1 00:01:30,882 --> 00:01:34,802 Igen, ez a Sunset Boulevard Los Angelesben, Kaliforniában, 2 00:01:34,969 --> 00:01:38,222 reggel öt óra körül. 3 00:01:38,389 --> 00:01:43,060 A gyilkossági csoport suhan itt a rendőrségtől, riporterekkel együtt. 4 00:01:43,978 --> 00:01:49,400 Gyilkosságot jelentettek a 10000-es tömb egyik nagy házából. 5 00:01:49,567 --> 00:01:52,570 A délutáni újságokban olvashatnak majd róla. 6 00:01:52,737 --> 00:01:56,490 A rádió is jelenteni fogja, és a televízió is, 7 00:01:56,657 --> 00:02:02,163 mert az egyik legnagyobb régi filmsztárral kapcsolatos. 8 00:02:02,330 --> 00:02:06,250 De mielőtt felfújnák és kifacsarnák, 9 00:02:06,417 --> 00:02:09,754 mielőtt a hollywoodi újságírók rátennék maszatos kezeiket, 10 00:02:09,921 --> 00:02:14,509 talán szeretnék megtudni a tényeket, a teljes igazságot. 11 00:02:14,675 --> 00:02:18,429 Ha így van, akkor jó helyre jöttek. 12 00:02:18,596 --> 00:02:22,892 Egy fiatal férfi holttestét találták a sztár úszómedencéjében, 13 00:02:23,059 --> 00:02:28,356 két lövedékkel a hátában és egyel a gyomrában. 14 00:02:28,523 --> 00:02:32,527 Nem fontos személyiség, csak egy író, egypár B-film szerzője. 15 00:02:33,569 --> 00:02:37,490 Szegény marha! Mindig vágyott egy úszómedencére. 16 00:02:37,657 --> 00:02:44,455 A végén megkapta, de túl magas árat fizetett érte. 17 00:02:46,374 --> 00:02:51,128 Lépjünk vissza úgy fél évet, keressük meg a kezdetnek nevezhető napot. 18 00:02:51,295 --> 00:02:55,341 Franklin és lvar fölött béreltem egy szerény lakást. 19 00:02:55,508 --> 00:02:57,927 Nehezen mentek a dolgok. 20 00:02:58,094 --> 00:03:01,973 Már régóta nem dolgoztam egyik stúdiónak sem. 21 00:03:02,139 --> 00:03:07,270 Csak ültem a szobámban, és gyártottam a történeteket, kettőt egy héten. 22 00:03:07,436 --> 00:03:10,481 De úgy tűnt, elvesztettem az utamat. 23 00:03:10,648 --> 00:03:16,195 Lehet, hogy nem voltak elég eredetiek, vagy túl eredetiek voltak. 24 00:03:16,362 --> 00:03:20,825 Egy biztos, senkinek sem kellettek. 25 00:03:21,826 --> 00:03:23,828 Tessék? 26 00:03:33,004 --> 00:03:35,173 - Joseph C Gillis? - Az vagyok. 27 00:03:35,339 --> 00:03:39,760 - Az autóért jöttünk. - Milyen autóért? 28 00:03:39,927 --> 00:03:44,640 1946-os Plymouth kabriolet, 40 R116 kaliforniai rendszámmal. 29 00:03:44,807 --> 00:03:48,603 - Hol van a slusszkulcs? - Miért adnám oda maguknak? 30 00:03:48,769 --> 00:03:52,648 Eddig rendesek voltak magával, már három hónapi részlettel tartozik. 31 00:03:52,815 --> 00:03:55,860 Végzést kaptunk a bíróságtól. A kulcsokat! 32 00:03:56,027 --> 00:04:00,698 - Vagy azt akarja, hogy eltolassuk? - Nincs itt a kocsi. 33 00:04:00,865 --> 00:04:04,035 - Valóban? - Kölcsönadtam egy barátomnak. 34 00:04:04,202 --> 00:04:07,747 - Palm Springsbe ment vele. - Egészségügyi okokból? 35 00:04:07,914 --> 00:04:13,878 - Ha nem hiszik el, keressék. - Elhisszük, de maga is higgyen nekünk. 36 00:04:14,045 --> 00:04:18,174 Legyen itt az autó holnap déli tizenkét órára, vagy repülnek a szikrák! 37 00:04:18,341 --> 00:04:21,177 Aranyos dolgokat tud mondani. 38 00:04:32,188 --> 00:04:38,611 Úgy 290 dollár kellett, de azonnal, különben elveszítem a kocsimat. 39 00:04:38,778 --> 00:04:42,907 Nem Palm Springsben volt, és a garázsban sem. 40 00:04:43,074 --> 00:04:45,993 Néhány sakklépéssel megelőztem őket. 41 00:04:46,160 --> 00:04:49,664 Tudtam, hogy eljönnek érte, és nem kockáztattam semmit. 42 00:04:49,830 --> 00:04:55,253 Rudynak, a suszternek az üzlete mögött tartottam. 43 00:04:55,419 --> 00:04:58,714 Rudy soha nem kérdezte, hogy áll a helyzet. 44 00:04:58,881 --> 00:05:02,385 Egy pillantás a cipő sarkára, és tisztában volt vele. 45 00:05:06,430 --> 00:05:09,809 Egy eredeti történetem ide-oda vetődött a Paramountnál. 46 00:05:09,976 --> 00:05:15,815 Az ügynököm azt mondta, felejtsem el, de ismertem egy nagyfejet, aki kedvelt. 47 00:05:15,982 --> 00:05:20,653 Eljött az ideje, hogy szívességet kérjek Sheldrake úrtól. 48 00:05:20,820 --> 00:05:26,409 Ügyes producer volt, a gyomorfekélye is tanúsította. 49 00:05:27,159 --> 00:05:30,371 Öt percet kap. Miről szól a történet? 50 00:05:30,538 --> 00:05:35,960 Egy baseball játékos, akinek a karrierje kezd kibontakozni, egyszer pénzt rabolt, 51 00:05:36,127 --> 00:05:39,714 de tisztességes útra akar térni. Sötét haverok a múltjából zsarolják. 52 00:05:39,881 --> 00:05:43,217 Szabotálja a világbajnokságot, hogy nyerjenek a fogadáson? 53 00:05:43,384 --> 00:05:45,970 Kivéve a végét. Az meglepetés. 54 00:05:46,137 --> 00:05:49,307 - Címe? - "Kitömött csatár". Itt a vázlata. 55 00:05:49,473 --> 00:05:53,561 Hívja fel az olvasó irodát, kérdezze meg őket a "Kitömött csatárról". 56 00:05:54,729 --> 00:05:58,024 A Foxnál kapnának rajta, kivéve Zanuckot, nincs ideje vele foglalkozni. 57 00:05:58,191 --> 00:06:00,484 El tudja képzelni Ty Powert ilyen szerepben?! 58 00:06:00,651 --> 00:06:03,321 A legjobb ember a magáé, Alan Ladd. 59 00:06:03,487 --> 00:06:07,116 Laddnek a fizikai szerep jó változás lenne. És egyszerű forgatni. 60 00:06:07,283 --> 00:06:11,787 Rengeteg külső felvétel. Maga könnyen kihozná egy millióból. 61 00:06:11,954 --> 00:06:14,540 - Elnézést. - Írtam egy szerepet Bill Demaresnek is. 62 00:06:14,707 --> 00:06:18,836 Öreg tréner, akit kupán vágtak, és néha begolyózik. 63 00:06:19,003 --> 00:06:23,299 Helló, Mr Sheldrake. "Kitömött csatár", két oldalban foglaltam össze. 64 00:06:23,466 --> 00:06:25,843 - Köszönöm. - De ne strapálja magát. 65 00:06:26,010 --> 00:06:27,762 - Mi a probléma? - Éhség sugallta. 66 00:06:27,929 --> 00:06:29,680 Nem lenne jó Laddnek? 67 00:06:29,847 --> 00:06:32,642 Átgyúrása valaminek, ami nem nagyon jó. 68 00:06:32,808 --> 00:06:38,814 Biztos örömmel találkozna a szerzővel. Mr Gillis, ez Miss Kramer. 69 00:06:38,981 --> 00:06:45,821 Schaefer. A nevem Betty Schaefer. Legszívesebben elbújnék valahová. 70 00:06:45,988 --> 00:06:51,244 - Segíthetnék? - Ne haragudjon, nem tartottam jónak. 71 00:06:51,410 --> 00:06:53,496 Lapos és sablonos. 72 00:06:54,038 --> 00:06:57,750 Milyen anyagra vár? Joyce, Dosztojevszkij? 73 00:06:57,917 --> 00:07:00,169 Szerintem legyen a filmnek valami mondanivalója. 74 00:07:00,795 --> 00:07:05,216 A történet nem elég. Maga az "Elfújta a szél"-t is elutasította volna. 75 00:07:05,383 --> 00:07:09,762 Nem, én küldtem el. "Ki a fene akar látni egy polgárháborús filmet?" - mondtam. 76 00:07:10,805 --> 00:07:15,726 Nem bírtam a "Kitömött csatár"-t, mert ismerem a nevét. Hallottam, tehetséges. 77 00:07:15,893 --> 00:07:17,895 Ebben az évben a megélhetésemre koncentrálok. 78 00:07:18,062 --> 00:07:21,566 Előveszi a 27 A számú cselekményt, és kinyalja, hogy divatos? 79 00:07:21,732 --> 00:07:25,069 Csúnya szavak. Mintha egy New York-i színházkritikust hallgatnék. 80 00:07:25,236 --> 00:07:29,323 - Köszönöm, Miss Kramer... Schaefer. - Minden jót, Mr Gillis. 81 00:07:29,490 --> 00:07:32,743 Legközelebb a "Meztelenek és halottak"-at írom meg magának. 82 00:07:32,910 --> 00:07:37,957 Ezek szerint Zanuck ölébe pottyanhat egy baseball film. 83 00:07:38,124 --> 00:07:41,627 Nem hinném, hogy ez a téma Akadémia-díjat nyerhet. 84 00:07:41,794 --> 00:07:46,549 Betty Huttonnak való témát keresünk. Maga szerint ez egy Betty Hutton? 85 00:07:46,716 --> 00:07:49,427 - Őszintén szólva, nem. - Várjon csak! 86 00:07:49,594 --> 00:07:52,930 Ha női softball csapatot csinálunk belőle, aláfestő zenével 87 00:07:53,097 --> 00:07:57,935 és egy pár számmal kiegészítve kész egy musical: "Az aréna amazonjai". 88 00:07:59,020 --> 00:08:03,316 Lehet, hogy jó viccnek tartja, de nem tudok nevetni. Munkára van szükségem. 89 00:08:03,482 --> 00:08:07,445 - Semmi nincs. - Javítások, dialógus kiegészítés. 90 00:08:07,612 --> 00:08:09,113 Komolyan, semmi. 91 00:08:12,116 --> 00:08:17,496 Mr Sheldrake, tudna adni nekem 300 dollárt, személyes kölcsönt? 92 00:08:17,914 --> 00:08:20,625 Tudnék-e? Gillis... 93 00:08:22,627 --> 00:08:25,338 Tavaly valaki rábeszélt, hogy vegyek egy farmot, 94 00:08:25,505 --> 00:08:28,132 és kölcsönt vettem fel rá. 95 00:08:28,299 --> 00:08:33,471 Az idén kölcsönt vettem fel a farmra, hogy kifizessem az életbiztosításomat... 96 00:08:37,016 --> 00:08:39,894 Ezután elgurultam a főhadiszállásra. 97 00:08:40,061 --> 00:08:43,147 Ami alatt legtöbbünk a Schwab drogériát érti. 98 00:08:43,314 --> 00:08:47,193 Amolyan kombináció az iroda, kávéház és váróterem között. 99 00:08:47,360 --> 00:08:51,322 Váróterem... ahol az élet étkezőkocsijára várunk. 100 00:08:53,157 --> 00:08:57,912 Beszereztem tíz darab ötcentest, és elkezdtem az SOS hívásokat. 101 00:08:58,079 --> 00:09:00,998 Természetesen az ügynökömet nem tudtam elkapni. 102 00:09:01,165 --> 00:09:04,502 Felhívtam egy haveromat, Artie Greent. 103 00:09:04,669 --> 00:09:07,505 Rettentően rendes hapsi, segédrendező. 104 00:09:07,672 --> 00:09:12,218 Húszat tudott volna adni, de mit érek hússzal?! 105 00:09:12,385 --> 00:09:17,849 Aztán az MGM-nél beszéltem egy pár bólogatóval. Nekem rázták a fejüket. 106 00:09:18,015 --> 00:09:21,853 Végül sikerült megtalálnom az ügynökömet. A svindler! 107 00:09:22,728 --> 00:09:26,649 Felforgatta a köveket, hogy munkát szerezzen szegény Joe Gillisnek? 108 00:09:26,816 --> 00:09:31,404 A golfütőjével, Bel Airben. Kemény munka, mondhatom. 109 00:09:33,948 --> 00:09:39,412 Háromszáz dollár? Tudnék adni neked ennyit, de nem fogok. 110 00:09:39,579 --> 00:09:42,832 - Nem? - Nem csak az ügynököd vagyok. 111 00:09:42,999 --> 00:09:46,627 - Nem a 10%. A barátod vagyok. - Barátom vagy? 112 00:09:46,794 --> 00:09:50,173 A legkiválóbb remekműveket üres gyomorral írták. 113 00:09:50,339 --> 00:09:54,051 Ha a tehetséged rászokik a Mocambo bárra, Romanov étteremre, véged van. 114 00:09:54,218 --> 00:09:58,556 Miket beszélsz! Csak az autóról van szó. Ha elvesztem, mozgásképtelen leszek. 115 00:09:58,723 --> 00:10:03,686 A legjobb, ami történhet veled. Ülnöd kell és írnod. 116 00:10:03,853 --> 00:10:07,690 Mit gondolsz, eddig mit csináltam? Kell a háromszáz. 117 00:10:07,857 --> 00:10:13,446 Drágaságom, talán inkább egy új ügynök kell neked. 