1 00:02:52,000 --> 00:02:54,369 Sohasem ebédelsz, ugye? 2 00:02:54,436 --> 00:02:57,602 Jobban teszem, ha most visszamegyek az irodába. Ezeket az elhúzódó ebédszüneteket 3 00:02:57,674 --> 00:02:59,609 nem díjazza a főnököm. 4 00:02:59,675 --> 00:03:01,543 Miért nem hívod fel a főnököd, és mondod meg neki... 5 00:03:01,613 --> 00:03:03,843 hogy kiveszed a délutánodat? 6 00:03:03,914 --> 00:03:06,349 Amúgy is péntek van, és forróság. 7 00:03:06,420 --> 00:03:11,220 Mit kezdenék a szabad délutánommal? Kikísérnélek a reptérre? 8 00:03:11,291 --> 00:03:13,816 Nos, elüthetjük még itt az időt... 9 00:03:13,893 --> 00:03:17,730 A szobát délután 3-ig el kell hagynunk. 10 00:03:17,798 --> 00:03:21,237 A szállodákban nem számít, hogy jelentkezel be, 11 00:03:21,305 --> 00:03:23,705 de ha letelik az időd... 12 00:03:23,775 --> 00:03:26,538 Oh, Sam, utálom, hogy ilyen helyeken kell találkoznunk. 13 00:03:26,609 --> 00:03:28,545 Hallottam házaspárokról, akik szándékosan töltötték az estéiket 14 00:03:28,614 --> 00:03:30,343 olcsó hotelekben. 15 00:03:30,414 --> 00:03:34,373 Miután megházasodtál, egy csomó dolgot szabadon megtehetsz. 16 00:03:34,451 --> 00:03:37,084 Pont úgy beszélsz, mint egy lány, aki most ment férjhez. 17 00:03:37,159 --> 00:03:40,219 Oh, Sam, ez az utolsó alkalom. 18 00:03:40,292 --> 00:03:43,857 - Igen? Mire? - Arra, 19 00:03:43,930 --> 00:03:47,597 hogy titokban találkozzam veled, hogy titkolózzunk. 20 00:03:47,669 --> 00:03:50,467 Üzleti útjaidon meglátogatsz, 21 00:03:50,538 --> 00:03:52,872 és ebédidőt lopunk. 22 00:03:52,944 --> 00:03:56,004 Bárcsak soha ne jöttél volna. 23 00:03:56,082 --> 00:03:59,711 Akkor mit csináljunk? Írjunk egymásnak szerelmes leveleket? 24 00:03:59,784 --> 00:04:01,982 Oh, mennem kell, Sam. 25 00:04:04,256 --> 00:04:07,423 - Jövő héten megint eljöhetek. - Ne! 26 00:04:07,495 --> 00:04:12,592 Nem csak látni akarlak! Ebédeljünk nyilvánosan! 27 00:04:12,669 --> 00:04:16,833 Oh, találkozhatunk... Vacsorázhatunk is. 28 00:04:16,908 --> 00:04:18,874 De csak tisztességesen. 29 00:04:18,942 --> 00:04:21,777 A házamban, az anyám képével a kandallón... 30 00:04:21,846 --> 00:04:25,578 A nővéremmel együtt készítenénk steak-et... 31 00:04:25,650 --> 00:04:27,948 És a steak után elküldhetjük a nővéredet a moziba... 32 00:04:28,021 --> 00:04:29,956 Befordíthatjuk a mama képét a fal felé? 33 00:04:30,024 --> 00:04:32,082 Sam! 34 00:04:34,262 --> 00:04:36,423 Rendben. 35 00:04:42,005 --> 00:04:45,100 Marion, amikor csak lehet, veled akarok lenni. 36 00:04:45,175 --> 00:04:49,704 Bármilyen módon... tisztességesen is. 37 00:04:49,781 --> 00:04:53,116 Amit te tisztességnek hívsz, olyan tiszteletlen. 38 00:04:53,186 --> 00:04:58,488 Nekem tetszik az ötlet. Türelmet, önmérsékletet, és sok kitartást igényel. 39 00:04:58,557 --> 00:05:02,826 Egyébként, azt hiszem, neked se könnyű. 40 00:05:02,898 --> 00:05:07,962 De ha láthatlak, és megérinthetlek ilyen könnyedén, mint most, nem foglalkozom vele. 41 00:05:10,274 --> 00:05:12,766 Belefáradtam olyan emberek eltartásába, akik nincsenek is velünk. 42 00:05:12,843 --> 00:05:15,745 Belefáradtam, hogy megadjam megboldogult apám adósságát. 43 00:05:15,815 --> 00:05:18,750 Belefáradtam az ex-feleségem tartásdíjába, aki valahol a Föld 44 00:05:18,817 --> 00:05:20,479 másik oldalán él. 45 00:05:21,554 --> 00:05:23,386 Én is megfizettem. 46 00:05:24,992 --> 00:05:27,552 Ők is fizetnek azoknak, akikkel a hotelszobában találkoznak. 47 00:05:29,264 --> 00:05:32,963 Még pár év, és kifizetem az adósságaim. 48 00:05:33,035 --> 00:05:35,130 Ha újra férjhez megy, a tartásdíj törlődik. 49 00:05:35,204 --> 00:05:39,837 - Sose nősülök meg mégegyszer. - De ha mégis, szvingelni fogsz. 50 00:05:39,912 --> 00:05:42,847 Oh, Sam, házasodjunk össze! 51 00:05:46,685 --> 00:05:51,590 Hogy élj velem egy raktárban egy vasbolt mögött Fairvale-ben? 52 00:05:51,659 --> 00:05:54,220 Sokat nevetnénk... azt mondhatom. 53 00:05:54,295 --> 00:05:57,926 Miután elküldtem az ex-nejem tartásdíját, megnyalhatod a bélyeget. 54 00:05:58,000 --> 00:06:00,765 Meg fogom nyalni a bélyeget. 55 00:06:08,013 --> 00:06:13,314 Szakítani akarsz, elmenni, és keresni valaki hozzádillőt? 56 00:06:13,386 --> 00:06:15,786 Ezen gondolkodom. 57 00:06:18,892 --> 00:06:22,328 Hogy juthat ilyen az eszedbe? 58 00:06:22,396 --> 00:06:25,160 - Ne késd le a géped. - Nem mehetünk együtt, ugye? 59 00:06:25,232 --> 00:06:29,102 Mm-mm. Elkések, uh, és még a cipőd is fel kell venned. 60 00:06:41,922 --> 00:06:44,413 Mr. Lowery még nem jött vissza az étteremből? 61 00:06:44,490 --> 00:06:47,392 Azzal az emberrel ebédel, aki megvette a Harris utcai ingatlant. 62 00:06:47,462 --> 00:06:50,920 Egy öreg bérlő. Emiatt késik. Fáj a fejed? 63 00:06:50,999 --> 00:06:53,934 El fog múlni. A fejfájások olyanok, mint a részletek... 64 00:06:54,003 --> 00:06:56,495 amint nem aggasztanak, elfelejted őket. 65 00:06:56,572 --> 00:06:59,509 Van egy aszpirined? Van nálam valami, de nem aszpirin. 66 00:06:59,576 --> 00:07:02,444 Anyám orvosa adta nekem az esküvőm napján. 67 00:07:02,514 --> 00:07:05,541 Teddy dühös volt, amikor rájött, hogy nyugtatót szedek. 68 00:07:05,618 --> 00:07:07,710 Kerestek? 69 00:07:07,787 --> 00:07:12,122 Teddy hívott engem. Aztán anyám keresett, hogy megtudja, Teddy keresett-e engem. 70 00:07:12,191 --> 00:07:15,457 Oh, a nővéred keresett, hogy elmondja, elmegy Tucsonba, hogy vegyen valamit, 71 00:07:15,529 --> 00:07:17,827 és hogy egész hétvégén ott lesz. 72 00:07:20,770 --> 00:07:25,539 Wow. Olyan meleg, mint a friss tej. 73 00:07:25,609 --> 00:07:30,309 Hé, lányok, szólhatnátok a főnökötöknek, hogy vegyen nektek ide egy légkondit. 74 00:07:30,381 --> 00:07:32,476 Mától megengedheti magának. 75 00:07:32,551 --> 00:07:35,577 Marion, lemásolná ezeket az iratokat Mr. Cassidy-nek? 76 00:07:35,654 --> 00:07:39,592 - Igen, uram. - Holnap lesz a nagy nap, kislányom. 77 00:07:39,660 --> 00:07:43,028 Oh... Oh, nem a magáé... A lányomé. 78 00:07:43,098 --> 00:07:45,430 Gyerek még. 79 00:07:45,500 --> 00:07:50,404 Holnap ott állnak majd az oltár előtt a párjával, és összeházasodnak. 80 00:07:50,472 --> 00:07:55,378 Szeretném, ha megnézné a gyerekem. 81 00:07:56,915 --> 00:07:58,850 18 éves... 82 00:07:58,917 --> 00:08:03,582 És ezidő alatt soha nem volt egy napig sem boldogtalan. 83 00:08:03,656 --> 00:08:06,785 Jöjjön, Tom. Az irodám klimatizált. 84 00:08:06,861 --> 00:08:09,386 Tudja, mit teszek boldogtalanság ellen? 85 00:08:09,463 --> 00:08:12,024 Kivásárlom. 86 00:08:12,101 --> 00:08:14,467 Maga, uh... Maga boldogtalan? 87 00:08:14,537 --> 00:08:17,529 Uh, megesik. 88 00:08:19,708 --> 00:08:24,114 Ez a ház lesz a gyermekem esküvői ajándéka. 89 00:08:24,182 --> 00:08:26,811 Negyvenezer dollár, készpénz. 90 00:08:28,354 --> 00:08:30,788 Nos... Ezzel nem vettem boldogságot, 91 00:08:30,858 --> 00:08:34,294 De kivásároltam a boldogtalanságot. 92 00:08:36,097 --> 00:08:39,588 Soha nem hordok magamnát többet, mint amennyit megengedhetek, hogy elveszítsek. 93 00:08:39,665 --> 00:08:42,000 - Számolja meg! - Elismerésem. 94 00:08:42,069 --> 00:08:45,633 Én nem teszem. Íme, így tudom megtartani. 95 00:08:45,709 --> 00:08:49,908 Tom, egy ekkora tranzakció nem mindennapi. 96 00:08:49,980 --> 00:08:52,645 Ah, és akkor? Ez a saját vagyonom. 97 00:08:52,717 --> 00:08:55,982 - Mostmár a magáé. - Tegyük fel, hogy most betesszük egy széfbe, 98 00:08:56,054 --> 00:08:59,457 És hétfő reggel, amikor kedve támad... 99 00:08:59,526 --> 00:09:04,590 Oh, ha már a kedvről beszélünk, hol az az üveg ital, amiről azt mondta, hogy az irodájában tartja? 100 00:09:04,666 --> 00:09:08,624 Uh-oh. 101 00:09:08,701 --> 00:09:13,298 Tudja, uh, néha nem bírom befogni a számat. 102 00:09:18,650 --> 00:09:21,777 Lowery, szomjan fogok halni! 103 00:09:24,291 --> 00:09:27,090 Nem szeretném, ha ez az irodában maradna hétvégére. 104 00:09:27,161 --> 00:09:32,063 Tegye be a bankba, és majd hétfőn kiváltjuk. 105 00:09:32,134 --> 00:09:34,694 Igen. 106 00:09:38,574 --> 00:09:43,171 Flörtölt veled. Azt hiszem, észrevette a jegygyűrűmet. 107 00:09:56,463 --> 00:09:58,455 Jöjjön be! 108 00:10:00,301 --> 00:10:04,205 A másolatok. Ha nem bánja, a bankból inkább hazamennék. 109 00:10:04,273 --> 00:10:06,638 - Van egy kis... - Menjen csak haza! 110 00:10:06,710 --> 00:10:09,610 Mert a maga főnöke és én elmegyünk... 111 00:10:09,678 --> 00:10:11,614 Egy kicsit inni, ugye? 112 00:10:11,682 --> 00:10:14,481 - Persze. Rosszul van? - Csak egy kis fejfájás. 113 00:10:14,553 --> 00:10:19,117 egy Las Vegas-i hétvégére lenne szüksége... a világ játszóterén. 114 00:10:19,190 --> 00:10:21,489 Azt hiszem, ezt a hétvégét ágyban töltöm. Köszönöm. 115 00:10:24,162 --> 00:10:28,692 Nem vennéd be a tablettákat? Megszüntetik a fejfájást. 116 00:10:28,769 --> 00:10:32,173 Pirulákkal nem válthatom meg a boldogságomat. 117 00:10:32,241 --> 00:10:37,112 Azt hiszem, elviszem a pénzt a bankba, utána hazamegyek, és kialszom magam. 118 00:12:39,333 --> 00:12:42,668 Marion, mi szél hozott? Mit keresel itt? 119 00:12:42,739 --> 00:12:45,500 De persze nagyon örülök, hogy látlak. Mint mindig. 120 00:12:45,572 --> 00:12:49,511 Mi az, Marion? 121 00:14:25,731 --> 00:14:28,702 Lassan a testtel! 122 00:14:33,842 --> 00:14:36,277 Netán igyekszik valahová? 123 00:14:36,345 --> 00:14:41,842 Igen. Nem akartam ilyen sokáig aludni. A kialvatlanság miatt majdnem karamboloztam. 124 00:14:41,919 --> 00:14:45,583 - Ezért elhatároztam, hogy lehúzódom. - Itt aludt egész éjjel? 