1 00:01:25,470 --> 00:01:30,915 Lelkem röpült s partot nem lelt sehol: a Menny vak űr s az Isten haldokol; 2 00:01:30,916 --> 00:01:39,316 végül csüggedve tért meg: "Én vagyok a boldog Ég s a lángoló Pokol!" 3 00:01:56,916 --> 00:02:00,511 Lord Henry Wotton már gyerekkorától fogva az abszolút semmittevés 4 00:02:00,596 --> 00:02:04,908 nagy arisztokratikus művészetének tanulmányával foglalkozott. 5 00:02:04,996 --> 00:02:06,634 Csakis az örömöknek élt, 6 00:02:06,716 --> 00:02:09,674 de legnagyobb öröme barátai érzéseinek megfigyelése volt, 7 00:02:09,756 --> 00:02:12,907 miközben sajátjait semmibe vette. 8 00:02:12,996 --> 00:02:17,865 Örömét lelte abban, hogy mások életére hatást gyakoroljon. 9 00:02:21,116 --> 00:02:23,471 18, ahogy kérte, uram. 10 00:02:25,956 --> 00:02:27,947 - Megvárhatom? - Igen. 11 00:02:31,796 --> 00:02:35,391 Lord Henry barátai közé tartozott a piktor, Basil Hallward. 12 00:02:35,476 --> 00:02:38,354 Szokatlanul titokzatos volt legújabb festményével kapcsolatban, 13 00:02:38,436 --> 00:02:40,267 és Lord Henry, rejtélyt szimatolván, 14 00:02:40,356 --> 00:02:44,588 elhatározta, hogy kideríti azt, amit barátja rejtegetni kívánt. 15 00:02:46,236 --> 00:02:49,387 Sajnálom, uram. Mr. Hallward nincs itthon. 16 00:02:49,956 --> 00:02:52,789 Mr. Hallward nem szeretné, hogy zavarják. 17 00:03:14,916 --> 00:03:17,874 Ez a legjobb munkád, Basil. A legjobb, melyet valaha festettél. 18 00:03:17,956 --> 00:03:21,073 Persze, azt kétlem, hogy bárki lehet ilyen jóképű, mint ez a portré. 19 00:03:21,156 --> 00:03:23,795 Ki ő? Mi a neve? Miért vagy ennyire titokzatos? 20 00:03:23,876 --> 00:03:26,071 Be kell küldened a Grosvenor-tárlatra, 21 00:03:26,156 --> 00:03:27,509 hadd csodálja meg mindenki. 22 00:03:27,636 --> 00:03:30,355 - Nem küldöm be sehová. - Miért nem? 23 00:03:30,436 --> 00:03:32,904 Túl sokat adtam belé magamból. 24 00:03:32,996 --> 00:03:36,068 Tudtam, hogy kinevetsz... De akkor is nekem van igazam. 25 00:03:36,596 --> 00:03:39,952 Én semmi hasonlóságot se látok közted és e fiatal Adonis között. 26 00:03:40,036 --> 00:03:41,310 Terólad lerí az értelem, 27 00:03:41,396 --> 00:03:43,864 és az megbontja az arc harmóniáját. 28 00:03:43,956 --> 00:03:46,675 Ne hízelegj magadnak, Basil. Csöppet se hasonlítasz hozzá. 29 00:03:46,756 --> 00:03:50,192 Persze, hogy nem. És örülök is neki. 30 00:03:50,276 --> 00:03:52,836 "Buddha bölcsességek." 31 00:03:52,916 --> 00:03:55,225 Mindig is hiú voltál, Basil. 32 00:03:55,316 --> 00:03:57,034 Miért nem szeretnél hozzá hasonlítani? 33 00:03:57,116 --> 00:03:59,107 Megszenvedünk azért, amit az istenek adnak nekünk 34 00:03:59,196 --> 00:04:01,869 és attól félek, Dorian Gray meg fog fizetni a szépségéért. 35 00:04:01,956 --> 00:04:07,792 - Dorian Gray? Hát így hívják? - Igen. Nem akartam elárulni. 36 00:04:10,036 --> 00:04:13,073 Ha ezután is el akarok jönni hozzád, küldenem kell valami minőségi italt. 37 00:04:13,156 --> 00:04:14,953 Miért nem akartad elárulni? 38 00:04:15,036 --> 00:04:18,995 Nem tudom megmagyarázni. Ahogy öregszem, lassanként megszeretem a titkolózást. 39 00:04:19,076 --> 00:04:20,907 Képzelem, milyen ostobaságnak tűnik. 40 00:04:20,996 --> 00:04:24,466 Menjünk ki. Egyáltalán nem hangzik ostobaságnak. 41 00:04:24,556 --> 00:04:27,309 Elfelejted, hogy házas vagyok, és a házasság egyetlen varázsa éppen az, 42 00:04:27,396 --> 00:04:30,832 hogy a kétszínűsködő életet mindkét fél számára okvetlenül szükségessé teszi. 43 00:04:30,916 --> 00:04:33,384 Azt kell hinnem, hogy nagyon is jó férj vagy, 44 00:04:33,476 --> 00:04:36,115 de rettenetesen szégyelled a jóságodat. 45 00:04:36,196 --> 00:04:39,029 - A cinizmusod csak póz. - A természetesség is csak póz, 46 00:04:39,116 --> 00:04:42,028 mégpedig a legrondább fajta. De még nem válaszoltál a kérdésemre. 47 00:04:42,116 --> 00:04:45,392 Tudni akarom, miért nem akarod kiállítani Dorian Gray képmását. 48 00:04:45,476 --> 00:04:47,751 Nem sokat lehet erről mondani. 49 00:04:47,836 --> 00:04:49,508 És attól félek, talán el se hiszed. 50 00:04:49,596 --> 00:04:52,030 Én mindent elhiszek, ami teljesen hihetetlen. 51 00:04:52,116 --> 00:04:54,152 Ez úgy is fog hangzani. 52 00:04:54,236 --> 00:04:58,275 Van valami, amit nem értek. 53 00:04:58,356 --> 00:05:01,234 - Valami rejtélyes. - Rejtély? 54 00:05:01,316 --> 00:05:04,991 Nem tudom, hogy magyarázzam el, de amikor Dorian modellt ül nekem, 55 00:05:05,076 --> 00:05:08,751 mintha egy külső erő vezetné kezemet. 56 00:05:08,836 --> 00:05:13,387 Mintha a kép saját életet élne, tőlem függetlenül. 57 00:05:13,476 --> 00:05:15,546 Ezért nem fogom soha kiállítani. 58 00:05:15,636 --> 00:05:18,070 Dorian Grayt illeti meg, és neki is fogom adni. 59 00:05:18,156 --> 00:05:19,635 Meg akarom ismerni ezt a rendkívüli fiatalembert. 60 00:05:19,716 --> 00:05:21,434 Azt hiszem, barátok lennénk. 61 00:05:21,516 --> 00:05:23,154 Barátaimat a szépek, 62 00:05:23,236 --> 00:05:24,874 az ellenségeimet az okosak közül választom ki. 63 00:05:24,956 --> 00:05:27,345 Ellenségeink kiválasztásában sohase lehetünk eléggé óvatosak. 64 00:05:27,436 --> 00:05:30,712 Harry, megvetem az elveidet, de tetszik, ahogy kifejezed azokat. 65 00:05:30,836 --> 00:05:32,428 Az embert jobban szeretem, mint az elveket, 66 00:05:32,516 --> 00:05:35,235 azokat az embereket, kiknek semmiféle elvük nincsen, legjobban szeretem. 67 00:05:35,316 --> 00:05:37,750 - Most jut eszembe valami! - Micsoda, Harry? 68 00:05:37,836 --> 00:05:42,466 - Hogy hol hallottam már Dorian Gray nevét. - Hol? 69 00:05:42,556 --> 00:05:45,229 Ne nézz ily morcosan, Agatha nénémnél. 70 00:05:45,316 --> 00:05:47,910 Ő mesélte, hogy találkozott egy kedves fiatalemberrel, 71 00:05:47,996 --> 00:05:49,475 aki segített a jótékonysági akcióiban 72 00:05:49,556 --> 00:05:50,909 és Dorian Graynek hívták. 73 00:05:50,996 --> 00:05:55,751 Egy pápaszemes, nagyon szeplős, kopaszodó alakot képzeltem el. 74 00:05:55,836 --> 00:05:56,825 Így nem érdekelt. 75 00:05:56,916 --> 00:05:58,508 Ez egy nagyon hétköznapi pillangó, Basil. 76 00:05:58,596 --> 00:06:01,588 Limenitis sibylla. Aligha illik egy úriember kertjébe. 77 00:06:01,676 --> 00:06:04,554 - Örülök, hogy nem találkoztál Dorian Grayjel. - Miért? 78 00:06:04,636 --> 00:06:06,831 Nem akarom, hogy megismerd. 79 00:06:10,196 --> 00:06:11,868 Ki játszik a zongorádon, Basil? 80 00:06:26,676 --> 00:06:28,985 - Korán jöttél, Dorian. - Csakugyan? 81 00:06:29,076 --> 00:06:31,465 Ezt kölcsön kell adnod, Basil. Meg akarom tanulni. 82 00:06:31,556 --> 00:06:33,353 Attól függ, hogy ülsz ma, Dorian. 83 00:06:33,436 --> 00:06:35,392 Azt hittem, ma befejezzük a képet. 84 00:06:35,476 --> 00:06:36,625 Befejezzük. 85 00:06:36,716 --> 00:06:39,105 Kérem, folytassa, Mr. Gray. Remekül játszik. 86 00:06:39,196 --> 00:06:41,835 Bemutatom Lord Henry Wottont, régi oxfordi barátomat. 87 00:06:41,916 --> 00:06:43,508 Nagynéném sokat beszélt önről, Mr. Gray. 88 00:06:43,636 --> 00:06:46,309 Maga az egyik kedvence, és egyik áldozata is. 89 00:06:46,396 --> 00:06:47,795 Nem illik magához ez az emberszeretet. 90 00:06:47,876 --> 00:06:49,594 Harry, még ma be akarom fejezni ezt a képet. 91 00:06:49,676 --> 00:06:51,632 Ugye nem tartasz gorombának, ha megkérlek, hogy menj el? 92 00:06:51,716 --> 00:06:52,910 Menjek el, Mr. Gray? 93 00:06:52,996 --> 00:06:54,907 Maradjon, és árulja el, miért nem illik hozzám az emberszeretet. 94 00:06:54,996 --> 00:06:55,985 Ugye te sem bánod, Basil? 95 00:06:56,076 --> 00:06:59,068 Gyakran említetted, szereted, ha modelljeiddel valaki beszélget. 96 00:06:59,156 --> 00:07:01,386 Ülj csak le, Harry. 97 00:07:01,476 --> 00:07:03,148 Dorian, menj fel a dobogóra, 98 00:07:03,236 --> 00:07:05,545 és egyáltalán ne figyelj arra, amit Lord Henry mond. 99 00:07:05,636 --> 00:07:09,629 Nagyon rossz hatással van barátaira, kivéve rám. 100 00:07:09,716 --> 00:07:11,786 Igazán oly rossz hatással van barátaira? 101 00:07:11,876 --> 00:07:14,549 Jó hatás egyáltalán nincsen is, Mr. Gray. 102 00:07:14,636 --> 00:07:17,355 - Minden befolyás erkölcstelen. - Miért? 103 00:07:17,436 --> 00:07:19,745 Az élet célja az, hogy kifejlesszük önmagunkat. 104 00:07:19,836 --> 00:07:24,591 Hiánytalanul megvalósítani természetünket. Ez a rendeltetésünk. 105 00:07:24,676 --> 00:07:27,065 Egy embernek teljesen ki kellene élni az életét, 106 00:07:27,156 --> 00:07:30,193 formát adni minden érzésének, kifejezni minden gondolatát, 107 00:07:30,276 --> 00:07:32,107 testté váltani minden álmát. 108 00:07:32,196 --> 00:07:36,109 Minden lendületünk, melyet igyekszünk elfojtani, megmérgez bennünket. 109 00:07:36,196 --> 00:07:39,950 A kísértéstől csak egy módon szabadulhatunk, úgy, hogy engedjünk neki. 110 00:07:40,036 --> 00:07:42,630 Állj ellen, és lelked belebetegszik 111 00:07:42,716 --> 00:07:45,867 azokba a dolgokba, melyeket megtiltott magának. 112 00:07:45,956 --> 00:07:49,551 Semmi se gyógyítja annyira a lelket, mint az érzékek. 113 00:07:49,636 --> 00:07:53,709 Viszont semmi se gyógyítja annyira az érzékeket, mint a lélek. 114 00:07:53,796 --> 00:07:56,594 Dorian, fordítsd a fejed kissé balra. 115 00:07:56,676 --> 00:07:58,553 Az istenek jók voltak önhöz, Mr. Gray. 116 00:07:58,636 --> 00:07:59,671 Miért mondja ezt? 117 00:07:59,756 --> 00:08:01,474 Mert magának nagyszerű fiatalsága van, 118 00:08:01,556 --> 00:08:04,753 - és a fiatalság ezen a földön az egyetlen érték. - Én ezt nem is érzem, Lord Henry. 119 00:08:04,836 --> 00:08:07,145 Nem, most nem érzi. Egy napon azonban szörnyen megérzi. 120 00:08:07,236 --> 00:08:09,830 Amit az istenek adtak, azt hamar vissza is veszik. 121 00:08:09,916 --> 00:08:11,872 Az idő féltékeny önre, Mr. Gray. 122 00:08:11,956 --> 00:08:15,744 Ne pocsékolja el napjai arányát. Éljen. Semmi se menjen veszendőbe. 123 00:08:15,836 --> 00:08:17,508 Ne féljen semmitől. 124 00:08:17,596 --> 00:08:20,110 Mert az ifjúsága nagyon rövid ideig tart, 125 00:08:20,196 --> 00:08:21,868 és sosem kapja vissza. 126 00:08:21,956 --> 00:08:23,708 Ahogy öregszünk, azok az isteni kísértések 127 00:08:23,796 --> 00:08:28,074 gyötörnek, melyeknek nem mertünk engedni. 128 00:08:28,156 --> 00:08:32,866 A világ magáé, egy idényre. Tragikus lenne, ha későn jönne rá, 129 00:08:32,956 --> 00:08:34,833 mint sokan mások, 130 00:08:34,916 --> 00:08:39,353 hogy nincs is a világon más semmi, csak az ifjúság. 131 00:08:40,316 --> 00:08:44,548 Dorian Gray még sosem hallott ostoba beszédet ily ékesszólóan kifejezni. 132 00:08:44,636 --> 00:08:47,867 Egészen új hatások dolgoznak benne, 133 00:08:47,956 --> 00:08:51,346 miközben állott ottan mozdulatlanul. 134 00:08:51,436 --> 00:08:55,907 Félt Lord Henry szavaitól, és szégyellte, hogy félt. 135 00:08:55,996 --> 00:08:58,988 Egyszerre aztán bejött valaki az életébe, 136 00:08:59,076 --> 00:09:03,354 aki mintha kitárta volna előtte az élet titkát. 137 00:09:03,436 --> 00:09:06,826 Először volt tudatában fiatalságának, 138 00:09:06,916 --> 00:09:10,431 és annak tudatában, hogy egy nap elveszítheti azt. 139 00:09:11,796 --> 00:09:13,275 Nem volt hiábavaló a látogatásom, Basil. 140 00:09:13,356 --> 00:09:15,950 Találtam egy ritka és gyönyörű lepkét. Euvanesse antiope. 141 00:09:16,036 --> 00:09:19,745 Meglehetősen ritka Angliában. Hát nem gyönyörű, Mr. Gray? 142 00:09:19,836 --> 00:09:22,987 - Igen, Lord Henry, nagyon szép. - Most már leülhetsz, Dorian. 143 00:09:23,076 --> 00:09:24,589 Végül is, örülök, hogy megismerkedtél Lord Henryvel. 144 00:09:24,676 --> 00:09:27,236 - És ön örül, hogy megismerkedett velem, Mr. Gray? - Most már örülök. 145 00:09:27,316 --> 00:09:30,353 - De nem tudom, mindig örülök-e majd. - Mindig. 146 00:09:30,436 --> 00:09:32,950 Szörnyű szó. Borzongok, ha hallom. 147 00:09:33,036 --> 00:09:34,185 Nők szeretik használni. 148 00:09:34,276 --> 00:09:37,154 Minden románcot elrontanak, mert azt akarják, hogy örökké tartson. 149 00:09:37,236 --> 00:09:39,875 A futókaland és a sírig tartó szenvedély közt csak az a különbség, 150 00:09:39,956 --> 00:09:41,514 hogy a futókaland kissé tovább tart. 151 00:09:41,596 --> 00:09:44,269 Úgy látom, megjött a háziasszonyunk. 152 00:09:49,636 --> 00:09:50,705 Épp időben, drágám, 153 00:09:50,836 --> 00:09:52,986 láthatod, amint aláírom Dorian festményét. 154 00:09:53,076 --> 00:09:54,509 Én is aláírhatom? 155 00:09:54,596 --> 00:09:57,394 Azt hiszem, megérdemled, mivel egy alkalmat sem hagytál ki. 156 00:09:57,476 --> 00:09:58,829 Tessék. 157 00:09:59,556 --> 00:10:01,069 "G", mint Gladys. 158 00:10:02,556 --> 00:10:05,354 Melyik tetszik jobban, Gladys, Dorian Gray vagy a képe? 159 00:10:05,436 --> 00:10:07,154 Doriant szeretem a legjobban. 160 00:10:07,996 --> 00:10:10,066 Ma még őt szereted jobban, de ha ifjú hölggyé cseperedsz és 161 00:10:10,156 --> 00:10:13,228 London összes csinos férfiját meghódítod, lehet, hogy a kép fog jobban tetszeni. 162 00:10:13,316 --> 00:10:16,194 Mert az ugyanígy fog kinézni, ám mi mindannyian megváltozunk. 163 00:10:16,276 --> 00:10:20,315 És nem a javunkra. A bácsikád, én és Dorian sem. 164 00:10:20,436 --> 00:10:21,755 Dorian nem fog megváltozni. 165 00:10:21,836 --> 00:10:25,909 Dorian, ilyen lesz, ha nagy leszek. Igaz, Dorian? 166 00:10:27,676 --> 00:10:29,234 Persze, kicsim. 167 00:10:29,316 --> 00:10:33,548 Köszönj el, szívem. Vár a dadus. Gyere, siess. 