118 00:10:23,414 --> 00:10:27,418 Útközben hazafelé listáztam a kilátásaimat. 119 00:10:27,585 --> 00:10:30,087 Összeadva az eredmény pontosan nulla. 120 00:10:30,254 --> 00:10:33,466 Nyilvánvaló, valami hiányzik belőlem. 121 00:10:33,633 --> 00:10:37,678 Itt az ideje, hogy a hollywoodi álomból felébredjek, és hazamenjek. 122 00:10:37,845 --> 00:10:42,391 Talán ha minden vackomat elsózom, kitelik belőle egy jegy Ohióba, 123 00:10:42,558 --> 00:10:47,563 a heti 35 dolláros íróasztalhoz a "Dayton Evening Post"-nál, 124 00:10:47,730 --> 00:10:52,693 ha még mindig üres, vissza a hátam mögött somolygó kollégákhoz. 125 00:10:52,860 --> 00:10:56,697 Miért ne próbálkoznál Hollywoodban? 126 00:10:56,864 --> 00:10:58,741 Talán tudnál valamit... 127 00:11:00,201 --> 00:11:01,953 Ajaj! 128 00:11:57,758 --> 00:12:00,970 Beakadtam a bevezető útra valami nagy rezidenciához, 129 00:12:01,137 --> 00:12:03,973 ami kopottnak és elhagyatottnak nézett ki. 130 00:12:04,140 --> 00:12:07,018 Az út végén gyönyörű látvány fogadott. 131 00:12:07,185 --> 00:12:12,148 Egy parlagon heverő, hatalmas, üres garázs. 132 00:12:12,315 --> 00:12:18,154 Keresve sem találnék jobb helyet egy szegény, bujkáló autónak. 133 00:12:26,412 --> 00:12:29,207 Volt ugyan még egy lakója a garázsnak. 134 00:12:29,373 --> 00:12:32,418 Egy óriási, külföldi automobil. 135 00:12:32,585 --> 00:12:36,047 Mérföldenként tíz gallon, fogadom. 136 00:12:36,214 --> 00:12:42,386 1932-es rendszáma volt. Gondoltam, biztos akkor költöztek el innen. 137 00:12:43,137 --> 00:12:48,559 A lakásba nem mertem visszamenni, mert azok a kopók a nyomomban voltak. 138 00:12:48,726 --> 00:12:53,814 Artie Greennél akartam maradni, amíg az Ohiói buszra összekaparom a pénzt. 139 00:12:53,981 --> 00:12:57,401 Daytonból küldhetnék egy képeslapot a hitelezőknek, 140 00:12:57,568 --> 00:13:01,489 hol keressék a bringát. 141 00:13:03,241 --> 00:13:06,577 Hatalmas, nehézkes, hasznavehetetlen különlegesség volt ez a ház. 142 00:13:06,744 --> 00:13:10,581 Amiket csak a bolondos filmemberek építettek a bolondos húszas években. 143 00:13:10,748 --> 00:13:14,168 Elhanyagolt házak boldogtalan arculatot vesznek fel. 144 00:13:14,335 --> 00:13:16,838 Ennek majdnem a könnyei potyogtak. 145 00:13:17,004 --> 00:13:20,383 Mint az öreg hölgy a "Szép remények"-ben, 146 00:13:20,550 --> 00:13:24,929 a Miss Haversham, rongyos fátylával, penészes esküvői ruhájában, 147 00:13:25,096 --> 00:13:29,642 szemrehányva a világnak, hogy otthagyták az oltárnál. 148 00:13:35,231 --> 00:13:38,609 Hé, maga, miért késett ennyit? 149 00:13:39,777 --> 00:13:44,282 Miért váratott meg ilyen sokáig? 150 00:13:52,415 --> 00:13:53,791 Erre jöjjön! 151 00:14:01,340 --> 00:14:04,177 Én csak betettem az autómat a garázsba. Durrdefekt. Azt hittem... 152 00:14:04,343 --> 00:14:08,014 - Menjen be. - Talán inkább elviszem az autót... 153 00:14:08,181 --> 00:14:10,766 Törüljön lábat! 154 00:14:13,144 --> 00:14:14,979 Menjen be. 155 00:14:19,150 --> 00:14:22,528 Nem öltözött megfelelően az alkalomra. 156 00:14:22,695 --> 00:14:26,699 - Mi az alkalom? - Küldje fel, Max. 157 00:14:26,866 --> 00:14:29,911 - Fel a lépcsőn! - Figyeljen ide egy percre... 158 00:14:30,077 --> 00:14:33,915 - Madame várja. - Engem? 159 00:14:35,124 --> 00:14:36,876 Oké. 160 00:14:43,674 --> 00:14:46,802 Ha segítségre van szüksége a koporsóhoz, hívjon. 161 00:15:06,280 --> 00:15:07,865 Erre. 162 00:15:14,413 --> 00:15:16,040 Itt van. 163 00:15:16,582 --> 00:15:19,544 A masszázs asztalra tettem, a kandalló mellé. 164 00:15:19,710 --> 00:15:24,465 Mindig szerette a tüzet, piszkálgatta egy ággal. 165 00:15:29,220 --> 00:15:33,099 A kertben temetjük el. Van valami rendelet ellene? 166 00:15:34,517 --> 00:15:36,561 - Fogalmam sincs. - Egyébként sem érdekel. 167 00:15:36,727 --> 00:15:41,023 Fehér koporsót akarok, és szaténnal béleljék, 168 00:15:41,190 --> 00:15:44,735 fehérrel, vagy mályvaszínűvel. 169 00:15:46,904 --> 00:15:51,242 Vagy talán vörössel, élénk, lángvörössel. Hadd legyen vidám. 170 00:16:00,293 --> 00:16:04,881 Mennyi lesz? Ne próbáljon megvágni, csak azért, mert gazdag vagyok. 171 00:16:06,674 --> 00:16:11,429 Hölgyem, ez egy félreértés. Egy kilyukadt autógumival bajlódtam. 172 00:16:11,596 --> 00:16:16,642 Gondoltam, itt hagyom a kocsit a javításig, mert azt hittem, üres a ház. 173 00:16:16,809 --> 00:16:21,647 - Nem üres. Menjen innen! - Elnézést kérek. 174 00:16:21,814 --> 00:16:27,320 Sajnálom, hogy elveszítette a barátját. Szerintem a vörös nem megfelelő szín. 175 00:16:27,486 --> 00:16:32,617 - Nem láttam én már magát valahol? - Megy, vagy hívjam a szolgát? 176 00:16:33,284 --> 00:16:36,913 Ön Norma Desmond! Nagy sztár volt a némafilmekben. 177 00:16:38,831 --> 00:16:43,794 Nagy sztár vagyok. A filmek lettek kisebbek. 178 00:16:44,295 --> 00:16:47,715 Tudtam, hogy valami probléma van velük. 179 00:16:47,882 --> 00:16:50,218 Halottak, végük van. 180 00:16:50,384 --> 00:16:54,388 Volt egy idő, amikor a világ szeme tágra meredve követte ezt az ipart. 181 00:16:54,555 --> 00:16:59,060 De ez nekik nem volt elég. Nekik a világ füle is kellett. 182 00:16:59,227 --> 00:17:03,981 Kinyitották a nagy szájukat, és ömlött belőle a szó, szó, szó! 183 00:17:04,148 --> 00:17:08,486 Ezért kell venni pattogatott kukoricát. Bedugni a fülünket vele. 184 00:17:08,653 --> 00:17:12,365 Nézze meg, kik ülnek az irodákban, a lángeszek! 185 00:17:12,532 --> 00:17:14,617 Megsemmisítették a bálványokat! 186 00:17:14,784 --> 00:17:17,495 A Fairbanksokat, a Gilberteket, a Valentinókat! 187 00:17:17,662 --> 00:17:20,248 Most ki van? Egy pár senki. 188 00:17:20,414 --> 00:17:23,376 Ne nekem tegyen szemrehányást. Én csak egy író vagyok. 189 00:17:24,043 --> 00:17:27,547 Író? Szavakat ad a szájukba, szó után szó, mégtöbb szó. 190 00:17:27,713 --> 00:17:30,675 Kötelet csinál a szavakból, amivel megfojtja a filmipart. 191 00:17:30,842 --> 00:17:33,761 De ott a mikrofon, hogy elkapja az utolsó hörgést, 192 00:17:33,928 --> 00:17:36,681 és Technicolor, hogy a lila, megdagadt nyelvet felvegye. 193 00:17:36,848 --> 00:17:41,727 - Pszt! Felébreszti a majmot. - Takarodjon! Max! 194 00:17:41,894 --> 00:17:44,397 Legközelebb elhozom az autogram albumomat. 195 00:17:44,564 --> 00:17:48,442 Vagy talán egy kis cementet, és megörökítem a lábnyomát. 196 00:17:51,863 --> 00:17:53,823 Rendben, oké. Megyek már. 197 00:17:53,990 --> 00:17:57,869 Pillanat, hé! Író, azt mondta? 198 00:17:58,035 --> 00:18:00,872 - Miért? - Író, vagy nem? 199 00:18:01,038 --> 00:18:06,544 - Az áll a kártyámon. - És írt filmeket? 200 00:18:06,711 --> 00:18:09,630 Hogyne. Akar egy listát? 201 00:18:09,797 --> 00:18:12,592 Kérdezni akarok valamit. Jöjjön erre. 202 00:18:12,758 --> 00:18:15,428 Az utolsó az oklahomaiakról szólt, Okies a Dust Bowl-ban. 203 00:18:15,595 --> 00:18:17,638 De nem jönne rá, mert a vásznon 204 00:18:17,805 --> 00:18:21,225 az egész egy torpedóhajón játszódik. 205 00:18:29,358 --> 00:18:31,861 Meghitt szobácska. 206 00:18:33,946 --> 00:18:37,491 A szél befúj az orgonán keresztül. Ki kéne szedetni. 207 00:18:37,658 --> 00:18:39,827 Én egy jobb dallamot tanítanék be neki. 208 00:18:39,994 --> 00:18:42,163 Fiatalember, mondjon meg nekem valamit. 209 00:18:42,330 --> 00:18:46,167 Milyen hosszú egy forgatókönyv manapság? Hány oldal? 210 00:18:46,334 --> 00:18:48,461 Attól függ, hogy "Donald Duck", vagy "Szent Johanna". 211 00:18:48,628 --> 00:18:54,217 Ez egy nagyon fontos film lesz. Magam írtam. Évekig tartott. 212 00:18:54,383 --> 00:18:56,560 Úgy tűnik, hat fontos film is kitelik belőle. 213 00:18:56,600 --> 00:18:59,430 Salome története. DeMille rendezésével. 214 00:18:59,931 --> 00:19:04,352 - DeMille? - Sok filmet csináltunk együtt. 215 00:19:04,519 --> 00:19:08,648 - És ön játsza Salomét. - Ki más? 216 00:19:09,607 --> 00:19:11,984 Nem tudtam, hogy fel akarja újítani a karrierjét. 217 00:19:12,151 --> 00:19:15,196 Utálom ezt a kifejezést. Visszatérek! 218 00:19:15,363 --> 00:19:19,826 Visszatérek a milliókhoz, akik soha nem bocsátották meg, hogy elhagytam őket. 219 00:19:19,992 --> 00:19:23,913 - Elfogadom. - Salome. Micsoda nő! 220 00:19:24,080 --> 00:19:27,959 Micsoda szerep. A hercegnő, aki szerelmes egy szent emberbe. 221 00:19:28,125 --> 00:19:30,253 Hét fátyolból bomlik ki tánca közben. 222 00:19:30,419 --> 00:19:33,923 De ő visszautasítja, így Salome aranytányéron kéri a fejét. 223 00:19:34,090 --> 00:19:37,635 És hideg, halott ajkaira tapad. 224 00:19:38,302 --> 00:19:41,973 - Pomonában imádni fogják. - Mindenütt imádni fogják. 225 00:19:42,139 --> 00:19:44,684 Olvassa el azt a jelenetet, mielőtt megöleti a prófétát. 226 00:19:44,851 --> 00:19:47,144 Egy másik író elcsenheti az anyagát. 227 00:19:47,311 --> 00:19:49,772 Nem félek tőle. Olvassa! 228 00:19:49,939 --> 00:19:54,527 Max! Hozzon valami innivalót. Üljön le! Elég világos itt? 229 00:19:54,694 --> 00:19:59,448 - Tökéletes a látásom. - Azt mondtam, üljön le. 230 00:20:03,119 --> 00:20:05,997 Semmi sürgős dolgom nem volt. 231 00:20:06,164 --> 00:20:09,167 Kivéve a fiúkkal a hitelbanktól. 232 00:20:09,333 --> 00:20:13,838 És valami innivalót emlegetett. Miért ne? 233 00:20:14,005 --> 00:20:19,427 Érdekes rájönni, mennyire rossz lehet a rossz írás. 234 00:20:19,594 --> 00:20:22,388 Minden jel a radírra mutatott. 235 00:20:22,555 --> 00:20:28,352 Mit szólna egy írásszakértő ehhez a gyerekes kaparáshoz? 236 00:20:29,770 --> 00:20:33,316 Max pezsgőt és kaviárt tolt be. 237 00:20:33,482 --> 00:20:38,905 Később rájöttem, senki más nem lakott vele a rideg kastélyban Maxon kívül. 238 00:20:39,071 --> 00:20:42,742 És megtudtam róla is néhány dolgot. 239 00:20:42,909 --> 00:20:46,579 Norma Desmond ült, mint egy felhúzott órarugó, 240 00:20:46,746 --> 00:20:49,624 cigarettája egy furcsa szerkenytyűbe beszorítva. 241 00:20:49,790 --> 00:20:52,877 Magamon éreztem figyelő tekintetét a sötét szemüvegen keresztül, 242 00:20:53,044 --> 00:20:55,922 kihívásra készen, ha nem tetszik az írása, 243 00:20:56,088 --> 00:21:00,218 vagy talán a maga büszke módján kérlelve elismerésemet. 