125 00:14:45,655 --> 00:14:49,559 Igen. Ahogy mondtam, nem tudtam nyitva tartani a szemem. 126 00:14:49,627 --> 00:14:53,065 Sok motel van a közelben. Ki kellett volna... 127 00:14:53,132 --> 00:14:55,329 Úgy értem, csak biztonságosabb. 128 00:14:55,403 --> 00:14:58,335 Nem akartam átaludni az éjszakát. Csak félrehúzódtam. 129 00:14:58,406 --> 00:15:00,398 Megszegtem netán valami törvényt? 130 00:15:00,476 --> 00:15:02,706 - Nem, hölgyem. - Most akkor elmehetek? 131 00:15:04,145 --> 00:15:06,910 Van valami baj? 132 00:15:06,982 --> 00:15:10,647 Persze, hogy nincs. Úgy nézek ki, mint akinek valami baja van? 133 00:15:10,723 --> 00:15:15,715 - Őszintén szólva igen. - Kérem, indulni szeretnék. 134 00:15:15,792 --> 00:15:18,490 - Itt van? - Micsoda? 135 00:15:21,433 --> 00:15:23,732 Megmondtam, hogy nincs semmi baj, azt leszámítva, hogy sietek... 136 00:15:23,804 --> 00:15:25,736 és maga feltart. 137 00:15:25,807 --> 00:15:27,670 Nos, csak egy pillanat. 138 00:15:27,742 --> 00:15:31,305 Állítsa le a motort, kérem. 139 00:15:31,381 --> 00:15:34,282 Láthatnám a papírjait? 140 00:15:36,989 --> 00:15:39,923 - Miért? - Kérem. 141 00:17:45,445 --> 00:17:48,108 Egy pillanat, és jövök! 142 00:18:51,564 --> 00:18:53,826 - Nem vagyok ráhangolódva a problémákra. - Tessék? 143 00:18:53,900 --> 00:18:56,962 Van egy régi mondás: "A nap első vevője a legproblémásabb." 144 00:18:57,038 --> 00:18:58,973 De nem vagyok ilyen hangulatban, 145 00:18:59,040 --> 00:19:01,509 és addig így kezelem, amíg nem mond egy okot, hogy... 146 00:19:01,577 --> 00:19:05,173 - Eladhatom a kocsim, és vehetek újat? - Azt csinálhat, amit csak akar. 147 00:19:05,243 --> 00:19:08,183 Nő, úgyis az lesz, amit akar. Az a magáé? 148 00:19:08,251 --> 00:19:10,946 Igen, igen, az... Semmi baj nincs vele. Én csak... 149 00:19:11,022 --> 00:19:12,956 Rosszul van tőle. 150 00:19:13,023 --> 00:19:16,582 Nézzen körül, és ha van valami, ami megtetszik, 151 00:19:16,659 --> 00:19:18,927 szívesen átnézem, minden megfelelően működik-e. 152 00:19:18,996 --> 00:19:20,929 - Kér kávét? - Nem, köszönöm. Sietek... 153 00:19:20,996 --> 00:19:22,764 És csak autót szeretnék cserélni. 154 00:19:22,834 --> 00:19:24,599 Van egy dolog, amit az embereknek el kellene kerülniük, ha használt kocsit vesznek... 155 00:19:24,670 --> 00:19:27,037 És ez a sietség... de ahogy mondtam, túl szép nap a mai ahhoz, hogy vitatkozzunk. 156 00:19:27,104 --> 00:19:31,239 Átnézetem a kocsiját a garázsban. 157 00:19:52,206 --> 00:19:54,140 A maga helyében ezt választanám. 158 00:19:54,207 --> 00:19:55,833 - Mennyi? - Menjünk, 159 00:19:55,910 --> 00:19:57,603 tegyünk egy kört vele. - Jónak tűnik. 160 00:19:57,679 --> 00:19:59,612 Mennyi lesz beszámítva a kocsimat? 161 00:19:59,679 --> 00:20:02,880 Úgy érti, nem szeretné mégegyszer meggondolni? 162 00:20:02,950 --> 00:20:07,323 Látom, nagyon siet. Netán üldözi valaki? 163 00:20:07,392 --> 00:20:09,326 Természetesen nem. Kérem. 164 00:20:09,393 --> 00:20:15,299 Nos, most fordult elő először, hogy a vevő izgatottabb, mint a kereskedő. 165 00:20:15,366 --> 00:20:19,864 Ah, nyers leszek... 166 00:20:19,941 --> 00:20:22,934 az autója, plusz hétszáz dollár. 167 00:20:23,012 --> 00:20:27,446 - Hétszáz. - Mindig van helye alkudozásnak. 168 00:20:27,513 --> 00:20:29,572 Rendben. 169 00:20:33,688 --> 00:20:36,627 Átveszem az autót, ha bizonyítja, hogy a magáé. 170 00:20:36,695 --> 00:20:39,891 Úgy értem, határon-túli jogsi. Zöldkártya... 171 00:20:39,966 --> 00:20:43,198 Azt hiszem, megvannak a szükséges papírok. Van itt női mosdó? 172 00:20:43,267 --> 00:20:46,103 Az épületben. 173 00:20:56,482 --> 00:20:58,714 Ott találja. 174 00:21:55,093 --> 00:21:57,718 Azt hiszem, jobb lenne, ha elvinné egy próbakörre. 175 00:21:57,796 --> 00:22:00,527 Nem szeretném, hogy valaki egy rossz szót is szóljon a California Charlie-ra. 176 00:22:00,600 --> 00:22:03,536 Tényleg nem fogok. Nem rendezhetnénk le... 177 00:22:03,604 --> 00:22:07,904 Őszinte leszek magával. Nem arról van szó, hogy nem bízom önben... 178 00:22:07,971 --> 00:22:11,412 Hanem? Mi a baj azzal, hogy gyorsan hoztam döntést, 179 00:22:11,479 --> 00:22:14,001 és hogy szeretném siettetni az ügyintézést? 180 00:22:14,078 --> 00:22:17,415 - Azt hiszi, loptam a kocsim? - Nem, hölgyem. 181 00:22:17,483 --> 00:22:21,013 Jól van, Menjünk be. 182 00:22:57,270 --> 00:22:59,205 Hé! 183 00:23:05,848 --> 00:23:08,871 Csak tegye ide, kérem. 184 00:23:11,053 --> 00:23:13,216 Köszönöm. 185 00:23:20,729 --> 00:23:23,669 A fenébe, őrmester, most láttam először 186 00:23:23,737 --> 00:23:26,500 vevőt erősködni az eladóval szemben. 187 00:23:26,573 --> 00:23:28,508 Kergeti valaki? 188 00:23:28,576 --> 00:23:31,510 Jobb lesz, ha megnézem azokat a papírokat, Charlie. 189 00:23:31,578 --> 00:23:35,778 - Gyanúsnak találod? - Úgy viselkedik. 190 00:23:35,848 --> 00:23:40,050 Az a vicces, hogy fizetett készpénzben hétszáz dollárt. 191 00:23:48,034 --> 00:23:50,294 Igen, Mr. Lowery. 192 00:23:50,370 --> 00:23:52,699 Caroline! Marion még nincs benn? 193 00:23:52,773 --> 00:23:56,437 Nincs, Mr. Lowery, de hétfőnként mindig késik egy kicsit. 194 00:23:56,508 --> 00:23:59,969 Kapcsolja be, ha megjön. 195 00:24:00,046 --> 00:24:03,382 És hívja a nővérét. Senki nem vette fel otthon. 196 00:24:03,451 --> 00:24:07,817 Hívtam a nővérét a munkahelyén... A Music Makers Music Store-ban... 197 00:24:07,891 --> 00:24:10,690 és ő sem tud Marion hollétéről többet, mint mi. 198 00:24:10,761 --> 00:24:14,493 Jobb lenne, ha elmenne hozzá! Lehet, hogy... nos, lehet, hogy nem tudja felvenni a telefont. 199 00:24:14,567 --> 00:24:17,897 A nővére biztos felkeresi, ugyanúgy aggódik, mint mi. 200 00:24:21,273 --> 00:24:23,972 Nos, nincs jobb ötletem. 201 00:24:24,044 --> 00:24:27,034 Ahogy mondtam, akkor láttam a húgát utoljára, amikor pénteken elment az irodából. 202 00:24:27,111 --> 00:24:30,708 Azt mondta, nincs túl jól, szeretne korábban elmenni, és én elengedtem. 203 00:24:30,785 --> 00:24:33,484 Akkor láttam utolj... Oh, várjon egy percet. 204 00:24:33,555 --> 00:24:36,890 Láttam kicsit később vezetni... 205 00:24:36,959 --> 00:24:41,023 Uh, azt hiszem, jobb lenne, ha idejönne az irodámba... sürgősen. 206 00:24:41,095 --> 00:24:44,068 Caroline, hívja fel Mr. Cassidy-t! 207 00:24:46,106 --> 00:24:50,305 Cassidy, az Ég áldja meg, mindent készpénzben fizetni... 208 00:24:50,376 --> 00:24:52,743 Nem vállalok felelősséget! 209 00:24:52,810 --> 00:24:57,273 Oh, az Isten szerelmére! A lány tíz éve magának dolgozik, megbízott benne... 210 00:24:57,350 --> 00:24:59,288 Rendben, igen, jó lenne, ha idejönne. 211 00:25:01,359 --> 00:25:04,886 Nos, nincs kedvem búcsút mondani 40.000 dollárnak. 212 00:25:04,962 --> 00:25:07,022 Vissza fogom szerezni, és a hiányzó részeket kipótolom a kislány finom, 213 00:25:07,099 --> 00:25:09,033 friss husikájával. 214 00:25:09,101 --> 00:25:12,072 - Elkapom, ne aggódjon. - Nyugodjon meg, Cassidy. 215 00:25:12,139 --> 00:25:17,373 Nem hiszem el... Ez előttem is rejtélyes. Én, én nem... 216 00:25:17,441 --> 00:25:20,711 Fehívta a bankot, nem? Nem is látták ott, nem igaz? 217 00:25:20,779 --> 00:25:24,914 Maga még mindig reménykedik? Ördög és Pokol... nyugodtan ült ott, amikor odaadtam neki. 218 00:25:24,988 --> 00:25:29,752 Jóformán rá sem nézett! Tervezgetett. És, és még flörtölt is velem! 219 00:27:54,774 --> 00:27:59,971 Jézusom, sajnálom, hogy megvárakoztattam az esőben, de nem hallottam semmit. 220 00:28:04,820 --> 00:28:07,415 - Fránya egy éjszaka. - Van üres szobája? 221 00:28:07,490 --> 00:28:11,753 Oh, 12 kiadatlan szobánk van. 12 szoba, 12 kiadatlan. 222 00:28:11,829 --> 00:28:15,158 Uh... az új főút elkerüli a motelt. 223 00:28:15,234 --> 00:28:19,069 Oh, gondoltam, hogy letértem a főútról. 224 00:28:19,138 --> 00:28:24,333 Gondoltam. Manapság senki sem tér be hozzánk máshogy. 225 00:28:24,410 --> 00:28:28,314 De... nincs értelme ezen rágódni. 226 00:28:28,382 --> 00:28:32,614 Csak felkapcsoljuk a lámpákat, a többi puszta formalitás. 227 00:28:36,026 --> 00:28:39,982 Az otthoni címe... Oh, a város is megteszi. 228 00:28:42,733 --> 00:28:45,636 Los Angeles. 229 00:28:51,743 --> 00:28:56,543 1-es szoba. Ez a legközelebbi, ha netán óhajtana valamit. Rögtön az iroda mellett. 230 00:28:56,618 --> 00:28:59,447 Mindennél jobban vágyom az alvásra... talán az evést leszámítva. 231 00:28:59,521 --> 00:29:02,920 Van egy nagy étterem nagyjából 10 mérföldre innen, Fairvale határától nem messze. 232 00:29:02,993 --> 00:29:07,727 - Ilyen közel lennék Fairvale-hez? - 15 mérföld. Beviszem a csomagjait. 233 00:29:26,752 --> 00:29:29,087 Ah, milyen fülledt itt a levegő. 234 00:29:34,466 --> 00:29:37,435 Nos, uh... a matrac puha... 235 00:29:37,502 --> 00:29:39,733 Vállfákat a szekrényben talál, és írószert is... 236 00:29:39,804 --> 00:29:41,737 "Bates Motel" felirattal... 237 00:29:41,804 --> 00:29:45,536 arra az esetre, ha az otthon maradt barátait szeretné iriggyé tenni. 238 00:29:45,612 --> 00:29:47,603 És ahh.. uh... 239 00:29:48,950 --> 00:29:51,680 - Itt. - A fürdőszoba. 240 00:29:51,749 --> 00:29:54,086 Igen. 241 00:29:54,153 --> 00:29:58,491 Szóval, uh, h...ha bármire szüksége lenne... csak, csak kopogjon a falon. 242 00:29:58,559 --> 00:30:00,492 - Az irodában leszek. - Köszönöm, Mr. Bates. 243 00:30:00,565 --> 00:30:03,057 Norman Bates. 