168 00:10:34,836 --> 00:10:35,825 Menj csak. 169 00:10:35,916 --> 00:10:37,144 És velem mi lesz, ifjú hölgy? 170 00:10:37,236 --> 00:10:39,545 Dorian Gray már el is rabolt tőlem? 171 00:10:39,636 --> 00:10:41,388 Viszlát, Lord Henry. 172 00:10:42,196 --> 00:10:44,915 Ha ez kiderül, cafatokra fognak tépni a londoni szalonokban. 173 00:10:45,556 --> 00:10:48,116 Egy úriembernek nem kellene levennie a kalapját 174 00:10:48,196 --> 00:10:50,630 egy hölgy jelenlétében, Parker? 175 00:10:51,676 --> 00:10:54,986 Kizárólag a szabadban veszem le a kalapomat. 176 00:10:55,076 --> 00:10:58,352 Olyan bájos lesz, mint a húgod volt, Basil. 177 00:10:58,436 --> 00:11:03,066 Igen. De attól tartok, Dorian már tőlem is elrabolta a szívét. 178 00:11:03,156 --> 00:11:07,468 Gratulálok, Basil. Nézze meg magát, Mr. Gray. 179 00:11:29,276 --> 00:11:32,825 Én majd öreg leszek, de ez a kép örökre fiatal marad. 180 00:11:36,596 --> 00:11:38,348 Jaj, ha megfordítva lenne. 181 00:11:38,436 --> 00:11:42,748 Bárcsak én lennék mindig fiatal és a kép öregedne meg. 182 00:11:42,836 --> 00:11:44,713 Te, Basil, aligha örülnél ennek. 183 00:11:44,796 --> 00:11:46,195 A képnek ez ártana. 184 00:11:46,276 --> 00:11:48,995 - Kézzel-lábbal tiltakoznék ellene. - Nem lenne szabad ilyet kívánnia 185 00:11:49,076 --> 00:11:50,395 eme macska jelenlétében, Dorian. 186 00:11:50,476 --> 00:11:52,228 Egyike Egyiptom 73 nagy istenének, 187 00:11:52,316 --> 00:11:55,274 és képes teljesíteni kívánságát. 188 00:11:55,636 --> 00:11:57,069 Lord Henrynek igaza van. 189 00:11:57,156 --> 00:12:00,626 Tudom, hogyha valaki elveszti szépségét, akkor elveszti mindenét. 190 00:12:00,716 --> 00:12:02,991 Talán jólesne egy csésze tea, Dorian. 191 00:12:03,076 --> 00:12:04,634 És neked is, Harry. 192 00:12:04,716 --> 00:12:06,672 Vagy megvetitek az ilyen egyszerű gyönyöröket? 193 00:12:06,756 --> 00:12:10,749 Imádom az egyszerű gyönyöröket. A bonyolult ember utolsó menedéke. 194 00:12:10,836 --> 00:12:13,270 Ez több, mint egy festmény. Egy része önmagamnak. 195 00:12:13,356 --> 00:12:16,268 Mihelyt megszáradsz, belakkozlak, bekeretezlek és hazaküldelek. 196 00:12:16,356 --> 00:12:18,074 Akkor aztán azt csinálhatsz magaddal, amit akarsz. 197 00:12:18,156 --> 00:12:19,635 Küldd el vele az egyiptomi macskát is. 198 00:12:19,716 --> 00:12:21,866 Nem kellene szétválasztani az istent és a képet. 199 00:12:21,956 --> 00:12:24,072 Elküldöm, ha Dorian is úgy akarja. 200 00:12:25,156 --> 00:12:29,388 Bárcsak én lennék mindig fiatal és a kép öregedne meg. 201 00:12:29,476 --> 00:12:31,114 Ezért mindenemet odaadnám. 202 00:12:31,196 --> 00:12:34,188 Igen, nincs a világon semmi, amit ne adnék oda. 203 00:12:34,276 --> 00:12:36,187 Odaadnám ezért a lelkemet. 204 00:12:48,076 --> 00:12:51,148 Dorian a meleg nyári estéken olyan körökbe 205 00:12:51,236 --> 00:12:54,148 merészkedett, melyek eddig idegenek voltak számára. 206 00:12:57,396 --> 00:13:00,752 Kíváncsisággal viseltetett a tőle távol álló helyek és emberek iránt. 207 00:13:00,836 --> 00:13:03,714 Fél Londont bebarangolta, 208 00:13:03,796 --> 00:13:07,186 miközben Lord Henry szavai csengtek fülében. 209 00:13:07,276 --> 00:13:11,667 "Éljen. Semmi se menjen veszendőbe. Ne féljen semmitől!" 210 00:13:36,076 --> 00:13:39,512 A Two Turtles-t egy úriember tisztelte meg látogatásával. 211 00:13:43,236 --> 00:13:44,954 Legyen szíves, uram. 212 00:14:23,316 --> 00:14:26,308 Következzen a Two Turtles szemefénye. 213 00:14:26,396 --> 00:14:29,513 A mi Sibyl Vane-ünk! 214 00:15:57,756 --> 00:16:00,634 Boldogan bemutatnám önt, uram, de büszke lány. 215 00:16:00,716 --> 00:16:02,627 Nem szeretne ismerkedni. 216 00:16:06,476 --> 00:16:08,148 Jöjjön, elbűvölő galambom. 217 00:16:08,236 --> 00:16:11,990 Ereszkedjen le velem ezen földi halandók közé. 218 00:18:01,716 --> 00:18:05,709 Beleegyezett, uram. Egy szavába kerül, és elviszem a színfalak mögé. 219 00:18:05,796 --> 00:18:07,309 Nem, köszönöm. 220 00:18:10,916 --> 00:18:15,273 Dorian estéről estére járt a Two Turtlesbe, hogy megnézze Sibyl Vanet. 221 00:18:15,356 --> 00:18:17,586 Egy pártfogó, Mrs. Vane. 222 00:18:17,676 --> 00:18:20,429 2 hete minden este eljön a Two Turtles-be. 223 00:18:20,516 --> 00:18:23,952 El szeretné mondani, mennyire csodálja a lányát. 224 00:18:25,596 --> 00:18:28,156 Ha megengedi, lenne egy kívánságom. 225 00:18:28,236 --> 00:18:29,954 Igazán kedves, uram. 226 00:18:30,076 --> 00:18:34,194 Miss Vane, a kedvemért elénekelné a Sárga Kismadarat? 227 00:18:34,276 --> 00:18:36,073 Hogyne énekelné, uram. 228 00:18:36,156 --> 00:18:39,034 De nincs, aki kísérjen. Mindenki elment. 229 00:18:39,116 --> 00:18:41,391 Ezen könnyedén segíthetek. 230 00:18:41,476 --> 00:18:45,264 - Ugye, megteszed, aranyom? - Igen. 231 00:18:47,836 --> 00:18:50,987 Egy feltétellel. 232 00:18:52,556 --> 00:18:53,705 Kérem. 233 00:18:59,196 --> 00:19:01,710 Bocsánatot kérek a lányom nevében is. 234 00:21:04,316 --> 00:21:08,195 Egy csodálatos. Ön írta? 235 00:21:10,476 --> 00:21:13,434 Frederic Chopin írta egy nőhöz, kit imádott. 236 00:21:13,516 --> 00:21:16,792 George Sandnek hívták. Egy nap mesélek róluk. 237 00:21:16,876 --> 00:21:18,594 Nagyszerű lenne. 238 00:21:25,436 --> 00:21:31,352 - Mit jelent önnek a zene? - Nem tudom. Érzelmeket. 239 00:21:31,996 --> 00:21:35,272 - De ez nem örömteli. - Nem, ez nem az. 240 00:21:36,316 --> 00:21:38,068 Miért volt boldogtalan? 241 00:21:44,156 --> 00:21:47,114 Talán, mert úgy érezte, tovatűnik az ifjúsága. 242 00:21:47,196 --> 00:21:49,835 - Különös ezt öntől hallani. - Miért? 243 00:21:49,916 --> 00:21:51,793 Maga annyira fiatal. 244 00:21:51,876 --> 00:21:54,674 Igen, ahogy ön is. 245 00:21:58,316 --> 00:22:02,150 Mi a címe? Van címe? 246 00:22:02,236 --> 00:22:05,751 Mondhatjuk. A címe: Prelűd. 247 00:22:46,156 --> 00:22:47,714 Hát így vigyázol Sibylre, anyám? 248 00:22:47,796 --> 00:22:48,911 Te nem értesz ehhez, James. 249 00:22:48,996 --> 00:22:50,827 Bár ne mennék Ausztráliába. 250 00:22:50,916 --> 00:22:53,146 Rendbe tenném a dolgokat, ha a szerződésem már nem lenne aláírva. 251 00:22:53,276 --> 00:22:54,470 Szeretném, ha Sibylnek pompás házassága lenne. 252 00:22:54,556 --> 00:22:56,228 A színésznők gyakran mennek férjhez felsőbb osztálybeliekhez. 253 00:22:56,316 --> 00:22:57,305 Nekem is majdnem sikerült. 254 00:22:57,396 --> 00:22:58,954 Ki ez az ifjú piperkőc? Hogy hívják? 255 00:22:59,036 --> 00:23:00,833 Nem tudom, de tehetős. 256 00:23:00,916 --> 00:23:02,907 Hogy hívják, Sibyl? Mióta jár ide? 257 00:23:02,996 --> 00:23:05,032 - Mik a szándékai? - Nem tudom. 258 00:23:05,116 --> 00:23:08,472 De tudom, hogy hívják. Sir Tristan. 259 00:23:08,556 --> 00:23:10,626 Még a nevét sem tudod, mégis megengedted neki, hogy... 260 00:23:10,716 --> 00:23:13,913 A bátyádnak igaza van. Nem lenne szabad ennyire bizalmaskodnod. 261 00:23:13,996 --> 00:23:16,590 Rendes ember. Tudom. Nincs benne rossz szándék. 262 00:23:16,676 --> 00:23:18,473 - Nem láttad az arcát? - Nem, de bár láttam volna, 263 00:23:18,556 --> 00:23:21,309 mert ha a hajad szála is meggörbül, megkeresem és megölöm. 264 00:23:21,396 --> 00:23:24,274 Jim ! Ostoba vagy, Jim. Teljesen ostoba. 265 00:23:24,356 --> 00:23:26,745 Úgy beszélsz, mint anya azokban a rémdrámákban, amikben játszott. 266 00:23:26,876 --> 00:23:27,991 Akkor még megbecsülték a színészetet. 267 00:23:28,076 --> 00:23:30,544 Öröm volt színpadra állni. 268 00:23:30,636 --> 00:23:34,072 Annyit kérek, vigyázz Sibylre, anya. Figyelj rá, míg távol leszek. 269 00:23:34,156 --> 00:23:35,225 Jim. 270 00:23:44,596 --> 00:23:46,393 Ma este elutazol. 271 00:23:46,476 --> 00:23:49,673 A hajó messzire visz, sötét vizeken át. 272 00:23:49,756 --> 00:23:52,668 Ne mérgesen és aggódva maradj meg emlékezetemben. 273 00:24:02,276 --> 00:24:07,225 Így már jobb. Nem tudod megítélni az embereket arcuk alapján? 274 00:24:09,516 --> 00:24:12,189 Butának hihetsz, amiért Sir Tristannek nevezem őt. 275 00:24:12,276 --> 00:24:14,426 De számomra olyan, mint Artúr Király egyik lovagja, 276 00:24:14,516 --> 00:24:16,984 akiről gyerekkorunkban olvastunk, 277 00:24:17,076 --> 00:24:21,592 aki lovaggá esküdött és harcolt a rossz ellen. 278 00:24:21,676 --> 00:24:24,588 Kiállt az igazság mellett és védte a nőket. 279 00:24:24,676 --> 00:24:27,713 Igaz barát és hű szerető. 280 00:24:30,036 --> 00:24:34,109 Nem jár rosszul vele, uram. Ennél szelídebb nádiposzátát még nem láttam. 281 00:24:47,196 --> 00:24:48,709 Sárga kismadár. 282 00:24:51,796 --> 00:24:54,230 - Elkéstél, mint rendesen. - Bocsáss meg, Agatha néni. 283 00:24:54,316 --> 00:24:56,625 A pontosság az idő tolvaja, Harry szerint. 284 00:24:56,716 --> 00:24:58,866 Victoria, kedvesem, milyen csinos vagy. 285 00:25:00,596 --> 00:25:02,393 Szeretek eljönni hozzád, Agatha néni. 286 00:25:02,476 --> 00:25:05,752 Azon kevés helyek egyike, ahol valószínűleg találkozom a férjemmel. 287 00:25:05,836 --> 00:25:07,189 Mindig elejtem. 288 00:25:07,276 --> 00:25:09,790 Mr. Gray valami roppant fontosat akar mondani neked, Harry. 289 00:25:09,876 --> 00:25:11,275 Égünk a vágytól, hogy megtudjuk. 290 00:25:11,356 --> 00:25:14,473 Azt hiszem, várhat az ebéd végéig. 291 00:25:14,556 --> 00:25:17,753 Haragszom rád, Harry. Miért akarod rábeszélni Mr. Grayt, 292 00:25:17,836 --> 00:25:19,110 hogy hagyja ott az East Endet? 293 00:25:19,196 --> 00:25:21,949 Nagyszerű zenész és szeretik a játékát. 294 00:25:22,076 --> 00:25:26,752 - Az East End egy roppant fontos kérdés. - Igaz. A rabszolgaság kérdése, 295 00:25:26,876 --> 00:25:29,265 és mi úgy próbáljuk megoldani, hogy mulattatjuk a rabszolgákat. 296 00:25:29,356 --> 00:25:31,347 Gyanítom, Lord Henry, bennünket azért érdekelnek a szegények, 297 00:25:31,436 --> 00:25:33,108 hogy mulattassanak minket. 298 00:25:33,196 --> 00:25:36,154 Különösen, hogy ha megöregszünk, egyéb szórakozásunk nem marad. 299 00:25:36,236 --> 00:25:38,955 Lord Henry, mondja, hogy lehetne még egyszer visszafiatalodni? 300 00:25:39,036 --> 00:25:41,789 Emlékszik valami nagy botlásra, melyet fiatal éveiben elkövetett? 301 00:25:41,876 --> 00:25:42,911 Jaj, nagyon sokra. 302 00:25:42,996 --> 00:25:44,793 Hát kövesse el őket újra. Csak meg kell ismételni 303 00:25:44,876 --> 00:25:47,993 - egykori bolondságainkat. - Nagyszerű elmélet. 304 00:25:48,076 --> 00:25:50,385 - Veszedelmes elmélet. - Ez az élet egyik nagy titka. 305 00:25:50,476 --> 00:25:52,467 A legtöbb ember abba pusztul bele, hogy a földön csúszik, 306 00:25:52,556 --> 00:25:55,753 és későn fedezi fel, hogy egy dolgot nem bánunk meg soha, a ballépésünket. 307 00:25:55,836 --> 00:25:59,067 De ha az ember csak önmagának él, azért rettenetes árat fizet. 308 00:25:59,156 --> 00:26:00,953 Igen, manapság minden tekintetben túl vagyunk terhelve. 309 00:26:01,036 --> 00:26:04,472 - Nemcsak pénzzel kell fizetni ezért. - Hát mivel még, Sir Thomas? 310 00:26:04,556 --> 00:26:09,425 Lelkiismeret-furdalással, szenvedéssel. A lealacsonyodás tudatával. 311 00:26:09,516 --> 00:26:11,632 Civilizált ember sohasem bánta meg a gyönyörét, 312 00:26:11,716 --> 00:26:14,230 és a civilizálatlan ember sohasem tudja, mi a gyönyör. 313 00:26:14,316 --> 00:26:16,546 Én tudom, mi a gyönyör. A gyönyör, imádni valakit. 314 00:26:16,636 --> 00:26:21,710 Így már tudom, mi az a fontos dolog, amit mondani szeretnél. 315 00:26:21,796 --> 00:26:23,787 Imádni mindenesetre jobb, mint imádtatni. 316 00:26:23,876 --> 00:26:25,912 Ha imádnak bennünket, az kellemetlen dolog. Meglátod, 317 00:26:25,996 --> 00:26:28,464 az asszonyok úgy bánnak velünk, mint az emberiség az isteneivel. 318 00:26:28,556 --> 00:26:31,309 Imákat rebegnek hozzánk, és azzal gyötörnek, hogy tegyünk értük valamit. 319 00:26:31,396 --> 00:26:32,988 Harry, te javíthatatlan. 320 00:26:33,076 --> 00:26:35,749 El kell ismernie, hogy a nők odaadják a férfiaknak életük aranyát. 321 00:26:35,836 --> 00:26:38,350 De mindig visszakövetelik aprópénzre váltva. 322 00:26:38,436 --> 00:26:40,074 A nők, mint egy elmés francia mondta, 323 00:26:40,156 --> 00:26:42,067 vágyat adnak belénk, hogy remekművet alkossunk, 324 00:26:42,156 --> 00:26:43,669 de mindig lehetetlenné teszik, hogy megcsináljuk azt. 325 00:26:43,756 --> 00:26:44,791 Nem értek egyet. 326 00:26:44,876 --> 00:26:47,106 Úgy tűnik, roppant jól ismer minket, asszonyokat, Lord Henry. 327 00:26:47,196 --> 00:26:48,948 Most a nőket elemzem. 328 00:26:49,036 --> 00:26:51,425 A kérdés nem oly bonyolult, mint gondoltam. 329 00:26:51,516 --> 00:26:53,905 A nők az anyag diadalát jelentik az észen, 330 00:26:54,036 --> 00:26:57,426 aminthogy a férfiak az ész diadalát jelentik az erkölcsön. 331 00:26:57,916 --> 00:27:00,191 Rettenetesek ezek a nézetek, Lady Agatha. 332 00:27:00,276 --> 00:27:02,870 Nem gondoltam, hogy az ördög ügyvédjével fogok egy asztalnál ülni. 333 00:27:02,956 --> 00:27:05,345 Bocsánat az értelmes megnyilvánulásaimért, Sir Thomas. 334 00:27:05,436 --> 00:27:08,667 Elfelejtettem, hogy ön parlamenti képviselő volt. 335 00:27:10,436 --> 00:27:13,473 Bocsásson meg, Lady Agatha, de nem maradok tovább. 336 00:27:13,556 --> 00:27:16,150 Nem várja meg a fürjet, Sir Thomas? Az évszak első fürjét? 337 00:27:16,236 --> 00:27:17,794 Kifejezetten önnek rendeltem. 338 00:27:17,876 --> 00:27:20,071 Nem mehet így el, Sir Thomas. 