244 00:21:00,384 --> 00:21:03,554 Olyan nagyon sokat jelentett ez neki. 245 00:21:09,268 --> 00:21:11,604 Ez volt ám a kényelmes helyzet. 246 00:21:11,771 --> 00:21:17,068 A mereven figyelő ideggörcs, és Max, no és a döglött majom teteme odafönt. 247 00:21:17,235 --> 00:21:21,906 A hangulatot időnként a fütyülő szél orgonazenéje zavarta meg. 248 00:21:28,412 --> 00:21:31,749 Később, humoros megkönnyebbülésként, 249 00:21:31,916 --> 00:21:35,795 az igazi temetkező is megérkezett, a csecsemő-koporsóval. 250 00:21:35,962 --> 00:21:39,423 Fennkölt méltósággal történt minden. 251 00:21:39,590 --> 00:21:42,802 Nagyon fontos csimpánz lehetett. 252 00:21:42,969 --> 00:21:46,931 Talán King Kong ükunokája. 253 00:21:49,350 --> 00:21:54,230 Tizenegy óra felé járt már, és a gyomrom tiltakozni kezdett. 254 00:21:54,397 --> 00:21:58,442 Megártott az édes pezsgő és émelygős olvasnivaló, 255 00:21:58,609 --> 00:22:02,947 a melodramatikus bonyodalmak idétlen kotyvaléka. 256 00:22:03,114 --> 00:22:09,620 De addigra magam is elkezdtem főzőcskézni valamit. 257 00:22:09,787 --> 00:22:14,167 - Nos? - Lenyűgöző. 258 00:22:14,333 --> 00:22:16,794 Persze, hogy az. 259 00:22:17,879 --> 00:22:23,050 Talán egy kicsit hosszú és itt-ott ismétlődő, de ön nem hivatásos író. 260 00:22:23,217 --> 00:22:28,431 - A szívemből jött, amit írtam. - Természetesen. 261 00:22:28,598 --> 00:22:30,808 Azért olyan nagyszerű. 262 00:22:32,143 --> 00:22:36,856 - De nem ártana több dialógus bele. - Minek? 263 00:22:37,023 --> 00:22:41,360 - Mindent ki tudok fejezni a szememmel. - Le kéne faragni belőle. 264 00:22:41,527 --> 00:22:45,489 - Nem hagyom, hogy megcsonkítsák. - Arról szó sincs. 265 00:22:45,656 --> 00:22:50,203 De nem ártana rendbeszedni, formába rázni. Találhatna rá valakit. 266 00:22:50,369 --> 00:22:54,207 Kit? Olyan személy kell, akiben megbízhatok. 267 00:22:54,373 --> 00:22:57,001 Mikor született? Minek a jegyében? 268 00:22:57,168 --> 00:23:00,338 - Nem tudom. - Melyik hónapban? 269 00:23:00,505 --> 00:23:02,465 Decemberben, 21-én. 270 00:23:02,632 --> 00:23:06,177 A Nyilas. Szeretem őket, megbízhatóak. 271 00:23:07,094 --> 00:23:10,139 - Köszönöm. - Azt akarom, hogy maga csinálja. 272 00:23:10,306 --> 00:23:16,354 Én? Nem érek rá. Most fejeztem be egy forgatókönyvet, és kezdek egy újat. 273 00:23:16,521 --> 00:23:18,856 Nem érdekel. 274 00:23:19,315 --> 00:23:23,653 Drága ember vagyok. Ötszáz dollárt kapok egy héten. 275 00:23:23,819 --> 00:23:28,199 Ne aggódjon a pénz miatt. Méltányosan fogom jutalmazni. 276 00:23:28,366 --> 00:23:32,453 - A többit otthon elolvasom. - Nem engedhetem elvinni innen. 277 00:23:32,620 --> 00:23:36,624 - Fejezze itt be. - Kezd késő lenni. 278 00:23:37,792 --> 00:23:40,962 - Nős maga, Mr? - Gillis. Nőtlen. 279 00:23:41,128 --> 00:23:44,549 - Hol lakik? - Hollywood, Alto Nido. 280 00:23:44,715 --> 00:23:48,636 - Valami baj van az autójával? - Így van. 281 00:23:48,803 --> 00:23:52,390 - Miért ne maradna itt? - Holnap reggel visszajövök. 282 00:23:52,557 --> 00:23:56,143 Semmi értelme. A garázs fölötti szobában megalhat. 283 00:23:56,310 --> 00:24:00,523 Max megmutatja. Max! 284 00:24:03,526 --> 00:24:07,738 Úgy éreztem, meg lehetek elégedve magammal. 285 00:24:07,905 --> 00:24:11,200 Bedobtam a horgot, és kapott rajta. 286 00:24:11,367 --> 00:24:15,580 A kocsim biztonságban van, amíg összerázom a forgatókönyvet. 287 00:24:16,581 --> 00:24:20,126 És bőségesen lesz pénz belőle. 288 00:24:24,463 --> 00:24:27,133 Ezt a szobát régóta nem használták. 289 00:24:27,300 --> 00:24:31,095 Nem kerülne be a "Szép Otthon"-ba, de egy éjszakára jó lesz. 290 00:24:31,262 --> 00:24:37,518 - Az ágyat megvetettem délután. - Honnan tudta, hogy itt maradok? 291 00:24:37,685 --> 00:24:43,024 A fürdőszoba ott van. Tettem be törülközőt, szappant és fogkefét. 292 00:24:46,068 --> 00:24:50,448 Mondhatom, különleges egyéniség ez a Norma Desmond. 293 00:24:50,615 --> 00:24:54,410 Ő volt a legnagyobb sztár. Maga honnan tudná, túl fiatal. 294 00:24:54,577 --> 00:24:58,206 Egyszer egy hét alatt 17000 levelet kapott a rajongóitól. 295 00:24:58,372 --> 00:25:01,792 Férfiak lepénzelték a fodrászát egy-egy hajfürtjéért. 296 00:25:01,959 --> 00:25:07,089 Egy indiai maharadzsa eljött könyörögni a selyemharisnyájáért. 297 00:25:07,256 --> 00:25:10,551 Később megfojtotta magát vele. 298 00:25:10,718 --> 00:25:14,305 Meg kell hagyni, nagyon érdekes házhoz fordultam be. 299 00:25:14,472 --> 00:25:17,808 Így van, uram. Jóéjszakát, uram. 300 00:25:23,272 --> 00:25:26,817 Elkönyveltem magamban, ő is egy kicsit lökött. 301 00:25:27,318 --> 00:25:29,946 Talán enyhe szélütés. 302 00:25:30,196 --> 00:25:36,369 Az egész hely mintha valami terjengő paralízisben szenvedne, 303 00:25:36,536 --> 00:25:41,666 nem tartván lépést a külső világgal, lassú felvételben porladozik. 304 00:25:42,750 --> 00:25:47,839 A kertben volt egy teniszpálya, vagy inkább a kísértete egy teniszpályának, 305 00:25:48,005 --> 00:25:51,717 elfakult vonalakkal és rogyadozó hálóval. 306 00:25:55,263 --> 00:25:59,976 És természetesen úszómedence is. Kinek nem volt akkoriban? 307 00:26:00,142 --> 00:26:05,523 Mabel Normand és John Gilbert úszott benne 10000 éjszakával ezelőtt. 308 00:26:05,690 --> 00:26:09,485 És Bánky Vilma és Rod La Rocque. 309 00:26:09,652 --> 00:26:13,698 Most üresen állt. Valóban üresen? 310 00:26:19,871 --> 00:26:26,961 Odalent a szőrös öreg csimpánz temetési szertartását tartották, 311 00:26:27,128 --> 00:26:30,506 a legmélyebb komolysággal, 312 00:26:30,673 --> 00:26:34,886 mintha egyetlen gyermeket helyeztek volna örök pihenőre. 313 00:26:35,636 --> 00:26:39,765 Valóban ilyen üres lett volna az élete? 314 00:26:48,065 --> 00:26:53,321 Nagyon furcsa volt, de ennél furcsább dolgok is vártak rám. 315 00:27:01,621 --> 00:27:07,376 Aznap éjjel zűrös álmom volt. Egy kintornás tekergette a hangszerét. 316 00:27:07,543 --> 00:27:11,422 Az arcát nem láttam, de a verkli fekete lepellel volt leterítve. 317 00:27:11,589 --> 00:27:15,218 És egy majom táncolt a garasokért. 318 00:27:15,384 --> 00:27:19,764 Amikor kinyitottam a szememet, a zene még mindig hallatszott. 319 00:27:19,931 --> 00:27:21,974 Hol vagyok? 320 00:27:23,476 --> 00:27:28,773 Ó, igen, abban az üres szobában a garázsa fölött. 321 00:27:28,940 --> 00:27:34,487 De már nem volt üres a szoba. Valaki meglátogatott. 322 00:27:34,654 --> 00:27:39,659 Valaki felhozta a holmijaimat, a könyveimet, írógépemet, ruháimat. 323 00:27:41,202 --> 00:27:43,746 Mi történik itt? 324 00:28:01,389 --> 00:28:06,894 Hé! Max, vagy minek hívnak, mit keresnek a holmijaim itt? 325 00:28:07,061 --> 00:28:11,315 Magához beszélek. A ruháim meg egyéb dolgaim fönt vannak a szobában. 326 00:28:11,482 --> 00:28:15,528 Természetesen. Én hoztam el őket. 327 00:28:15,695 --> 00:28:20,449 - Ő, valóban?! - Mi baj van? Hiányzik valami? 328 00:28:20,616 --> 00:28:24,579 - Ki kérte rá? - Én. 329 00:28:24,745 --> 00:28:28,499 Nem értem, miért háborodna fel. Hagyja már abba, Max. 330 00:28:28,666 --> 00:28:33,004 Jó gondolatnak tűnt, amennyiben együtt fogunk dolgozni. 331 00:28:33,671 --> 00:28:37,717 A forgatókönyvét fogom rendbeszedni. Arról nincs szó, hogy beköltözöm. 332 00:28:37,884 --> 00:28:41,137 - Jól fogja érezni magát. - Saját lakásom van. 333 00:28:41,304 --> 00:28:43,681 Három hónapi bérrel tartozik. 334 00:28:43,848 --> 00:28:47,852 - Majd elintézem. - Már el van intézve, kifizettem. 335 00:28:50,313 --> 00:28:52,565 Jó, levonjuk a fizetésemből. 336 00:28:53,274 --> 00:28:57,028 Nem kell kicsinyesnek lenni ilyen ügyekben. Nem vezetünk könyvelést. 337 00:28:57,528 --> 00:29:02,366 - Max! Pakolja ki Mr Gillis holmijait. - Már megtettem, Madame. 338 00:29:02,533 --> 00:29:07,038 - Pakolja be! Nem maradok itt! - Döntse el. 339 00:29:07,205 --> 00:29:10,458 Akarja ezt a munkát, vagy sem? 340 00:29:12,335 --> 00:29:16,172 Akartam a munkát és a pénzt, és gyorsan el akartam menni innen. 341 00:29:18,382 --> 00:29:22,553 Gondoltam, ha alaposan nekifogok, pár hét alatt befejezem. 342 00:29:22,720 --> 00:29:28,059 De nem volt olyan egyszerű értelmet adni féktelen hallucinációinak. 343 00:29:28,226 --> 00:29:33,231 Az sem tette könnyebbé, hogy állandóan körülöttem lebegett, 344 00:29:33,397 --> 00:29:38,778 félvén attól, hogy bántalmazom drágalátos szellemi gyermekét. 345 00:29:43,699 --> 00:29:45,743 Ez mi? 346 00:29:45,910 --> 00:29:49,038 - Egy jelenet, amit kivágtam. - Melyik jelenet? 347 00:29:49,205 --> 00:29:52,250 A rabszolgapiac. Jobb egyenesen rátérni a... 348 00:29:52,416 --> 00:29:54,836 Kivágni engem? 349 00:29:55,002 --> 00:29:58,506 Túl sok magából. Nem akarják minden jelenetben látni. 350 00:29:58,673 --> 00:30:03,761 Akkor miért írnak még rajongó leveleket minden nap és kérlelnek fényképért? 351 00:30:03,928 --> 00:30:07,849 Mert engem akarnak látni! Engem, Norma Desmondot. 352 00:30:08,015 --> 00:30:10,226 Tegye vissza! 353 00:30:10,393 --> 00:30:13,271 Oké. 354 00:30:25,616 --> 00:30:27,493 Nem vitatkoztam vele. 355 00:30:27,660 --> 00:30:32,290 Nem kiabálunk a holdkórosra. Leeshet és kitörheti a nyakát. 356 00:30:32,456 --> 00:30:37,587 Így van! Még mindig alvajár elveszett karrierjének szédítő magasságaiban. 357 00:30:37,753 --> 00:30:42,675 Teljesen tébolyult, amikor egy bizonyos témáról van szó: A celluloid énjéről. 358 00:30:42,842 --> 00:30:45,219 A nagy Norma Desmond. 359 00:30:45,386 --> 00:30:49,891 Hogy kap levegőt ebben a házban, ahol hemzsegnek a Norma Desmondok? 360 00:30:50,057 --> 00:30:56,480 Még több Norma Desmond, és íme, még több Norma Desmond. 361 00:30:57,815 --> 00:31:00,151 De azért nem dolgoztunk megállás nélkül. 362 00:31:00,318 --> 00:31:03,905 Háromszor egy héten Max felhúzta az óriási olajfestményt, 363 00:31:04,071 --> 00:31:07,325 amit valami nevadai kereskedelmi kamara ajándékozott neki. 364 00:31:07,992 --> 00:31:11,954 És megnéztünk egy filmet, ott, a nappaliban. 365 00:31:12,121 --> 00:31:15,625 Sokkal kellemesebb, mint elmenni valahová, mondotta. 366 00:31:15,791 --> 00:31:19,837 Az egyszerű valóság az volt, hogy félt a külvilágtól, 367 00:31:20,004 --> 00:31:24,175 félt, hogy emlékeztetné az idő múlására. 