244 00:30:05,503 --> 00:30:08,963 Nem fogja elhagyni a motelt, hogy elmenjen vacsorázni, ugye? 245 00:30:09,042 --> 00:30:11,475 - Nem. - Ez esetben megtenne nekem egy szívességet? 246 00:30:11,542 --> 00:30:13,235 Velem vacsorázna? 247 00:30:13,312 --> 00:30:17,842 Csak magam vagyok. Semmi extra... Csak szendvicsek és tej. 248 00:30:17,919 --> 00:30:21,612 De nagyon szeretném, ha feljönne a házba. 249 00:30:21,689 --> 00:30:25,092 Nincs terülj-terülj, asztalkám, de a konyha szörnyen otthonos. 250 00:30:26,825 --> 00:30:28,797 - Szívesen. - Rendben. 251 00:30:28,864 --> 00:30:31,596 Helyezze magát kényelembe, és vesse le az átázott cipőjét. 252 00:30:31,670 --> 00:30:35,162 - Mire kész van, itt leszek. - Oké. 253 00:30:35,240 --> 00:30:38,837 A... Az esernyőmmel. 254 00:31:58,675 --> 00:32:01,739 Nem! Megmondtam, hogy nem! 255 00:32:01,816 --> 00:32:04,877 Nem engedem, hogy idegen nőcskéket hozz ide vacsorára! 256 00:32:04,953 --> 00:32:08,821 Hangulatvilágítás, gondolom, a legócskább, legelcsépeltebb módon, 257 00:32:08,888 --> 00:32:12,521 fiatalemberek mocskos, erotikus vágyálmaival. - Anya, kérlek. 258 00:32:12,591 --> 00:32:15,963 És mi lesz a vacsora után? Zene? Halk suttogások? 259 00:32:16,033 --> 00:32:19,161 Anya, ő csak átutazóban van itt. Éhes, és odakint szakad az eső. 260 00:32:19,237 --> 00:32:24,700 "Anya, ő csak átutazóban van itt." Mintha a férfiak nem vágynának idegenre. Mintha... 261 00:32:24,778 --> 00:32:29,375 Oh! Erről inkább nem is beszélek, mert undorodom tőle! 262 00:32:29,450 --> 00:32:31,680 Megértetted? Menj. 263 00:32:31,750 --> 00:32:34,780 Menj, és mondd meg neki, hogy nem itt fogja csillapítani szánalmas éhségét... 264 00:32:34,857 --> 00:32:37,549 Az én ételemmel, vagy az én fiammal! 265 00:32:37,626 --> 00:32:40,596 Vagy megmondjam neki én, mert nincs benned elég kurázsi? 266 00:32:40,664 --> 00:32:45,193 - Hah, fiam? Van benned kurázsi? - Hallgass! Hallgass! 267 00:33:26,521 --> 00:33:30,515 - Bajt okoztam magának. - Nem, uh... 268 00:33:30,592 --> 00:33:33,494 Anya... Az anyám, uh... 269 00:33:33,563 --> 00:33:36,256 Nem találom a megfelelő szót. 270 00:33:36,333 --> 00:33:39,565 Nincs túl jó passzban ma. 271 00:33:39,638 --> 00:33:44,872 Nem kellene felzaklatnia. Igazán nem is vagyok annyira éhes. 272 00:33:44,941 --> 00:33:47,640 Oh, elnézést. 273 00:33:49,384 --> 00:33:53,079 Bárcsak ne előttem kellene mentegetőznie. 274 00:33:53,155 --> 00:33:55,088 Ne aggódjon. 275 00:33:55,156 --> 00:33:59,089 De ha már elkészítette a vacsorát, talán meg is ehetnénk. 276 00:34:08,173 --> 00:34:13,440 Ööö, uh... Lehet, hogy, uh, kényelmesebb és melegebb lenne az irodában. 277 00:34:26,897 --> 00:34:29,160 Nos, elállt az eső. 278 00:34:29,232 --> 00:34:33,192 Uh, enni egy irodában... az olyan... túl hivatalos. 279 00:34:33,271 --> 00:34:36,207 - Van ott hátul egy különszoba. - Rendben. 280 00:34:51,059 --> 00:34:54,587 - Foglaljon helyet. - Oh, köszönöm. 281 00:34:57,500 --> 00:35:00,835 Nagyon kedves. 282 00:35:00,905 --> 00:35:04,671 Minden a magáé. Én nem vagyok éhes. Parancsoljon. 283 00:35:10,016 --> 00:35:12,346 Maga... maga úgy eszik, mint egy madár. 284 00:35:13,955 --> 00:35:16,924 Maga már csak tudja. 285 00:35:16,991 --> 00:35:18,927 Nem, nem igazán... 286 00:35:18,995 --> 00:35:22,453 Egyébként, az a kifejezés, hogy "úgy eszik, mint egy madár" 287 00:35:22,533 --> 00:35:27,027 igazából fel... fél... félreértelmezett. 288 00:35:27,104 --> 00:35:30,802 Mert a madarak borzasztóan sokat esznek. 289 00:35:32,812 --> 00:35:37,648 De mást nem is nagyon tudok a madarakról. A hobbim a kitömés. 290 00:35:37,717 --> 00:35:39,652 Tudja, taxidermia. 291 00:35:39,720 --> 00:35:44,284 És néha azt mondom magamnak, inkább csak madarakat kéne kitömni... 292 00:35:44,360 --> 00:35:46,760 Utálom a kinézetét a kitömött állatoknak. 293 00:35:46,830 --> 00:35:48,821 Tudja, rókák és csimpánzok. 294 00:35:48,899 --> 00:35:53,029 Néhányan még kutyákat és macskákat is kitömnek, De én, oh, ezt nem tudnám megtenni. 295 00:35:53,103 --> 00:35:56,506 Azt hiszem, egyedül a madarak néznek ki jól kitömve... 296 00:35:56,575 --> 00:36:00,272 Nos, meglehetősen passzív dolog ezekkel kezdeni. 297 00:36:00,346 --> 00:36:03,212 Ez egy fura hobby. Különleges. 298 00:36:03,283 --> 00:36:06,845 - És szokatlan. - Oh, képzelem. 299 00:36:06,921 --> 00:36:10,687 De... nem olyan drága, mint ahogy gondolná. Tulajdonképpen egész olcsó. 300 00:36:10,759 --> 00:36:13,490 Tudja, karmok és tollak, fűrészpor. 301 00:36:13,563 --> 00:36:16,031 Csak a vegyszerek azok, amik kerülnek valamibe. 302 00:36:16,098 --> 00:36:19,092 Egy férfinak kell egy hobbi. 303 00:36:19,170 --> 00:36:23,072 Nos, ez... ez több, mint egy hobbi. 304 00:36:25,211 --> 00:36:28,409 A hobbi az idő elütésére való, nem a kitöltésére. 305 00:36:28,480 --> 00:36:31,416 Ilyen üres az élete? 306 00:36:31,483 --> 00:36:34,146 Nem. Uh... 307 00:36:34,222 --> 00:36:36,349 Nos, rohanok az irodába... 308 00:36:36,423 --> 00:36:38,757 rendbeteszem a szobákat, a padlót... 309 00:36:38,826 --> 00:36:41,695 és egy kis, uh, megbízást teljesítek az anyámnak... 310 00:36:41,764 --> 00:36:44,562 Az egyetlen, amit szerinte képes vagyok megcsinálni. 311 00:36:44,634 --> 00:36:47,764 Szokott kikapcsolódni a barátaival? 312 00:36:49,708 --> 00:36:52,609 Nos, egy fiú legjobb barátja a saját anyja. 313 00:36:55,080 --> 00:36:59,576 Soha nem volt magának egy üres perce sem, ugye? 314 00:37:01,756 --> 00:37:06,420 - Csak beosztás kérdése. - Hova utazik? 315 00:37:06,494 --> 00:37:08,963 Nem szeretnék kíváncsiskodni. 316 00:37:09,029 --> 00:37:11,761 Egy lakatlan szigetet keresek. 317 00:37:13,904 --> 00:37:16,738 Mi elől menekül? 318 00:37:18,644 --> 00:37:22,603 - Ezt meg miért kérdezi? - Nem... 319 00:37:22,681 --> 00:37:25,117 Az emberek nem szaladhatnak el semmi elől. 320 00:37:27,921 --> 00:37:31,881 Nem esett sokáig, ugye? Tudja, mire gondolok? 321 00:37:31,960 --> 00:37:34,554 Azt hiszem... 322 00:37:36,365 --> 00:37:38,559 Mindannyian a saját csapdánkban vagyunk, 323 00:37:40,070 --> 00:37:43,906 bezárva, és rajtunk kívül senki más nem engedhet ki minket onnan. 324 00:37:45,711 --> 00:37:47,906 Kapálózunk... vagdalkozunk, 325 00:37:47,979 --> 00:37:51,915 de csak a levegőbe, vagy csak egymást. 326 00:37:51,985 --> 00:37:56,854 És ezért nem megyünk előrébb egy centit sem. 327 00:37:56,923 --> 00:37:59,415 Néha szándékosan belelépünk ezekbe a csapdákba. 328 00:38:02,631 --> 00:38:05,066 Egy bányában születtem. De már nem érdekel. 329 00:38:05,133 --> 00:38:08,503 Oh, de kellene. Kéne foglalkoznia vele. 330 00:38:08,572 --> 00:38:11,041 Oh, igen, de megpróbáltam elfelejteni. 331 00:38:14,046 --> 00:38:18,277 Tudja, ha valaki úgy beszélne velem, 332 00:38:18,351 --> 00:38:22,015 mint ahogy hallottam, hogy magával beszél... 333 00:38:22,089 --> 00:38:26,116 Néha, amikor így beszél velem, 334 00:38:26,195 --> 00:38:30,599 szeretnék oda felmenni, elátkozni, és mindörökre itthagyni. 335 00:38:30,667 --> 00:38:33,100 De legalább ellenszegülni. 336 00:38:37,843 --> 00:38:41,904 De nem vagyok rá képes. Ő beteg. 337 00:38:41,980 --> 00:38:46,043 Elég erőteljes a hangja. 338 00:38:46,119 --> 00:38:48,679 Nem, úgy értem... Beteg. 339 00:38:50,258 --> 00:38:54,024 Neki egyedül kellett engem felnevelnie, miután apám meghalt. 340 00:38:54,093 --> 00:38:57,793 Csak öt éves voltam és, és ez nagy megerőltetés lehetett számára. 341 00:38:57,867 --> 00:39:01,736 Úgy értem, nem ment el dolgozni, vagy ilyesmi. Apám hagyott rá némi pénzt. 342 00:39:01,805 --> 00:39:06,470 Egyébként, néhány éve anyám megismerkedett egy emberrel. 343 00:39:06,544 --> 00:39:09,947 És ő... és ő rábeszélte, hogy építsék meg ezt a motelt. 344 00:39:10,016 --> 00:39:13,041 Bármire rá tudta beszélni. 345 00:39:13,120 --> 00:39:17,216 És miután ő is meghalt, ez még nagyobb sokkot jelentett. 346 00:39:18,627 --> 00:39:20,618 És az, ahogy meghalt... 347 00:39:22,263 --> 00:39:27,067 Úgy tűnik, csak erről tudok beszélni, miközben eszik. 348 00:39:27,136 --> 00:39:31,768 Szóval ez óriási veszteség volt számára. Nem maradt semmije. 349 00:39:31,842 --> 00:39:34,208 Kivéve magát. 350 00:39:34,278 --> 00:39:37,545 Hát, egy fiúgyerek elég gyenge pótlása egy szeretőnek. 351 00:39:39,619 --> 00:39:42,088 Miért nem megy el? 352 00:39:42,156 --> 00:39:44,385 Egy lakatlan szigetre, mint maga? 353 00:39:47,663 --> 00:39:51,291 Nem... nem, mint én. 354 00:39:51,367 --> 00:39:55,531 Nem tehettem. Ki vigyázna rá? 355 00:39:55,605 --> 00:39:58,438 Teljesen magára maradna. 356 00:40:00,311 --> 00:40:02,677 A tűz elaludna. 357 00:40:02,747 --> 00:40:06,583 Hideg és nyirkos lenne minden, mint a sír. 358 00:40:06,653 --> 00:40:11,022 Ha szeret valakit, nem tesz vele ilyet, sőt, még akkor sem, ha utálja. 359 00:40:12,926 --> 00:40:17,193 Érti, én... Én nem utálom. 360 00:40:17,266 --> 00:40:21,363 Azt utálom, amivé lett. Utálom a betegségét. 361 00:40:23,641 --> 00:40:28,602 Nem lenne jobb, ha elhelyezné... valahol? 362 00:40:32,819 --> 00:40:36,186 Úgy érti, egy intézetben? Egy bolondokházában? 363 00:40:38,527 --> 00:40:43,521 Az emberek a bolondokházát gyakran "valahová"-nak nevezik, nem igaz? 364 00:40:43,599 --> 00:40:45,532 Betenni valahová... 365 00:40:47,303 --> 00:40:50,205 Elnézést. Nem akartam megsérteni. 366 00:40:50,274 --> 00:40:52,708 Mit tud a gondoskodásról? 367 00:40:52,777 --> 00:40:55,974 Látott csak egy ilyen helyet is belülről? 368 00:40:56,047 --> 00:40:59,778 A nevetés és a zokogás... 