339 00:27:20,156 --> 00:27:22,112 Gondolkodjon a liberálisokkal, étkezzen a konzervatívokkal. 340 00:27:22,196 --> 00:27:23,185 Nem ez a szabály? 341 00:27:23,276 --> 00:27:24,550 Hogy vitatkoznak ezek a férfiak. 342 00:27:24,636 --> 00:27:26,228 Egy árva betűt se értek abból, amit beszélnek. 343 00:27:26,316 --> 00:27:27,954 Üljön le, Sir Thomas. 344 00:27:28,036 --> 00:27:30,834 Lord Henry nézetei egyszerre demoralizálóak és bámulatosak. 345 00:27:30,916 --> 00:27:33,305 Nem kell komolyan venni. 346 00:27:46,076 --> 00:27:49,864 Bevallom, sosem tudtam ellenállni Lady Agatha fürjeinek. 347 00:27:51,716 --> 00:27:54,230 Nos, Dorian, mi az a fontos dolog, amit el szeretnél mondani? 348 00:27:54,316 --> 00:27:57,228 Abból, amit az ebédnél mondtál azt gondolom, szerelmes lettél. 349 00:27:57,316 --> 00:27:59,307 Eljegyeztem magam. 350 00:28:07,196 --> 00:28:08,470 Most, hogy elindultunk, Harry, 351 00:28:08,556 --> 00:28:09,750 talán elárulod, hová megyünk. 352 00:28:09,836 --> 00:28:12,304 - Grosvenor Square, 7. szám. - Meglátogatjuk Doriant? 353 00:28:12,436 --> 00:28:13,425 Igen, felvesszük és 354 00:28:13,516 --> 00:28:15,632 elmegyünk ahhoz a nőhöz, akivel eljegyezték egymást. 355 00:28:15,716 --> 00:28:19,265 - Dorian eljegyezte magát? Kivel? - Valamilyen kis színésznővel. 356 00:28:19,356 --> 00:28:21,551 Színésznővel. Festett haj és kipingált arc? 357 00:28:21,636 --> 00:28:23,354 Csak ne szóld le a festett hajat és kipingált arcot, Basil. 358 00:28:23,436 --> 00:28:26,826 - Olykor rendkívüli varázs van ebben. - Komolyan beszélsz? 359 00:28:26,916 --> 00:28:30,192 - Egész komolyan, Basil. - És te ezt helyesled Harry? 360 00:28:30,276 --> 00:28:33,712 - Nem lehet. - Én sohase helyeslek és helytelenítek semmit. 361 00:28:33,796 --> 00:28:35,468 Dorian Gray beleszeret egy szép leányba 362 00:28:35,556 --> 00:28:36,909 és megkéri kezét. Miért ne? 363 00:28:36,996 --> 00:28:39,749 Minden tapasztalat értékes, és bármit mondanak a házasság ellen, 364 00:28:39,836 --> 00:28:41,064 a házasság tapasztalat. 365 00:28:41,156 --> 00:28:42,714 Dorian Gray feleségül veszi ezt a leányt, 366 00:28:42,796 --> 00:28:45,151 aztán 6 hónap múlva másvalakibe bolondul. 367 00:28:45,276 --> 00:28:48,666 - Lehet ő ennyire hűtlen? - A hűség merő tunyaság. 368 00:28:48,756 --> 00:28:50,428 7. szám, uram. 369 00:28:52,556 --> 00:28:54,228 Már vártalak benneteket. 370 00:28:54,316 --> 00:28:56,034 Hajtson a Lower Euston Road, 22 szám alá. 371 00:28:56,116 --> 00:28:57,435 Lower Euston Road, uram? 372 00:28:57,516 --> 00:28:59,666 - Lower Euston Road. - Igen, uram. 373 00:29:02,076 --> 00:29:05,705 Mindig meghökkennek, amikor kimondom ezt a címet. Siessen. 374 00:29:05,796 --> 00:29:08,151 Szeretnék azelőtt odaérni, hogy énekelni kezd. 375 00:29:08,236 --> 00:29:11,308 Remélem, mindig nagyon boldog leszel, Dorian. 376 00:29:11,396 --> 00:29:13,785 Köszönöm, Basil. De az eljegyzésünk 7 pecsétes titok. 377 00:29:13,876 --> 00:29:16,470 - Még az anyja sem tudja. - A gondviselőd mit fog szólni hozzá? 378 00:29:16,556 --> 00:29:18,945 Lord Radley biztosan dühös lesz. De nem tehet semmit sem. 379 00:29:19,036 --> 00:29:20,071 Kérdezhetek valamit, Dorian? 380 00:29:20,156 --> 00:29:22,386 Mikor emlegetted előtte a házasságot, Dorian? 381 00:29:22,476 --> 00:29:24,148 Formaszerűen nem is kértem meg a kezét. 382 00:29:24,236 --> 00:29:27,228 Bevallottam neki hogy szeretem, és azt mondta, nem méltó, hogy feleségem legyen. 383 00:29:27,316 --> 00:29:30,149 - Nem méltó. - A nők csodálatosan gyakorlatiasak. 384 00:29:30,236 --> 00:29:32,067 Ilyen helyzetben mi gyakran elfelejtünk 385 00:29:32,156 --> 00:29:34,147 házasságról beszélni, de ők mindig figyelmeztetnek rá. 386 00:29:34,236 --> 00:29:36,113 Sibyl elfeledteti a mérges elméleteidet. 387 00:29:36,196 --> 00:29:38,710 - Milyen elméleteket...? - Az elméleteidet az életről, gyönyörről. 388 00:29:38,836 --> 00:29:40,827 A gyönyör az egyetlen dolog, melyről érdemes elméletet csinálni. 389 00:29:40,916 --> 00:29:42,474 Ez a Természeté, nem az enyém. 390 00:29:42,556 --> 00:29:45,832 Ha boldogok vagyunk, mindig jók vagyunk. Ha jók vagyunk, nem vagyunk mindig boldogok. 391 00:29:45,916 --> 00:29:47,986 Sibyl a válasz minden cinizmusodra, Harry. 392 00:29:48,076 --> 00:29:50,226 Ha meglátod Sibyl Vane-t, azonnal megérted. 393 00:30:23,636 --> 00:30:25,911 Helyesen cselekedtél, Dorian. Először nem így vélekedtem, 394 00:30:26,036 --> 00:30:27,867 de ahogy megismertük, meggyőződtem. 395 00:30:27,956 --> 00:30:30,151 Bájos és ártatlan, jól látható. 396 00:30:30,236 --> 00:30:31,988 - Tudtam, hogy megértesz. - Épp olyan, ahogy mondtad. 397 00:30:32,076 --> 00:30:34,226 Ám nem értek egyet Basillel. 398 00:30:36,116 --> 00:30:38,471 Szerintem annyira imád téged, hogy nem kell feleségül venned. 399 00:30:38,556 --> 00:30:40,751 Miféle gonoszságon töröd a fejed? 400 00:30:40,836 --> 00:30:43,191 Haragudnom kellene rád, Harry, de túlságosan boldog vagyok. 401 00:30:43,276 --> 00:30:45,232 Sibyl Vane az szent. 402 00:30:45,316 --> 00:30:47,546 Csak a szent dolgot érdemes megérinteni. 403 00:30:47,676 --> 00:30:50,474 Kezdelek gusztustalannak találni. Ne hallgass rá, Dorian. 404 00:30:50,556 --> 00:30:53,434 Ne aggódj, Basil. Jelenleg leperegnek rólam a nézetei. 405 00:30:53,516 --> 00:30:56,588 Ez esetben, nem is kell mondanom, mit tennék, ha a helyedben lennék. 406 00:30:56,676 --> 00:30:58,394 Mit tennél, Harry? Kíváncsi vagyok. 407 00:30:58,476 --> 00:31:01,832 Meghívnám a házamba, hogy megnézze Basil portréját. 408 00:31:01,916 --> 00:31:03,474 És amikor úgy gondolná, hogy haza szeretne menni, 409 00:31:03,556 --> 00:31:05,865 megkérném, ne menjen. Persze, megdöbbenne. 410 00:31:05,956 --> 00:31:07,514 Úgy tennék, mintha csalódtam volna benne. 411 00:31:07,596 --> 00:31:09,791 Ha ezután is menni szeretne, hűvös és közömbös lennék irányába. 412 00:31:09,876 --> 00:31:13,551 Megkérném, hogy távozzon, mondván, nem szeretem a szomorú búcsúkat, 413 00:31:13,636 --> 00:31:14,955 vagy valami hasonló. 414 00:31:15,036 --> 00:31:16,025 Ám miután elment, 415 00:31:16,116 --> 00:31:17,913 elhitetném vele, hogy gyönyörű, 416 00:31:18,036 --> 00:31:20,231 majd bocsánatáért könyörögnék és feleségül venném. 417 00:31:20,316 --> 00:31:22,386 Mindig azt hittem, hogy gonoszságod csak egy póz. 418 00:31:22,476 --> 00:31:25,388 De már tudom. Iszonyatos vagy. 419 00:31:26,436 --> 00:31:28,904 Kipróbálod a kísérletemet, Dorian? 420 00:31:32,636 --> 00:31:36,231 Miss Vane. Miss Vane, Sir Tristan, ahogy ön bájosan nevezi őt, 421 00:31:36,316 --> 00:31:38,193 meghívta már kegyedet, hogy megnézze azt a nagyszerű festményt, 422 00:31:38,276 --> 00:31:39,868 melyet Basil Hallward festett róla? 423 00:31:39,956 --> 00:31:42,914 Nem, még nem. Látni szeretném. Szabad? 424 00:31:43,556 --> 00:31:46,229 Hogyne, kedvesem. Ma este, ha óhajtod. 425 00:32:02,556 --> 00:32:06,151 Erre a szobára mindig így fogok emlékezni. 426 00:32:07,676 --> 00:32:12,591 A lámpafény, ahogy zongorázol, a saját boldogságom. 427 00:32:28,796 --> 00:32:31,264 Az órád szerint ideje hazamennem. 428 00:32:31,356 --> 00:32:35,349 Az órák már csak ilyen kellemetlenek. Azt hiszik, ez a kötelességük. 429 00:32:43,036 --> 00:32:46,631 Ez a macska. Láttam, hogy mozognak a szemei. 430 00:32:47,476 --> 00:32:49,068 Meglehet. 431 00:32:49,156 --> 00:32:51,954 Lord Henry szerint egyike Egyiptom 73 nagy istenének. 432 00:32:52,036 --> 00:32:55,745 - Nem félsz tőle? - Egy kicsit. Hallgasd meg. 433 00:32:57,556 --> 00:33:02,107 "Hajnal lesz, Éj és Ő figyel, a furcsa Macska heverész, 434 00:33:02,196 --> 00:33:07,316 Gyékényemen néz, egyre néz atlasz-arany szemeivel. 435 00:33:07,396 --> 00:33:11,150 El innen, titkos, ronda Rém! E hát förtelmes fenevad! 436 00:33:11,236 --> 00:33:15,673 Fölzaklatod a fene, vad ösztönt s barommá válok én. 437 00:33:15,756 --> 00:33:18,350 Fényes hitem már nem ragyog, 438 00:33:18,436 --> 00:33:21,872 ébred parázna 439 00:33:21,956 --> 00:33:24,026 vágyam is." 440 00:33:34,876 --> 00:33:40,155 - Mily különös költemény. Ki írta? - Egy briliáns oxfordi ír fiatalember. 441 00:33:40,236 --> 00:33:42,227 A neve Oscar Wilde. 442 00:33:47,316 --> 00:33:49,955 Miért nézel rám ilyen furcsán? 443 00:33:50,396 --> 00:33:54,275 Mit tennél, Sibyl, ha azt mondanám, 444 00:33:54,356 --> 00:33:57,268 "Ne menj el, ne menj haza?" 445 00:34:08,236 --> 00:34:10,227 Mit tennél, Sibyl? 446 00:34:38,716 --> 00:34:42,311 Számíthattam volna rá, hogy így fog reagálni. 447 00:34:43,836 --> 00:34:47,749 - Hát, jó éjszakát. - Jó éjszakát. 448 00:34:49,436 --> 00:34:53,793 Ugye nem bánod, ha nem kísérlek ki. Nem állhatom a szomorú búcsúkat. 449 00:36:44,356 --> 00:36:47,268 Egy bölcs barátom figyelmeztetett, hogy az ártatlanságod, 450 00:36:47,356 --> 00:36:49,108 melyre életemet tettem volna, 451 00:36:49,236 --> 00:36:51,545 elbukik a próbán, melynek alávetettelek. 452 00:36:51,676 --> 00:36:54,588 Leszóltam bölcs cinizmusát, de már tisztábban látok. 453 00:36:55,236 --> 00:36:58,467 Megölted a szerelmemet. Hűtlen voltál, nem hozzám, 454 00:36:58,716 --> 00:37:00,786 hanem a képhez, melyet rólad állítottam fel. 455 00:37:00,876 --> 00:37:04,471 Eddig csigáztad a képzeletem. Most semmi se vagy nekem. 456 00:37:04,556 --> 00:37:07,628 Nem akarlak többé látni. Nem akarom többé kimondani a nevedet. 457 00:37:07,716 --> 00:37:11,948 Nem akarok többé rád gondolni. Ezentúl csakis az örömöknek fogok élni. 458 00:37:12,036 --> 00:37:13,947 Minden más jelentéktelen. 459 00:37:14,076 --> 00:37:16,749 És ha ez lelkem pusztulásához vezet, 460 00:37:16,836 --> 00:37:19,304 azért egyedül te leszel a felelős. 461 00:37:19,396 --> 00:37:20,988 Ne keress többé. 462 00:37:21,076 --> 00:37:24,466 Elhagyom Angliát hosszú időre. 463 00:37:24,596 --> 00:37:26,905 E levéllel ajándék pénzt is küldök, 464 00:37:26,996 --> 00:37:28,468 mely kárpótol a csalódottságért, amit érzel. 465 00:37:29,356 --> 00:37:31,916 Illúziók világában éltem. 466 00:37:31,996 --> 00:37:34,146 De véget vetek álmodozásaimnak. 467 00:37:34,876 --> 00:37:36,753 A valódi életem most kezdődik. 468 00:37:36,956 --> 00:37:41,950 Saját életem, melynek nem lehetsz részese. 469 00:37:57,156 --> 00:37:59,147 5 perc, Miss Vane. 470 00:38:13,916 --> 00:38:17,750 Nem akarta, ám Doriant felzaklatta az, amit tett. 471 00:38:18,116 --> 00:38:21,347 Nyugtalan lelkiismerete teljesen elterelte figyelmét, 472 00:38:21,436 --> 00:38:24,473 homályosan világított utcákon vándorolt, 473 00:38:24,556 --> 00:38:27,707 és baljós házak mellett haladt el. 474 00:38:28,636 --> 00:38:32,185 Amikor végre hazatért csöndes mayfair-i otthonába, 475 00:38:32,276 --> 00:38:36,110 eluralkodott rajta egy bizonyos baljós, fenyegető érzés. 476 00:38:41,396 --> 00:38:45,275 Saját képmására pillantott, melyet Basil Hallward festett. 477 00:39:05,716 --> 00:39:07,547 A homályos, tompított fényben 478 00:39:07,676 --> 00:39:11,305 úgy látta, hogy az arc kissé megváltozott. 479 00:39:12,236 --> 00:39:15,228 Kifejezése más volt. 480 00:39:16,156 --> 00:39:20,229 Mintha valami kegyetlenség lenne a száj körül. 481 00:39:21,436 --> 00:39:23,188 Nagyon furcsa volt. 482 00:39:42,636 --> 00:39:46,231 Kétségtelen, hogy az egész kifejezés megmásult. 483 00:39:47,796 --> 00:39:51,232 Száján valami kegyetlenség látszik. 484 00:40:06,636 --> 00:40:09,469 Piros ajkát nem torzította el ilyen vonás. 485 00:40:13,396 --> 00:40:17,389 Bárcsak a kép változna és én maradhatnék mindig az, aki most vagyok. 486 00:40:17,476 --> 00:40:19,353 Ezért mindenemet odaadnám. 487 00:40:19,436 --> 00:40:22,792 Igen, nincs a világon semmi, amit ne adnék oda. 488 00:40:22,876 --> 00:40:25,185 Odaadnám ezért a lelkemet. 489 00:40:27,236 --> 00:40:30,228 Csak nem teljesült a kívánsága? 490 00:40:31,116 --> 00:40:35,189 Ilyesmi lehetetlen. Elgondolni is szörnyűséges. 491 00:40:38,396 --> 00:40:41,786 Mi lesz, ha valaki észreveszi ezt a rettenetes változást. Az inas, esetleg? 492 00:40:41,876 --> 00:40:45,869 Mit tesz, ha Basil Hallward idejön és látni akarja saját festményét? 493 00:40:53,916 --> 00:40:57,113 Ez nevetséges. Merő képzelgés. 494 00:40:57,196 --> 00:41:00,233 Nyugtalan érzései okozta illúzió csupán. 495 00:41:00,956 --> 00:41:04,153 A kép nem változott. Őrültség ilyesmire gondolni. 496 00:41:04,716 --> 00:41:07,230 Egy festett vászon nem képes változni. 497 00:41:09,436 --> 00:41:12,826 Kialussza magát és megnézi még egyszer, amikor nyugodtabb lesz, 498 00:41:12,916 --> 00:41:15,749 és jót nevet ezen a képtelenségen. 499 00:41:17,836 --> 00:41:21,590 De délután, amikor visszatért, hogy újra szemügyre vegye a festményt, 500 00:41:21,676 --> 00:41:23,712 bármily képtelenség is volt, 501 00:41:23,796 --> 00:41:27,675 az a kegyetlen vonás, amire emlékezett, jól látható volt. 502 00:41:38,436 --> 00:41:42,190 Valóban úgy volt. Az arckép megváltozott. 503 00:41:43,396 --> 00:41:47,548 Kétségtelen. Hihetetlen, de ettől még tény. 504 00:41:49,636 --> 00:41:53,868 Ez a kép az ő saját lelkiismerete jelképévé vált? 505 00:41:53,956 --> 00:41:56,754 Megtanítja arra, hogy megutálja tulajdon lelkét? 506 00:41:58,756 --> 00:42:01,634 De ha kép látható jelképe lesz az ő lelkiismeretének, 507 00:42:01,716 --> 00:42:03,786 akkor hagynia kellene, hogy utat mutasson. 