368 00:31:25,343 --> 00:31:30,056 Némafilmek voltak. Max kezelte a vetítőt. 369 00:31:30,223 --> 00:31:32,058 Ami tiszta haszon volt. 370 00:31:32,225 --> 00:31:36,938 Így legalább nem tudott kíséretet nyújtani azon az asztmás orgonán. 371 00:31:38,356 --> 00:31:42,401 Szorosan ült mellettem, és tubarózsa illat áradt belőle. 372 00:31:42,568 --> 00:31:46,197 Nem a kedvenc parfümöm, sőt! 373 00:31:46,364 --> 00:31:50,535 Néha izgalmában megragadta a karomat, vagy a kezemet, 374 00:31:50,701 --> 00:31:52,870 elfelejtvén, hogy a munkaadóm, 375 00:31:53,037 --> 00:31:59,210 amikor a vásznon levő színésznő annyira elragadtatta. 376 00:31:59,877 --> 00:32:03,464 Nem kell megmondanom, ki volt a sztár. 377 00:32:03,631 --> 00:32:09,178 Mindig az ő filmjei voltak. Csak azokat akarta látni. 378 00:32:13,516 --> 00:32:18,604 ...VESD Kl EZT A GONOSZ ÁLMOT, AMl MEGSZÁLLTA A SZÍVEMET... 379 00:32:34,453 --> 00:32:39,542 Még mindig csodálatos, ugye? És nincs benne beszéd. 380 00:32:39,709 --> 00:32:43,754 Nekünk nem kellett szöveg. Arcunk volt. 381 00:32:43,921 --> 00:32:50,052 Nincsenek többé ilyen arcok. Talán egy, Garbo. 382 00:32:51,053 --> 00:32:56,017 Az idióta producerek, az agyalágyultak! Nincs szemük? 383 00:32:56,267 --> 00:32:58,895 Teljesen elfelejtették, hogy néz ki egy igazi sztár? 384 00:32:59,061 --> 00:33:01,939 Majd én megmutatom! Viszontlátnak még, ha addig élek is! 385 00:33:12,158 --> 00:33:15,286 Néha egy kicsit bridzseztünk. 386 00:33:15,453 --> 00:33:19,749 Egy cent húsz pontot ért. A nyereménye felét nekem adta. 387 00:33:19,916 --> 00:33:25,505 Egyszer sikerült 70 centet kapnom. Más készpénzt nem láttam soha. 388 00:33:25,671 --> 00:33:28,799 A többi játékosok barátok voltak, elhalványult színészek, 389 00:33:28,966 --> 00:33:32,637 akikre talán még emlékeznek a némafilmek idejéből. 390 00:33:32,803 --> 00:33:35,473 Az ő viaszfigurái, úgy gondoltam rájuk. 391 00:33:35,640 --> 00:33:38,976 - Egy káró. - Egy szív. 392 00:33:40,811 --> 00:33:44,649 - Egy pikk. - Passz. 393 00:33:44,815 --> 00:33:47,944 - Három, nincs adu. - Passz. 394 00:33:48,110 --> 00:33:52,824 - Passz. - Űrítse ki a hamutartót Joe, kedves. 395 00:34:20,268 --> 00:34:22,979 - Valami emberek keresik. - Nem tartózkodom itt. 396 00:34:23,145 --> 00:34:25,106 - Azt mondtam nekik. - Jól van. 397 00:34:25,273 --> 00:34:29,360 De megtalálták az autóját, és elviszik. 398 00:34:29,527 --> 00:34:35,283 Hol a hamutartó? Joe, megkaphatnánk a hamutartót? 399 00:34:40,872 --> 00:34:44,542 - Beszélnem kell magával. - Most nem, hármat játszom, nincs adu. 400 00:34:44,709 --> 00:34:46,794 Eljöttek az autómért. 401 00:34:46,961 --> 00:34:49,714 Elfelejtettem, hány pikk ment ki! 402 00:34:49,881 --> 00:34:53,342 - Pénzre van szükségem. - Nem tud várni, amíg kiesek? 403 00:34:53,509 --> 00:34:56,387 - Nem. - Kérem! 404 00:35:31,005 --> 00:35:34,926 - Nos, mi a baj? Hol ütött ki a tűz? - Elveszítettem az autómat. 405 00:35:35,092 --> 00:35:37,428 Azt hittem, élet és halál kérdése. 406 00:35:37,595 --> 00:35:42,683 Nekem igen. Azért maradtam itt, és vállaltam el ezt a munkát. 407 00:35:42,850 --> 00:35:46,521 Ne gyerekeskedjen. Nem kell két autó, van nekünk egy. 408 00:35:46,687 --> 00:35:51,359 Nem egy olcsó vacak, krómból és ragasztóból: A miénk lsotta Fraschini. 409 00:35:51,526 --> 00:35:54,111 Hallot már az lsotta Fraschiniról? 410 00:35:54,278 --> 00:35:58,616 Mind kézzel készült egyedi darab. 28000 dolláromba került. 411 00:36:00,785 --> 00:36:06,082 Ezek után Max kivette a rögzítőket az öreg busz alól, és kifényesítette. 412 00:36:06,249 --> 00:36:10,127 El-elvitt autózni a Sunset fölötti dombokra. 413 00:36:10,294 --> 00:36:13,297 A kocsi belseje leopárdbőrrel volt bevonva, 414 00:36:13,464 --> 00:36:17,260 és egy aranyozott telefon is volt benne. 415 00:36:19,512 --> 00:36:23,015 - Rémes ez az ing. - Mi rémes benne? 416 00:36:23,182 --> 00:36:29,730 Semmi, ha egy benzinkútnál dolgozik. Unom ezt a zakót és a nadrágot is. 417 00:36:31,315 --> 00:36:34,861 Max, melyik a legjobb férfiruha-üzlet a városban? 418 00:36:35,027 --> 00:36:39,240 Nincs szükségem ruhára és nem akarom, hogy maga vegyen nekem. 419 00:36:39,407 --> 00:36:43,828 Miért tagadna meg tőlem egy kis szórakozást? Azt akarom, 420 00:36:43,995 --> 00:36:47,331 hogy tisztességesen nézzen ki. És muszáj az a rágógumi? 421 00:36:52,753 --> 00:36:56,090 Semmi sem jön a sötétkék kasaöltöny közelébe egy férfi számára. 422 00:36:56,257 --> 00:36:58,134 Ezt, az egysorosat. 423 00:36:58,301 --> 00:37:02,013 Kabátra is szükségünk van. Mutassa meg a teveszőr kabátjait. 424 00:37:02,180 --> 00:37:04,891 - Esti ruha? - Nincs szükségem rá. 425 00:37:05,057 --> 00:37:09,812 Dehogynem. Szmoking, frakk, és nem ártana egy plasztron is. 426 00:37:09,979 --> 00:37:13,691 - Frakk! Nevetséges! - Estélyekre és szilveszterre. 427 00:37:13,858 --> 00:37:17,695 - Hol vannak az esti öltözékeik? - Erre, asszonyom. 428 00:37:20,698 --> 00:37:24,494 Ez teveszőr, de ezt fogja meg, ez vikuna. 429 00:37:24,660 --> 00:37:29,290 - Egy kicsit drágább. - A teveszőr is jó lesz. 430 00:37:30,333 --> 00:37:35,379 Ha a hölgy fizet, miért ne venné a vikunát? 431 00:37:44,889 --> 00:37:48,392 December utolsó hetében megérkezett az eső. 432 00:37:48,559 --> 00:37:55,149 Jobban mondva vízözön. Kaliforniában minden túlméretezett. 433 00:37:55,316 --> 00:38:00,404 Egyenesen keresztül jött az öreg tetőn a garázs feletti szobámba. 434 00:38:00,905 --> 00:38:04,033 Megparancsolta Maxnak, hogy költöztessen át a főépületbe. 435 00:38:04,200 --> 00:38:06,702 Nem voltam oda tőle. 436 00:38:06,869 --> 00:38:10,748 Az egyetlen hely ez a szoba volt, ahol időt szentelhettem magamnak. 437 00:38:10,915 --> 00:38:15,586 De jobb volt, mint esőkabátban és kalocsniban aludni. 438 00:38:51,789 --> 00:38:56,043 - Kié volt ez a szoba? - A férj szobája. 439 00:38:56,210 --> 00:39:01,799 Helyesebben mondva a férjeké. Madame-nak három férje volt. 440 00:39:06,095 --> 00:39:12,101 Azt hiszem, innen látni Catalinát, de nem ilyen időben. 441 00:39:24,489 --> 00:39:28,618 Mi van a fürdőszoba-ajtóval? Nincs rajta zár. 442 00:39:28,784 --> 00:39:33,289 Ebben a házban sehol sincs az ajtókon zár, uram. 443 00:39:37,710 --> 00:39:41,088 Miért? Biztos van valami oka. 444 00:39:41,255 --> 00:39:43,925 - Az orvos ajánlotta. - Milyen orvos? 445 00:39:44,091 --> 00:39:49,263 Madame orvosa. Madame időnként melankóliában szenved. 446 00:39:49,430 --> 00:39:53,142 Öngyilkossági kísérletekről beszélek. 447 00:39:53,309 --> 00:39:57,230 Óvatosnak kell lennünk. Ne legyen altató, borotva a háznál. 448 00:39:57,396 --> 00:40:01,025 A gázt is kikapcsoltuk Madame hálószobájában. 449 00:40:01,192 --> 00:40:05,071 Miért? A karrierje? Eleget nyert belőle. Nem felejtették el. 450 00:40:05,238 --> 00:40:11,869 - Még mindig kapja a leveleket. - Ne nézze meg a postai feladóhelyet. 451 00:40:13,120 --> 00:40:16,541 Maga küldi őket. Így van, Max? 452 00:40:16,707 --> 00:40:19,418 Ki kell vasalnom a frakkját, uram. 453 00:40:19,585 --> 00:40:24,048 Gillis úr, ugye nem felejtette el Madame szilveszteri estélyét? 454 00:40:24,215 --> 00:40:28,594 Nem, dehogy. Gondolom, jönnek a viaszfigurák? 455 00:40:28,761 --> 00:40:33,808 Nem tartozik rám, uram. Madame intézi a meghívásokat. 456 00:40:51,909 --> 00:40:53,828 Ott voltam megint. 457 00:40:53,995 --> 00:40:58,374 Az ő szobájában. Csupa szatén és fodrok. 458 00:40:58,541 --> 00:41:01,252 Az ágy, mint egy aranyozott bárka. 459 00:41:01,419 --> 00:41:07,383 Tökéletes környezet a némafilmek sztárjának. Szegény szerencsétlen. 460 00:41:07,550 --> 00:41:12,763 Még mindig integet a díszfelvonulásnak, ami régen elhaladt mellette. 461 00:41:15,892 --> 00:41:20,479 A szilveszteri estén tudtam meg, milyen érzéseket táplál irántam. 462 00:41:20,646 --> 00:41:24,400 Talán idióta voltam, hogy nem láttam előre, mi következik. 463 00:41:24,567 --> 00:41:28,321 Egy szomorú, zavarbaejtő kinyilatkoztatás. 464 00:41:32,617 --> 00:41:35,036 Joe! 465 00:41:39,499 --> 00:41:43,628 Lstenien néz ki. Forduljon meg. 466 00:41:43,794 --> 00:41:45,671 - Kérem szépen! - Ugyan, forduljon. 467 00:41:45,838 --> 00:41:49,800 Tökéletes! Remek vállak, tetszik a vonala. 468 00:41:49,967 --> 00:41:52,428 - Válltömő, ne dőljön be neki. - Így. 469 00:41:53,095 --> 00:41:56,182 A kiöltözés nekem mindig csak a sötétkék öltönyömet jelentette. 470 00:41:56,349 --> 00:42:00,061 Nem tetszik a díszgomb. Kap majd egy selymesen fénylő gyöngyöt. 471 00:42:00,228 --> 00:42:02,438 Nem viselek fülbevalót, előre megmondom! 472 00:42:03,689 --> 00:42:07,026 - Igyunk valamit. - Nem kéne megvárni a többieket? 473 00:42:07,193 --> 00:42:08,694 Max, pezsgőt. 474 00:42:09,821 --> 00:42:12,865 Ővatosan, síkos. Felfényeztettem. 475 00:42:14,742 --> 00:42:20,623 A kettőnkre! Ez a padló parketta volt, de kicseréltettem. 476 00:42:20,790 --> 00:42:26,712 Valentino azt mondta: "Tangóhoz márványpadló kell." Jöjjön. 477 00:42:26,879 --> 00:42:31,509 - Nem, ha Valentino táncolt rajta! - Csak kövessen engem. 478 00:42:48,693 --> 00:42:52,905 - Ne tartsa el magát ilyen mereven. - Ez itt. Csiklandoz. 479 00:42:53,072 --> 00:42:55,158 Igen? 480 00:43:19,724 --> 00:43:23,561 - Tíz óra tizenöt. Mikor jönnek? - Kik? 481 00:43:23,728 --> 00:43:26,022 - A vendégek. - Nincsenek más vendégek. 482 00:43:26,189 --> 00:43:30,902 Nem akarjuk ezt az estét másokkal tölteni. Ez csak a mi esténk. 483 00:43:31,068 --> 00:43:33,946 - Ő? - Tartson szorosabban. 484 00:43:34,113 --> 00:43:35,490 Oké. 485 00:43:36,991 --> 00:43:42,580 Éjfélkor szétverhetnénk egy pár poharat Max fején? 486 00:43:42,747 --> 00:43:46,417 - Azt hiszi, ez vicces? - Egy kicsit. 487 00:43:53,925 --> 00:43:56,969 Egy óra vánszorgott így el. 488 00:43:57,136 --> 00:44:02,642 Megfogva éreztem magam, mint a cigaretta a szerkentyűben az ujján. 489 00:44:06,187 --> 00:44:11,442 Milyen csodálatos lesz az új év. Remekül fogunk szórakozni. 490 00:44:11,609 --> 00:44:16,489 Megtöltjük a medencét, vagy kinyitom a malibui házamat, élvezheti a tengert. 491 00:44:16,656 --> 00:44:21,452 Amikor befejezzük a filmünket, veszek magának egy vitorlást, és Hawaiiba... 