369 00:40:59,852 --> 00:41:02,220 a gonosz tekintetek vizslatása. 370 00:41:02,289 --> 00:41:04,258 Az anyám ott? 371 00:41:06,295 --> 00:41:09,319 De ártatlan! 372 00:41:10,899 --> 00:41:13,834 Annyira ártatlan, mint bármelyik kitömött madár. 373 00:41:15,705 --> 00:41:17,696 Bocsánat. 374 00:41:17,775 --> 00:41:21,938 Én úgy éreztem... Mintha bántaná magát. 375 00:41:23,514 --> 00:41:27,611 - Így értettem. - Az emberek általában tudják, hogy értik. 376 00:41:27,687 --> 00:41:31,316 Csak mondják a hülyeségeiket, és rázzák a fejüket, javasolnak... 377 00:41:31,392 --> 00:41:33,450 Oh, mennyire együttérzőek. 378 00:41:40,068 --> 00:41:44,268 Persze, az én fejemben is megfordult már. 379 00:41:44,342 --> 00:41:48,780 De még a gondolatától is undorodom. Szüksége van rám. 380 00:41:53,386 --> 00:41:58,086 Ez... ez nem olyan, mintha egy... mániákus, őrült holdkóros lenne. 381 00:41:58,157 --> 00:42:00,719 Ő... 382 00:42:00,794 --> 00:42:03,889 Csak időnként megbolondul egy kicsit. 383 00:42:06,034 --> 00:42:09,301 Néha mindannyian elvesztjük a fejünket. 384 00:42:10,707 --> 00:42:13,404 Maga nem? 385 00:42:15,445 --> 00:42:17,573 De. 386 00:42:17,649 --> 00:42:22,918 Néha egy alkalom is elég lehet. Köszönöm. 387 00:42:24,123 --> 00:42:26,093 Köszönöm, "Norman." 388 00:42:26,160 --> 00:42:28,958 Norman. 389 00:42:29,031 --> 00:42:32,468 Oh, ugye nem... ugye nem megy máris vissza a szobájába? 390 00:42:32,535 --> 00:42:35,299 Nagyon fáradt vagyok. 391 00:42:35,370 --> 00:42:38,431 Holnap hosszú út áll előttem vissza Phoenix-ig. 392 00:42:38,509 --> 00:42:40,307 Igazán? 393 00:42:40,378 --> 00:42:43,744 Beleestem a saját csapdámba... 394 00:42:43,815 --> 00:42:48,343 Visszamegyek, és megpróbálom kihúzni magam... 395 00:42:50,023 --> 00:42:52,456 Mielőtt túl késő lenne. 396 00:42:52,525 --> 00:42:55,962 Tényleg nem maradna még egy kicsit? 397 00:42:56,029 --> 00:42:59,695 - Úgy értem... beszélgetni. - Oh, szeretnék, de... 398 00:42:59,769 --> 00:43:02,202 Rendben. Nos, reggel találkozunk. 399 00:43:02,272 --> 00:43:04,206 Viszek egy kis reggelit, jó lesz? 400 00:43:04,275 --> 00:43:07,335 - Mikorra? - Nagyon korán. Hajnalban. 401 00:43:07,411 --> 00:43:09,642 Rendben, Miss, uh... 402 00:43:09,715 --> 00:43:11,706 - Crane. - Crane. Rendben. 403 00:43:11,782 --> 00:43:13,978 Jó éjt. 404 00:47:20,994 --> 00:47:24,361 Oh! Neee! 405 00:47:24,432 --> 00:47:26,798 Ne! Aaah! 406 00:49:29,052 --> 00:49:31,385 Anya! Oh, Istenem, anya! 407 00:49:31,455 --> 00:49:35,018 Vér! Vér! 408 01:00:00,740 --> 01:00:03,175 Sok márkát próbáltam már. 409 01:00:03,242 --> 01:00:07,009 Tulajdonképpen egyikkel sem jártam szerencsével. 410 01:00:07,082 --> 01:00:10,017 Nézzük, mit írnak erről. 411 01:00:10,086 --> 01:00:12,520 Ráírják az összetevőket, 412 01:00:12,589 --> 01:00:16,525 és hogy garantálják, hogy elpusztítja a világ összes rovarát. 413 01:00:16,594 --> 01:00:19,462 De azt soha nem mondják, hogy fájdalommentes. 414 01:00:19,531 --> 01:00:23,365 De én azt mondom, rovar vagy ember, a halálnak fájdalommentesnek kell lennie. 415 01:00:23,436 --> 01:00:27,371 Ez úgy tűnik, jobb minőségű, mint az eddig próbáltak. 416 01:00:38,820 --> 01:00:41,154 Sam? 417 01:00:41,225 --> 01:00:44,251 Sam! Egy hölgy beszélni akar veled. 418 01:00:50,201 --> 01:00:52,728 - Igen, hölgyem? - Én Marion nővére vagyok. 419 01:00:52,806 --> 01:00:55,536 - Oh, persze. Lila. - Marion itt van? 420 01:00:57,278 --> 01:00:59,939 - Nos, természetesen nincs. Valami baj van? - Köszönöm. 421 01:01:03,818 --> 01:01:05,912 Pénteken elment hazulról. 422 01:01:05,988 --> 01:01:09,481 Egész hétvégén Tucsonban voltam, és azóta nem hallottam felőle. 423 01:01:09,559 --> 01:01:12,050 Még csak fel sem hívott. 424 01:01:12,129 --> 01:01:15,567 Ha maguk együtt terveltek ki valamit, ahhoz nekem semmi közöm. 425 01:01:15,634 --> 01:01:18,797 De szeretném, ha ezt Marion mondaná ki, és akkor elmegyek. 426 01:01:18,871 --> 01:01:22,398 Bob, menj, egyél valamit, oké? 427 01:01:22,476 --> 01:01:25,502 - Nem kell. Hoztam magammal ételt. - Menj ki, és edd meg ott. 428 01:01:30,351 --> 01:01:34,448 Mit tervelhettünk volna ki? 429 01:01:34,524 --> 01:01:36,651 Elnézést a sírásért. 430 01:01:36,727 --> 01:01:39,993 Marion bajban van? Mondja! 431 01:01:40,064 --> 01:01:42,999 Beszélhetnénk közösen Marionról? 432 01:01:46,605 --> 01:01:48,541 Ki maga, jóember? 433 01:01:48,609 --> 01:01:50,872 A nevem Arbogast, jóember. 434 01:01:50,945 --> 01:01:53,779 Magánnyomozó vagyok. 435 01:01:53,848 --> 01:01:57,478 - Hol van, Miss Crane? - Nem tudom. 436 01:01:57,553 --> 01:02:01,579 Tudom, hogy nem tudja, mert ha tudná, nem kellene nyomoznom az ügyben. 437 01:02:01,657 --> 01:02:04,091 Mi után nyomoz? 438 01:02:04,161 --> 01:02:07,289 Nos, 40.000 dolcsi után. 439 01:02:08,634 --> 01:02:10,567 - 40.000 dolcsi? - Pontosan. 440 01:02:13,940 --> 01:02:17,808 Jobb lenne, ha elmondaná, mi folyik itt, de gyorsan. Én sok mindent... 441 01:02:17,879 --> 01:02:19,812 Nyugodjon meg, jóember. 442 01:02:19,881 --> 01:02:23,648 Az a helyzet, hogy a maga barátnője ellopott 40.000 dollárt. 443 01:02:23,719 --> 01:02:26,153 Miről beszél? Mi ez az egész? 444 01:02:26,222 --> 01:02:30,717 A főnöke elküldte pénteken a bankba, de ő nem ment el. 445 01:02:30,795 --> 01:02:33,991 - Senki nem látta azóta. - Valaki biztos látta. 446 01:02:34,063 --> 01:02:36,591 Valaki mindig lát egy nőt 40.000 dollárral. 447 01:02:36,667 --> 01:02:40,037 Nem akarnak pereskedni, csak vissza akarják kapni a pénzüket. 448 01:02:40,106 --> 01:02:43,041 - Sam, ha itt lenne... - De nincs. Nincs... 449 01:02:43,110 --> 01:02:46,910 Miss Crane, megkérdezhetem, csak gyanakodott, amikor idejött, és semmi több? 450 01:02:46,980 --> 01:02:49,882 Oh, még csak nem is gyanakodtam. Csak reménykedtem. 451 01:02:49,952 --> 01:02:53,682 Nos, egy kis ellenőrzéssel hihetek önnek. 452 01:02:53,755 --> 01:02:56,692 Nem érdekel, hisz-e nekem, vagy sem. 453 01:02:56,758 --> 01:02:59,889 Csak szeretnék találkozni Marion-nal, mielőtt túlságosan belekeveredne ebbe az ügybe. 454 01:02:59,963 --> 01:03:02,933 Ellenőrizte Phoenix-et? Talán balesete volt, vagy kirabolták. 455 01:03:03,000 --> 01:03:08,133 Nem, a főnöke látta elmenni a saját kocsijával... Ennyit mondhatok. 456 01:03:08,209 --> 01:03:10,769 Nem hiszem el. Maga? 457 01:03:12,312 --> 01:03:14,748 Mi mindig kételkedünk azokban... 458 01:03:14,815 --> 01:03:17,306 akik híresen őszinték. 459 01:03:17,384 --> 01:03:19,648 Azt hiszem, itt van, Miss Crane. 460 01:03:19,722 --> 01:03:22,155 Ahol van egy barát... 461 01:03:22,225 --> 01:03:27,164 Ide már nem fog visszatérni az Istenért se, de valahol itt van a városban. 462 01:03:27,231 --> 01:03:30,166 Megtalálom. Még találkozunk. 463 01:04:06,948 --> 01:04:08,881 - 'Estét. - 'Estét. 464 01:04:08,950 --> 01:04:10,885 Majdnem túlhajtottam. 465 01:04:10,952 --> 01:04:14,218 Mindig elfelejtem bekapcsolni a jelet, de van szabad helyünk. 466 01:04:14,290 --> 01:04:17,158 Tizenkettő, tulajdonképpen. Tizenkét szoba, tizenkét üres hely. 467 01:04:17,227 --> 01:04:19,161 - Cukorkát? - Nem, köszönöm. 468 01:04:19,230 --> 01:04:23,166 Az elmúlt két nap olyan sok motelben voltam, hogy a szemeim kápráznak a neontól, de... 469 01:04:23,233 --> 01:04:26,671 de ez az első hely, ami úgy tűnik, mintha el akarna bújni a világ elől. 470 01:04:26,738 --> 01:04:29,674 Az igazat megvallva nem felejtettem el bekapcsolni a lámpát. 471 01:04:29,741 --> 01:04:32,678 - Csak nincs senki, aki miatt érdemes lenne. - Oh? 472 01:04:32,745 --> 01:04:36,183 Látja, ezelőtt ez volt a főút. 473 01:04:36,250 --> 01:04:39,186 - Bejelentkezik? - Nem, nem. Üljön le. Nem akarom zavarni magát. 474 01:04:39,255 --> 01:04:42,189 - Csak szeretnék feltenni pár kérdést. - Nem probléma. A mai a szennyes-nap. 475 01:04:42,259 --> 01:04:45,194 Mindig rendbe teszem az ágyakat, hetente egyszer, függetlenül attól, használták-e, vagy sem. 476 01:04:45,261 --> 01:04:49,824 Utálom a dohszagot. Olyan, nem is tudom... büdös. 477 01:04:51,135 --> 01:04:53,127 Szállodát akar venni? 478 01:04:54,640 --> 01:04:56,574 Nem. 479 01:04:56,643 --> 01:04:59,338 Ha jól értettem, azt mondta, hogy az elmúlt napokban többet látott, 480 01:04:59,411 --> 01:05:01,210 így arra gondoltam... 481 01:05:01,282 --> 01:05:04,217 Mit, uh... mit is akart kérdezni? 482 01:05:04,286 --> 01:05:06,847 Egy eltűnt személyt keresek. 483 01:05:06,923 --> 01:05:09,892 A nevem Arbogast. Magánnyomozó vagyok. 484 01:05:09,959 --> 01:05:12,393 Egy nő után nyomozok... 485 01:05:12,462 --> 01:05:15,900 Akit keresek, egy hete tűnt el Phoenix-ből. 486 01:05:15,967 --> 01:05:18,834 Személyes ügy. A családja szeretné viszontlátni. 487 01:05:18,903 --> 01:05:20,837 Tényleg semmi komoly. 488 01:05:20,906 --> 01:05:23,841 Ha nem lenne komoly, nem hiszem, hogy rendőrök nyomoznának utána. 489 01:05:23,908 --> 01:05:25,969 - Nem vagyok rendőr. - Oh, értem. 490 01:05:26,045 --> 01:05:30,576 Okunk van feltételezni, hogy erre jött. Megállt itt? 491 01:05:30,652 --> 01:05:33,585 Senki nem állt meg itt jó pár hete. 492 01:05:33,655 --> 01:05:35,589 Megnézné ezt a képet, mielőtt ezt állítja? 493 01:05:35,658 --> 01:05:37,147 Ezt állítom? 494 01:05:37,227 --> 01:05:40,561 - Úgy beszél, mint egy rendőr. - Nézze meg a képet, kérem. 495 01:05:42,132 --> 01:05:44,227 - Mm-mmm. Igen. - Biztos? 496 01:05:45,303 --> 01:05:47,236 Nos, lehet, hogy álnevet használt. 