508 00:42:03,876 --> 00:42:05,832 Nincs oka szemrehányást tenni neki. 509 00:42:05,916 --> 00:42:08,225 Élhetne szépen és tisztán. 510 00:42:11,396 --> 00:42:14,468 Kegyetlenül bánt Sibyl Vane-nel. Még nincs késő, hogy jóvátegye. 511 00:42:14,556 --> 00:42:16,592 A lány még felesége lehet. 512 00:42:16,676 --> 00:42:18,951 Elveheti. Boldogok lehetnének együtt. 513 00:42:19,036 --> 00:42:21,675 Bocsánatáért esedezett. Magát hibáztatta. 514 00:42:22,116 --> 00:42:25,153 Az önvádban van valami fényűzés. 515 00:42:26,316 --> 00:42:29,592 Dorian Gray levele végeztével úgy érezte, hogy megbocsátottak neki. 516 00:42:32,516 --> 00:42:36,031 Dorian, engedj be. Látni akartalak. 517 00:42:38,436 --> 00:42:41,075 Nyiss ajtót, Dorian. Addig nem megyek el, míg nem láttalak. 518 00:42:49,116 --> 00:42:51,346 Dorian, engedj be. 519 00:42:55,836 --> 00:42:57,474 Nem engedem, hogy így bezárkózz, Dorian. 520 00:42:57,556 --> 00:42:59,865 Sajnálom a dolgot, Dorian. 521 00:42:59,956 --> 00:43:02,424 - Sibyl Vane-re gondolsz? - Igen, rá. 522 00:43:02,516 --> 00:43:04,393 Már minden rendben van. Valójában köszönettel tartozom. 523 00:43:04,516 --> 00:43:05,995 Jobban megismertem magam. 524 00:43:06,116 --> 00:43:07,549 Tudom, hogy gúnyolódni fogsz rajtam, de mostantól fogva 525 00:43:07,676 --> 00:43:09,473 azt fogom tenni, amit a lelkiismeretem diktál. 526 00:43:09,556 --> 00:43:12,912 - Mi az ördögről beszélsz? - Elveszem Sibyl Vane-t. 527 00:43:12,996 --> 00:43:15,464 - Elveszed Sibyl Vane-t? - Tudom, mit akarsz mondani. 528 00:43:15,556 --> 00:43:17,911 Valami borzasztót a házasságról. Hát ne mondd. 529 00:43:17,996 --> 00:43:21,875 2 héttel ezelőtt megkértem Sibyl Vane-t. Nem szegem meg a szavamat. 530 00:43:21,956 --> 00:43:23,992 - Hát nem tudod. - Mit? 531 00:43:24,076 --> 00:43:26,874 - Még nem olvastad a reggeli lapokat? - Nem, még nem. 532 00:43:33,876 --> 00:43:36,344 Mi történt, Harry? 533 00:43:42,436 --> 00:43:44,154 Sibyl Vane meghalt. 534 00:44:03,436 --> 00:44:04,551 Ezért siettem hozzád. 535 00:44:04,636 --> 00:44:06,354 Hogy senkivel se beszélj, míg nem jövök hozzád. 536 00:44:06,436 --> 00:44:07,755 Amikor láttam, hogy bezárkóztál, 537 00:44:07,836 --> 00:44:08,905 azt gondoltam, már tudsz róla. 538 00:44:08,996 --> 00:44:11,066 Nyomoznak az ügyben, és nem szabad beleavatkoznod. 539 00:44:11,156 --> 00:44:14,705 Ugye a színháznál sem ismerik a nevedet? Ha nem, akkor minden rendben van. 540 00:44:14,796 --> 00:44:19,392 - Mondj mindent egyszerre, Harry. - Kétségtelen, hogy nem véletlen volt. 541 00:44:19,476 --> 00:44:21,944 Bár így kell leadni a közönségnek. 542 00:44:22,036 --> 00:44:24,675 Úgy fél egy tájt elment a színházból az anyjával, 543 00:44:24,756 --> 00:44:27,714 azt mondta, hogy valamit fönn felejtett, és visszament az öltözőjébe. 544 00:44:27,796 --> 00:44:30,105 De ő nem jött le többé. Holtan találták, a földön heverve. 545 00:44:30,196 --> 00:44:32,505 Tévedésből valami mérges folyadékot ivott. 546 00:44:32,596 --> 00:44:34,587 Azonnal meghalt. 547 00:44:35,876 --> 00:44:38,390 Tragikus, természetesen, de azért ne vedd a szívedre. 548 00:44:38,476 --> 00:44:40,990 Nézd más szemszögből. 549 00:44:41,636 --> 00:44:43,228 Próbáld meg kiverni a fejedből. 550 00:44:43,316 --> 00:44:44,749 Jöjj és ebédelj velem, 551 00:44:44,836 --> 00:44:46,269 aztán majd benézünk az Operába. Don Giovannit játsszák. 552 00:44:46,356 --> 00:44:49,109 Mindenki ott lesz. A húgom páholyába jöhetsz. 553 00:44:49,196 --> 00:44:53,428 Tehát én gyilkoltam meg Sibyl Vane-t, mintha elvágtam volna a nyakát. 554 00:44:53,636 --> 00:44:54,910 Nem értem, miért hibáztatod magad. 555 00:44:54,996 --> 00:44:57,749 Gondolom, veszekedtetek és ő ostobán azt hitte, elveszített téged. 556 00:44:57,836 --> 00:44:59,906 De csak az a nő végez magával, aki már egyébként is kiegyensúlyozatlan. 557 00:44:59,996 --> 00:45:01,952 Hol tartod a sherryt? Ha elveszed ezt a lányt, 558 00:45:02,076 --> 00:45:03,065 boldogtalan leszel, 559 00:45:03,156 --> 00:45:04,191 és idővel ő is. 560 00:45:04,276 --> 00:45:06,631 Biztosítalak, hogy az egész ügy irtózatos hiba lett volna. 561 00:45:06,716 --> 00:45:09,469 Emlékszem, egyszer azt mondtad, hogy a jó elhatározások mindig végzetesek lehetnek. 562 00:45:09,556 --> 00:45:10,750 Az, hogy későn fogamzanak meg. 563 00:45:10,876 --> 00:45:12,992 - Az enyémmel is ez történt. - Nézd úgy ezt a tragédiát, 564 00:45:13,076 --> 00:45:15,510 mint a csodálatos élet egy epizódját. 565 00:45:15,716 --> 00:45:19,186 Mi történt tulajdonképpen? Valaki megölte magát, mert téged szeretett. 566 00:45:19,276 --> 00:45:21,346 Bárcsak nekem is lenne ilyen élményem. 567 00:45:21,436 --> 00:45:23,506 Azok, akik szerettek engem, nem voltak sokan, 568 00:45:23,596 --> 00:45:26,554 mindig makacsul tovább éltek, miután már nem törődtem velük, 569 00:45:26,636 --> 00:45:29,389 vagy ők nem törődtek énvelem. Elhíztak és ellaposodtak. 570 00:45:29,476 --> 00:45:31,546 S ha találkozom velük, azonnal érzelegnek. 571 00:45:31,676 --> 00:45:34,144 Az a szörnyű női emlékezőtehetség! Idd meg ezt. Jót fog tenni. 572 00:45:34,236 --> 00:45:35,555 Egy asszony mellé ültettek 573 00:45:35,676 --> 00:45:37,792 a minap egy vacsoránál. Az a nő az egész világot 574 00:45:37,876 --> 00:45:39,787 fel akarta áldozni énértem. Ez mindig rettenetes pillanat. 575 00:45:39,876 --> 00:45:42,231 Az örökkévalóság borzalmaival tölti meg az embert. Évekkel ezelőtt történt, 576 00:45:42,316 --> 00:45:44,147 de ő megint elmondta az ügyet, 577 00:45:44,236 --> 00:45:45,669 és szememre vetette, hogy tönkretettem az életét. 578 00:45:45,756 --> 00:45:48,224 Mellesleg, rengeteget evett. 579 00:45:48,316 --> 00:45:50,272 A nők közül, akiket ismertem egyik sem tette volna meg értem 580 00:45:50,356 --> 00:45:52,028 azt, amit Sibyl Vane tett meg teérted. 581 00:45:52,116 --> 00:45:54,584 De még nem válaszoltál, velem vacsorázol-e ma este? 582 00:45:54,676 --> 00:45:56,109 Semmi kedvem hozzá, Harry. 583 00:45:56,196 --> 00:45:58,152 Akkor találkozunk az operában. 584 00:45:58,236 --> 00:46:01,308 A húgomé a 27-es páholy. Földszinti. 585 00:46:01,396 --> 00:46:04,513 Az ajtóján ott a neve. Remélem, látlak fél tíz előtt. 586 00:46:04,596 --> 00:46:07,474 Le ne maradj de Reszke duettjéről. 587 00:46:21,156 --> 00:46:24,705 Sajnálom, Mr. Hallward. Mr. Gray nincs itt. Elment az operába. 588 00:46:24,796 --> 00:46:28,072 - Az operába? - Igen, uram. Hagy neki üzenetet? 589 00:46:29,596 --> 00:46:31,712 Nem, majd reggel visszajövök. 590 00:46:55,414 --> 00:46:57,086 De reggel, Doriant már nem érdekelte 591 00:46:57,174 --> 00:47:01,008 barátja vigasztalása, se a szemrehányása. 592 00:47:01,094 --> 00:47:02,607 Büszkesége és bűntudata 593 00:47:02,694 --> 00:47:05,686 arra sarkallta, hogy közönyt színleljen. 594 00:47:12,014 --> 00:47:13,333 Szia, Basil. Sajnálom, megvárakoztattalak. 595 00:47:13,414 --> 00:47:15,644 - Reggeliztél már? - Igen, köszönöm. 596 00:47:15,734 --> 00:47:18,771 Én éhes vagyok. Nem bánod, ha falatozom, míg beszélgetünk? 597 00:47:18,894 --> 00:47:20,213 Persze, hogy nem. 598 00:47:22,614 --> 00:47:26,732 Hát az Operában voltál, míg Sibyl Vane holtan feküdt egy kopott lakásban? 599 00:47:26,814 --> 00:47:30,250 - Ami múlt, az múlt. - Te a tegnapot múltnak nevezed? 600 00:47:30,334 --> 00:47:33,406 Csak sekélyes embereknek van szükségük évekre, hogy megszabaduljanak érzéseiktől. 601 00:47:33,494 --> 00:47:34,643 Az az ember, ki ura önmagának, 602 00:47:34,734 --> 00:47:37,407 egy szomorúságot olyan könnyen elintéz, mint ahogy kitalál egy élvezetet. 603 00:47:37,494 --> 00:47:39,371 Nem akarok rabja lenni az érzéseimnek. 604 00:47:39,454 --> 00:47:42,048 Használni akarom őket, élvezni és uralkodni rajtuk. 605 00:47:42,134 --> 00:47:44,284 Valami egészen megváltoztatott, Dorian. 606 00:47:45,454 --> 00:47:47,410 Ugyanannak a szép fiúnak látszol. 607 00:47:47,494 --> 00:47:50,054 Úgy beszélsz, mintha nem volna benned szív és irgalom. 608 00:47:50,254 --> 00:47:51,767 Elkéstél. 609 00:47:51,854 --> 00:47:54,209 Ha tegnap bizonyos percben toppansz be, 610 00:47:54,294 --> 00:47:56,808 fél hatkor vagy háromnegyed hatkor, 611 00:47:56,894 --> 00:47:59,362 akkor sírva találsz. 612 00:47:59,454 --> 00:48:02,571 Még Harry, aki a hírt hozta nekem, ő sem hitte, hogy kibírom. 613 00:48:02,654 --> 00:48:05,566 Rettenetesen szenvedtem. Aztán elmúlt. 614 00:48:06,694 --> 00:48:09,572 Nem tudom ismételni azt az érzést. Senki se tudja. 615 00:48:10,054 --> 00:48:13,285 Ez Henry befolyása. Hiszen látom. 616 00:48:13,374 --> 00:48:14,693 Ennek semmi köze Harryhez. 617 00:48:14,774 --> 00:48:17,527 Gondolom, nem Harrytől kaptad azt a sárga könyvet az asztalon. 618 00:48:17,614 --> 00:48:19,127 - Mi a baj azzal a könyvvel? - Minden. 619 00:48:19,214 --> 00:48:22,251 Aljas, gonosz, romlott, dekadens. Megvetem. 620 00:48:24,014 --> 00:48:26,050 Mit szeretnél, mit olvassak, Basil? 621 00:48:29,734 --> 00:48:30,883 Ha már megkérdezted. 622 00:48:32,654 --> 00:48:35,043 -"Ázsia világossága." - Mindig nálam van. 623 00:48:35,134 --> 00:48:38,968 - A Buddha története, igaz? - Igen, egy jó emberé. 624 00:48:39,054 --> 00:48:41,124 - Ígérd meg, hogy elolvasod, Dorian. - Ígérem. 625 00:48:45,934 --> 00:48:49,324 Rajzoltál egy vázlatot Sibylről. Elragadó. Megtarthatom? 626 00:48:49,414 --> 00:48:52,008 Persze. Most mennem kell, Dorian. 627 00:48:52,974 --> 00:48:54,885 Megkönnyebbültem, hogy ilyen jó hangulatban találtalak, 628 00:48:54,974 --> 00:48:56,202 annak ellenére, ami történt. 629 00:48:56,294 --> 00:48:58,933 Köszönöm, Basil. Jólesik az aggódásod. 630 00:49:00,974 --> 00:49:04,683 Mielőtt elmegyek, szeretném megnézni a képet, amit rólad festettem. 631 00:49:05,454 --> 00:49:06,933 Egy spanyolfal van előtte. 632 00:49:07,014 --> 00:49:09,050 Először azt hittem, a szoba van átrendezve. 633 00:49:09,134 --> 00:49:14,333 - Túl sok fény érte a festményt. - Kizárt. Csodás helyen van. 634 00:49:18,414 --> 00:49:21,451 Várj! Ne nézz rá! 635 00:49:21,534 --> 00:49:24,128 Ne nézzem meg a tulajdon képemet? Kérlek, ne tréfálj. 636 00:49:24,214 --> 00:49:26,853 - Miért ne nézzem meg? - Nem adok magyarázatot 637 00:49:26,934 --> 00:49:29,607 és te ne is kérj. Ha mégis megpróbálod megnézni, Basil, 638 00:49:29,734 --> 00:49:32,487 becsületszavamra sohase beszélek veled, amíg élek. 639 00:49:32,574 --> 00:49:35,646 De mi bajod? Jövő hónapban ki akarom állítani. 640 00:49:35,734 --> 00:49:37,964 - Ezért akarom megnézni. - Ki akarod állítani? 641 00:49:38,094 --> 00:49:40,289 Egy hónappal ezelőtt azt mondtad, hogy sohase állítod ki. 642 00:49:40,374 --> 00:49:42,604 Harrynek is szóról szóra ezt mondtad. 643 00:49:42,694 --> 00:49:45,970 Akkoriban a festmény különös vonzerővel bírt számomra. 644 00:49:46,094 --> 00:49:48,847 Külön élet lakozik benne. 645 00:49:48,934 --> 00:49:52,973 Annyira nagy hatással volt rám, hogy úgy éreztem, nem tárhatom a nyilvánosság elé. 646 00:49:53,934 --> 00:49:56,812 Talán te is láttad benne ezt a rejtélyes tulajdonságot, Dorian. 647 00:49:56,894 --> 00:49:59,169 Te is észrevettél valami különöset a képen? 648 00:49:59,254 --> 00:50:01,131 Valamit, ami először nem tűnt fel, 649 00:50:01,214 --> 00:50:04,206 ám hirtelen felszínre került? 650 00:50:04,814 --> 00:50:07,851 - Szóval igen. - Valamit láttam. 651 00:50:08,494 --> 00:50:11,292 Valamit, amit roppant különösnek éreztem. 652 00:50:11,374 --> 00:50:15,413 Igazad van. Van valami végzetes ebben a festményben. 653 00:50:16,894 --> 00:50:19,362 Egészen értem az érzésedet. 654 00:50:19,454 --> 00:50:21,092 És tiszteletben tartom a kérésed. 655 00:50:21,174 --> 00:50:24,484 Egy nap talán túl leszel rajta, ahogy én. 656 00:50:24,574 --> 00:50:27,293 Ez nem fogja tönkretenni a barátságunkat. 657 00:50:27,374 --> 00:50:30,093 - Örömmel hallom. - Szervusz, Dorian. 658 00:50:31,454 --> 00:50:32,648 Szervusz, Basil. 659 00:50:38,214 --> 00:50:41,445 Őrület volt megengednie, hogy a kép csak egy óráig is itt maradjon 660 00:50:41,534 --> 00:50:44,651 a szobában, melybe minden barátja bejár. 661 00:50:44,734 --> 00:50:48,568 A képet mindenáron el kell rejteni. 662 00:50:58,494 --> 00:51:01,372 A ház felső részében volt a régi diákszobája, 663 00:51:01,454 --> 00:51:03,524 melyet évek óta nem használt. 664 00:51:03,654 --> 00:51:05,610 Senki be sem lépett oda. 665 00:51:05,694 --> 00:51:08,492 Poros és pókháló lepte tankönyvein és játékain kívül 666 00:51:08,574 --> 00:51:10,530 más nem volt ott. 667 00:51:10,614 --> 00:51:13,572 Azon a helyen biztonságban lehetne a festmény. 668 00:51:13,654 --> 00:51:17,169 Bezárhatná oda. A kulcsot magánál tartaná. 669 00:51:18,414 --> 00:51:21,326 Sosem volt rá szükség, hogy az inasok bejárjanak abba a szobába. 670 00:51:43,254 --> 00:51:47,088 El kellene küldenie Victort és a többieket. 671 00:51:47,774 --> 00:51:50,572 Új inasokat kell felvennie. 672 00:52:01,054 --> 00:52:03,443 Visszaemlékezett gyermeki életének 673 00:52:03,534 --> 00:52:06,367 szeplőtlen tisztaságára. 674 00:52:07,534 --> 00:52:10,207 Itt, gyermekkorának ártatlan emlékei között 675 00:52:10,294 --> 00:52:13,445 a rettenetes festmény örökre rejtve marad. 676 00:52:16,014 --> 00:52:20,132 A vászonra írt arc elállatiasodhat, meghülyülhet és bemocskolódhat. 