492 00:44:21,619 --> 00:44:23,621 Nem vesz nekem semmi többet! 493 00:44:23,788 --> 00:44:29,252 Ugyan, kérem! Tessék. Éjfélkor akartam odaadni. 494 00:44:31,420 --> 00:44:33,589 Nem fogadhatom el. Eleget vett már nekem. 495 00:44:33,756 --> 00:44:38,928 Fogja be! Gazdag vagyok, gazdagabb, mint ez az új hollywoodi csürhe. 496 00:44:39,095 --> 00:44:40,930 - Egy millió dollárom van. - Tartsa meg. 497 00:44:41,097 --> 00:44:48,729 Három bérházam a városban. Bakersfieldben olaj, pumpál, pumpál. 498 00:44:48,896 --> 00:44:51,315 Azért, hogy azt vegyünk, amit akarunk. 499 00:44:51,482 --> 00:44:55,653 - Hagyjuk ki a "mi" dolgot. - Mi a baja? 500 00:44:55,820 --> 00:44:59,365 Mi ad magának jogot arra, hogy azt csináljon velem, amit akar? 501 00:44:59,532 --> 00:45:02,493 Mi ad jogot? Azt akarja, hogy mondjam ki? 502 00:45:04,495 --> 00:45:10,001 Nem gondolta, hogy esetleg saját életem van, egy lány, akiért bolondulok? 503 00:45:10,835 --> 00:45:14,505 Kicsoda? Egy kis táncosnő vagy statiszta? 504 00:45:14,672 --> 00:45:17,216 Én teljesen rossz vagyok magának. 505 00:45:17,383 --> 00:45:21,137 Maga egy Valentinót akar, póló pónikkal, egy nagyágyút. 506 00:45:21,304 --> 00:45:28,019 Azt próbálja mondani, hogy nem akarja, hogy szeressem. Mondja! 507 00:46:44,011 --> 00:46:48,641 Nem tudtam, hová megyek. Csak ki kellett jutnom innen. 508 00:46:48,808 --> 00:46:54,939 Velem egykorú emberekkel akartam lenni. Nevetést akartam hallani. 509 00:46:56,190 --> 00:46:58,067 Artie Greenre gondoltam. 510 00:46:58,234 --> 00:47:02,822 Biztos valami újévi mulatság van nála. 511 00:47:02,989 --> 00:47:06,868 Írók munka nélkül, zeneszerzők kiadó nélkül, 512 00:47:07,034 --> 00:47:11,205 színésznők, olyan fiatalok, hogy még mindig hittek a szereposztó irodákban. 513 00:47:11,372 --> 00:47:16,586 Egy csomó fiatal, akik semmivel sem törődtek, ha volt min nevetni. 514 00:47:18,045 --> 00:47:22,300 ...Hollywood hozzánk sose volt jó, Amit kapunk, az 515 00:47:22,466 --> 00:47:29,473 Pofabagó, És még ilyenkor sincsen hó. 516 00:47:30,850 --> 00:47:32,476 - Helló, Joe. - Tom. 517 00:47:32,643 --> 00:47:35,855 - Hogy vagy? - Helló, Joe. 518 00:47:37,815 --> 00:47:40,568 - Mi a fene, Joe Gillis! - Helló, Artie. 519 00:47:40,735 --> 00:47:45,990 Hol bujkáltál a jóképű pofáddal? Majdnem bejelentettem, hogy eltűntél. 520 00:47:46,157 --> 00:47:50,036 Mindnyájan ismeritek Joe Gillist, a híres szövegírót, urániumcsempészt 521 00:47:50,203 --> 00:47:52,622 és gyanúsítottat a "Black Dahlia" gyilkosságban. 522 00:47:53,623 --> 00:47:56,000 - Add ide a kabátodat. - Nem, hagyjad. 523 00:47:56,167 --> 00:47:58,503 - Itt maradsz, nem? - Igen. 524 00:47:58,669 --> 00:48:02,548 Akkor le vele. Mi ez, nerc? 525 00:48:04,258 --> 00:48:09,347 Szent Habakuk, kitől kaptad kölcsön? Adolphe Menjou-tól? 526 00:48:09,514 --> 00:48:12,850 - Hasonló, de nem szivarozik. - Nem vagy igazi csempész, ugye? 527 00:48:13,017 --> 00:48:15,645 - Hol van a bár? - Gyere. 528 00:48:18,523 --> 00:48:20,107 - Jó muri. - A legjobb. 529 00:48:20,274 --> 00:48:23,027 A segédrendezők Elsa Maxwelljének hívnak. 530 00:48:23,194 --> 00:48:27,990 Lassabban, fiúk. Egy statisztának csak három pohárnyi jár. 531 00:48:28,157 --> 00:48:31,452 - A többit képzeljétek hozzá. - Itt maradhatok egy ideig? 532 00:48:31,619 --> 00:48:35,414 - Hogyne. Hajnalig nem hagyjuk abba. - Nem, úgy értem, egy pár hétig. 533 00:48:35,581 --> 00:48:38,376 - Üresedés van a díványon. - Lefoglalom. 534 00:48:38,543 --> 00:48:44,048 A portással felhozatom a csomagodat. Csak jelentkezz itt be. 535 00:48:45,508 --> 00:48:47,552 - Helló, Mr Gillis. - Helló. 536 00:48:47,718 --> 00:48:51,556 - Lsmeritek egymást? - Betty Schaefer, Sheldrake irodája. 537 00:48:51,722 --> 00:48:54,392 - Hogyne, "Kitömött csatár". - Álljunk csak meg. 538 00:48:54,559 --> 00:48:57,436 Ez az a hölgy, akit szeretek. Mi folyik itt? 539 00:48:57,603 --> 00:49:00,022 Ne aggódj. Rajong az irodalmi remekműveimért. 540 00:49:00,189 --> 00:49:02,859 - Sértett érzelmek. - Hol a telefon? 541 00:49:03,025 --> 00:49:05,528 Arra, a tepidárium előtt. 542 00:49:14,662 --> 00:49:18,541 Ha sikerül befejezniük, megkaphatom? 543 00:49:21,586 --> 00:49:24,922 - Hé, erről megfeledkezett. - Kösz. 544 00:49:25,089 --> 00:49:30,136 - Reméltem, hogy összefutunk. - Hogy kihúzhassa a kését a hátamból? 545 00:49:30,303 --> 00:49:33,431 Rossz volt a lelkiismeretem, ezért elővettem néhány régebbi történetét. 546 00:49:33,598 --> 00:49:37,894 - Kedves. - Az egyik, valami "ablak". 547 00:49:38,060 --> 00:49:43,024 - "Sötét ablakok". Hogy tetszett? - Sehogy, kivéve egy néhány oldalt. 548 00:49:43,191 --> 00:49:45,776 Egy visszapillantó epizód... 549 00:49:45,943 --> 00:49:48,613 Van itt egy hely ahol beszélgetni lehet? 550 00:49:48,779 --> 00:49:51,491 A tepidáriumban? 551 00:49:52,033 --> 00:49:56,078 Joe, mondtam, a dívány tied, de nem a kisleányom. 552 00:49:56,245 --> 00:49:58,247 Szakmáról van szó. 553 00:49:59,207 --> 00:50:03,419 Szóval az egyik történetemben talált egy rövid szakaszt, amire érdemes felfigyelni. 554 00:50:03,586 --> 00:50:06,839 A visszapillantás, amikor a karakter arról beszél, milyen tanítónőnek lenni. 555 00:50:07,006 --> 00:50:10,468 - Volt egy ilyen tanítónőm. - Talán azért olyan jó ez a rész. 556 00:50:10,635 --> 00:50:14,639 - Lgaz és megható. Miért nem? - Ki akar igazat és meghatót? 557 00:50:14,805 --> 00:50:17,600 Ne mondja ezt. Érdemes vele foglalkozni. 558 00:50:17,767 --> 00:50:21,145 - Kezdjem el most? - Komolyan. Ötleteim is vannak. 559 00:50:21,312 --> 00:50:25,858 Nekem is. Szilveszter van, élvezzük magunkat. 560 00:50:26,025 --> 00:50:30,446 Például? Csinálhatnánk papírhajókat, és versenyezhetnénk. 561 00:50:30,613 --> 00:50:34,784 - Vagy megereszthetnénk a zuhanyt. - Vagy megostromolhatnánk a konyhát. 562 00:50:34,951 --> 00:50:37,495 - Éhes? - Éhes?! 563 00:50:37,662 --> 00:50:41,916 Tizenkét év után a burmai dzsungelben, éhezem, Lady Agatha... 564 00:50:42,083 --> 00:50:45,837 ...éhezem egy fehér vállra. - Phillip, maga bolond. 565 00:50:46,003 --> 00:50:50,216 Szomjazom hűvös ajkára. 566 00:50:50,675 --> 00:50:53,845 Megkaphatja a telefont. 567 00:50:54,428 --> 00:50:56,722 Nem, Phillip, erősnek kell lennünk. 568 00:50:56,889 --> 00:50:59,058 Még mindig a tiszti egyenruháját viseli, 569 00:50:59,225 --> 00:51:02,144 és mellesleg magáé a telefon. 570 00:51:02,311 --> 00:51:04,397 Oké. 571 00:51:04,564 --> 00:51:07,191 Hirtelen rámjött a félelem, nem akarom elveszíteni magát. 572 00:51:07,358 --> 00:51:10,903 Ne féljen. Újra töltetem poharainkat ezzel a rémes elixírrel. 573 00:51:11,070 --> 00:51:15,032 - Várni fog rám? - Vadul dobogó szívvel. 574 00:51:15,199 --> 00:51:19,245 Az élet lehet gyönyörű is. 575 00:51:37,972 --> 00:51:40,725 Halló, Max, egy szívességet kérnék. 576 00:51:41,517 --> 00:51:44,187 Elnézést, nem tudok most beszélni. 577 00:51:44,353 --> 00:51:50,193 De tud. Tegye be a régi ruháimat és az írógépemet a bőröndömbe. 578 00:51:50,359 --> 00:51:55,781 - Elküldök érte valakit. - Nincs időm. Itt van az orvos. 579 00:51:56,949 --> 00:51:58,910 Milyen orvos? Mi baj van? 580 00:51:59,076 --> 00:52:03,456 Madame elvette a borotvát a maga szobájából, és elvágta a csuklóját. 581 00:52:03,623 --> 00:52:07,251 Micsoda? Max! Max! 582 00:52:18,095 --> 00:52:19,597 Megkaptam a receptet. 583 00:52:19,764 --> 00:52:25,061 Két zacskó köhögőscukrot meleg vinkóban felolvasztani... 584 00:52:31,609 --> 00:52:33,319 Hé, Joe! 585 00:52:41,369 --> 00:52:43,579 Boldog újévet! 586 00:52:47,792 --> 00:52:50,795 - Hogy van? - A szobájában van. 587 00:52:50,962 --> 00:52:56,300 Vigyázzon, ne rohanjon a lépcsőn. A zenészek ne tudják meg! 588 00:53:40,386 --> 00:53:42,597 Menjen innen! 589 00:53:51,981 --> 00:53:54,358 Micsoda ostoba dolog ez? 590 00:53:54,525 --> 00:53:58,654 Magába beleszeretni, az volt az ostoba dolog. 591 00:53:59,864 --> 00:54:02,742 Feltűnést keltő címsor lenne. 592 00:54:02,909 --> 00:54:05,369 "Nagy filmsztár megöli magát ismeretlen író miatt." 593 00:54:06,204 --> 00:54:10,625 Nagy filmsztárok nagy büszkeséggel rendelkeznek. 594 00:54:15,087 --> 00:54:19,592 Menjen innen. Menjen a kis barátnőjéhez. 595 00:54:23,846 --> 00:54:26,641 Nézze, csak kitaláltam, 596 00:54:26,807 --> 00:54:30,645 mert úgy véltem, az egész egy nagy tévedés. 597 00:54:30,895 --> 00:54:34,774 Nem akartam megbántani. Jó volt hozzám. 598 00:54:34,941 --> 00:54:38,778 Ebben a rohadt városban maga volt az egyetlen, aki jó volt. 599 00:54:38,945 --> 00:54:42,323 Mondja, hogy köszönöm, és menjen. Menjen! 600 00:54:42,490 --> 00:54:47,078 Addig nem, amíg meg nem ígéri, hogy értelmesen viselkedik. 601 00:54:47,245 --> 00:54:50,456 Újra megteszem. Újra megteszem! 602 00:54:52,583 --> 00:54:55,753 Újra megteszem. 603 00:55:46,762 --> 00:55:49,140 Boldog újévet, Norma. 604 00:55:59,609 --> 00:56:03,070 Boldog újévet, drágám. 605 00:56:19,837 --> 00:56:24,592 - Halló. - Ez a Crest View 51733? 606 00:56:24,759 --> 00:56:29,138 Elnézést, hogy megint zavarom, de beszélnem kell Gillis úrral. 607 00:56:29,305 --> 00:56:32,642 - Itt nincs. - Hol találnám meg? 608 00:56:32,808 --> 00:56:37,772 - Talán valaki más meg tudná mondani? - Senki sem tud információt adni. 609 00:56:37,939 --> 00:56:41,901 És kérem, ne hívjon újra. 610 00:56:42,902 --> 00:56:45,363 Max! 611 00:56:46,697 --> 00:56:50,326 Ki volt az, Max? Mi van? 612 00:56:51,327 --> 00:56:56,457 Semmi, Madame. Valaki az elveszett kutyáját kereste. 613 00:56:56,624 --> 00:57:00,419 Hasonló a számunk a kutyamenhely számához. 614 00:57:01,212 --> 00:57:05,591 Várjon. Hozza ki a kocsit, és vigye el a forgatókönyvet a Paramounthoz. 615 00:57:05,758 --> 00:57:09,512 - Személyesen Mr DeMille kezébe. - Rendben. 616 00:57:15,351 --> 00:57:19,063 - DeMille-nek küldöd? - Igen. Ma van a napja. 617 00:57:19,230 --> 00:57:22,441 Az asztrológusom leolvasta DeMille horoszkópját, és az enyémet. 618 00:57:22,608 --> 00:57:25,236 - Elolvasta a forgatókönyvet? - DeMille Oroszlán, én meg Skorpió. 619 00:57:25,403 --> 00:57:27,572 Mars hetek óta Jupiter házán utazik keresztül. 