497 01:05:47,305 --> 01:05:49,239 Marion Crane az igazi neve, 498 01:05:49,308 --> 01:05:52,743 de más néven is szerepelhet a nyilvántartásban. 499 01:05:52,811 --> 01:05:56,943 Megmondom őszintén, mostanában nem nagyon zargatom a vendégeket a regisztrációval. 500 01:05:57,017 --> 01:05:59,954 Egyik vendégről a másikra építem le az ilyen írásbeli formalitásokat. 501 01:06:00,021 --> 01:06:03,982 A nyilvántartó lapokkal sem kéne bajlódnom, dehát a jól bevált szokások nehezen múlnak. 502 01:06:04,060 --> 01:06:06,894 Amik emlékeztetnek... 503 01:06:07,798 --> 01:06:09,699 - Mi az? - A jel. 504 01:06:09,766 --> 01:06:13,100 Az utolsó pár hétben, ha nem lett volna bekapcsolva, 505 01:06:13,171 --> 01:06:16,107 azt hihették volna, hogy ez egy öreg, kietlen... 506 01:06:16,174 --> 01:06:18,337 Látja, pontosan ez az én álláspontom. 507 01:06:18,411 --> 01:06:20,844 Senki nem szállt meg itt pár hete, 508 01:06:20,913 --> 01:06:24,850 de biztos lettek volna, akik idejönnek, és nem tudják, hogy nyitva van. 509 01:06:24,919 --> 01:06:26,979 Ahogy mondta, a szokásokon nehéz változtatni. 510 01:06:27,055 --> 01:06:30,891 A nő más néven is bejelentkezhetett. Megnézhetném? 511 01:06:30,960 --> 01:06:33,190 - Igen. - Köszönöm. 512 01:06:34,897 --> 01:06:37,231 Rendben. 513 01:06:37,302 --> 01:06:41,069 Itt lesz valahol a kellő dátum. 514 01:06:41,140 --> 01:06:43,631 Látja, senki sincs itt. 515 01:06:43,709 --> 01:06:47,146 Nézzük csak, hoztam egy kézírásmintát. 516 01:06:48,481 --> 01:06:50,417 Oh, igen. 517 01:06:50,484 --> 01:06:52,419 Ez az. 518 01:06:52,486 --> 01:06:54,422 - Marie Samuels. - Hmm. 519 01:06:54,489 --> 01:06:56,425 Érdekes álnév. 520 01:06:56,493 --> 01:06:58,927 - Ez ő lenne? - Igen, azt hiszem. 521 01:06:58,996 --> 01:07:00,929 Marie, Marion. 522 01:07:00,998 --> 01:07:04,162 - Samuel. A barátját Sam-nek hívják. - Mm-hmm. 523 01:07:04,236 --> 01:07:09,038 Mm-hmm. Elváltoztatta magát, bármi módon? 524 01:07:09,107 --> 01:07:12,737 - Meg akarja nézni mégegyszer? - Nem hazudtam. 525 01:07:12,813 --> 01:07:15,747 Oh, tudom. Miért is hazudna. 526 01:07:15,816 --> 01:07:17,681 Nehéz itt az idő nyomát követni. 527 01:07:17,752 --> 01:07:19,082 Tudom. 528 01:07:19,154 --> 01:07:21,212 Oh, megvan. 529 01:07:21,288 --> 01:07:26,455 Nos, e-e-esett, és, um, a haja csurom vizes volt. 530 01:07:26,529 --> 01:07:28,465 Azt mondhatom, hogy nem ez a legjobb kép róla. 531 01:07:28,532 --> 01:07:30,193 Nem, azt hiszem tényleg nem. 532 01:07:30,268 --> 01:07:32,202 Meséljen róla. 533 01:07:32,269 --> 01:07:34,363 Nos, um, 534 01:07:34,439 --> 01:07:38,570 elég későn, um, érkezett egy éjszakára, egyenesen aludni ment... 535 01:07:38,645 --> 01:07:41,204 és, uh, másnap reggel korán el is ment. 536 01:07:41,282 --> 01:07:44,410 - Milyen korán? - Oh, na... nagyon korán. 537 01:07:44,483 --> 01:07:47,717 Mm-hmm. Melyik reggel történt ez? 538 01:07:47,788 --> 01:07:49,723 Uh, az, um... 539 01:07:49,790 --> 01:07:53,058 A-a-a-a rákövetkező reggel. 540 01:07:53,129 --> 01:07:55,429 - Vasárnap. - Értem. Mm-hmm. 541 01:07:55,499 --> 01:07:57,434 - Esetleg találkozott itt valakivel? - Nem. 542 01:07:57,501 --> 01:08:00,232 - Társasággal érkezett? - Nem. 543 01:08:00,305 --> 01:08:03,104 - Telefonált, vagy... - Nem. 544 01:08:03,174 --> 01:08:05,110 - Helyi hívás? - Uh-uh. 545 01:08:05,177 --> 01:08:09,114 - Vele töltötte az éjszakát? - Nem. 546 01:08:09,181 --> 01:08:12,448 Akkor honnan tudja, hogy nem telefonált? 547 01:08:14,690 --> 01:08:16,749 Uh, n-n... 548 01:08:16,825 --> 01:08:19,090 Nos, nagyon fáradt volt, é-és, uh... 549 01:08:19,161 --> 01:08:21,925 Látja, Én... m-már kezdek, em... emlékezni. 550 01:08:21,997 --> 01:08:24,467 Kezd kikristályosodni, mi is történt. 551 01:08:24,534 --> 01:08:27,596 - Ha magam elé tudom képzelni a képét... - Helyes. Tegye nyugodtan. 552 01:08:27,672 --> 01:08:30,869 Um, ő... visszajött, és ideült... 553 01:08:30,941 --> 01:08:33,879 N-nem, ideállt... egy szendviccsel a kezében. 554 01:08:33,946 --> 01:08:36,879 Azt mondta, korán le kell feküdnie... 555 01:08:36,950 --> 01:08:41,081 Mert hosszú v-v-ve-vezetés, uh, áll még előtte. 556 01:08:41,153 --> 01:08:43,886 - Mm-hmm. Hova vissza? - Vissza, ahonnan jött. 557 01:08:43,957 --> 01:08:46,654 Nem, azt modta az előbb, hogy visszaállt ide... 558 01:08:46,729 --> 01:08:48,664 Igen, v-vissza a nappalimba. 559 01:08:48,731 --> 01:08:51,669 Nagyon éhes volt, csináltam neki egy szendvicset... 560 01:08:51,737 --> 01:08:56,675 azt mondta, hogy nagyon fáradt, és hogy, uh, um, le kell feküdnie. 561 01:08:56,742 --> 01:08:58,675 Értem. Hogy fizetett? 562 01:08:58,742 --> 01:09:00,506 - Készpénz? Csekk? - Készpénzzel. 563 01:09:00,580 --> 01:09:02,515 Készpénzzel, huh? Mm-hmm. 564 01:09:02,583 --> 01:09:07,044 - Miután elment, nem jött vissza? - Uh-uh. Miért, kellett volna? 565 01:09:07,119 --> 01:09:11,683 Hmm. 566 01:09:11,759 --> 01:09:15,197 Nos, M-Mr. Arbogast, uh, ez minden. 567 01:09:15,264 --> 01:09:18,826 M-még van egy kis elintéznivalóm, ha nem zavarja. 568 01:09:18,902 --> 01:09:21,838 Őszintén szólva zavar. 569 01:09:21,905 --> 01:09:25,307 Nos, nem zörög a haraszt, ha nem fújja a szél. 570 01:09:25,378 --> 01:09:28,312 Nem áll össze a kép. valami hiányzik. 571 01:09:28,379 --> 01:09:31,840 Nos, É-é-n nem tudom, hogy mire céloz. 572 01:09:31,919 --> 01:09:33,853 Emberek jönnek-mennek, tudja. 573 01:09:33,921 --> 01:09:36,354 Ez igaz. De nincs itt, ugye? 574 01:09:36,425 --> 01:09:38,220 Nincs. 575 01:09:38,292 --> 01:09:43,892 Ha szeretném megnézni a szobákat, mind a tizenkettőt, kéne házkutatási engedély, ugye? 576 01:09:43,967 --> 01:09:47,401 Ha nem hisz nekem, jöjjön velem. Legalább segít áthúzni az ágyakat. 577 01:09:47,471 --> 01:09:49,464 Oh. Azt nem, köszönöm. 578 01:10:06,459 --> 01:10:08,397 Uh, meggondolta magát? 579 01:10:10,099 --> 01:10:12,033 Oh. 580 01:10:12,103 --> 01:10:15,903 Tudja, én... azt hiszem, tipikusan olyan arcom van, akinek a magafajta nem hisz. 581 01:10:15,973 --> 01:10:17,838 - Van valaki a házban? - Nincs. 582 01:10:17,910 --> 01:10:20,504 Oh? Valaki ott ül az ablakban. 583 01:10:20,579 --> 01:10:22,674 - N... nem, nincs ott senki. - Biztos? Nézze meg. 584 01:10:22,750 --> 01:10:24,741 Oh, a-az csak az anyám. 585 01:10:24,817 --> 01:10:27,251 Ő..., uh, rakkant... rokkant. 586 01:10:27,322 --> 01:10:29,790 Uh, nem sok vizet zavar. 587 01:10:29,858 --> 01:10:31,952 Oh, értem. 588 01:10:32,024 --> 01:10:36,761 Ha ez a nő, Marion Crane, itt lenne, nem rejtegetné, ugye? 589 01:10:36,833 --> 01:10:39,266 - Nem. - Még akkor se, ha jól megfizetné? 590 01:10:39,333 --> 01:10:41,361 Nem. 591 01:10:41,437 --> 01:10:46,207 Azt mondom, csak a vita kedvéért, ha arra kérné, hogy védje meg. 592 01:10:46,278 --> 01:10:48,336 Tudja, hogy kihasználná magát... 593 01:10:48,412 --> 01:10:51,408 - Ugye nem lenne bolond... - Nem vagyok bolond. 594 01:10:51,485 --> 01:10:54,044 Nem tűröm el, hogy bolondnak nézzenek, még egy nőtől sem. 595 01:10:54,120 --> 01:10:57,057 - Ez megsértené férfi mivoltában? - Csak hogy világosan lássunk: 596 01:10:57,124 --> 01:11:00,562 Lehet, hogy bolonddá tenne engem, de nem tenné bolonddá az anyámat. 597 01:11:00,630 --> 01:11:03,564 Tehát találkozott az anyjával. Beszélhetnék az anyjával? 598 01:11:03,634 --> 01:11:05,693 Nem. Ahogy mondtam, zárkózott. 599 01:11:05,769 --> 01:11:09,533 Csak pár percre. Lehet, hogy mond valamit, ami felett maga elsiklott. 600 01:11:09,605 --> 01:11:12,771 A beteg öregasszonyok meglehetősen éleslátásúak. 601 01:11:12,842 --> 01:11:14,780 - Nem zavarnám. - Mr. Arbogast, Azt hiszem... 602 01:11:14,848 --> 01:11:18,307 - Azt hiszem, elmondtam, amit akartam. - Igen, de csak egy... 603 01:11:18,385 --> 01:11:21,321 Jobb lenne, ha most elmenne. Köszönöm. 604 01:11:21,389 --> 01:11:23,412 Nos, rendben. 605 01:11:23,492 --> 01:11:27,360 De sok munkát megspórolna nekem, ha megengedné, hogy beszéljek vele. 606 01:11:27,430 --> 01:11:30,556 - Ehhez is engedélyre van szükségem? - Igen. 607 01:11:30,632 --> 01:11:32,566 Rendben. Mindenesetre köszönöm. 608 01:12:26,936 --> 01:12:30,374 Hello, Loomis. Itt Arbogast. Lila ott van? 609 01:12:30,441 --> 01:12:32,876 Hadd beszéljek vele. 610 01:12:34,211 --> 01:12:36,304 Hello, Lila. 611 01:12:36,380 --> 01:12:40,113 Lila, figyeljen. Marion itt volt. 612 01:12:40,185 --> 01:12:43,123 Igen, a múlt vasárnapot a Bates Motel-ben töltötte. 613 01:12:43,191 --> 01:12:45,124 A régi főút mellett. 614 01:12:45,191 --> 01:12:48,683 Azt is tudom, melyik szobában volt... Az egyesben. 615 01:12:48,764 --> 01:12:53,064 Nos, ez a pasas, aki vezeti a helyet, azt mondta, hogy csak egy éjszakára szállt meg, 616 01:12:53,135 --> 01:12:55,832 és másnap reggel távozott, ez minden. 617 01:12:55,906 --> 01:12:59,342 Mmm. Um, nem, nem pontosan. 618 01:13:01,110 --> 01:13:03,047 Nos, kérdeztem őt, higgye el, 619 01:13:03,115 --> 01:13:06,049 de azt hiszem, mindent megtudtam, amit lehetett. 620 01:13:06,119 --> 01:13:09,053 Csak össze kell rakni a darabokat. 621 01:13:09,120 --> 01:13:12,560 Nos, mondom, nem vagyok teljesen elégedett, uh... 622 01:13:12,627 --> 01:13:15,564 Nézze, ennek a fiúnak van egy beteg anyja. 623 01:13:15,632 --> 01:13:18,498 Azt hiszem, látta Marion-t, és beszélt vele. 624 01:13:18,565 --> 01:13:21,901 Nem. Nem, sajnos nem hagyta, hogy kikérdezzem. 625 01:13:21,973 --> 01:13:26,468 De, én próbáltam... azt hiszem, visszamegyek a motelba. 626 01:13:26,545 --> 01:13:30,309 Ne, maradjon ott Loomis-al. Egy óra múlva ott vagyok. 