677 00:52:20,214 --> 00:52:24,730 Senki se láthatja. Senki, kivéve őt. 678 00:52:27,894 --> 00:52:29,327 Övé lett az örök fiatalság, 679 00:52:29,414 --> 00:52:32,486 miközben az arckép viseli majd el gyalázata terhét. 680 00:52:36,534 --> 00:52:40,004 Rossz sorsra jutott. 681 00:52:44,214 --> 00:52:47,763 Ahogy múltak az évek, Dorian változatlan fiatalságának csodája 682 00:52:47,854 --> 00:52:50,322 meglepetést okozott, ám ritkán gyanakodtak. 683 00:52:51,174 --> 00:52:53,734 Még azok, akik a legrosszabb dolgokat hallották róla, 684 00:52:53,814 --> 00:52:57,011 mert Londonban néha-néha furcsa hírek keringtek életmódjáról, 685 00:52:57,094 --> 00:52:59,085 és mindent összevissza fecsegtek a körökben, 686 00:52:59,174 --> 00:53:02,610 sem tudtak semmi megbecstelenítőt elhinni róla, ha látták. 687 00:53:02,694 --> 00:53:04,252 Mindig olyan színben tűnt fel, 688 00:53:04,334 --> 00:53:07,326 mint aki szeplőtlenül áll a világban. 689 00:53:10,974 --> 00:53:15,126 Bár sokakat elbűvölt, mégis akadtak olyanok, kik elhúzódtak tőle. 690 00:53:15,654 --> 00:53:18,168 Különös történeteket beszéltek róla. 691 00:53:18,654 --> 00:53:20,645 Azt rebesgették, hogy látták egy ronda csapszékben, 692 00:53:20,734 --> 00:53:22,884 a Whitechapel távoli zugában. 693 00:53:22,974 --> 00:53:25,966 Rendszeressé váltak különös eltűnései, 694 00:53:26,094 --> 00:53:28,927 és mikor ismét megjelent a társaságban, a férfiak összesúgtak egy sarokban, 695 00:53:29,014 --> 00:53:33,724 vagy mosolyogva mentek el mellette, vagy hideg, fürkész tekintettel nézték végig. 696 00:53:34,414 --> 00:53:36,325 Azok, kik jó barátságban éltek vele, 697 00:53:36,454 --> 00:53:38,922 bizonyos idő múltán kerülni kezdték. 698 00:53:40,054 --> 00:53:42,568 Azok a nők, kik érette dacoltak a társadalmi előítélettel, 699 00:53:42,654 --> 00:53:45,566 elsápadtak, mikor Dorian Gray belépett a szobába. 700 00:53:47,214 --> 00:53:48,806 Nem bírta ki, hogy oly sokáig távol legyen Angolországtól, 701 00:53:48,894 --> 00:53:52,807 hogy távol legyen attól a képtől, mely oly nagy szerepet játszik életében. 702 00:53:52,894 --> 00:53:54,247 Attól félt, hogy valaki távollétében 703 00:53:54,334 --> 00:53:57,087 behatol a szobába, ahová elrejtette azt. 704 00:53:58,694 --> 00:54:00,764 Aztán egy éjszaka egyszerre kiosont a szobából, 705 00:54:00,854 --> 00:54:05,370 lement a Blue Gate Fields körüli borzalmas terekre, és itt ténfergett nap nap után. 706 00:54:44,974 --> 00:54:48,330 Amikor kiheverte ezeket a látogatásokat, 707 00:54:48,414 --> 00:54:52,885 szembeült a képpel, gyakran undorodva a festménytől és önmagától, 708 00:54:53,614 --> 00:54:56,845 de néha az egyéni kérkedés büszkesége töltötte el, 709 00:54:56,934 --> 00:54:58,890 mely félig-meddig a bűn varázsa. 710 00:54:59,694 --> 00:55:02,288 Aprólékos gonddal vizsgálgatta azokat a csúf vonásokat, 711 00:55:02,374 --> 00:55:04,251 melyek ráncos homlokát fölperzselték, 712 00:55:04,614 --> 00:55:07,208 nagy, vastag, érzéki szája köré lopóztak, 713 00:55:07,294 --> 00:55:12,049 és azon töprengett, vajon mi borzasztóbb, a bűn jegye-e, vagy a vénség jegye. 714 00:55:14,134 --> 00:55:17,126 Ez volt mindenesetre Dorian Gray véleménye. 715 00:55:17,254 --> 00:55:22,487 Számára az ember miriád életű és miriád érzésű lény volt. 716 00:55:22,574 --> 00:55:26,362 Az egyszerű, őszinte, becsületes élet, szinte nem is élet. 717 00:55:26,454 --> 00:55:31,084 Hát olyan rettenetes ez? Dorian szerint nem. 718 00:55:31,174 --> 00:55:35,133 Ez pusztán csak módszer, mellyel megsokszorozzuk egyéniségünket. 719 00:55:36,214 --> 00:55:37,533 Mégis, volt valaki, 720 00:55:37,614 --> 00:55:40,333 akivel nehezére esett kétszínűnek lenni. 721 00:55:40,454 --> 00:55:44,527 Basil Hallward unokahúgával, Gladys-szel, aki gyermekkora óta imádta őt. 722 00:56:10,534 --> 00:56:14,493 Erre jártam, beugrottam egy pillanatra. Itt találtam ezt a régi dalt. 723 00:56:14,574 --> 00:56:15,973 Elbűvölő. 724 00:56:16,054 --> 00:56:18,443 Szóval ezt az arcot rajzolta rá a bácsikám. 725 00:56:18,534 --> 00:56:21,731 Ő volt, igaz? Nagyon jól ismerem a stílusát. 726 00:56:23,654 --> 00:56:28,933 Ő énekelte ezt a dalt? Ki ő? Mesélj nekem róla. 727 00:56:30,174 --> 00:56:33,803 Évekkel ezelőtt meghalt, amikor még kicsi voltál. 728 00:56:36,374 --> 00:56:38,888 Imádtad őt, Dorian? 729 00:56:40,174 --> 00:56:41,289 Igen. 730 00:56:46,814 --> 00:56:49,089 Szervusz, Dorian. Alig várom a ma esti partidat. 731 00:56:49,174 --> 00:56:52,644 Biztosan nagyszerű lesz. Mint mindig. 732 00:56:58,574 --> 00:57:00,849 Valójában nem vagyok olyan csinos, mint az a festmény, igaz? 733 00:57:00,934 --> 00:57:02,447 Természetesen nem. 734 00:57:03,734 --> 00:57:06,771 Azt hiszem, rájöttem, hogy Dorian miért nem javasolta nekem. 735 00:57:06,894 --> 00:57:08,373 És eldöntöttem, mi teszek. 736 00:57:08,494 --> 00:57:10,564 És hogy döntöttél? 737 00:57:10,654 --> 00:57:13,612 Meglehet, hogy ma este megkérem, vegyen feleségül. 738 00:57:13,694 --> 00:57:15,286 És mi lesz David Stonenal? 739 00:57:15,374 --> 00:57:17,126 Szerinted elvinne Dorian partijára, 740 00:57:17,214 --> 00:57:19,409 - ha tudná, mik a szándékaid? - Persze, hogy elvinne. 741 00:57:19,494 --> 00:57:22,486 Nem nézem le Davidet, de nem áll szándékomban elmondani neki. 742 00:57:22,774 --> 00:57:24,969 - Ne, ne is mondd el Davidnek. - David, te gazember. 743 00:57:25,054 --> 00:57:26,965 Nem hittem, hogy képes vagy hallgatózni. 744 00:57:27,054 --> 00:57:28,282 Ne aggódjon Dorian Gray miatt, Mr. Hallward. 745 00:57:28,374 --> 00:57:29,648 Gladyst én fogom feleségül venni. 746 00:57:29,734 --> 00:57:30,928 Ehhez nincs hozzáfűzni valóm. 747 00:57:31,014 --> 00:57:32,003 Ha nem is jönnél hozzám, 748 00:57:32,094 --> 00:57:33,163 akkor sem engedném, hogy ahhoz a szörnyeteghez menj. 749 00:57:33,294 --> 00:57:34,886 Nem hagyom, hogy ellene beszélj, David. 750 00:57:34,974 --> 00:57:37,204 Nem is kell. Sokan vannak, akik megteszik helyettem. 751 00:57:37,294 --> 00:57:39,683 Hazugság és irigység az egész. Dorian nem gonosz ember. 752 00:57:39,774 --> 00:57:41,002 Aki ránéz, tüstént láthatja. 753 00:57:41,094 --> 00:57:42,573 Nos, még nem kérte meg a kezed. Én megteszem helyette. 754 00:57:42,654 --> 00:57:45,214 Hallottad, mit mondtam. Én kérem meg őt, ma este. 755 00:57:45,294 --> 00:57:49,446 - Ott mindenki előtt, gondolom. - Félre fogom hívni. Hatalmas ház az. 756 00:57:49,814 --> 00:57:52,328 - Jó éjszakát, uram. - Jó éjszakát, David. 757 00:58:38,574 --> 00:58:41,213 Mi a baj, Dorian? Miért nem válaszolsz? 758 00:58:41,294 --> 00:58:44,013 Van valami más? Amiről nem tudok? 759 00:58:44,094 --> 00:58:45,971 Biztosan hallottad a rólam szóló történeteket. 760 00:58:46,094 --> 00:58:48,483 - Nem ijesztenek meg? - Nem hiszek bennük. 761 00:58:48,574 --> 00:58:50,212 Tegyük fel, hogy azt mondom, igazak. 762 00:58:50,294 --> 00:58:53,092 Nem hiszek el semmiféle gonosz dolgot rólad. 763 00:58:55,574 --> 00:58:57,132 Mit tudsz te a gonoszságról? 764 00:58:58,574 --> 00:59:00,690 Csupán annyit, hogy benned nincs egy cseppnyi sem. 765 00:59:01,574 --> 00:59:05,453 Ha nagy bajba kerültél, Dorian, szeretnék osztozni benne. 766 00:59:06,214 --> 00:59:09,889 Ha feleségül vennélek téged, az mérhetetlen gonoszság lenne. 767 00:59:10,654 --> 00:59:13,646 Tehát így közlöd velem, hogy nem szeretsz? 768 00:59:18,014 --> 00:59:19,413 Ahogy tetszik. 769 00:59:39,214 --> 00:59:41,933 Ez nagyon szép, Dorian. Köszönöm. 770 00:59:44,974 --> 00:59:47,010 Előkerítenéd nekem Davidet? 771 00:59:48,574 --> 00:59:50,246 Most már mennem kell. 772 01:00:11,774 --> 01:00:13,332 Felderítettem a házadat, Dorian. 773 01:00:13,454 --> 01:00:15,524 Ugye, nem bánod? Jobb, mint egy múzeum. 774 01:00:15,614 --> 01:00:16,649 Látom. 775 01:00:16,734 --> 01:00:18,167 Valami felbecsülhetetlen érteket tarthatsz abban a szobában, 776 01:00:18,254 --> 01:00:20,893 ha zárva tartod. Megnézhetem egyszer? 777 01:00:22,414 --> 01:00:24,484 Miféle ritkaságokat tárolsz ott, Dorian? 778 01:00:24,574 --> 01:00:26,371 Kíváncsi vendégek csontvázait. 779 01:00:27,494 --> 01:00:30,566 - Sejtettem. - Menni akarok, David. 780 01:00:31,494 --> 01:00:34,167 - Hogyne. - Jó éjszakát, Dorian. 781 01:00:34,254 --> 01:00:36,210 - Jó éjszakát. - Jó éjszakát. 782 01:00:36,294 --> 01:00:37,613 Jó éjszakát. 783 01:01:00,814 --> 01:01:03,692 November 9-e volt, egy nappal 38. születésnapja előtt, 784 01:01:03,774 --> 01:01:06,368 amint később gyakran eszébe jutott. 785 01:01:06,454 --> 01:01:09,014 11 óra tájt ment haza Lord Henrytől, 786 01:01:09,094 --> 01:01:11,130 akinél vacsorált. 787 01:01:11,214 --> 01:01:13,444 Valami furcsa félelemérzés vett rajta erőt, 788 01:01:13,534 --> 01:01:16,207 amikor megpillantotta Basil Hallwardot, 789 01:01:16,294 --> 01:01:19,843 de nem árulta el, hogy fölismerte. 790 01:01:19,934 --> 01:01:21,049 Dorian! 791 01:01:22,574 --> 01:01:26,249 Mindjárt megismertelek, helyesebben a kabátodat. De nem voltam biztos benne. 792 01:01:26,334 --> 01:01:27,767 - Te nem ismertél meg engem? - Ebben a ködben? 793 01:01:27,854 --> 01:01:29,492 Még a Grosvenor Square-t sem ismerem meg. 794 01:01:29,574 --> 01:01:32,042 A házam, azt hiszem, errefelé van, de erre se mernék megesküdni. 795 01:01:32,134 --> 01:01:34,523 9 óra óta vártalak a könyvtáradban. 796 01:01:34,614 --> 01:01:37,003 Végül megsajnáltam az inast és elküldtem lefeküdni. 797 01:01:37,094 --> 01:01:38,493 A vonat éjfélkor indul Párizsba, 798 01:01:38,574 --> 01:01:40,690 és mindenképpen találkozni akartam veled. 799 01:01:40,774 --> 01:01:42,287 Szerencse, hogy így összefutottunk. 800 01:01:42,374 --> 01:01:43,966 Sajnálom, hogy elutazol, hiszen már ezer éve nem láttalak. 801 01:01:44,054 --> 01:01:45,123 De remélem, nemsokára visszajössz. 802 01:01:45,214 --> 01:01:46,966 Nem. Most jó néhány hónapig nem jövök vissza Angliába. 803 01:01:47,054 --> 01:01:49,488 Műtermet bérelek Párizsban, és bezárkózom, 804 01:01:49,574 --> 01:01:51,530 míg be nem fejezem azt a nagy festményt, melyet tervezek. 805 01:01:51,614 --> 01:01:55,129 Később Gladys is csatlakozik hozzám. Bemehetek egy percre? 806 01:01:55,214 --> 01:01:56,647 De nem késel le a vonatról? 807 01:01:56,734 --> 01:01:59,851 A vonat 12:15-kor indul, most pedig csak 11 van. 808 01:01:59,934 --> 01:02:02,368 Őszintén szólva a klubba mentem teérted, mikor találkoztunk. 809 01:02:02,454 --> 01:02:03,887 Amint látod, csomagokkal nem kell vesződnöm, 810 01:02:03,974 --> 01:02:07,250 a nehezebb poggyászt már elküldettem. Csak ez a kézitáska van nálam. 811 01:02:07,334 --> 01:02:10,246 Jöjj be, mert a köd beszűrődik a házba. 812 01:02:12,974 --> 01:02:15,488 Remélem, nem akarsz komoly dolgokról beszélgetni. 813 01:02:15,574 --> 01:02:18,884 Manapság semmi sem komoly. Legalább semminek sem kellene annak lenni. 814 01:02:18,974 --> 01:02:21,693 Komolyan kell beszélnem veled, Dorian. 815 01:02:21,774 --> 01:02:25,369 Kérlek, ne ráncold a homlokod. Ezzel csak megnehezíted a dolgom. 816 01:02:27,374 --> 01:02:30,207 Remélem, nem rólam van szó. 817 01:02:30,294 --> 01:02:31,852 Unom önmagamat. 818 01:02:31,934 --> 01:02:35,165 De rólad van szó és ezt el kell mondanom. 819 01:02:36,014 --> 01:02:39,086 - Csak félórára veszlek igénybe. - Zaklatottnak tűnsz, Basil. 820 01:02:39,174 --> 01:02:41,449 A saját érdekedben beszélek. 821 01:02:41,534 --> 01:02:45,971 Fontosnak tartom, hogy megtudd: Londonban rólad szörnyű dolgokat beszélnek. 822 01:02:46,414 --> 01:02:49,451 Hallani sem akarok róluk. A mások botrányait szeretem, 823 01:02:49,534 --> 01:02:53,447 de a saját botrányaim nem érdekelnek. Nincs meg bennük az újdonság varázsa. 824 01:02:54,574 --> 01:02:57,407 Kell, hogy érdekeljen a jó híred. 825 01:02:58,574 --> 01:03:02,886 Egy árva szót sem hiszek ezekből. Nem bírok bennük hinni, ha meglátlak. 826 01:03:02,974 --> 01:03:04,566 Nem beszélnek titkos bűnökről. 827 01:03:04,654 --> 01:03:07,532 Az ilyesmi megmutatkozik az ember szája vonalán. 828 01:03:07,614 --> 01:03:09,206 Zavartalan ifjúságoddal 829 01:03:09,294 --> 01:03:12,286 semmi rosszat sem hiszek el felőled. 830 01:03:12,374 --> 01:03:15,047 Amikor fülembe suttogják ezeket a förtelmes dolgokat, 831 01:03:15,134 --> 01:03:16,123 zavarba jövök. 832 01:03:16,214 --> 01:03:17,772 Nem szükséges megvédened, 833 01:03:17,854 --> 01:03:19,207 ha ez nyugtalanít. 834 01:03:19,294 --> 01:03:21,364 Nem kerülheted ki ilyen egyszerűen ezeket a vádakat. 835 01:03:21,454 --> 01:03:22,569 Miért megy ki a klub szobájából oly férfi, 836 01:03:22,654 --> 01:03:24,531 mint Harwick herceg, mikor te belépsz? 837 01:03:24,614 --> 01:03:26,206 Nem azért, mert ő valamit is tud az én életemről, Basil, 838 01:03:26,294 --> 01:03:28,125 hanem mert én mindent tudok az övéről. 839 01:03:28,214 --> 01:03:30,409 Miért oly végzetes a barátságod a fiatalemberekre? 840 01:03:30,494 --> 01:03:33,008 Az a szerencsétlen ifjú, az a testőr öngyilkos lett. 841 01:03:33,134 --> 01:03:35,853 És Adrian Singleton, és Lord Wayne fia? 842 01:03:35,934 --> 01:03:37,686 Melyik úriember érintkezik vele? 843 01:03:37,774 --> 01:03:40,004 A testőr őrülten szerelmes volt egy nőbe, 844 01:03:40,094 --> 01:03:42,654 úgy érezte, nem élhet nélküle. Hát tehetek róla? 845 01:03:42,734 --> 01:03:46,090 Ha Wayne buta fia az utcáról szedi föl feleségét, az én hibám? 