620 00:57:27,738 --> 00:57:31,742 Ma vannak legközelebb egymáshoz. 621 00:57:31,909 --> 00:57:34,996 Fordulj meg, drágám. Hadd törüljelek meg. 622 00:57:37,206 --> 00:57:40,751 Remélem tudod, a forgatókönyveket nem asztrológiai ajánlatra veszik meg. 623 00:57:40,918 --> 00:57:43,087 Nem a forgatókönyvet. Magamat adom el. 624 00:57:43,254 --> 00:57:46,048 DeMille mindig azt mondta, én voltam a legnagyobb sztárja. 625 00:57:46,215 --> 00:57:49,010 Mikor mondta ezt, Norma? 626 00:57:49,177 --> 00:57:54,265 Jó, jónéhány évvel ezelőtt. De sohasem néztem jobban ki, mint most. 627 00:57:54,432 --> 00:58:00,062 Tudod, miért? Mert sohasem voltam boldogabb, mint most. 628 00:58:02,940 --> 00:58:08,112 Egypár héttel később az egyik viaszfigurához mentünk bridzsezni. 629 00:58:08,279 --> 00:58:13,951 Akkor már megtanított bridzsezni, mint ahogy kacifántos tangólépésekre is, 630 00:58:14,118 --> 00:58:18,289 és arra, hogy melyik halhoz melyik bor illik. 631 00:58:19,290 --> 00:58:22,793 Ez a bolond! Elfelejtette megtölteni a cigarettatárcámat. 632 00:58:22,960 --> 00:58:27,632 - Itt az enyém. - Rémes fajta, köhögök tőle. 633 00:58:30,468 --> 00:58:33,679 Álljon meg a drogériánál, Max. Veszek egy dobozzal. 634 00:58:33,846 --> 00:58:36,474 Aranyos vagy. 635 00:58:45,525 --> 00:58:49,529 SCHWAB'S PHARMAC Y drogéria, büfé, vegyeskereskedés 636 00:58:57,411 --> 00:59:01,958 Adjon egy csomagot azokból a török cigarettákból... Abdulla. 637 00:59:03,417 --> 00:59:07,338 Fel a kezekkel, Gillis, vagy megkapod! 638 00:59:08,714 --> 00:59:10,550 Hé, Artie! Jóestét, Miss Schaefer. 639 00:59:10,716 --> 00:59:14,846 - Úgy örülök, hogy látom! - Megszökni a bandától, hogy képzelted? 640 00:59:15,012 --> 00:59:18,766 Ne haragudj az újév miatt. Elhiszed, hogy egy beteg barátommal töltöttem? 641 00:59:18,933 --> 00:59:22,270 Valaki az úri osztályból, tízkarátos vesekővel? 642 00:59:22,436 --> 00:59:25,523 Hagyd abba, Artie. Hol bújkált előlünk? 643 00:59:25,690 --> 00:59:31,070 - Nagyszerű újságom van. - Nem bújkáltam senki elől. 644 00:59:31,237 --> 00:59:33,823 Felhívtam az ügynökét, a Filmirodalmárok Szövetségét. 645 00:59:33,990 --> 00:59:36,242 A lakásán a portás egy Crest View számot adott. 646 00:59:36,409 --> 00:59:40,538 Valaki erős akcentussal rámmorgott: Nincs ott, 647 00:59:40,705 --> 00:59:42,373 nem is hallottak magáról. 648 00:59:42,540 --> 00:59:45,334 Tényleg? Mi az a nagyszerű újság? 649 00:59:45,501 --> 00:59:48,379 - Sheldrakenek tetszik a tanítónő-ügy. - Milyen tanítónő? 650 00:59:48,546 --> 00:59:52,216 "Sötét ablakok." Úgy gondolja, lehetne csinálni belőle valamit. 651 00:59:52,383 --> 00:59:55,428 - Hol a pénz? - Hol a történet? 652 00:59:55,595 --> 00:59:58,389 Kibővítettem egy pár ötlettel. 653 00:59:58,556 --> 01:00:00,558 - De ki kell dolgozni rendesen. - Ettől féltem. 654 01:00:00,725 --> 01:00:03,769 Húsz oldal jegyzetet és egy jó férfi karaktert adtam hozzá. 655 01:00:03,936 --> 01:00:07,106 Írj jó sok háttéranyagot, hogy arra is kelljen rendező. 656 01:00:07,273 --> 01:00:10,735 Fogd be. Ha a történetet el... 657 01:00:10,902 --> 01:00:13,905 Feladtam a spekulációs munkát. 658 01:00:14,071 --> 01:00:17,909 - De ez félig el van adva. - Tulajdonképpen feladtam az írást. 659 01:00:18,075 --> 01:00:23,915 - Mr Gillis, kérem? - Rögtön jövök. 660 01:00:24,081 --> 01:00:27,543 Az akcentus! Értem! Ez az ember egy külföldi kormánynak dolgozik. 661 01:00:27,710 --> 01:00:30,700 - Nézd meg a mandzsettagombjait. - Mennem kell. 662 01:00:30,710 --> 01:00:34,782 - Kösz, hogy törődött a karrieremmel. - Nem a magáéval, az enyémmel. 663 01:00:34,949 --> 01:00:37,034 Reméltem, én is dolgozhatok rajta. 664 01:00:37,201 --> 01:00:40,412 Nem akarok olvasó maradni. Írni szeretnék. 665 01:00:40,579 --> 01:00:43,874 - Ne haragudjon, hogy csalódást okozok. - Bizony azt! 666 01:00:44,041 --> 01:00:46,168 Viszlát. 667 01:00:56,262 --> 01:01:00,432 - Mi tartott ilyen sokáig? - Összefutottam egy pár ismerőssel. 668 01:01:00,599 --> 01:01:04,520 - Hol van a cigarettám? - Hol van a...? 669 01:01:05,646 --> 01:01:08,315 Norma, túl sokat dohányzol. 670 01:01:11,110 --> 01:01:14,071 Amikor gyanút fogott, hogy unatkozom, 671 01:01:14,238 --> 01:01:16,782 akkor élő műsort mutatott be nekem. 672 01:01:16,949 --> 01:01:19,368 A Norma Desmond kabarét. 673 01:01:19,535 --> 01:01:24,000 Az első szám mindig Max Sennett "Strandoló szépség"-e volt. 674 01:01:32,006 --> 01:01:36,886 Még mindig látom magam a sorban: Marie Prevost, Mabel Normand. 675 01:01:37,052 --> 01:01:39,555 Mabel mindig rátaposott a lábamra. 676 01:01:39,722 --> 01:01:43,434 Mi a baj? Miért vagy olyan nyomott? 677 01:01:43,601 --> 01:01:47,605 Semmi baj. Jól érzem magam. Mutass még valamit. 678 01:01:47,771 --> 01:01:54,486 Jó. Add ide ezt. Bajusznak kell. Most csukd be a szemedet. 679 01:02:00,659 --> 01:02:03,412 Valóban volt valami baj. 680 01:02:03,579 --> 01:02:08,292 Azon a lányon gondolkodtam, Artie-én. A Miss Schaeferen. 681 01:02:08,459 --> 01:02:12,171 Olyan volt, mint minden író, aki újonnan érkezik Hollywoodban. 682 01:02:12,338 --> 01:02:16,383 Teli ambícióval, tervezi a nevét fenn látni: 683 01:02:16,550 --> 01:02:20,930 "Forgatókönyv-író", "Az eredeti történet írója". 684 01:02:22,806 --> 01:02:26,852 A közönség nem tudja, hogy valaki leül, és megírja a filmet. 685 01:02:27,019 --> 01:02:30,564 Azt hiszik, a színészek rögtönzik a szöveget, jelenet közben. 686 01:02:30,731 --> 01:02:34,151 Nyisd ki a szemed. 687 01:03:06,851 --> 01:03:10,521 - Madame, várják a telefonon. - Ne zavarjon most. 688 01:03:10,688 --> 01:03:12,648 - A Paramount keresi. - Ki? 689 01:03:12,815 --> 01:03:15,526 A Paramount Stúdió. 690 01:03:15,693 --> 01:03:19,530 Most már hiszel nekem? Mondtam, hogy DeMille kapni fog rá. 691 01:03:19,697 --> 01:03:23,909 Nem Mr DeMille személyesen, egy Gordon Cole nevű valaki. 692 01:03:24,076 --> 01:03:26,954 - Azt mondja, nagyon fontos. - Persze, hogy az. 693 01:03:27,121 --> 01:03:29,206 Elég fontos ahhoz, hogy Mr DeMille hívjon személyesen. 694 01:03:29,373 --> 01:03:34,211 Egy aszisztens hív! Mondja, el vagyok foglalva, és tegye le a kagylót. 695 01:03:34,378 --> 01:03:36,839 Rendben, Madame. 696 01:03:42,261 --> 01:03:45,890 Mit szólsz ehhez? Tizenkét filmet csináltunk együtt. 697 01:03:46,056 --> 01:03:48,017 A legnagyobb sikereit! 698 01:03:48,184 --> 01:03:51,395 - Talán forgat, és nem ér rá. - Ismerem ezt a trükköt! 699 01:03:51,562 --> 01:03:55,024 Le akar értékelni, hogy olcsóbb legyek. 700 01:03:55,191 --> 01:04:00,905 Én húsz évig vártam erre. DeMille is várhat, amíg úgy érzem, itt az ideje. 701 01:04:04,658 --> 01:04:08,037 Három nappal később úgy érezte, itt az ideje. 702 01:04:08,204 --> 01:04:10,706 Meglepő módon ezalatt több 703 01:04:10,873 --> 01:04:13,959 sürgős hívás jött a Paramounttól. 704 01:04:14,126 --> 01:04:18,547 Így felkent magára fél kiló sminket, fátyollal felkötötte, 705 01:04:18,714 --> 01:04:22,259 és elindult DeMille-t személyesen meglátogatni. 706 01:04:24,261 --> 01:04:30,100 Ha Madame megengedné, a bal szem fölötti árnyékolás igazítást igényel. 707 01:04:30,267 --> 01:04:32,645 Köszönöm, Max. 708 01:04:46,742 --> 01:04:49,495 Ne tülköljön! 709 01:04:49,954 --> 01:04:53,832 - Hé! - Mr DeMille-hez. Nyissa ki a kaput. 710 01:04:53,999 --> 01:04:56,460 Forgat. Be van jelentve? 711 01:04:56,627 --> 01:04:58,587 Nincs szükség bejelentésre. 712 01:04:58,754 --> 01:05:02,132 - Norma Desmondot hozom. - Norma kicsoda? 713 01:05:02,299 --> 01:05:06,804 - Norma Desmond! - Jonesy, hé, Jonesy. 714 01:05:06,971 --> 01:05:12,309 Tessék? Jé, hát csak nem Miss Desmond? 715 01:05:12,476 --> 01:05:15,646 - Hogy van, Miss Desmond? - Nyissa ki a kaput. 716 01:05:15,813 --> 01:05:20,067 - Hogyne, Miss Desmond. Jöjjenek. - Nem jöhetnek be engedély nélkül. 717 01:05:20,234 --> 01:05:23,445 Miss Desmond bejöhet. Mozgás! 718 01:05:32,705 --> 01:05:35,332 - Hol forgat Mr DeMille? - A 18-as stúdióban. 719 01:05:35,499 --> 01:05:38,794 Köszönöm, Jonesy. És tanítson a barátjának egy kis jó modort. 720 01:05:38,961 --> 01:05:42,840 Nélkülem nem lenne munkája, mert nem létezne a Paramount. 721 01:05:43,007 --> 01:05:47,469 - Így van, Miss Desmond. - Menjünk, Max. 722 01:05:54,685 --> 01:05:56,228 18-as stúdiót. 723 01:05:57,188 --> 01:06:03,485 Rendben, értesítse Henry Wilcoxont. Terítse ki, hogy jobban lássam. 724 01:06:05,279 --> 01:06:07,615 Csend legyen ott hátul! 725 01:06:07,781 --> 01:06:10,743 Norma Desmond jön Mr DeMille-t meglátogatni. 726 01:06:10,910 --> 01:06:15,372 Dobjon valaki egy lámpát a háttérre, látni akarom. 727 01:06:15,539 --> 01:06:20,169 Kicsit hátrább. Menjen az útból! Igen, maga. 728 01:06:20,336 --> 01:06:22,505 Norma Desmond jön Mr DeMille-hez. 729 01:06:22,671 --> 01:06:25,174 Norma Desmond?! 730 01:06:25,966 --> 01:06:28,802 - Várj egy pillanatra. - Harry Wilcoxon! 731 01:06:28,969 --> 01:06:33,807 Vonja ki a kardját, és emelje meg a függönyt vele. Sámson ott fekszik. 732 01:06:33,974 --> 01:06:37,520 Norma Desmond bejött meglátogatni magát, Mr DeMille. 733 01:06:37,686 --> 01:06:41,398 - Norma Desmond? - Biztos van ezeréves. 734 01:06:41,565 --> 01:06:45,069 Akkor én mit szóljak? Az apja lehetnék. 735 01:06:45,236 --> 01:06:50,366 - Elnézést, Mr DeMille. - Biztos a rémes forgatókönyve miatt. 736 01:06:50,533 --> 01:06:52,785 Mit mondjak neki? 737 01:06:52,952 --> 01:06:57,248 Mondhatom, a vetítőteremben van elfoglalva, hogy túladjunk rajta. 738 01:06:57,414 --> 01:07:00,793 Harminc millió volt rajongója túladott rajta. Az nem elég? 739 01:07:00,960 --> 01:07:03,254 - Nem akartam... - Persze hogy nem. 740 01:07:03,420 --> 01:07:07,591 Nem ismerted Norma Desmondot, mint 17 éves ragyogó leánykát, 741 01:07:07,758 --> 01:07:12,555 több merészséggel, ésszel és szívvel, mint akármelyik másik fiatal. 742 01:07:12,721 --> 01:07:15,266 Azt hallottam, borzasztó nehéz volt dolgozni vele. 743 01:07:15,432 --> 01:07:20,729 Csak a vége felé. Tucatnyi újságíró állandó hajszolása 744 01:07:20,896 --> 01:07:24,942 szörnyű kárt okozhat az emberi léleknek. 745 01:07:25,943 --> 01:07:27,653 Szünet! 