627 01:13:30,381 --> 01:13:32,317 Rendben, jó. Figyeljen, én... 628 01:13:32,385 --> 01:13:35,319 Talán örülne neki, ha elmondanám, hogy mit gondolok: 629 01:13:35,386 --> 01:13:39,326 Uh, azt hiszem, Sam Loomis barátunk nem tudta, hogy Marion itt volt. 630 01:13:40,830 --> 01:13:43,764 Rendben. Viszlát egy óra múlva... vagy előbb. 631 01:13:43,831 --> 01:13:45,768 Jól van, bye-bye. 632 01:14:41,403 --> 01:14:43,336 Bates? 633 01:17:16,598 --> 01:17:20,795 Néha a szombat éjszakáknak olyan fura, magányos hangjuk van. Észrevette már, Lila? 634 01:17:22,737 --> 01:17:25,675 Sam, azt mondta, egy óra, vagy kevesebb. 635 01:17:25,742 --> 01:17:27,973 Igen. 636 01:17:28,045 --> 01:17:29,981 Ez volt háromkor. 637 01:17:30,048 --> 01:17:32,176 És mi csak üljünk itt, és várjunk? 638 01:17:32,249 --> 01:17:34,379 Vissza fog jönni. 639 01:17:34,454 --> 01:17:36,945 Várjunk még egy kicsit, rendben? 640 01:17:41,863 --> 01:17:45,300 - Milyen messze van a régi főút? - Oda akar menni, igaz? 641 01:17:45,367 --> 01:17:47,801 - Rajta akarja kapni Arbogast-et és az öreg nőt? - Igen. 642 01:17:47,868 --> 01:17:50,168 - Felrázni őt... - Igen! 643 01:17:50,240 --> 01:17:53,174 - Ez a legrosszabb, amit tehet. - A türelem hiánya családi hagyomány. 644 01:17:53,244 --> 01:17:55,178 - Odamegyek. - Arbogast azt mondta, 645 01:17:55,245 --> 01:17:57,178 egy óra, vagy kevesebb. 646 01:18:00,818 --> 01:18:02,752 Nos, én megyek. 647 01:18:02,823 --> 01:18:04,757 Soha nem találja meg. 648 01:18:07,963 --> 01:18:10,396 - Maradjon itt. - Miért nem mehetek? 649 01:18:10,463 --> 01:18:14,402 Nem tudom. Egyikőnknek itt kell lennie, ha mégis megjönne. 650 01:18:14,469 --> 01:18:16,903 És mit csináljak, csak üljek itt, és várjak? 651 01:18:16,974 --> 01:18:18,563 Igen. Maradjon itt. 652 01:18:38,832 --> 01:18:40,769 Arbogast? 653 01:18:41,837 --> 01:18:43,770 Arbogast! 654 01:18:46,610 --> 01:18:48,544 Arbogast! 655 01:19:17,846 --> 01:19:20,443 - Nem jött vissza ide? - Sam! 656 01:19:20,519 --> 01:19:23,853 Se Arbogast, se Bates. Csak az öregasszony van otthon. 657 01:19:23,924 --> 01:19:27,189 Beteg öregasszony, még az ajtót se tudja kinyitni... vagy nem akarja. 658 01:19:27,260 --> 01:19:29,196 Hova mehetett? 659 01:19:29,264 --> 01:19:31,198 Talán valami nyomot követ. 660 01:19:31,265 --> 01:19:33,199 - Mi van, ha odament? - Anélkül, hogy felhívott volna? 661 01:19:33,269 --> 01:19:35,203 - Sietett. - Sam, ő hívott... 662 01:19:35,270 --> 01:19:37,204 Akkor is hívott, ha nem tudott meg semmit, csak valamire gyanakodott. 663 01:19:37,274 --> 01:19:41,209 Nem gondolja, hogy hívott volna, hogyha van valami? 664 01:19:41,276 --> 01:19:43,213 Igen, kellett volna. 665 01:19:43,281 --> 01:19:45,476 - Menjünk Al Chambers-hez. - Ő kicsoda? 666 01:19:45,549 --> 01:19:48,987 - Ő a körzeti sheriff. - Csak felveszem a kabátomat. 667 01:19:57,231 --> 01:19:59,164 Jó estét! 668 01:19:59,231 --> 01:20:03,331 Nos, én... Nem is tudom hol kezdjem, talán az elején. 669 01:20:03,406 --> 01:20:05,340 Igen. 670 01:20:05,407 --> 01:20:08,344 - Ő Lila Crane Phoenix-ből. - Hogy van? 671 01:20:08,412 --> 01:20:11,346 A húgát keresi. 672 01:20:11,416 --> 01:20:13,350 Egy magánnyomozó segít neki. 673 01:20:13,417 --> 01:20:16,079 Fehívott minket... A nyomaira bukkant... 674 01:20:16,155 --> 01:20:18,088 Abban a motelben, a régi főút mellett. 675 01:20:18,155 --> 01:20:20,092 Az a Bates Motel lesz. 676 01:20:20,160 --> 01:20:23,219 Hívott, hogy elmondja, ki akarja kérdezni Mrs. Bates-t. 677 01:20:23,296 --> 01:20:25,229 Norman megnősült? 678 01:20:25,300 --> 01:20:28,735 Nem, nem hiszem. Egy öregasszonyról van szó. Az anyjáról. 679 01:20:28,805 --> 01:20:31,797 Ez ma hajnalban történt. Azóta nem láttuk. 680 01:20:31,873 --> 01:20:35,471 Nos, mikor tűnt el a húga? 681 01:20:35,544 --> 01:20:38,607 Tegnap volt egy hete, hogy nyom nélkül elhagyta Phoenix-et. 682 01:20:38,683 --> 01:20:42,345 Honnan veszik maguk, hogy idejött Fairvale-be? 683 01:20:42,421 --> 01:20:44,582 Engem akart meglátogatni. 684 01:20:44,657 --> 01:20:47,092 - Tehát eltűnt Phoenix-ből? - Igen. 685 01:20:47,159 --> 01:20:49,095 Nem hiányzik annyira, mint ahogy elrohant. 686 01:20:49,163 --> 01:20:51,097 Így van. 687 01:20:51,164 --> 01:20:53,101 Mit tett? 688 01:20:54,870 --> 01:20:56,804 Ellopott némi pénzt. 689 01:20:56,871 --> 01:20:58,862 Sokat? 690 01:20:58,942 --> 01:21:00,876 Negyvenezer dollárt. 691 01:21:00,944 --> 01:21:02,970 A rendőrség nem volt képes... 692 01:21:03,046 --> 01:21:06,641 Mindenki azt remélte, hogy visszajön, és visszaadja a pénzt, 693 01:21:06,717 --> 01:21:09,653 és nem kell bevonni a rendőrséget. 694 01:21:09,721 --> 01:21:11,656 Ezért egy detektív nyomoz az ügyben. 695 01:21:11,723 --> 01:21:13,714 Ő követte a Bates-motelbe. 696 01:21:13,793 --> 01:21:16,728 Mit mondott pontosan, amikor telefonált? 697 01:21:16,795 --> 01:21:20,096 Azt mondta, Marion ott töltötte az éjszakát, és reggel elment. 698 01:21:20,168 --> 01:21:22,101 - A 40.000 dollárral? - Nem mondott semmit... 699 01:21:22,171 --> 01:21:24,606 a pénzről. 700 01:21:24,673 --> 01:21:27,109 Nem fontos, amit mondott, ugye? 701 01:21:27,177 --> 01:21:30,942 Azt mondta, hogy visszajön hozzánk, miután kikérdezte az öregasszonyt, de nem jött. 702 01:21:31,013 --> 01:21:32,946 Ezért kérem, hogy tegyen valamit. 703 01:21:33,017 --> 01:21:34,483 Mégis mit? 704 01:21:34,553 --> 01:21:36,987 Elnézést, ha túl nyugtalan lennék. 705 01:21:37,054 --> 01:21:40,788 Biztos vagyok benne, hogy valami nem stimmel ott, és tudni akarom, hogy mi. 706 01:21:40,859 --> 01:21:44,627 Nos, én is azt hiszem, hölgyem, de én másra gondolok. 707 01:21:44,699 --> 01:21:47,632 Azt hiszem, a magánnyomozóval van a gond. 708 01:21:47,700 --> 01:21:51,800 Azt hiszem, forró nyomra lelt a húga hollétével kapcsolatban, 709 01:21:51,874 --> 01:21:53,841 talán Norman Bates-től, 710 01:21:53,911 --> 01:21:57,210 és hívta magát, hogy várjon nyugodtan, mialatt ő megtalálta húgát, és a pénzt. 711 01:21:57,281 --> 01:22:01,717 Nem, nem... azt mondta, hogy elégedetlen, és visszajön ide. 712 01:22:01,784 --> 01:22:03,721 Hívja Norman-t, és kérdezze meg, mi történhetett. 713 01:22:03,789 --> 01:22:05,722 Ilyenkor? 714 01:22:05,789 --> 01:22:10,455 Nem volt otthon, amikor én ott jártam. Hátha visszatért, és pont nem alszik. 715 01:22:10,530 --> 01:22:13,398 Otthon volt, csak nem nyitott ajtót ebben a halott éjszakában. 716 01:22:13,468 --> 01:22:15,402 Ahogy sokan mások. 717 01:22:15,470 --> 01:22:18,338 Úgy él, mint egy remete. 718 01:22:18,408 --> 01:22:21,205 Nagyon rosszul megy az üzlet. 719 01:22:21,279 --> 01:22:23,213 Kérem. Hívja fel. 720 01:22:28,719 --> 01:22:32,885 Florrie, a sheriff arra kéri, hogy kapcsolja a Bates Motelt. 721 01:22:38,998 --> 01:22:42,128 Norman? Itt Chambers sheriff. 722 01:22:42,203 --> 01:22:45,138 Igen... Jól vagyok, köszönöm. 723 01:22:45,205 --> 01:22:47,800 Figyeljen, van itt egy kis probléma. 724 01:22:47,876 --> 01:22:51,315 Igen, betért magához valaki az éjjel... 725 01:22:52,550 --> 01:22:54,985 Nos, ez nem vendég volt... 726 01:22:55,052 --> 01:22:58,114 - Egy magánnyomozó, a neve... - Arbogast. 727 01:22:58,190 --> 01:23:00,125 Arbogast. 728 01:23:02,593 --> 01:23:04,527 És miután ő elment? 729 01:23:07,233 --> 01:23:09,430 Nem, minden... minden rendben, Norman. 730 01:23:12,107 --> 01:23:15,044 Ez a magándetektív ott járt, Norman beszélt neki a lányról, 731 01:23:15,111 --> 01:23:18,048 A detektív megköszönte, és elment. 732 01:23:18,116 --> 01:23:21,447 És nem ment vissza? Nem beszélt az anyjával? 733 01:23:21,518 --> 01:23:24,455 A detektív azt mondta, hogy akkor megy vissza, 734 01:23:24,523 --> 01:23:27,980 ha beszélt Norman Bates anyjával, igaz? 735 01:23:28,060 --> 01:23:29,993 Igen. 736 01:23:30,063 --> 01:23:32,896 Norman Bates anyja meghalt, és eltemették a 737 01:23:32,967 --> 01:23:37,132 Greenlawn Temetőben már 10 éve. 738 01:23:37,205 --> 01:23:40,834 Én segítettem Norman-nak kiválasztania a ruhát, amiben eltemették. Tengerkék. 739 01:23:40,910 --> 01:23:42,845 Ez nem csak egy jelentéktelen ügy, Sam. 740 01:23:42,912 --> 01:23:46,779 Ez Fairvile történetének egyetlen gyilkossági ügye. 741 01:23:46,851 --> 01:23:50,651 Mrs. Bates megmérgezte azt a férfit, aki belevitte a... 742 01:23:50,722 --> 01:23:53,191 Miután megtudta, hogy a férfi nős... 743 01:23:53,258 --> 01:23:56,456 Azután pedig magával is végzett. 744 01:23:56,530 --> 01:24:00,157 Strychnine. Nem túl szép halál. 745 01:24:00,233 --> 01:24:02,997 Norman talált rá a holttestükre. 746 01:24:03,071 --> 01:24:05,939 Az ágyban. 747 01:24:06,007 --> 01:24:08,440 Úgy érti, hogy az öregasszony, akit az ablakban ülni láttam, nem Bates anyja? 748 01:24:08,511 --> 01:24:13,107 Nos, várjon egy percet, Sam. Biztos benne, hogy látott egy öregasszonyt? 749 01:24:13,183 --> 01:24:15,550 Igen! Fent a házban, a motel mögött! 750 01:24:15,621 --> 01:24:17,849 Kiabáltam, és dörömböltem az ajtón, de nem törődött velem. 751 01:24:17,920 --> 01:24:20,412 Maga látta Norman Bates anyját? 752 01:24:20,493 --> 01:24:24,123 De kellett... mert Arbogast is ezt mondta! 753 01:24:24,198 --> 01:24:27,895 De a fiatalember nem engedte, hogy lássa, mert nagyon beteg. 754 01:24:27,968 --> 01:24:31,905 Nos, ha az a nő ott fenn Mrs. Bates, 755 01:24:31,972 --> 01:24:35,603 akkor kit temettek el a Greenlawn Temetőben? 756 01:25:18,230 --> 01:25:22,431 Nos, anya, um... sajnálom, de újra meg kell, hogy kérjelek valamire. 