846 01:03:46,174 --> 01:03:48,768 Ha Adrián Singleton a barátja nevét írja a váltóra. 847 01:03:48,854 --> 01:03:50,287 Én vigyázzak reá? 848 01:03:50,374 --> 01:03:53,923 Jogunk ítéletet mondani egy emberről, annak a hatásnak alapján, melyet barátaira tesz. 849 01:03:54,014 --> 01:03:57,086 Úgy tűnik, tele vagy az öröm kielégíthetetlen őrületével. 850 01:03:57,974 --> 01:04:00,568 És ha arra gondolok, mennyire imád téged Gladys... 851 01:04:01,774 --> 01:04:05,130 - Mi köze neki ehhez? - Semmi. Remélem. 852 01:04:05,214 --> 01:04:07,887 És ha rajtam múlik, a jövőben sem lesz. 853 01:04:09,294 --> 01:04:11,808 Olyan dolgokat közöltek velem, melyekben lehetetlen kétkednem. 854 01:04:11,894 --> 01:04:14,567 Lord Wallace egyik legjobb barátom volt Oxfordban. 855 01:04:14,654 --> 01:04:17,373 Levelet mutatott, melyet felesége írt neki, mikor halálos ágyán feküdt, egyedül, 856 01:04:17,454 --> 01:04:18,807 a mentone-i villájában. 857 01:04:18,894 --> 01:04:22,569 Neved felbukkant ebben a vallomásban, melynél rettenetesebbet nem olvastam. 858 01:04:22,654 --> 01:04:24,246 Azt mondtam neki, hogy lehetetlenség, 859 01:04:24,334 --> 01:04:28,043 hogy nagyon jól ismerlek, és képtelen vagy ilyesmire. 860 01:04:28,134 --> 01:04:30,409 De ismerlek-e? 861 01:04:31,134 --> 01:04:34,763 Mielőtt erre felelnék, látnom kell a lelked. 862 01:04:36,654 --> 01:04:39,373 - Látnod kell a lelkem? - Igen, látnom kell a lelked. 863 01:04:39,454 --> 01:04:40,967 De ezt csak Isten láthatja. 864 01:04:50,894 --> 01:04:53,454 Majd te is látod, ma éjszaka! 865 01:04:55,294 --> 01:04:58,923 Miért ne néznéd meg? Ez a te műved. 866 01:04:59,454 --> 01:05:01,524 Aztán mindent elmondhatsz a világnak, ha kedved tartja. 867 01:05:01,614 --> 01:05:04,811 De senki sem hisz neked. Eleget beszéltél már romlottságról. 868 01:05:04,894 --> 01:05:07,328 Most lásd szemtől szembe. 869 01:05:07,414 --> 01:05:09,325 Megmutatom neked a lelkem. 870 01:05:09,414 --> 01:05:12,133 Ne mondj ilyent, ennek nincs semmi értelme. 871 01:05:12,214 --> 01:05:14,409 Csak felelj azokra a rettenetes vádakra, 872 01:05:14,494 --> 01:05:16,849 melyeket felhoznak ellened. 873 01:05:16,934 --> 01:05:19,528 Ha azt mondod, hogy elejétől végig hazugságok, hiszek neked. 874 01:05:19,614 --> 01:05:22,765 Jöjj fel, Basil. Naplót írok az életemről minden áldott nap. 875 01:05:22,854 --> 01:05:24,765 Sohasem hozom ki a szobából, melyben írtam. 876 01:05:24,854 --> 01:05:26,253 Megmutatom. 877 01:05:26,334 --> 01:05:29,610 Ne kívánd, hogy valamit is elolvassak. Csak nyílt feleletet akarok a kérdésemre. 878 01:05:29,694 --> 01:05:33,164 Ezt is megkapod ott fönn. Nem kell sokat olvasnod. 879 01:06:06,934 --> 01:06:10,609 Te vagy a világon az egyetlen ember, kinek mindent joga van tudni rólam. 880 01:06:12,574 --> 01:06:15,884 Sokkal több közöd van az életemhez, mint magad is sejted. 881 01:06:24,334 --> 01:06:27,167 Azt gondolod, hogy csak Isten látja a lelkünket. 882 01:07:02,174 --> 01:07:05,246 A festmény leírhatatlan torzulása ellenére 883 01:07:05,334 --> 01:07:08,883 Basil felismerte saját ecsetvonását. 884 01:07:16,494 --> 01:07:20,453 Nyilván a belsejéből jön az undokság és borzalom. 885 01:07:23,494 --> 01:07:28,010 A bűn leprája lassanként megette az egész festményt. 886 01:07:35,534 --> 01:07:37,604 Nem hitte el, hogy ezt ő festette, 887 01:07:37,694 --> 01:07:40,652 de bal oldali sarkában volt tulajdon neve. 888 01:08:02,974 --> 01:08:06,762 Ez szörnyű. Földöntúli, felfoghatatlan. 889 01:08:06,854 --> 01:08:09,573 Mit jelent ez? 890 01:08:09,654 --> 01:08:12,566 Azon a napon, amikor befejezted a festményt, kívántam valamit. 891 01:08:12,654 --> 01:08:14,565 Te talán másnak neveznéd. 892 01:08:17,574 --> 01:08:19,769 A kívánságom teljesült. 893 01:08:19,854 --> 01:08:22,368 Azt mondtad, hogy megsemmisítetted a képet. 894 01:08:22,454 --> 01:08:27,244 - Nem mondtam igazat. A kép semmisített meg engem. - A szeme mint egy ördögé. 895 01:08:28,134 --> 01:08:30,648 Mindnyájan magunkban hordozzuk az Eget és a Poklot. 896 01:08:31,294 --> 01:08:33,728 Ha ez igaz, és te ezt csináltad az életedből, 897 01:08:33,814 --> 01:08:37,204 akkor ez rosszabb, mint amiket mondanak rólad. 898 01:08:42,134 --> 01:08:44,409 Tudsz imádkozni, Dorian? 899 01:08:51,894 --> 01:08:54,089 Mire is tanítottak bennünket gyermekkorunkban? 900 01:08:54,174 --> 01:08:56,813 "Ne vigy minket a kísértésbe. Bocsásd meg a mi bűneinket. 901 01:08:56,894 --> 01:08:59,454 "És szabadíts meg a gonosztól." Mondjuk együtt. 902 01:09:00,734 --> 01:09:03,771 - Már késő, Basil. - A hiúságod imáját meghallgatták. 903 01:09:03,854 --> 01:09:07,085 A bűnbánatod imáját is meghallgatják majd. 904 01:09:08,974 --> 01:09:12,410 Gondolod, már nem próbáltam? Hidd el, nem segít. 905 01:09:13,294 --> 01:09:15,012 Van valahol ilyesforma vers: 906 01:09:15,094 --> 01:09:18,484 "Bár bűnöd mint a skarlát, én fehérre mosom, mint a hó." 907 01:09:23,134 --> 01:09:27,207 Gladysnek csak múlt héten jutott eszébe a nap, mikor a festmény kész lett. 908 01:09:27,294 --> 01:09:30,411 Emlékszik, hogy ő is aláírta a képet. 909 01:09:30,494 --> 01:09:32,883 Itt is van. 910 01:09:33,934 --> 01:09:35,925 Ha most látná. 911 01:09:39,294 --> 01:09:41,444 Én tovább imádkozom, még ha te nem is. 912 01:09:44,094 --> 01:09:46,289 Gladys sosem tudhatja meg. 913 01:09:46,374 --> 01:09:50,413 De egyszer, valahogyan Basil felfedheti titkát előtte. 914 01:09:50,494 --> 01:09:52,291 Az egyetlen létező személynek, kinek jó véleménye 915 01:09:52,374 --> 01:09:54,410 elengedhetetlen volt számára. 916 01:09:58,694 --> 01:10:01,811 Hirtelen érthetetlen gyűlöletet érzett Basil Hallward iránt, 917 01:10:01,894 --> 01:10:04,124 minthogyha a vásznon lévő kép sugalmazná 918 01:10:04,214 --> 01:10:06,774 s egyenesen fülébe súgná vigyorgó szájával. Pánik fogta el. 919 01:10:06,854 --> 01:10:10,085 Az űzött vadállat őrült kétségbeesése támadt benne. 920 01:11:25,014 --> 01:11:28,131 Mintha a vászon vért izzadna. 921 01:11:51,014 --> 01:11:55,929 Úgy érezte, nem csak barátjára mért halálos csapást, hanem önmagára is. 922 01:11:56,774 --> 01:11:58,924 Elviselhetetlennek érezte, 923 01:11:59,014 --> 01:12:02,324 hogy amit tett, az visszavonhatatlan. 924 01:12:21,294 --> 01:12:22,886 Basil meghalt. 925 01:12:23,854 --> 01:12:27,244 Angliában akasztófára kerülnek emberek, azért, amit ő most elkövetett. 926 01:12:27,334 --> 01:12:29,768 De micsoda bizonyíték van ellene? 927 01:12:30,774 --> 01:12:35,006 Basil tizenegy órakor ment el ebből a házból. Senki sem látta visszajönni. 928 01:12:35,094 --> 01:12:38,211 A legtöbb inas Selbyen van. Az ő inasa alszik. 929 01:12:39,294 --> 01:12:40,363 Párizs! 930 01:12:40,454 --> 01:12:45,084 Basil Párizsba utazott, mégpedig az éjféli vonattal, amint akarta. 931 01:13:29,574 --> 01:13:31,963 Bocsásson meg, Francis, hogy fölkeltettem. De itthon felejtettem a kapukulcsom. 932 01:13:32,054 --> 01:13:33,089 Hány óra? 933 01:13:33,174 --> 01:13:35,768 - Fél 1, uram. - Fél 1. 934 01:13:35,854 --> 01:13:38,243 Holnap reggel 9-kor keltsen fel. Dolgom van. 935 01:13:38,334 --> 01:13:39,403 Igenis. 936 01:13:42,214 --> 01:13:44,045 Keresett valaki ma este? 937 01:13:44,134 --> 01:13:48,286 Hallward úr, kérem. Itt volt 11-ig, aztán elment a vasútra. 938 01:13:48,414 --> 01:13:49,813 Azt mondta, Párizsba utazik. 939 01:13:49,894 --> 01:13:52,124 Sajnálom, hogy nem találkoztam vele. Üzent valamit? 940 01:13:52,214 --> 01:13:55,809 Semmit, csak azt, hogy majd ír Párizsból, ha nem találkoznak a klubban. 941 01:13:55,894 --> 01:13:59,364 - Köszönöm, Francis. - Van még valami, uram? 942 01:13:59,454 --> 01:14:00,569 Írok egy levelet. 943 01:14:00,654 --> 01:14:02,372 Szeretném, ha reggel kézbesítené. 944 01:14:02,454 --> 01:14:04,922 Mr. Allen Campbell részére. A cím a borítékon lesz. 945 01:14:05,014 --> 01:14:06,845 Igenis. Jó éjszakát, uram. 946 01:14:12,454 --> 01:14:15,810 Ahogy reggel Allen Campbell megkapja a levelet, el fog jönni. 947 01:14:15,894 --> 01:14:17,486 Azonnal eljön. 948 01:14:20,734 --> 01:14:25,012 Allen segít. Ő az egyetlen, aki jelenleg képes rá. 949 01:14:25,094 --> 01:14:28,086 Mi történik, ha Alan Campbell nincs Angliában? 950 01:14:28,174 --> 01:14:31,007 Napok múlhatnak, míg hazatér. 951 01:14:32,814 --> 01:14:35,169 Talán nem is akar eljönni hozzá. 952 01:14:38,934 --> 01:14:40,526 Mr. Allen Campbell, uram. 953 01:14:42,694 --> 01:14:44,764 Alan, nagyon kedves vagy. 954 01:14:50,654 --> 01:14:54,806 - Azt írtad, hogy életről és halálról van szó. - Ezt hallgasd meg. 955 01:14:56,774 --> 01:14:59,493 "Lelkem röpült s partot nem lelt sehol: 956 01:14:59,614 --> 01:15:04,768 "a Menny vak űr s az Isten haldokol; végül csüggedve tért meg: 957 01:15:04,854 --> 01:15:09,644 "Én vagyok a boldog Ég s a lángoló Pokol!" 958 01:15:13,094 --> 01:15:14,846 Ez nagyon szép, nem gondolod? 959 01:15:14,934 --> 01:15:17,732 Nem azért jöttem, hogy Omar Khayyam verseiről beszélgessek. 960 01:15:17,814 --> 01:15:22,604 Persze. Ülj le, Allen. Elmondom, miért hívtalak ide. 961 01:15:25,734 --> 01:15:27,645 Alan, itt a házban, a bezárt padlásszobában, 962 01:15:27,734 --> 01:15:30,532 hova senki sem mehet be, csak én, 963 01:15:30,614 --> 01:15:34,653 egy halott ember ül az asztalnál. Tíz órája, hogy meghalt. 964 01:15:35,654 --> 01:15:39,283 Hogy ki ez az ember, miért halt meg, miként halt meg, az nem tartozik rád. 965 01:15:39,374 --> 01:15:41,569 - Mindössze azt kell tenned... - Nem akarok többet tudni, Dorian. 966 01:15:41,654 --> 01:15:44,373 Nem érdekelnek a szörnyű titkaid. 967 01:15:48,014 --> 01:15:50,528 De kell, hogy érdekeljenek. 968 01:15:50,614 --> 01:15:53,082 Te vagy az egyetlen ember, ki megmenthet. 969 01:15:53,214 --> 01:15:54,442 Te tudós vagy. 970 01:15:54,534 --> 01:15:56,411 Te értesz a vegyészethez 971 01:15:56,494 --> 01:15:57,893 és más ilyesmihez. 972 01:15:57,974 --> 01:15:59,566 Mennyiben érint téged ez az egész? 973 01:15:59,654 --> 01:16:02,566 Mindössze azt kell tenned, hogy megsemmisíted azt, aki ott fönn van 974 01:16:02,654 --> 01:16:04,929 Úgy kell megsemmisítened, hogy nyoma se maradjon. 975 01:16:05,014 --> 01:16:07,130 Ezt az embert senki se látta bejönni a házba. 976 01:16:07,214 --> 01:16:08,727 Most azt hiszik, hogy Párizsban van. 977 01:16:08,814 --> 01:16:11,692 Ha pedig keresik, ne találjanak nálam semmit. 978 01:16:11,774 --> 01:16:14,368 Változtasd át, Alan, őt és mindenét, ami itt van, 979 01:16:14,454 --> 01:16:17,685 beleértve a kabátját, táskáját, melyeket bezártam a szobába, 980 01:16:17,774 --> 01:16:19,002 egy marék hamuvá. 981 01:16:19,134 --> 01:16:22,922 Őrültség elképzelned, hogy a kisujjamat is megmozdítom érted. 982 01:16:23,974 --> 01:16:27,250 - Öngyilkos lett, Alan. - De ki hajszolta oda? 983 01:16:27,334 --> 01:16:28,767 Nem akarod megtenni nekem? 984 01:16:28,854 --> 01:16:32,767 Hogy mersz épp engem kérni, hogy ebbe a szörnyűségbe keveredjek? 985 01:16:34,374 --> 01:16:37,844 Alan, meggyilkolták. Én gyilkoltam meg őt. 986 01:16:40,294 --> 01:16:42,125 Akármi is lett az életemből, ő tette azzá. 987 01:16:42,214 --> 01:16:44,409 Nem akarta, de mégis ő tette. 988 01:16:44,494 --> 01:16:46,086 Okvetlen letartóztatnak. 989 01:16:46,174 --> 01:16:49,086 Senki se követ el bűntényt anélkül, hogy valami ostobaságot ne tenne. 990 01:16:49,214 --> 01:16:52,411 - De semmi közöm hozzá. - Egykor barátok voltunk, Alan. 991 01:16:52,494 --> 01:16:53,768 Elég baj az. 992 01:16:53,854 --> 01:16:56,573 Nem érted, ha nem segítesz, nekem végem. 993 01:16:56,654 --> 01:16:59,805 - Akasztófára kerülök azért, amit tettem. - Hát kerülj. 994 01:16:59,894 --> 01:17:02,362 - Nem teszed meg? - Nem. 995 01:17:02,454 --> 01:17:04,649 - Könyörgök, Alan. - Hiába. 996 01:17:06,454 --> 01:17:09,252 Sajnállak, Alan, de nincs más választásom. 997 01:17:09,334 --> 01:17:11,802 Már megírtam egy levelet. Itt van. 998 01:17:14,254 --> 01:17:16,131 Látod, kinek szól. 999 01:17:16,214 --> 01:17:20,173 Ha nem segítesz, el kell küldenem. Ha nem segítesz, elküldöm. 1000 01:17:20,254 --> 01:17:22,643 Tudod, mi lesz ennek a következménye. 1001 01:17:31,894 --> 01:17:35,967 - A dolog nagyon egyszerű. - Bele fog halni. 1002 01:17:37,574 --> 01:17:41,647 Nem hittem, hogy bele akarod keverni a nevét ekkora botrányba. 1003 01:17:43,734 --> 01:17:46,851 - Nem tehetem meg. - Nincs más választásod. 1004 01:17:52,294 --> 01:17:56,446 Haza kell mennem, elhozok egyet-mást a laboratóriumból. 1005 01:18:01,374 --> 01:18:03,171 Megmentetted az életemet. 1006 01:18:13,294 --> 01:18:15,762 Dorian azon az estén Lady Narboroughnál vacsorázott, 1007 01:18:15,854 --> 01:18:18,414 akin még látszott az, amit Lord Henry 1008 01:18:18,494 --> 01:18:21,247 a régi, híres csúnyaság romjainak nevezett. 1009 01:18:23,334 --> 01:18:24,608 Tegnap este nagyon hamar elszaladtál, Dorian. 1010 01:18:24,694 --> 01:18:27,208 Egyenesen haza mentél vagy a klubba? 1011 01:18:27,294 --> 01:18:28,807 Miért vagy oly kíváncsi, Harry? 1012 01:18:28,894 --> 01:18:30,532 12:30-kor értem haza. 1013 01:18:30,614 --> 01:18:32,923 Ha koronatanúra van szükséged, kérdezd meg az inasomat. 1014 01:18:33,014 --> 01:18:34,333 Ne feledje az ígéretét, Lord Henry. 