:25:40,900 --> 01:25:43,900 idézett kedvenc soraimmal zárom. 1262 01:25:44,000 --> 01:25:46,000 "Röpke élet. '" 1263 01:25:47,800 --> 01:25:51,800 "Hamar elmúlik a sírás és a nevetés... 1264 01:25:52,000 --> 01:25:55,000 "a szerelem, a vágy és a gyűlölet. 1265 01:25:56,400 --> 01:25:58,800 "Nincs helyük bennünk... 1266 01:25:58,900 --> 01:26:01,700 Miután átléptük a kaput. '" 1267 01:26:01,800 --> 01:26:05,300 - Ki követi Lydeckert? - Én akartam ha kijön. 1268 01:26:05,400 --> 01:26:08,200 - Öt perce ment el. - Erre nem jött ki. 1269 01:26:08,400 --> 01:26:11,600 Biztos a hátsó kijáraton távozott. Gyere. Ellenőrizzük. 1270 01:26:11,700 --> 01:26:17,300 "A bor és a rózsák napjai hamar leáldoznak. 1271 01:26:17,400 --> 01:26:21,500 "A ködös álomból, Egy darabig felsejlik az út... 1272 01:26:21,600 --> 01:26:24,000 Hogy aztán újra álomba vesszen. '" 1273 01:26:26,000 --> 01:26:28,200 - Ez valóban így van, ugye, Laura? - Waldo! 1274 01:26:28,300 --> 01:26:30,600 Waldo Lydecker hangját hallhattad... 1275 01:26:30,700 --> 01:26:32,600 elekromos átiratban. 1276 01:26:32,700 --> 01:26:37,000 Waldo, egy életet már kioltottál. Nem volt elég? 1277 01:26:37,100 --> 01:26:41,700 Az énem legjobb része- ez vagy te. 1278 01:26:41,800 --> 01:26:44,500 Csak nem képzeled, hogy megengedem, hogy egy másodosztályú detektív... 1279 01:26:44,600 --> 01:26:47,800 aki nőcskének hív, undorítóan végigtapogasson! 1280 01:26:47,900 --> 01:26:50,700 Azt hiszed, el tudnám viselni a gondolatát, hogy a karjában tart téged- 1281 01:26:50,700 --> 01:26:53,400 csókolgat, szeret? 1282 01:26:54,400 --> 01:26:56,700 Laura! Mark vagyok. Nyisd ki az ajtót! 1283 01:26:56,800 --> 01:26:58,900 - Bent van. - Laura! 1284 01:26:59,000 --> 01:27:02,400 Együtt leszünk amikor ránktalál, Laura... 1285 01:27:02,500 --> 01:27:05,800 ahogy mindig is voltunk, és ahogy mindig is kellene, hogy legyünk. 1286 01:27:13,700 --> 01:27:15,600 Mark! 1287 01:27:26,800 --> 01:27:28,800 Viszlát, Laura. 1288 01:27:37,800 --> 01:27:40,600 Viszlát, szerelmem.