746 01:07:33,617 --> 01:07:37,621 - Nem akarsz velem jönni? - A te forgatókönyved, a te találkozód. 747 01:07:37,788 --> 01:07:40,791 - Jó szerencsét. - Köszönöm, drágám. 748 01:07:43,878 --> 01:07:45,838 Hát helló, kedves ifjam. 749 01:07:46,005 --> 01:07:49,091 - Helló, Mr DeMille. - Örülök, hogy viszontlátlak. 750 01:07:49,258 --> 01:07:51,802 Utoljára valami jó hangulatú helyen találkoztunk. 751 01:07:51,969 --> 01:07:54,638 Emlékszem, az asztalon táncoltam. 752 01:07:54,805 --> 01:08:00,477 Sokan táncoltak. Lindbergh akkor szállt le Párizsban. Gyere be. 753 01:08:02,438 --> 01:08:05,816 Norma, bocsánatot kell kérnem, hogy nem hívtalak. 754 01:08:05,983 --> 01:08:07,651 Ajánlom is, mert haragszom. 755 01:08:07,818 --> 01:08:11,280 - Láthatod, mennyire elfoglalt vagyok. - Az nem kifogás. 756 01:08:11,447 --> 01:08:14,992 - Elolvasta a forgatókönyvet, ugye? - Igen. 757 01:08:15,159 --> 01:08:19,496 Felhívhatott volna személyesen, ahelyett, hogy egy segédre hagyja. 758 01:08:19,663 --> 01:08:24,793 - Milyen segédre? - Ne játssza az ártatlant. Gordon Cole. 759 01:08:24,960 --> 01:08:26,337 Gordon Cole? 760 01:08:26,503 --> 01:08:29,006 Ha nem érdekelné annyira, 761 01:08:29,173 --> 01:08:34,595 akkor nem hívatott volna tízszer az elmúlt pár napban. 762 01:08:34,762 --> 01:08:37,097 Pont egy próba közepén vagyok. 763 01:08:37,264 --> 01:08:41,685 Ülj le az én székembe, érezd magad itthon. 764 01:08:41,852 --> 01:08:46,857 - Köszönöm. - Jól van. Mindjárt visszajövök. 765 01:08:47,024 --> 01:08:51,195 Hozz egy telefont, és kérd nekem Gordon Cole-t. 766 01:09:06,043 --> 01:09:09,380 Hé, Miss Desmond. 767 01:09:10,047 --> 01:09:17,179 - Miss Desmond, én vagyok, Hog-eye. - Helló, Hog-eye. 768 01:09:19,974 --> 01:09:23,143 Hadd nézzem jól meg. 769 01:09:25,271 --> 01:09:27,273 Nézzétek, ott van Norma Desmond. 770 01:09:27,439 --> 01:09:30,192 Norma Desmond! 771 01:09:30,359 --> 01:09:32,903 - Norma Desmond! - Azt hittem, már meghalt. 772 01:09:33,070 --> 01:09:36,740 - Milyen jó látni! - Üdvözöljük. Emlékszik rám? 773 01:09:36,907 --> 01:09:40,369 Persze, hogy emlékszem. Helló, Patsy. 774 01:09:40,536 --> 01:09:44,373 - Találkozott Miss Desmonddal? - Nagyon örülök. 775 01:09:44,540 --> 01:09:48,961 Gordon, C B DeMille beszél. Hívtad te Norma Desmondot telefonon? 776 01:09:49,128 --> 01:09:53,424 Igen, Mr DeMille. Az autója miatt. Egy öreg lsotta Fraschini. 777 01:09:53,591 --> 01:09:57,428 Nemrég a sofőrje jött ide vele. Tökéletes lenne a Crosby filmhez. 778 01:09:57,595 --> 01:10:03,017 - Kibérelnénk két hétre. - Ő, értem. 779 01:10:03,184 --> 01:10:06,270 Jól van, köszönöm szépen. Köszönöm. 780 01:10:21,493 --> 01:10:26,040 Hog-eye, fordítsd vissza a lámpát a helyére. 781 01:10:40,054 --> 01:10:43,474 Gordon Cole volt a telefonon. 782 01:10:43,641 --> 01:10:46,185 Látta, hogy körülvettek? 783 01:10:46,352 --> 01:10:51,190 Tudod, néha nevetséges dolgok történnek ebben a szakmában, Norma. 784 01:10:51,357 --> 01:10:55,361 Remélem, nem vesztetted el a humorérzékedet. 785 01:10:55,528 --> 01:10:58,155 - Mi a baj, kedves? - Semmi. 786 01:10:58,322 --> 01:11:02,326 Nem gondoltam rá, milyen érzés visszajönni a stúdióba. 787 01:11:02,493 --> 01:11:06,330 - Nem is tudtam, mennyire hiányzott. - Te is hiányoztál nekünk. 788 01:11:06,497 --> 01:11:09,625 Együtt fogunk megint dolgozni. Ez lesz a legnagyszerűbb filmünk. 789 01:11:09,792 --> 01:11:13,420 - Arról akarok veled beszélni. - Ugye jó forgatókönyv? 790 01:11:13,587 --> 01:11:19,468 Vannak benne jó dolgok, de nagyon drága film lenne. 791 01:11:19,635 --> 01:11:21,512 Nem bánom. 792 01:11:21,679 --> 01:11:26,183 Ismét dolgozni akarok. Nem tudja, mit jelent az a tudat, hogy akar engem. 793 01:11:26,350 --> 01:11:30,312 Semmi sem okozna nagyobb örömet, ha ez lehetséges lenne. 794 01:11:30,479 --> 01:11:34,525 Emlékezzen, én nem dolgozom reggel tíz előtt, és sohasem fél öt után. 795 01:11:35,234 --> 01:11:38,529 - Készen vagyunk, Mr DeMille. - Rendben. 796 01:11:38,696 --> 01:11:45,995 Maradj itt, és figyelj egy kicsit. A filmezés nagyon megváltozott. 797 01:11:46,161 --> 01:11:48,330 Jól van, gyerünk. 798 01:11:48,706 --> 01:11:50,916 Mindet egyszerre! 799 01:11:52,251 --> 01:11:55,671 Gyerünk. Gyorsabban! 800 01:12:04,388 --> 01:12:07,725 Látja azokat az irodákat, Mr Gillis? 801 01:12:08,893 --> 01:12:13,147 Madame öltözője volt. Az egész sor. 802 01:12:13,397 --> 01:12:15,566 Akkor nem sok maradt Wallace Reidnek. 803 01:12:15,733 --> 01:12:18,777 Neki egy hatalmas bungalója volt, kerekeken. 804 01:12:18,944 --> 01:12:24,283 Az emelet az enyém volt. Látja, ahol ki van írva: "Olvasó lroda"? 805 01:12:24,450 --> 01:12:29,580 Emlékszem, a falak fekete lakkbőrrel voltak beburkolva. 806 01:12:37,254 --> 01:12:40,132 Mindjárt visszajövök. 807 01:12:51,810 --> 01:12:56,524 Ez az a fura autó, amiről Cole beszélt. Megnézhetjük? 808 01:12:56,690 --> 01:12:59,485 Miért lenne fura? 809 01:13:05,658 --> 01:13:10,579 Ha valamit fel tud használni a "Sötét ablakok"-ból, odaadom, a magáé. 810 01:13:10,746 --> 01:13:13,749 Ugyan már! Jöjjön be és üljön le. 811 01:13:13,916 --> 01:13:17,878 - Komolyan gondolom. Használja fel. - Miért tenné ezt meg? 812 01:13:18,045 --> 01:13:22,341 Ha 100.000-et kap érte, vegyen nekem csokoládét, ha Oscart, a bal lábát kérem. 813 01:13:22,508 --> 01:13:26,512 Semmi akadálya, de nem vagyok elég jó, hogy egyedül meg tudjam csinálni. 814 01:13:26,679 --> 01:13:30,933 - Mi lett az ötleteivel? - Nézze meg, hogy értelmesek-e. 815 01:13:31,100 --> 01:13:35,646 Először is, ki kell dobni a pszichológiai zűrzavart, ami a gyilkos agyában folyik. 816 01:13:36,188 --> 01:13:37,982 Pszichopaták után kapkodnak. 817 01:13:38,148 --> 01:13:41,193 Ez a történet tanárok életéről szól, nélkülözéseikről. 818 01:13:41,360 --> 01:13:44,738 A nő nappal tanít, a férfi esti iskolában. 819 01:13:44,905 --> 01:13:46,782 Első találkozásuk... 820 01:13:46,949 --> 01:13:49,952 - Nincs időm végighallgatni. - Nagyon rövid leszek. 821 01:13:50,119 --> 01:13:53,080 - A magáé. - Nem dolgozhatnánk esténként? 822 01:13:53,247 --> 01:13:56,917 Reggel hatkor? Ebben a hónapban teljesen a rendelkezésére állok. 823 01:13:57,084 --> 01:14:00,171 - Artie nincs itthon. - Mi köze Artie-nak hozzá? 824 01:14:00,337 --> 01:14:04,216 - Eljegyeztük egymást. - Nagyon szerencsés. 825 01:14:04,383 --> 01:14:07,011 - Nem talál rendesebb srácot. - Egyetértek vele. 826 01:14:07,178 --> 01:14:10,055 Arizonában forgatnak egy westernt. 827 01:14:10,222 --> 01:14:15,477 Minden este és a hétvégén szabad vagyok. Dolgozhatunk magánál. 828 01:14:15,644 --> 01:14:20,024 Nem lehet. Ne gyáváskodjon, írja meg a történetet. 829 01:14:20,191 --> 01:14:23,194 - Gyűlölöm magát. - Ne csinálja túl szomorúra. 830 01:14:23,360 --> 01:14:27,114 Mit szólna ehhez? Mint mondtam, az egyik nappal, a másik éjjel tanít. 831 01:14:27,281 --> 01:14:31,076 Nem ismerik egymást, de ugyanabban a szobában laknak, mert így olcsóbb. 832 01:14:31,243 --> 01:14:35,539 Ugyanabban az ágyban alszanak. Felváltva, természetesen. 833 01:14:35,706 --> 01:14:38,667 Viccelődik? Szerintem jó ötlet. 834 01:14:38,834 --> 01:14:41,962 - Énszerintem is. - Hadd mutassam meg, hogy áll össze. 835 01:14:42,129 --> 01:14:45,174 - Viszlát. - Ő, maga... 836 01:14:50,513 --> 01:14:51,889 Mi van? 837 01:14:52,056 --> 01:14:56,143 Megtudtam, miért telefonálgattak a Paramountból. 838 01:14:56,310 --> 01:15:00,356 Nem Madame kell nekik, az autóját akarják kibérelni. 839 01:15:00,523 --> 01:15:02,733 Micsoda? 840 01:15:04,985 --> 01:15:08,239 Minden jót, Norma. Majd meglátjuk, mit tudunk csinálni. 841 01:15:08,405 --> 01:15:13,244 Nem aggódom. A régi gárda együtt, semmi sem állít meg minket. 842 01:15:13,410 --> 01:15:16,580 A régi gárda? Igen. 843 01:15:17,665 --> 01:15:20,793 - Isten veled, kedves. - Viszontlátásra, Mr DeMille. 844 01:15:29,260 --> 01:15:32,596 - Hogy ment? - Jobban nem is mehetett volna. 845 01:15:32,763 --> 01:15:36,433 Először be kell fejeznie ezt a filmet. Az enyém lesz a következő. 846 01:15:38,185 --> 01:15:42,648 Hívd fel Gordon Cole-t. Mondd meg neki, felejtse el ezt a kocsit. 847 01:15:42,815 --> 01:15:45,651 Máshol is kaphat valami öreg autót. 848 01:15:45,818 --> 01:15:49,238 Veszek neki öt öreg autót, ha kell. 849 01:15:55,953 --> 01:15:58,539 Ezután a szépségápolók légiója 850 01:15:58,706 --> 01:16:01,959 szállta meg a házát a Sunset Boulevardon. 851 01:16:02,126 --> 01:16:05,212 Könyörtelen kezelések sorozatán ment keresztül. 852 01:16:05,379 --> 01:16:09,341 Mint egy atléta, aki az olimpiára készül, minden kalóriát számontartott, 853 01:16:09,508 --> 01:16:11,802 és minden este kilenckor lefeküdt. 854 01:16:11,969 --> 01:16:15,139 Teljesen eltökélte, hogy felkészül, 855 01:16:15,306 --> 01:16:18,642 készen lesz a kamerákra, amik sohasem forognak majd. 856 01:16:55,179 --> 01:16:57,681 - Drágám, itt vagy? - Igen, Norma. 857 01:16:57,848 --> 01:17:02,436 Ne fordulj erre. Tartsd a szemedet a könyvön. 858 01:17:03,354 --> 01:17:07,191 Csak jó éjszakát akartam kívánni. Nem akarom, hogy lássál. 859 01:17:07,358 --> 01:17:10,361 - Nem vagyok attraktív így. - Jó éjszakát. 860 01:17:10,528 --> 01:17:13,405 - Negyed kilót fogytam. - Jó. 861 01:17:13,572 --> 01:17:17,451 Aggódtam a nyakam miatt, de ez a nő csodát művelt. 862 01:17:17,618 --> 01:17:22,414 - Jó. - Jobb, ha te is lefekszel. 863 01:17:22,581 --> 01:17:28,671 - Még olvasok egy kicsit. - Tegnap este elmentél valahová, nem? 864 01:17:28,838 --> 01:17:31,382 - Miért mondod ezt? - Tudom. 865 01:17:31,549 --> 01:17:35,970 Rémálmom volt, és kiáltottam érted. Hol voltál? 866 01:17:36,136 --> 01:17:40,808 - Elmentem járni egyet. - Nem jártál. Elvitted a kocsit. 867 01:17:40,975 --> 01:17:46,230 Kivezettem a tengerpartra. Nem akarod, hogy úgy érezzem, be vagyok zárva? 868 01:17:46,397 --> 01:17:50,401 Persze, hogy nem. Csak nem akarok egyedül lenni. 869 01:17:50,568 --> 01:17:54,738 Addig nem, amíg ez a feszültség tart. Az idegeim teljesen kikészültek. 870 01:17:54,905 --> 01:17:59,785 Csak azt kérem tőled, hogy légy egy kicsit türelmes és kedves hozzám. 