757 01:25:22,503 --> 01:25:25,098 Már megbocsáss, fiam, 758 01:25:25,174 --> 01:25:28,768 de nevetséges vagy, amikor parancsolgatsz nekem. 759 01:25:28,844 --> 01:25:30,778 Kérlek, anya. 760 01:25:30,845 --> 01:25:34,011 Nem! Nem fogok a gyümölcspincében bujdosni. 761 01:25:34,085 --> 01:25:37,247 Ha! Azt hiszed, gyümölcs vagyok, vagy mi? 762 01:25:37,319 --> 01:25:39,382 Nem mozdulok innen. 763 01:25:39,459 --> 01:25:42,360 Ez az én szobám, és senki sem fog innen kivonszolni, 764 01:25:42,428 --> 01:25:44,954 legkevésbé az én nagy, vakmerő fiacskám. 765 01:25:45,032 --> 01:25:46,965 Ide fognak jönni, anya. 766 01:25:47,032 --> 01:25:50,765 A férfi a nő után jött ide, és most valaki meg őt keresi. 767 01:25:50,839 --> 01:25:55,002 Anya, kérlek, csak pár nap, nem szabad, hogy megtaláljanak. 768 01:25:55,077 --> 01:25:57,270 Csak pár nap? 769 01:25:57,347 --> 01:26:01,146 Abban a sötét, nyirkos gyümölcspincében? Nem! 770 01:26:01,218 --> 01:26:04,620 Egyszer már elrejtettél ott, fiam, de mégegyszer nem fogsz, de nem ám! 771 01:26:04,687 --> 01:26:07,680 Most kifelé! 772 01:26:07,761 --> 01:26:11,528 - Azt mondtam, kifelé, fiam. - Leviszlek, anya. 773 01:26:11,597 --> 01:26:14,623 Norman, mégis mit képzelsz?! 774 01:26:14,699 --> 01:26:18,330 Ne nyúlj hozzám! Ne! Norman! 775 01:26:23,446 --> 01:26:26,609 Tegyél le! Tegyél le! Tudok menni egyedül is. 776 01:26:31,957 --> 01:26:33,891 Gyönyörű volt a prédikáció. 777 01:26:33,958 --> 01:26:36,429 - Jó reggelt. - Jó reggelt. 778 01:26:36,496 --> 01:26:38,759 Arra gondoltunk, kimennénk magával a motelhez. 779 01:26:38,830 --> 01:26:41,197 - Már járt ott. - Szolgálat előtt. 780 01:26:41,269 --> 01:26:43,827 - Már reggeliztek? - Nem talált valamit? 781 01:26:43,903 --> 01:26:47,569 Semmit. Hagyják szabadon az utat. 782 01:26:47,640 --> 01:26:49,940 Mit mondott a húgomról? 783 01:26:50,012 --> 01:26:53,275 Csak amit a detektívjének is: Álnevet használt. 784 01:26:53,350 --> 01:26:57,616 Láttam a nyilvántartást. Végignéztem az egész helyet. Az a fiú egyedül van ott. 785 01:26:57,687 --> 01:27:00,624 - És az anyja? - Csak egy látomás volt, Sam. 786 01:27:00,692 --> 01:27:03,126 Tudom, maga nem szokott képzelődni, 787 01:27:03,192 --> 01:27:06,096 de nincs semmilyen nő ott, és én nem hiszek a szellemekben, szóval ennyi. 788 01:27:06,166 --> 01:27:08,101 De mégis érzem, hogy ott valami... 789 01:27:08,169 --> 01:27:11,730 Ez látszik magán. Sajnálom, hogy nem tudok jó hírekkel szolgálni. 790 01:27:11,806 --> 01:27:16,244 Jöjjön el délután az irodámba, és tegyen hivatalos bejelentést az eltűnésre, és a lopásra. 791 01:27:16,312 --> 01:27:19,180 Minél előbb teszi meg a feljelentést, 792 01:27:19,247 --> 01:27:22,774 annál előbb van esélye viszontlátni a húgát. 793 01:27:22,854 --> 01:27:24,913 Ez hogy tetszik? 794 01:27:24,989 --> 01:27:28,083 - Nem tudom. - Vasárnap van. 795 01:27:28,159 --> 01:27:32,357 Jöjjön el hozzánk déltájban, és tegye meg ott a feljelentést. Talán könnyebb lenne. 796 01:27:32,432 --> 01:27:34,367 Maga is, Sam. 797 01:27:34,434 --> 01:27:37,371 Köszönöm. 798 01:27:37,439 --> 01:27:42,377 - Mi van, ha képzelődős típus vagyok? - Nem, maga nem. 799 01:27:42,445 --> 01:27:45,642 - Megfelel önnek, ha kiteszem a hotelnál? - Sam. 800 01:27:45,713 --> 01:27:50,347 Addig nem nyugszom, amíg nem megyünk el oda. 801 01:27:50,420 --> 01:27:53,619 Én sem. Gyerünk. 802 01:27:53,692 --> 01:27:57,754 Jobb lenne megbeszélni, mielőtt odamegyünk, hogy mit mondunk, vagy teszünk. 803 01:27:57,830 --> 01:28:00,060 Úgy jelentkezzünk be, mint férj és feleség. 804 01:28:00,132 --> 01:28:03,329 Kérjük meg, mutassa meg a szobát, 805 01:28:03,404 --> 01:28:07,000 És utána átkutatjuk az egész helyet. Kívül-belül. 806 01:28:30,335 --> 01:28:33,274 Hol lehet most ez a remete? 807 01:28:33,341 --> 01:28:35,275 Valaki van az ablakban. Láttam mozogni a függönyt. 808 01:28:35,341 --> 01:28:36,470 Menjünk. 809 01:28:39,783 --> 01:28:42,218 - Nos? - Épp indultunk, hogy csengessünk magának. 810 01:28:42,285 --> 01:28:44,218 Uh-huh. Feltételezem, egy szobát szeretnének. 811 01:28:44,285 --> 01:28:46,722 San Francisco-ba akartunk menni, 812 01:28:46,791 --> 01:28:49,224 de kissé megijesztett az égbolt. 813 01:28:49,294 --> 01:28:52,229 Csúnya időnek nézünk elébe, nem igaz? 814 01:28:59,073 --> 01:29:01,540 - Megmutatom a szobájukat. - Előbb be kell jelentkeznünk, ugye? 815 01:29:01,611 --> 01:29:03,545 Nem szükséges. 816 01:29:03,612 --> 01:29:07,309 A főnököm fizeti az utat, és, uh, nos, ez 90%-ban üzleti. 817 01:29:07,384 --> 01:29:10,180 Számlával kell igazolnom a kiadásaimat. 818 01:29:10,255 --> 01:29:13,190 Inkább bejelentkeznék, és számlát kérnék. 819 01:29:31,047 --> 01:29:32,980 Köszönöm. 820 01:29:35,352 --> 01:29:37,285 - Beviszem a csomagjukat. - Nincs csomagunk. 821 01:29:40,826 --> 01:29:43,921 - Akkor megmutatom a szobájukat. - Először történik ilyesmi velem. 822 01:29:43,996 --> 01:29:45,930 Ilyet még nem láttam. Bárhová jelentkeztem be eddig csomag nélkül, 823 01:29:45,997 --> 01:29:49,935 mindig előre kellett fizetnem. - Tíz dollár. 824 01:29:56,511 --> 01:29:58,845 A számla. 825 01:30:03,721 --> 01:30:06,349 Én addig előre megyek. 826 01:30:11,029 --> 01:30:13,999 Rendben, itt a számlája. Megmutatom a szobáját. 827 01:30:14,066 --> 01:30:16,933 Ne zavartassa magát. Megtaláljuk. 828 01:30:35,425 --> 01:30:37,759 Sam, be kell mennünk abba a szobába, és át kell kutatnunk, 829 01:30:37,830 --> 01:30:40,765 nem számít, hogy mennyire félünk attól, amit esetleg ott találhatunk. 830 01:30:40,832 --> 01:30:42,765 Tudom. 831 01:30:42,836 --> 01:30:44,771 Azt hiszed, hogy ha történt valami, az itt volt? 832 01:30:44,838 --> 01:30:46,771 Nem tudom, de ha neked lenne egy ilyen... 833 01:30:46,841 --> 01:30:50,299 ócska moteled, mint ez, mi kéne, hogy elszabadulj innen? 834 01:30:50,379 --> 01:30:53,745 Hogy egy másikat nyiss valahol? Negyvenezer dollár? 835 01:30:56,551 --> 01:30:58,645 Hogy bizonyíthatnánk be... 836 01:30:58,721 --> 01:31:01,520 hogy ha egy új szállodát nyit az új főút mellett, mondjuk egy év múlva... 837 01:31:01,592 --> 01:31:03,856 Kell, hogy legyen valami bizonyíték. 838 01:31:03,928 --> 01:31:07,127 Valami, ami bizonyítja, hogy ezt a pénzt Mariontól szerezte. 839 01:31:07,199 --> 01:31:12,192 - Miért vagy ilyen biztos ebben? - Arbogast. Kedvelt engem, Sam. 840 01:31:12,272 --> 01:31:14,206 Vagy megsajnált engem, és ugyanúgy kezdett érezni, 841 01:31:14,273 --> 01:31:15,831 mint ahogy te. 842 01:31:15,910 --> 01:31:18,675 Ez derült ki az utolsó beszélgetésünkből. 843 01:31:18,747 --> 01:31:21,181 Nem ment volna sehová, és nem tett volna semmit anélkül, hogy egyeztetett volna velünk... 844 01:31:21,248 --> 01:31:22,682 Megállították. 845 01:31:22,752 --> 01:31:26,584 Biztos, hogy megállították. Szóval, kellett, hogy találjon valamit. 846 01:31:28,858 --> 01:31:31,555 Nos, kezdjük az egyes szobával. 847 01:31:33,399 --> 01:31:36,528 Ha észrevesz minket, mi csak épp levegőzünk. 848 01:32:08,509 --> 01:32:10,444 Bates. 849 01:32:59,139 --> 01:33:01,108 Nincs zuhanyfüggöny. 850 01:33:01,175 --> 01:33:03,701 - Sam! Nézd! - Huh? Mi az? 851 01:33:03,778 --> 01:33:05,940 Szerintem... nem öblítette le. 852 01:33:06,015 --> 01:33:09,949 Különböző összegeket vont ki 40.000-ből. 853 01:33:10,019 --> 01:33:12,485 Ez bizonyítja, hogy Marion itt volt. Ez egy nagyon vad egybeesés lenne... 854 01:33:12,556 --> 01:33:14,490 Bates nem tagadta azt, hogy itt járt. 855 01:33:14,557 --> 01:33:17,722 Oh. Ez nem bizonyítja, hogy rátalált a pénzre? 856 01:33:17,794 --> 01:33:20,425 Miért nem kérdezzük meg egyszerűen, hogy hová rejtette el? 857 01:33:20,497 --> 01:33:23,867 De az az öregasszony, akárki legyen is, mondott Aborgast-nak valamit. 858 01:33:23,935 --> 01:33:27,271 Azt akarom, hogy mondja el nekünk is ugyanazt. 859 01:33:27,341 --> 01:33:29,571 - Nem mehetsz fel oda. - Miért nem? 860 01:33:29,642 --> 01:33:31,578 - Bates. - Nos, akkor keressük meg. 861 01:33:31,646 --> 01:33:34,808 Valamelyikünk szóval tartja, amíg a másikunk felmegy oda. 862 01:33:34,884 --> 01:33:38,215 Nem tudod feltartani, ha ő nem akarja. 863 01:33:38,286 --> 01:33:41,189 Nem akarom, hogy egyedül menj be abba a házba. 864 01:33:41,256 --> 01:33:43,193 Csak el tudok bánni egy öregasszonnyal. 865 01:33:43,261 --> 01:33:46,194 Rendben, megkeresem Bates-t, és szóval tartom. 866 01:33:47,230 --> 01:33:49,223 Várj egy precet. 867 01:33:49,302 --> 01:33:52,567 Ha kiszedsz valamit az anyjából, 868 01:33:52,639 --> 01:33:54,835 visszatalálsz a városba? 869 01:33:54,907 --> 01:33:57,241 Igen, természetesen. 870 01:33:57,310 --> 01:34:00,679 Ha megtudsz valamit, ne várj vele, hogy elmondd. 871 01:34:23,511 --> 01:34:26,106 - Engem keres? - Mi, igen, tulajdonképpen. 872 01:34:26,182 --> 01:34:28,343 A feleségem szundít egyet, és... 873 01:34:28,415 --> 01:34:32,376 És nem akarok zajt csapni, hát úgy gondoltam, hogy idejövök beszélgetni. 874 01:34:32,455 --> 01:34:35,788 - Jó. Elégedett a szobájával? - Oh, igen, kellemes. 875 01:35:48,917 --> 01:35:51,887 Úgy látszik, csak én beszélek, nem igaz? 876 01:35:51,954 --> 01:35:54,387 Azt hittem, hogy aki rengeteget van egyedül, 877 01:35:54,457 --> 01:35:56,824 az sokat beszél, ha végre társaságba kerül. 878 01:35:56,892 --> 01:35:59,053 És most maga hallgat... 879 01:35:59,129 --> 01:36:01,599 - Egyedül van itt, ugye? - Mm-hmm. 880 01:36:01,666 --> 01:36:04,260 Megőrülnék. 