1015 01:18:34,414 --> 01:18:36,086 2 órának nyoma veszett, Dorian, 1016 01:18:36,174 --> 01:18:39,052 gyanítom, vizsgálni fogják. Vagy talán nem. 1017 01:18:39,134 --> 01:18:41,204 Alig nyúlt a pompás vacsorámhoz, Lord Henry. 1018 01:18:41,294 --> 01:18:42,363 Azt hiszem, szerelmes. 1019 01:18:42,454 --> 01:18:44,809 Már egy hete nem voltam szerelmes, mióta Madame de Ferrol elutazott. 1020 01:18:44,894 --> 01:18:45,963 Madame de Farrol? 1021 01:18:46,054 --> 01:18:47,043 Igazán csodálatos nő, Lady Narborough. 1022 01:18:47,134 --> 01:18:49,728 Hogy meghalt a 3. ura, haja a bánattól egyszerre aranyszőkévé lett. 1023 01:18:49,814 --> 01:18:51,293 Hogy néz ki a 4. férje? 1024 01:18:51,374 --> 01:18:53,569 A nagyon szép asszonyok férjei a gonosztevők osztályába tartoznak. 1025 01:18:53,654 --> 01:18:56,122 Most már értem, miért tartja magát a világ olyan gonosz embernek. 1026 01:18:56,214 --> 01:18:58,887 De melyik világ, Lady Narborough? Csak a jövendő világ lehet. 1027 01:18:58,974 --> 01:19:00,885 Ez a világ és Harry kitűnő barátok. 1028 01:19:00,974 --> 01:19:02,692 Minden ismerősöm azt mondja, gonosz. 1029 01:19:02,774 --> 01:19:04,571 Igazán szörnyű, hogy manapság az emberek 1030 01:19:04,654 --> 01:19:08,203 olyan dolgokat mondanak a hátunk mögött, melyek szóról szóra igazak. 1031 01:19:09,054 --> 01:19:10,248 Az asszonyok hibáinkért szeretnek bennünket. 1032 01:19:10,334 --> 01:19:11,892 Ha sok hibánk van, mindent megbocsátanak nekünk, 1033 01:19:11,974 --> 01:19:13,612 - még azt is, hogy nem vagyunk buták. - Igaz. 1034 01:19:13,694 --> 01:19:16,492 Arról viszont senki sem győzhet meg, hogy Mr. Gray gonosz ember. 1035 01:19:16,574 --> 01:19:19,088 És nem bocsátom meg neki, hogy még agglegény. 1036 01:19:19,174 --> 01:19:21,449 Lord Henry, nem gondolja, hogy Graynek már meg kellene nősülnie? 1037 01:19:21,534 --> 01:19:22,808 Én is mindig ezt mondom neki. 1038 01:19:22,894 --> 01:19:24,646 Ma éjszaka átlapozom a Debrettet, 1039 01:19:24,734 --> 01:19:27,487 s kijegyzem belőle a szóba jöhető hölgyeknek a névsorát. 1040 01:19:27,574 --> 01:19:29,929 - Az évszámaikat is? - Kissé átszerkesztve. 1041 01:19:30,054 --> 01:19:33,842 Azt akarom, hogy bájos pár legyenek. Hogy mindkettőjük boldog legyen. 1042 01:19:33,934 --> 01:19:35,686 Leveszem a válláról a keresgélés terhét, Lady Narborough. 1043 01:19:35,774 --> 01:19:38,083 Már választottam, ha ő is engem akar. 1044 01:19:38,174 --> 01:19:42,372 - Nem hiszem el. - Gladys, kedvesem. Hozzám jössz? 1045 01:19:51,694 --> 01:19:53,525 Természetesen. 1046 01:19:54,334 --> 01:19:55,926 Ez az első házasság, melyet jó szemmel nézek. 1047 01:19:56,014 --> 01:19:57,652 - Jaj, de izgalmas. - Nagyszerű. 1048 01:19:57,734 --> 01:20:00,168 - Úgy örülök nektek. - Gratulálok. 1049 01:20:06,974 --> 01:20:09,852 Londonban 4 hónapig Basil Hallward rejtélyes 1050 01:20:09,934 --> 01:20:11,526 eltűnése jelentette az izgalmat. 1051 01:20:15,454 --> 01:20:17,490 Nem bánjátok, hogy dolgozom, miközben beszélgetünk? 1052 01:20:17,574 --> 01:20:20,134 - Egyáltalán nem. - Sürgős. 1053 01:20:20,214 --> 01:20:21,932 Mire jutottatok Franciaországban? 1054 01:20:22,014 --> 01:20:23,447 Az égvilágon semmire. 1055 01:20:23,534 --> 01:20:26,253 Mindenkit felkutattunk, aki csak távolról is ismerte a nagybátyámat, 1056 01:20:26,334 --> 01:20:28,052 de senki sem látta és hallott felőle. 1057 01:20:28,134 --> 01:20:30,443 A francia rendőrség szerint Basil egyáltalán nem is érkezett meg Párizsba. 1058 01:20:30,534 --> 01:20:33,924 A Scotland Yardon, meg vagyunk győződve róla, hogy elhagyta Londont. 1059 01:20:34,014 --> 01:20:36,653 A szürke köpenyes úr, aki elutazott az éjféli vonattal, 1060 01:20:36,734 --> 01:20:38,884 kétségtelenül Basil Hallward volt. 1061 01:20:40,294 --> 01:20:42,808 Most mihez kezdjünk? 1062 01:20:42,894 --> 01:20:46,091 Fiatalok vagytok mindketten. Érthető, hogy eljegyeztétek egymást. 1063 01:20:46,174 --> 01:20:50,247 Éljétek békén a saját életeteket. Higgyétek el, így a legjobb. 1064 01:20:50,334 --> 01:20:52,643 Ígérem, hogy a Scotland Yard nem felejti el Basil Hallwardot. 1065 01:20:52,734 --> 01:20:55,487 Arra gondoltam, Gladysnek talán jót tenne, ha egy időre kimozdulna Angliából. 1066 01:20:55,574 --> 01:20:56,563 Jól gondolod. 1067 01:20:56,654 --> 01:20:58,087 Holnap lemegyek Selbybe, a vidéki házamba. 1068 01:20:58,174 --> 01:20:59,323 Meggyőztem Gladyst, hogy jöjjön oda 1069 01:20:59,414 --> 01:21:00,927 - csütörtökön néhány barátjával. - Helyes. 1070 01:21:01,014 --> 01:21:02,333 A többiek fácán vadászatra jönnek. 1071 01:21:02,414 --> 01:21:04,132 Örömmel vennénk, ha ön is csatlakozna, Sir Robert. 1072 01:21:04,214 --> 01:21:06,489 Attól tartok, nem lehet. De örülök, hogy ti mentek. 1073 01:21:06,574 --> 01:21:08,007 A szórakozás jót fog tenni. 1074 01:21:08,094 --> 01:21:09,925 Köszönjük, Sir Robert. Igazán kedves. 1075 01:21:10,014 --> 01:21:11,242 Ugyan. 1076 01:21:14,454 --> 01:21:16,092 Mr. Gray? 1077 01:21:16,174 --> 01:21:20,008 Ismersz egy Allen Campbell nevű fiatalembert? 1078 01:21:20,094 --> 01:21:21,925 Igen. Egykor jó barátok voltunk. 1079 01:21:22,054 --> 01:21:25,285 Jó ideje nem láttam. Miért kérdezi? 1080 01:21:25,374 --> 01:21:28,252 Az imént kaptunk egy igen tragikus üzenetet. 1081 01:21:28,334 --> 01:21:31,531 Ma reggel, Allen Campbell öngyilkosságot követett el. 1082 01:21:32,054 --> 01:21:34,727 - Mi a fenéért tenne Allen Campbell... - Nos, igen. 1083 01:21:34,814 --> 01:21:37,851 Azt hittem, tudsz segíteni. Mindene megvolt. 1084 01:21:37,934 --> 01:21:40,812 Most kezdte letenni névjegyét a tudományban. 1085 01:21:40,894 --> 01:21:44,091 Nem hagyott levelet, magyarázatot? 1086 01:21:44,174 --> 01:21:47,769 Semmit. Akármi hajszoltba bele, a titkot magával vitte. 1087 01:21:47,854 --> 01:21:51,210 Mily keveset tudunk arról, mi játszódik le egy emberben. 1088 01:21:53,934 --> 01:21:55,003 Igen. 1089 01:21:59,774 --> 01:22:02,971 Szomorú voltál egész este. Allen Campbell miatt? 1090 01:22:03,694 --> 01:22:05,446 - Talán. - Sajnálom. 1091 01:22:13,094 --> 01:22:14,891 Házasodjunk össze gyorsan. 2 hét múlva. 1092 01:22:14,974 --> 01:22:17,772 Szűk baráti körben. 1093 01:22:17,854 --> 01:22:20,163 2 hét? Ezt nevezed gyorsnak? 1094 01:22:31,534 --> 01:22:32,728 Jó éjt, kedvesem. 1095 01:22:32,814 --> 01:22:35,044 Csütörtökön lemegyek vonattal Selbybe Janettel. 1096 01:22:35,134 --> 01:22:37,011 Az vasúton leszek. 1097 01:22:46,254 --> 01:22:48,563 Allen Campbell. 1098 01:22:48,654 --> 01:22:52,169 Most már Allen vére is a festményen van? 1099 01:22:52,254 --> 01:22:57,408 Voltak más utak a feledékenységnek, mint az, melyet Allen választott. 1100 01:22:57,494 --> 01:22:59,849 - Hová menjünk, uram? - A Bluegate Fieldsre. 1101 01:23:01,494 --> 01:23:02,165 Igenis. 1102 01:23:05,014 --> 01:23:08,723 Egy nap azzal a döbbent, kínzó felismeréssel 1103 01:23:08,814 --> 01:23:12,489 ébredünk, hogy a lélek nem babona. 1104 01:23:12,574 --> 01:23:17,773 Sem az emberi lélek, olyan anyag, mely mikroszkóp alatt megvizsgálható. 1105 01:23:19,134 --> 01:23:22,444 Az örök szavak igazak a mai világra, ahogyan ő mondta. 1106 01:23:23,694 --> 01:23:27,573 "Mit ér az, ha valaki megnyeri az egész világot" 1107 01:23:27,694 --> 01:23:30,128 "és elveszti a saját lelkét?" 1108 01:23:30,214 --> 01:23:34,173 A lélek nem illúzió. A lélek rettenetes valóság. 1109 01:23:35,094 --> 01:23:38,245 Lehet venni, eladni, csereberélni. 1110 01:23:38,334 --> 01:23:40,802 Lehet megmérgezni és megjavítani. 1111 01:23:41,734 --> 01:23:46,933 Az az ember, akár gazdag, akár szegény, kiben ég a hit és a szeretet fénye, 1112 01:23:47,014 --> 01:23:50,086 mégha megmártózott a sötétség mély gödrében, 1113 01:23:50,894 --> 01:23:53,886 továbbra is élvezheti a tiszta napvilágot. 1114 01:23:55,494 --> 01:23:59,248 Ám azok a szerencsétlenek, kiknek lelke sötét gondolatokkal teli, 1115 01:23:59,334 --> 01:24:02,406 és bűnös tetteit palástolnia kell. 1116 01:24:02,494 --> 01:24:05,691 Mégha délidőben sétálgat is, 1117 01:24:05,774 --> 01:24:08,572 hordoznia kell aljas börtönét. 1118 01:25:23,334 --> 01:25:27,327 Mi ez, amit játszik? Van címe, nem igaz? 1119 01:25:29,294 --> 01:25:31,888 Mondhatjuk. 1120 01:25:31,974 --> 01:25:33,930 Prelűd. 1121 01:25:35,974 --> 01:25:37,407 Játsszon valami mást. 1122 01:25:50,254 --> 01:25:55,089 - Miért nem szereted ezt a zenét? - Hallottam valakitől régebben. 1123 01:26:00,334 --> 01:26:02,529 - 18 évvel ezelőtt. - Egy nő? 1124 01:26:05,734 --> 01:26:08,328 Akármikor visszatérek Londonba, őt keresem. 1125 01:26:09,454 --> 01:26:13,003 A húgom Sir Tristannek nevezte. Mert olyan volt, mint egy lovag. 1126 01:26:14,574 --> 01:26:17,532 Ha Rangoonban, vagy Vaparaisoban lenne, megtalálnám. 1127 01:26:18,254 --> 01:26:21,849 De Londonban, mintha tűt keresnék a szalmakazalban. 1128 01:26:22,854 --> 01:26:24,810 A becsületes nevét sem tudom. 1129 01:26:26,054 --> 01:26:30,889 - Azt sem, hogy néz ki. - És ha rábukkansz, mit csinálsz vele? 1130 01:26:35,814 --> 01:26:38,886 Talán már halott. Erre nem gondoltál? 1131 01:26:47,534 --> 01:26:49,365 Tovább keresem. 1132 01:26:52,814 --> 01:26:56,853 - Te nem angol vagy. - Mi az, hogy angol? 1133 01:26:57,974 --> 01:27:01,330 Férfiak vannak és nők. 1134 01:27:04,694 --> 01:27:07,413 Ő Sir Tristan, Kate kedvesem. 1135 01:27:07,494 --> 01:27:09,769 Már kértem, hogy ne hívj így, Adrian. 1136 01:27:09,854 --> 01:27:13,483 Hallottam, hogy Lord Henry is Sir Tristannek nevez és igazán illik rád. 1137 01:27:14,894 --> 01:27:18,091 - Miért nem látunk soha? - Egészen boldog vagyok itt. 1138 01:27:19,534 --> 01:27:22,606 Italt, drogokat és nem kellenek a barátok. 1139 01:27:24,494 --> 01:27:26,166 Túlságosan sok barátom volt. 1140 01:27:28,094 --> 01:27:31,689 Nézze, uram, egy rajzot készít önről. 1141 01:27:32,694 --> 01:27:36,812 Mit szeretnél? Dalt, verset, egy festményt? 1142 01:27:40,014 --> 01:27:42,403 Mind a hármat remekül csinálom. 1143 01:27:46,014 --> 01:27:48,209 Úgy tűnik, valami hiányzik. 1144 01:27:55,694 --> 01:27:57,286 Megvan. 1145 01:27:59,294 --> 01:28:00,932 "De szörnyű fák, 1146 01:28:06,734 --> 01:28:08,326 "miket a viperák" 1147 01:28:09,454 --> 01:28:10,933 Isten veled, Adrian. 1148 01:28:13,134 --> 01:28:17,650 "Gyümölcsük mindig megterem, Ha rajtuk hulla lóg!" 1149 01:28:17,734 --> 01:28:19,292 Isten veled, Sir Tristan. 1150 01:28:26,934 --> 01:28:28,492 Hogyan szólította? 1151 01:28:30,814 --> 01:28:32,293 Ülj le. 1152 01:28:32,374 --> 01:28:35,047 3 italért megrajzolom a képét. 1153 01:28:36,374 --> 01:28:39,047 - Legyen 4. - Sir Tristan, ezt mondta. 1154 01:28:39,134 --> 01:28:43,207 És Sir Tristan bevágtatott az erdőbe egyetlen szerelmét keresve. 1155 01:28:45,414 --> 01:28:47,723 Megöli a barátját. 1156 01:28:49,374 --> 01:28:53,003 Eljött az igazság Angliába, 1157 01:28:53,094 --> 01:28:55,210 paróka és talár nélkül. 1158 01:28:56,334 --> 01:28:57,892 Gyerünk, Kate. 1159 01:29:00,334 --> 01:29:01,403 Ha pénzt akar... 1160 01:29:01,494 --> 01:29:04,372 Sibyl Vane bátyja vagyok. Mond ez valamit önnek? 1161 01:29:04,494 --> 01:29:06,610 - Semmit. - Miért szólították Sir Tristannek? 1162 01:29:07,534 --> 01:29:08,649 Időnként úgy szólítanak. 1163 01:29:08,734 --> 01:29:12,170 Hazudik. 18 éve keresem magát. 1164 01:29:12,254 --> 01:29:13,767 Mit gondol, hány éves vagyok? 1165 01:29:35,294 --> 01:29:38,491 Miért nem ölted meg? Legfeljebb felakasztottak volna érte. 1166 01:29:38,574 --> 01:29:42,089 Nem őt keresem. Túlságosan fiatal. 1167 01:29:42,174 --> 01:29:44,893 - Hány évesnek véled? - Úgy 22-nek. 1168 01:29:47,134 --> 01:29:49,364 Mit nevet? 1169 01:29:50,094 --> 01:29:53,370 Dorian Gray már 20 éve néz ki 22 évesnek. 1170 01:29:57,134 --> 01:29:58,931 Mit mondott, hogy hívják? 1171 01:30:29,454 --> 01:30:31,046 Ha egy férfi azt mondja, már kimerítette az életet, 1172 01:30:31,134 --> 01:30:32,487 akkor mindjárt tudják, hogy az élet merítette ki őt. 1173 01:30:32,574 --> 01:30:34,690 De a te esetedben, ez a jóra való törekvés 1174 01:30:34,774 --> 01:30:36,492 pusztán a közelgő házasságod hatása. 1175 01:30:36,574 --> 01:30:39,247 Idővel elmúlik. Lehúznád a sötételőt, Dorian? 1176 01:30:39,334 --> 01:30:43,009 Persze. Az igazság az, hogy jó útra akarok térni. Meg akarok változni. 1177 01:30:43,094 --> 01:30:45,733 Ennek az élménynek az újdonsága nem kell, hogy rossz szokássá váljon. 1178 01:30:45,814 --> 01:30:49,124 A házasélet puszta szokás és rossz szokás. 1179 01:30:49,974 --> 01:30:52,329 Bízom benne, ez nem formálja át reménytelenül jellemed. 1180 01:30:52,414 --> 01:30:55,372 Harry, hosszú ideig távol voltam, miről beszélnek az emberek Londonban? 1181 01:30:55,454 --> 01:30:57,206 Még mindig Basil eltűnéséről beszélnek. 1182 01:30:57,294 --> 01:31:00,252 De most teljesen felkapták Allen Campbell öngyilkosságát. 1183 01:31:00,334 --> 01:31:01,483 Mit gondolsz, mi történt Basillel? 1184 01:31:01,574 --> 01:31:02,723 Fogalmam sincs róla. 1185 01:31:02,814 --> 01:31:04,042 Meglátod, 2 hét múlva 1186 01:31:04,134 --> 01:31:05,965 újságolják majd, hogy San Franciscóban látták. 1187 01:31:06,094 --> 01:31:07,527 Furcsa, de mindenkit, aki eltűnik, 1188 01:31:07,614 --> 01:31:08,967 San Franciscóban látnak. 1189 01:31:09,054 --> 01:31:12,171 Bizonyára remek város lehet, a túlvilág minden varázsával. 1190 01:31:12,254 --> 01:31:14,370 Nagyszerű festő volt. Ez bizonyos. 1191 01:31:14,454 --> 01:31:15,807 Tudod, Basil legjobb munkája 1192 01:31:15,894 --> 01:31:17,293 a rólad készített festménye. 1193 01:31:17,374 --> 01:31:20,093 Azt mondtad, hogy megsemmisítetted a képet. 1194 01:31:20,174 --> 01:31:21,163 Mi a titkod, Dorian? 1195 01:31:21,254 --> 01:31:23,927 Egy nappal sem tűnsz öregebbnek, mint akkor, amikor a kép készült. 1196 01:31:24,014 --> 01:31:25,970 Egy nap talán elmondom. 1197 01:31:26,094 --> 01:31:27,686 Mindenre képes lennék, hogy visszakapjam az ifjúságom, 1198 01:31:27,774 --> 01:31:30,493 kivéve, hogy tornásszak, korán keljek és hogy becsületes legyek. 1199 01:31:31,734 --> 01:31:33,611 Néha mindenre képes lennék, hogy megváltozzak 1200 01:31:33,694 --> 01:31:35,685 és megöregedjek, mint mások. 1201 01:31:59,934 --> 01:32:02,607 A jó elhatározásom talán későn fogant meg. 1202 01:32:03,694 --> 01:32:06,083 Bár Dorian őröket állított a birtok köré, 1203 01:32:06,894 --> 01:32:09,931 a tudat, hogy hajszolják, tőrbe csalják, sarkában vannak, 1204 01:32:10,014 --> 01:32:12,369 elhatalmasodott rajta. 1205 01:32:12,494 --> 01:32:13,643 Az éjszaka rövid óráiban, 1206 01:32:13,734 --> 01:32:17,613 amikor minden hang erősebb a képzelődés miatt, 1207 01:32:17,694 --> 01:32:20,003 a bűntudat és a rémület kerítette hatalmába. 1208 01:32:21,134 --> 01:32:25,924 Bűneinek minden apró részlete visszarémlett, még nagyobb borzalommal. 1209 01:32:26,014 --> 01:32:29,768 Könyörtelenül üldözte lelkének élő halála. 1210 01:32:33,454 --> 01:32:39,051 Nappal eljött az ideje a kegyetlen képmutatás Gladys és a vendégei irányába. 1211 01:32:45,454 --> 01:32:47,445 - No van-e sok vad, Geoffrey? - Nem valami sok, Dorian. 1212 01:32:47,534 --> 01:32:49,172 Úgy látszik, a legtöbb madár a mezőre repült. 1213 01:32:49,254 --> 01:32:52,803 Remélem, ebéd után, másik területre megyünk. 1214 01:32:56,774 --> 01:32:59,288 - Ne lődd le, Geoffrey. - Ne bolondozz. 1215 01:33:01,934 --> 01:33:03,731 Boldog isten! Egy hajtót találtam! 1216 01:33:03,814 --> 01:33:05,770 Micsoda szamár, hogy a puskák elé áll. 1217 01:33:05,854 --> 01:33:07,924 Tüzet szüntess! Valaki megsebesült. 1218 01:33:08,014 --> 01:33:10,005 Hol, kérem? Hol van? 1219 01:33:10,094 --> 01:33:12,813 Mi a csudának nem tartja vissza az embereit? 1220 01:33:12,894 --> 01:33:14,646 Mára elrontották a vadászatom. 1221 01:33:27,614 --> 01:33:28,967 Megmondtam neki,, hogy mára vessenek véget a vadászatnak. 1222 01:33:29,054 --> 01:33:30,169 Ilyenek után mégse való. 1223 01:33:30,254 --> 01:33:31,243 - És az az ember meg...? - Igen, meghalt. 1224 01:33:31,334 --> 01:33:34,132 A mellébe kapta a lövést. 1225 01:33:37,854 --> 01:33:38,969 Thornton, jöjjön be. 1226 01:33:39,054 --> 01:33:41,568 Bizonyára a ma reggeli rettenetes balesetről akar beszélni. 1227 01:33:41,654 --> 01:33:43,690 Házas volt? Volt családja? 1228 01:33:43,774 --> 01:33:45,253 Annyi pénzt küldök neki, amennyit maga szükségesnek tart. 1229 01:33:45,334 --> 01:33:48,451 Azt se tudjuk, kérem, kicsoda. Épp ezért bátorkodtam idejönni. 1230 01:33:48,534 --> 01:33:50,923 - Hát nem a maga embere volt? - Nem, kérem. Sohase láttam azelőtt. 1231 01:33:51,014 --> 01:33:52,811 Valami matrózfélének látszik. 1232 01:33:53,734 --> 01:33:54,849 Matróz? 1233 01:33:54,934 --> 01:33:56,367 Olyan, mint valami matróz. 1234 01:33:56,454 --> 01:33:59,127 Mindkét karja tele van tetoválva. 1235 01:33:59,214 --> 01:34:01,330 Találtak nála valamit? Valamit, amiből megtudhatjuk a nevét? 1236 01:34:01,414 --> 01:34:03,928 Egy kevés pénz volt nála, meg egy hatlövetű pisztoly. 1237 01:34:04,014 --> 01:34:05,288 A nevét nem tudjuk. 1238 01:34:05,374 --> 01:34:09,765 Rendes embernek látszik, de durva külsejű. Bizonyára valami matróz. 1239 01:34:09,854 --> 01:34:13,244 - Hol a holttest? - Egy üres istállóban van, a Home Farmon. 1240 01:34:22,734 --> 01:34:24,372 Látni akarom az arcát. 1241 01:34:46,534 --> 01:34:47,967 Szabad. 1242 01:34:49,654 --> 01:34:51,212 Mi a baj, Dorian? 1243 01:34:51,734 --> 01:34:55,204 Hiszen át sem öltöztél. El fogsz késni a vacsoráról. 1244 01:34:57,134 --> 01:34:59,329 Látni akartalak. 1245 01:35:01,334 --> 01:35:04,804 Tudom, drágám. Gyakran éreztem így. 1246 01:35:14,334 --> 01:35:18,486 - Isten veled, Gladys. - Isten veled? Fél 9-ig. 1247 01:35:20,854 --> 01:35:22,253 Fél 9-ig. 1248 01:35:42,134 --> 01:35:43,647 Hajtson tovább. 1249 01:35:47,054 --> 01:35:49,045 - Indulhatunk, uram? - Igen. 1250 01:35:51,534 --> 01:35:53,092 Dorian. 1251 01:35:54,454 --> 01:35:55,853 Dorian! 1252 01:36:12,254 --> 01:36:15,690 David! Mi szél hozott Selbybe? Nem láttad Doriant? 1253 01:36:16,694 --> 01:36:18,525 Miről van szó? Mi történt? 1254 01:36:18,614 --> 01:36:20,650 Dorian Londonba utazott. Nem tudtad? 1255 01:36:20,734 --> 01:36:22,406 David találkozott vele a vasútról jövet. 1256 01:36:22,494 --> 01:36:24,883 - Különös, hogy így elsietett. - Rettentő dühös volt. 1257 01:36:24,974 --> 01:36:26,566 Talán rájött, mire készülök. 1258 01:36:26,654 --> 01:36:28,610 Mire készülsz, David? 1259 01:36:30,174 --> 01:36:31,368 Féltékenységnek fogod hinni. 1260 01:36:31,454 --> 01:36:32,967 Nem tagadom, az is szerepet játszik benne. 1261 01:36:33,054 --> 01:36:34,567 De volt egy szörnyű sejtésem rólad és Dorianról. 1262 01:36:34,654 --> 01:36:36,804 És amikor bejelentetted a házasságod napját, én... 1263 01:36:36,894 --> 01:36:38,200 Kétségbe estem. Mindent meg akartam tenni, hogy megakadályozzam. 1264 01:36:38,334 --> 01:36:40,290 Mit tettél, David? 1265 01:36:41,374 --> 01:36:43,490 Van egy bezárt szoba Dorian házában. 1266 01:36:43,574 --> 01:36:45,007 Először nem tulajdonítottam neki nagy jelentőséget. 1267 01:36:45,094 --> 01:36:47,289 Bármit bezárva tarthatott ott, biztonságban, 1268 01:36:47,374 --> 01:36:48,853 akár az inasok elöl is. 1269 01:36:48,934 --> 01:36:51,846 Ám egyszer Dorian egyik inasa eljött hozzám állás ügyben. 1270 01:36:51,934 --> 01:36:54,448 Feltűnt, hogy Dorian milyen gyakran cseréli az inasait. 1271 01:36:54,534 --> 01:36:56,968 Ő mondta, hogy Dorian minden órában felosont oda, 1272 01:36:57,054 --> 01:36:58,282 és bezárkózott. 1273 01:36:58,374 --> 01:37:00,092 Egyik este zajt hallott és nyomozni kezdett. 1274 01:37:00,174 --> 01:37:02,529 Hajnali 4 óra volt. 1275 01:37:02,614 --> 01:37:04,923 Dorian kilépett a szobából és különös tekintettel nézett rá. 1276 01:37:05,014 --> 01:37:06,970 Gyilkos pillantással. 1277 01:37:07,054 --> 01:37:09,614 Aztán kémkedéssel vádolta és kirúgta. 1278 01:37:09,694 --> 01:37:11,730 Úgy éreztem, ha be tudnék jutni abba a szobába, 1279 01:37:11,814 --> 01:37:14,647 találhatnék valamit, ami megakadályozhatná ezt a házasságot. 1280 01:37:14,734 --> 01:37:16,486 És bejutottál? 1281 01:37:23,054 --> 01:37:26,205 Megvesztegettem az egyik inasát, hogy szerezzen egy lenyomatot a zárról. 1282 01:37:26,294 --> 01:37:28,444 Itt van a kulcs. 1283 01:37:29,454 --> 01:37:33,163 Kivártam, míg Dorian lejön ide Selbybe, hogy aztán bejuthassak. 1284 01:37:34,054 --> 01:37:37,285 Tudom, hogy megvetsz a tetteimért, de én nem számítok. 1285 01:37:37,374 --> 01:37:40,127 Nem fontos, mi történik velem, vagy hogy mit gondolsz rólam, 1286 01:37:40,214 --> 01:37:44,173 - ha megakadályozhatom a házasságot. - Mit találtál a szobában? 1287 01:37:44,454 --> 01:37:45,489 Számomra semmi érdekeset. 1288 01:37:45,574 --> 01:37:47,053 Egy régi diákszoba az, könyvekkel és holmikkal. 1289 01:37:47,134 --> 01:37:49,409 És van ott egy hatalmas arckép, letakarva. 1290 01:37:49,494 --> 01:37:51,803 - Arckép? Kiről? - Nem tudom. 1291 01:37:52,894 --> 01:37:56,091 Az eredeti egy szörnyű ember lehet, már ha létezik eredeti. 1292 01:37:56,174 --> 01:37:57,653 Van egy halvány hasonlóság Doriannal. 1293 01:37:57,734 --> 01:38:00,168 Egy középkorú, őrült, rémisztő nagybácsi, 1294 01:38:00,254 --> 01:38:03,644 züllött, véres arccal. 1295 01:38:03,734 --> 01:38:08,046 - A bácsikád festette. - A bácsikám nem festett ilyet. 1296 01:38:08,134 --> 01:38:09,852 Aláírta. 1297 01:38:10,854 --> 01:38:12,890 Annyira számítottam rá, hogy találok valamit, ami segít, 1298 01:38:12,974 --> 01:38:15,249 hogy úgy döntöttem, csupán ostoba féltékenység volt részemről, 1299 01:38:15,334 --> 01:38:17,848 és hatalmas igazságtalanságot követtem el Doriannal szemben. 1300 01:38:17,934 --> 01:38:21,563 Valami azt súgta, le kell jönnöm ide és színt vallanom mindkettőtöknek. 1301 01:38:21,654 --> 01:38:23,804 A bocsánatodat szeretném kérni. 1302 01:38:23,894 --> 01:38:26,966 Le tudnád írni részletesen azt a festményt? 1303 01:38:27,334 --> 01:38:30,644 Van rajta egy furcsa macska. Amilyen Dorian szobájában is. 1304 01:38:30,734 --> 01:38:35,125 Csakhogy a képen a szemei ördögi módon ragyognak. Leírhatatlan. 1305 01:38:41,334 --> 01:38:44,610 Észrevettél valami szokatlant az aláíráson? 1306 01:38:44,694 --> 01:38:46,412 Nem, nem hiszem. 1307 01:38:48,894 --> 01:38:51,089 Most, hogy látlak, Gladys, nem tudom elmondani, amit akarok. 1308 01:38:51,174 --> 01:38:52,766 Hazudnék, ha megtenném. 1309 01:38:52,854 --> 01:38:55,163 Tudom, hogy ez a házasság rossz. Nem szabad belevágnod. 1310 01:38:55,254 --> 01:38:57,404 Van valami furcsa és gonosz Dorianban. 1311 01:38:57,494 --> 01:39:01,043 Volt egy G betű az aláírás alatt, David? 1312 01:39:01,134 --> 01:39:02,726 Mint ez? 1313 01:39:03,974 --> 01:39:06,613 Azt hiszem, volt. Honnan tudtad? 1314 01:39:11,814 --> 01:39:14,533 - Igen, Gibson? - Bocsásson meg, kisasszony. 1315 01:39:14,614 --> 01:39:17,890 Mr. Gray megkért, adjam át ezt a levelet önnek, amint visszajöttem. 1316 01:39:17,974 --> 01:39:21,410 - Azt kérte, személyesen tegyem. - Köszönöm. 1317 01:39:35,214 --> 01:39:39,446 Egyszer azt mondtam, ha feleségül vennélek, az mérhetetlen gonoszság lenne. 1318 01:39:39,534 --> 01:39:42,526 Te azt hitted, így közöltem veled, hogy nem szeretlek. 1319 01:39:42,614 --> 01:39:46,527 Tudnod kell, hogy szeretlek, jobban, mint a világon bármit. 1320 01:39:46,614 --> 01:39:49,572 De én csak szerencsétlenséget hozok azokra, akik szeretnek engem. 1321 01:39:49,654 --> 01:39:54,284 Ha tudnád, milyen rossz voltam hozzád, megrettenve fordulnál el tőlem. 1322 01:39:54,374 --> 01:39:56,285 Nem látsz többé. 1323 01:39:56,374 --> 01:39:59,730 Kedves Gladys, próbálj meg keserűség nélkül emlékezni rám. 1324 01:40:00,974 --> 01:40:04,250 Ez az egyetlen jó tettem, amit valaha véghez vittem. 1325 01:40:06,814 --> 01:40:10,602 Elmondod, miről van szó, Gladys? Talán segíthetünk. 1326 01:40:13,974 --> 01:40:16,124 Azonnal Londonba kell mennünk. 1327 01:40:23,294 --> 01:40:25,854 Csakugyan igaz, hogy az ember sohasem változhat meg? 1328 01:40:27,174 --> 01:40:29,813 Vágyakozott gyermekkora szeplőtelen tisztaságára. 1329 01:40:29,894 --> 01:40:32,613 A gőg és szenvedély mily szörnyű pillanatában kérhette, 1330 01:40:32,694 --> 01:40:37,370 hogy arcképe viselje tettei terhét, s ő megtarthassa az ifjúság tündöklését! 1331 01:40:39,494 --> 01:40:41,644 Sibyl Vane halott. 1332 01:40:41,734 --> 01:40:44,771 A bátyja névtelen sírban pihen a selbyi temetőben. 1333 01:40:44,854 --> 01:40:47,766 Alan Campbell agyonlőtte magát. And Basil... 1334 01:40:53,734 --> 01:40:55,531 Ezt semmi sem változtathatja meg. 1335 01:40:57,134 --> 01:40:59,853 Önmagára kell gondolnia, saját jövőjére. 1336 01:41:01,734 --> 01:41:03,804 Megkímélte Gladyst. 1337 01:41:03,894 --> 01:41:07,648 Vajon van már jele a jótettének a képen? 1338 01:41:29,214 --> 01:41:34,971 Volt, szinte észrevehetetlenül, de bizonyosan ott volt a szemen, 1339 01:41:35,054 --> 01:41:37,966 küzdött a borzongással és az undorral. 1340 01:41:38,054 --> 01:41:40,204 Hát van még remény. 1341 01:41:43,054 --> 01:41:46,444 Elhagyhatná Angliát örökre, élhetne csöndesen egy távoli országban, 1342 01:41:46,534 --> 01:41:49,844 hogy békés, alázatos, visszafogott élete legyen. 1343 01:41:49,934 --> 01:41:53,404 Elűzhet minden gonosz vonást az arcképről. 1344 01:41:53,494 --> 01:41:56,566 Figyelhetné a förtelmes fakulást és változást. 1345 01:41:57,654 --> 01:42:01,488 Ám a festmény mindig gyengeségre csábítana. 1346 01:42:02,094 --> 01:42:03,766 Meg kell semmisíteni. 1347 01:42:03,854 --> 01:42:06,243 Az öregedés elkerülhetetlen. 1348 01:42:06,374 --> 01:42:10,208 Ha gonosz utakon járt, bűnhődnie kell, ahogy mindenkinek. 1349 01:42:10,294 --> 01:42:14,810 Bárcsak inkább minden bűne magával hozta volna biztos, gyors büntetését! 1350 01:42:16,694 --> 01:42:20,528 A kés, mellyel agyonszúrta Basil Hallwardot, most megöli a munkáját is, 1351 01:42:20,614 --> 01:42:24,527 majd a múltat, és ha a múlt meghal, akkor végre szabad lesz. 1352 01:42:45,294 --> 01:42:48,650 De amikor a kés átdöfte az festmény szívét, 1353 01:42:48,734 --> 01:42:51,043 rendkívüli dolog történt. 1354 01:43:23,094 --> 01:43:25,733 Kérlek, Atyám, bocsáss meg. Bocsásd meg bűneimet. 1355 01:43:25,814 --> 01:43:27,645 Kérlek, Atyám, bocsásd meg bűneimet. 1356 01:43:27,734 --> 01:43:30,168 Sokat vétkeztem, gondolattal, szóval, cselekedettel. 1357 01:44:16,974 --> 01:44:18,646 Bocsáss meg, Istenem. 1358 01:44:30,974 --> 01:44:32,930 Vidd haza Gladyst, David. 1359 01:44:49,760 --> 01:44:53,931 Lelkem röpült s partot nem lelt sehol: a Menny vak űr s az Isten haldokol; 1360 01:44:53,932 --> 01:44:57,202 végül csüggedve tért meg: "Én vagyok a boldog Ég s a lángoló Pokol!