881 01:36:04,336 --> 01:36:07,269 Azt hiszem, ez meglehetősen szélsőséges reakció lenne, nem igaz? 882 01:36:07,340 --> 01:36:12,472 Csak egy kifejezés. Úgy értettem, uh, bármit megtennék, hogy kijussak innen. 883 01:36:12,547 --> 01:36:14,514 - Maga nem? - Nem. 884 01:36:18,555 --> 01:36:21,786 Mrs. Bates? 885 01:37:38,619 --> 01:37:41,182 Nem mondtam, hogy menjen el innen, 886 01:37:41,258 --> 01:37:43,192 csak fura, hogy nem teszi. 887 01:37:43,259 --> 01:37:46,856 Azt hiszem, ha látna esélyt kijutni innen, megszabadulna ettől a helytől. 888 01:37:46,928 --> 01:37:50,867 Megszabadulnék? De hisz ez teremtette meg a saját világomat. 889 01:37:50,934 --> 01:37:53,872 Abban a házban nőttem fel. Nagyon boldog gyerekkorom volt. 890 01:37:53,939 --> 01:37:56,568 Anyám és én többek voltunk, mint boldogok. 891 01:38:58,386 --> 01:39:00,821 Látom, felizgatta magát. Netán valami kényes pontra tapintottam? 892 01:39:00,888 --> 01:39:02,821 Nem tudom, miről beszél. 893 01:39:02,892 --> 01:39:06,020 Az anyjáról beszéltem, meg a motelről. 894 01:39:06,096 --> 01:39:08,257 - Hogy akarja? - Mit? 895 01:39:08,333 --> 01:39:11,097 Venni egy újat egy másik városban, ahol nem kell rejtegetnie az anyját. 896 01:39:11,168 --> 01:39:14,071 Mért nem száll be a kocsijába, és megy el innen? 897 01:39:14,138 --> 01:39:18,041 Honnan szerezne rá pénzt? Vagy már megkaparintotta? 898 01:39:18,112 --> 01:39:21,375 - Hallgasson! - Nem is keveset. Negyvenezer dollárt. 899 01:39:24,818 --> 01:39:28,278 Fogadok, hogy az anyja tudja, honnan van a pénz, és hogy mit tett, hogy megszerezze. 900 01:39:28,355 --> 01:39:32,088 Azt hiszem, elmondja nekünk. 901 01:39:32,160 --> 01:39:35,790 Hol van az a nő, akivel idejött? Hol van? 902 01:40:40,645 --> 01:40:42,981 Mrs. Bates, ez... 903 01:41:02,409 --> 01:41:06,540 Norman Bates! 904 01:41:34,816 --> 01:41:38,513 Ha ebben az ügyben valaki tud tenni valamit, az csak pszichológus lehet. 905 01:41:38,585 --> 01:41:41,281 Annak ellenére mondom ezt, hogy én személyesen ismertem Normant. 906 01:41:41,356 --> 01:41:43,380 - Jól érzi magát, hölgyem? - Igen. 907 01:41:44,626 --> 01:41:47,286 Beszélt magával? 908 01:41:47,362 --> 01:41:50,265 Nem. 909 01:41:50,332 --> 01:41:55,396 Megvan az egész sztori, de nem Normantól. Az "anyjától" tudom. 910 01:41:56,641 --> 01:42:00,237 Norman Bates nem létezik. 911 01:42:00,313 --> 01:42:03,045 Illetve csak félig. 912 01:42:03,117 --> 01:42:07,215 És most a másik fele felülkerekedett, 913 01:42:07,288 --> 01:42:09,849 talán örökre. 914 01:42:11,593 --> 01:42:13,584 Megölte a húgomat? 915 01:42:13,663 --> 01:42:17,156 Igen... és nem. 916 01:42:17,235 --> 01:42:19,928 Nézze, ha valami pszichiátriai halandzsát próbál 917 01:42:20,004 --> 01:42:22,666 mentségként felhozni, ez a fickó... 918 01:42:22,741 --> 01:42:25,869 Egy pszichiáter nem halandzsázik. 919 01:42:25,945 --> 01:42:28,346 Csak szeretné kifejteni a véleményét. 920 01:42:28,414 --> 01:42:31,441 - De a húgom... - Igen. 921 01:42:33,754 --> 01:42:38,420 Igen, sajnálom. A magándetektív is. 922 01:42:38,491 --> 01:42:42,295 Ha leengedi a motel-környéki mocsarat, látni fogja... 923 01:42:46,301 --> 01:42:49,172 Uh, van esetleg megoldatlan eltűnt személyes ügye? 924 01:42:49,240 --> 01:42:52,436 - Igen, kettő. - Fiatal nők? 925 01:42:52,511 --> 01:42:55,537 - Bevallotta, hogy... - Ahogy mondtam, 926 01:42:55,616 --> 01:42:57,550 Az "anya". 927 01:42:59,386 --> 01:43:03,382 Hogy megértse azt, amit én, miközben az "anyját" hallgattam, 928 01:43:03,458 --> 01:43:07,020 Norman tudatának másik felét, 929 01:43:07,096 --> 01:43:10,066 tíz évet vissza kell mennünk 930 01:43:10,133 --> 01:43:12,660 az időben, amikor Norman megölte az anyját, és a szeretőjét. 931 01:43:12,737 --> 01:43:17,835 Súlyos személyiségzavarai voltak, amióta az apja meghalt. 932 01:43:19,478 --> 01:43:24,075 Az anyja ragaszkodó, gondoskodást igénylő nő volt. 933 01:43:24,151 --> 01:43:28,089 És évekig úgy éltek, mintha rajtuk kívül senki nem lenne a világon. 934 01:43:29,625 --> 01:43:32,117 Aztán megismerkedett egy férfival, 935 01:43:32,193 --> 01:43:36,631 És úgy tűnt, Norman háttérbe szorul a férfival szemben. 936 01:43:36,698 --> 01:43:40,136 Elszakadt nála a cérna, és megölte mindkettejüket. 937 01:43:40,203 --> 01:43:44,369 Az anyagyilkosság talán a legsúlyosabb bűn a világon. 938 01:43:46,178 --> 01:43:50,080 Annak is, aki elkövette. 939 01:43:50,147 --> 01:43:55,520 Hát el kellett nyomnia magában a tettét, valahogy tisztázni kellett a lelkiismeretét. 940 01:43:57,927 --> 01:44:00,396 Ellopta a hulláját. 941 01:44:02,266 --> 01:44:05,361 Egy súlyos koporsót, amiben eltemették. 942 01:44:05,436 --> 01:44:08,335 Elrejtette a testet a gyümölcspincében, 943 01:44:08,406 --> 01:44:11,501 Úgy bánt vele, mintha még mindig élne. 944 01:44:11,577 --> 01:44:14,376 És ez még mindig nem volt elég. 945 01:44:14,447 --> 01:44:18,176 Ő ott volt... de csak hullaként. 946 01:44:20,686 --> 01:44:23,451 Elkezdett gondolkodni, és beszélt hozzá, 947 01:44:23,526 --> 01:44:26,585 neki adva a fél személyiségét, így engedte beszélni. 948 01:44:26,661 --> 01:44:31,292 Néha őneki kellett lennie mindkettejüknek, beszélgetnie kellett. 949 01:44:31,368 --> 01:44:35,703 Máskor, az "anya" teljesen átvette az irányítást. 950 01:44:35,774 --> 01:44:40,370 Soha nem volt egészen Norman, de néha teljesen az "anyja" volt. 951 01:44:42,080 --> 01:44:45,677 És mert betegesen féltékeny volt rá, 952 01:44:45,750 --> 01:44:48,415 elkezdte azt hinni, hogy ő is féltékeny rá. 953 01:44:48,488 --> 01:44:53,793 Szóval, ha bármi vonzalmat érzett egy másik nő iránt, 954 01:44:53,863 --> 01:44:57,593 Az "anya" oldala teljesen megőrült. 955 01:44:59,901 --> 01:45:02,874 Amikor a húgával találkozott, 956 01:45:02,941 --> 01:45:05,569 a húga hatott rá, felrázta őt. 957 01:45:05,645 --> 01:45:08,408 Meg akarta kapni. 958 01:45:08,479 --> 01:45:12,350 Ez felébresztette a féltékeny "anyát", és az megölte őt. 959 01:45:15,022 --> 01:45:19,322 Ezután Norman visszatért, mintha mély álomból ébredett volna, 960 01:45:19,393 --> 01:45:23,126 És, mint egy jófiú, felkutatta, és eltüntette a nyomokat, 961 01:45:23,198 --> 01:45:25,600 abban a hitben, hogy a gyilkosságokat az anyja követte el. 962 01:45:25,667 --> 01:45:28,136 Miért... öltözött így? 963 01:45:28,206 --> 01:45:31,074 Mert transzvesztita. 964 01:45:31,142 --> 01:45:33,839 Uh, nem egészen. 965 01:45:33,910 --> 01:45:37,473 Egy férfi, aki női ruhába öltözik, hogy a nemi jellegén változtasson, 966 01:45:37,549 --> 01:45:39,746 vagy hogy elégedett legyen, az transzvesztita. 967 01:45:39,818 --> 01:45:44,121 De Norman esete más: ő egyszerűen mindent lehetségeset megtett azért, 968 01:45:44,192 --> 01:45:47,390 hogy fenntartsa az élő anyja illúzióját. 969 01:45:48,798 --> 01:45:51,856 És amikor a valóság túl mélyre hatolt tudatában, 970 01:45:51,932 --> 01:45:55,531 amikor veszély vagy vágy fenyegette ezt az illuziót, 971 01:45:57,908 --> 01:46:00,970 felöltözött, még egy olcsó parókát is vett. 972 01:46:01,046 --> 01:46:05,007 Járkált a házban, beült a székébe, beszélt a hangján. 973 01:46:05,083 --> 01:46:07,316 Próbált az anyja lenni. 974 01:46:08,856 --> 01:46:12,018 És, uh, most sikerült. 975 01:46:12,094 --> 01:46:17,090 Hát így értettem, amikor azt mondtam, az "anyjától" tudom a sztorit. 976 01:46:17,167 --> 01:46:21,105 Láthatja, ha az embernek két személyisége van... 977 01:46:21,172 --> 01:46:24,699 az mindig konfliktust, harcot eredményez. 978 01:46:24,775 --> 01:46:28,440 Norman esetében, a harcnak vége... 979 01:46:28,513 --> 01:46:30,642 és a domináns személyiség győzött. 980 01:46:30,715 --> 01:46:34,848 És a 40,000 dollár? Kinél van? 981 01:46:34,921 --> 01:46:38,689 A mocsárban. Élvezetből ölt, nem haszonvágyból. 982 01:46:40,462 --> 01:46:43,123 Kicsit reszket. Odaadhatom neki ezt a pokrócot? 983 01:46:44,468 --> 01:46:46,437 - Oh, persze. - Rendben. 984 01:46:59,019 --> 01:47:01,453 Köszönöm. 985 01:47:08,063 --> 01:47:11,054 Szomorú, hogyha egy anyának kell elmarasztalnia 986 01:47:11,134 --> 01:47:13,399 a saját fiát. 987 01:47:13,471 --> 01:47:17,271 De nem hagyhatom, hogy azt higgyék, képes lennék ölni. 988 01:47:17,343 --> 01:47:21,744 Most félrállítanak, úgy, mint ahogy nekem kellett volna évekkel ezelőtt. 989 01:47:21,811 --> 01:47:24,682 Mindig rossz volt, és végül... 990 01:47:24,750 --> 01:47:29,211 és azt akarta mondani nekik, hogy én öltem meg azokat a nőket, és azt a férfit, 991 01:47:29,290 --> 01:47:32,988 mintha tudnék mást is csinálni, mint ülni, és bámulni, 992 01:47:33,060 --> 01:47:36,052 mint valamelyik kitömött madara. 993 01:47:36,132 --> 01:47:39,690 Azt hiszik, hogy még az ujjamat sem tudom megmozdítani, és nem is fogom. 994 01:47:39,766 --> 01:47:45,367 Én itt fogok ülni csendben, amíg gyanúsítanak. 995 01:47:48,412 --> 01:47:52,181 Lehet, hogy figyelnek. Nos, hadd figyeljenek. 996 01:47:52,252 --> 01:47:56,053 Lássák, milyen ember vagyok. 997 01:47:56,124 --> 01:47:58,422 Még ezt a legyet sem csapom le. 998 01:47:58,493 --> 01:48:01,929 Remélem figyelnek. Látni fogják. 999 01:48:01,996 --> 01:48:03,929 Látni fogják, és megtudják, 1000 01:48:03,999 --> 01:48:09,698 és azt fogják mondani: "Miért, hiszen a légynek sem tudna ártani." 1001 01:48:13,412 --> 01:48:17,413 Vége 1002 01:48:19,414 --> 01:48:25,415 Fordította: zetor2000 időzítés: Gabi 1003 01:48:25,420 --> 01:48:30,416 Teljesen átdolgozta: doomsnight (Külön köszönet Logarnak)