871 01:18:01,120 --> 01:18:05,583 - Nem csináltam semmit. - Persze, hogy nem. 872 01:18:05,749 --> 01:18:09,587 Nem hagynám. Jó éjszakát, drágám. 873 01:18:38,699 --> 01:18:43,621 Igen, csalafintaságot követtem el minden este. 874 01:18:43,787 --> 01:18:49,793 Kölyökkoromra emlékeztetett, amikor kisurrantam gengszterfilmet nézni. 875 01:18:49,960 --> 01:18:54,798 Most nem filmet nézni mentem, hanem írni próbáltam egyet. 876 01:18:54,965 --> 01:18:57,343 A történetem, amit Betty Schaefer kiásott, 877 01:18:57,510 --> 01:19:01,639 rendszeresen keresztülvágtatott az agyamon, mint egy tucat gyorsvonat. 878 01:19:01,805 --> 01:19:07,436 Így elkezdtünk dolgozni rajta, éjjel, amikor a stúdió elhagyatott volt, 879 01:19:07,603 --> 01:19:10,814 fent, az ő kis irodának nevezett kamrájában. 880 01:19:26,413 --> 01:19:28,791 Nagyon vicces levelet kaptam Artie-tól. 881 01:19:28,958 --> 01:19:31,794 Amikor megérkeztek Arizonába, állandóan esett. 882 01:19:31,961 --> 01:19:35,798 Átírták az egész filmet esőre, és a felét leforgatták. 883 01:19:36,465 --> 01:19:39,593 Most kisütött a nap, és senki sem tudja, mikor jönnek majd vissza. 884 01:19:39,760 --> 01:19:43,848 - Jó. - Miért jó? Nekem nagyon hiányzik. 885 01:19:44,014 --> 01:19:47,351 - Úgy értettem, ez a dialógus jó lesz. - Jó lesz? 886 01:19:47,718 --> 01:19:52,056 Bizony, főleg ha a hangos zene miatt nem lehet hallani. 887 01:19:52,222 --> 01:19:56,560 - Nem utálod magad néha? - Állandóan. 888 01:19:56,727 --> 01:19:59,646 De komolyan, ez tényleg nagyon jó. 889 01:19:59,813 --> 01:20:03,734 - Szórakoztató veled írni. - Ő, kösz. 890 01:20:14,912 --> 01:20:17,456 BOLONDUL A FlÚÉRT, NORMA 891 01:20:17,623 --> 01:20:22,002 - Ki a Norma? - Ki kicsoda? 892 01:20:22,169 --> 01:20:25,672 Elnézést, nem szoktam privát cigarettás dobozokba beleolvasni. 893 01:20:25,839 --> 01:20:30,260 Ő, az. Egy barátomtól van. 894 01:20:30,427 --> 01:20:33,931 Egy középkorú hölgy, nagyon bolondos és nagyon bőkezű. 895 01:20:34,098 --> 01:20:36,266 Szerintem ez színarany. 896 01:20:36,433 --> 01:20:39,144 Tanácsot adtam neki egy hóbortos forgatókönyvhöz. 897 01:20:39,311 --> 01:20:43,690 A régi, ismerős történet. Átsegítesz egy gyámoltalan öregasszonyt az utcán. 898 01:20:43,857 --> 01:20:48,278 Kiderül, hogy multimilliomos, és rád hagyja az összes pénzét. 899 01:20:48,445 --> 01:20:51,824 Ez a baj veletek, szövegolvasókkal. Minden történetet ismertek. 900 01:20:51,990 --> 01:20:55,869 Mi lenne, ha korrigálnád a tizedik oldalt, amíg felforr a víz, oké? 901 01:20:56,036 --> 01:20:58,497 Oké. 902 01:21:20,894 --> 01:21:24,022 Néha, amikor megakadtunk, 903 01:21:24,189 --> 01:21:27,151 sétáltunk egyet a szendergő díszletvárosban. 904 01:21:27,317 --> 01:21:32,906 Néha csak szótlanul andalogtunk a díszletek közötti sikátorokban, 905 01:21:33,073 --> 01:21:37,286 vagy a díszleteken keresztül, amiket a másnapi forgatásra építettek. 906 01:21:37,453 --> 01:21:42,833 Az egyik ilyen séta alkalmával mesélt az orráról. 907 01:21:43,000 --> 01:21:44,835 Nézd ezt az utcát. 908 01:21:45,002 --> 01:21:49,506 Mind kartonpapír, mind üres, hamis, tükrökkel kisegített. 909 01:21:49,673 --> 01:21:53,677 Jobban szeretem, mint bármelyik más utcát a világon. 910 01:21:53,844 --> 01:21:57,848 Talán azért, mert gyerekkoromban gyakran játszottam itt. 911 01:21:58,015 --> 01:22:00,142 Gyerekszínésznő voltál? 912 01:22:00,309 --> 01:22:05,189 Nem, a Lemon Grove Avenue-n születtem, két sarokra a stúdiótól. 913 01:22:05,355 --> 01:22:09,068 Apám volt a fő elektrotechnikus. Anyám még mindig dolgozik, kosztümös. 914 01:22:09,234 --> 01:22:11,570 - Második generáció, mi? - Harmadik. 915 01:22:11,737 --> 01:22:15,491 Nagymama Pearl White dublőre volt. Filmes családból származom. 916 01:22:15,657 --> 01:22:17,910 Azt remélték, belőlem sztár lesz. 917 01:22:18,077 --> 01:22:22,373 Így tíz évig járattak színjátszásra, táncra, és ehhez tartozó dolgokra. 918 01:22:22,539 --> 01:22:26,502 Aztán a stúdió próbafelvételt csinált. Nem tetszett nekik az orrom. 919 01:22:26,668 --> 01:22:30,214 Egy kicsit erre állt. Így kiegyenesíttettem. 920 01:22:30,381 --> 01:22:34,510 Akkor nagyon tetszett nekik, de nem tetszett a színjátszásom. 921 01:22:38,597 --> 01:22:42,726 - Csinos munka. - Még jó, 300 dollárba került. 922 01:22:42,893 --> 01:22:45,229 - Szomorú. - Egyáltalán nem. 923 01:22:45,396 --> 01:22:49,733 Észhez térített. A postakiosztóból olvasónak dolgoztam fel magam. 924 01:22:49,900 --> 01:22:54,363 Valld be. Éjszakánként az elveszett közelképek és gálák után sírdogálsz. 925 01:22:54,530 --> 01:22:58,409 Egyszer sem sírtam utána. Miért lenne rossz a kamera másik oldalán? 926 01:22:58,575 --> 01:23:02,579 - Sokkal érdekesebb. - Háromszoros hurrá Betty Schaefernek. 927 01:23:02,746 --> 01:23:08,919 - Most pedig megcsókolom azt az orrot. - Ha úgy tetszik. 928 01:23:10,754 --> 01:23:13,590 Hadd mondjam, hogy nagyon finom illat árad belőled. 929 01:23:13,757 --> 01:23:19,263 - Biztos az új samponom. - Ez nem sampon. 930 01:23:19,430 --> 01:23:22,766 Inkább olyan, mint egy frissen mosott vászon zsebkendő, 931 01:23:22,933 --> 01:23:26,019 vagy vadonatúj autó. 932 01:23:26,186 --> 01:23:29,857 - Hány éves vagy? - Huszonkettő. 933 01:23:30,023 --> 01:23:35,279 Okos lány. Semmi sem jobb, mint huszonkettőnek lenni. 934 01:23:35,446 --> 01:23:41,535 Azt javaslom, ha be akarjuk fejezni ezt a történetet, maradj kartávolságban. 935 01:23:41,702 --> 01:23:48,260 Ha véletlenül közelebb jönnék hozzád, vágj kupán a cipőddel. 936 01:23:48,417 --> 01:23:54,131 Vissza az írógéphez, a Washington Square-en keresztül. 937 01:24:38,884 --> 01:24:43,639 Mi van, Max? Meg akarja mosni az autót? 938 01:24:43,806 --> 01:24:46,809 Vagy kémkedik a szabadidejében? 939 01:24:46,975 --> 01:24:51,855 Legyen óvatos, amikor bemegy a házba. Lehet, hogy Madame figyel. 940 01:24:52,022 --> 01:24:56,151 Lopózzak fel a konyhalépcsőn, és vetkőzzek le a sötétben? 941 01:24:56,318 --> 01:24:59,196 Nem kérdezem, Mr Gillis hova megy minden éjjel. 942 01:24:59,363 --> 01:25:05,202 Miért nem? Forgatókönyvet írok, és be fogom fejezni! 943 01:25:05,369 --> 01:25:09,707 Csak nagyon aggódom Madame miatt. 944 01:25:09,873 --> 01:25:13,544 Persze, hogy aggódik. És mi nem segítjük. 945 01:25:13,711 --> 01:25:18,424 Megállás nélkül hazugságokkal tápláljuk. Készíti magát a filmre! 946 01:25:18,590 --> 01:25:23,303 - Mi történik, ha megtudja? - Sohasem fogja megtudni. 947 01:25:23,470 --> 01:25:27,891 Ez az én munkám, és már nagyon régóta csinálom. 948 01:25:28,058 --> 01:25:34,189 Hogy megértse, én fedeztem fel tizenhat éves korában. Én csináltam belőle sztárt. 949 01:25:34,356 --> 01:25:38,277 Nem engedhetem, hogy megsemmisítsék. 950 01:25:38,444 --> 01:25:44,658 - Ön csinált sztárt belőle? - Igen, én rendeztem a korai filmjeit. 951 01:25:44,825 --> 01:25:48,746 Három fiatal rendezőt tekintettek ígéretesnek abban az időben. 952 01:25:48,912 --> 01:25:54,418 D W Griffith, Cecil B DeMille és Max Von Mayerling. 953 01:25:56,378 --> 01:25:58,630 És ő szolgát csinált magából. 954 01:25:58,797 --> 01:26:03,218 Én kértem, hogy visszatérhessek hozzá, mégha megalázónak tűnik is. 955 01:26:03,385 --> 01:26:06,096 Folytathattam volna a karrieremet, 956 01:26:06,263 --> 01:26:11,435 de mindent elviselhetetlennek találtam azután, hogy otthagyott engem. 957 01:26:11,602 --> 01:26:16,565 Tudja, én voltam az első férje. 958 01:26:43,634 --> 01:26:46,303 Itt vagy, Joe. 959 01:26:47,054 --> 01:26:49,264 Mikor jöttél haza? 960 01:26:53,560 --> 01:26:58,690 Ő, Joe, hol voltál? Egy nőnél? 961 01:26:58,857 --> 01:27:03,487 Tudom, hogy egy nőnél. Ki az? Miért nem kérdezhetem meg? 962 01:27:03,654 --> 01:27:06,782 Muszáj megtudnom. 963 01:27:35,060 --> 01:27:36,854 CÍM NÉLKÜLl SZERELMl TÖRTÉNET 964 01:27:37,020 --> 01:27:40,023 ÍRTA JOSEPH C GlLLlS ÉS BETTY SCHAEFER 965 01:27:59,793 --> 01:28:02,212 Mi baj van? 966 01:28:04,423 --> 01:28:09,553 Betty, ébredj fel! Miért bámulsz rám így? 967 01:28:09,720 --> 01:28:12,765 Ő, bámultam? Bocsánat. 968 01:28:12,931 --> 01:28:15,517 Mi bajod van ma este? 969 01:28:15,684 --> 01:28:18,395 - Mi a baj? - Valami történt. 970 01:28:18,562 --> 01:28:22,566 - Nem akarok beszélni róla. - Miért nem? 971 01:28:28,906 --> 01:28:31,533 Csak nem. 972 01:28:38,916 --> 01:28:43,921 Mit hallottál? Gyerünk, mondd el. 973 01:28:44,088 --> 01:28:47,716 Valamit rólam? 974 01:28:59,019 --> 01:29:04,233 Betty, reménytelen megfutamodni. Álljunk szembe vele, akármi legyen. 975 01:29:04,400 --> 01:29:10,864 - Táviratot kaptam Artie-tól. - Artie-tól? Valami baj van? 976 01:29:11,031 --> 01:29:13,909 Azt akarja, hogy menjek Arizonába. 977 01:29:14,076 --> 01:29:18,872 Azt mondja, ott csak két dollárba kerül a házasságkötés. 978 01:29:19,039 --> 01:29:21,875 És megspórolnánk a mézesheteket. 979 01:29:22,042 --> 01:29:27,631 Miért ne mennél? Csütörtökre befejezhetjük a forgatókönyvet. 980 01:29:27,798 --> 01:29:31,301 Miért sírsz? Férjhez mész. Azt akartad. 981 01:29:31,468 --> 01:29:34,555 Most már nem akarom. 982 01:29:34,722 --> 01:29:41,478 - Miért nem? Nem szereted Artie-t? - Dehogynem. Mindig is szeretni fogom. 983 01:29:41,645 --> 01:29:46,692 De most már nem vagyok szerelmes bele, ez az egész. 984 01:29:46,859 --> 01:29:49,027 Mi történt? 985 01:29:49,945 --> 01:29:52,573 Te. 986 01:30:04,835 --> 01:30:07,963 Akkor kezdtem csak szembeállni a valósággal, 987 01:30:08,130 --> 01:30:11,425 amikor visszaértem ebbe a különleges börtönömbe. 988 01:30:12,634 --> 01:30:18,223 Tessék. Betty Schaefer jövője, az én kezemben. 989 01:30:18,390 --> 01:30:23,604 Betty Schaefer, eljegyezve Artie Greennel, a világ egyik legrendesebb 990 01:30:23,771 --> 01:30:28,025 fickójával, és belém szerelmes. Énbelém. 991 01:30:40,037 --> 01:30:44,375 Balga módon nem érezte, hogy valami rendellenes helyzetben vagyok. 992 01:30:44,541 --> 01:30:47,753 Én meg szemét voltam, hogy nem mondtam el neki. 993 01:30:47,920 --> 01:30:52,925 De nem lehet ilyesmiről beszélni valakivel, aki után bolondul az ember. 994 01:30:53,092 --> 01:30:58,222 Talán megúszom valahogy, elszabadulok Normától. 995 01:30:58,389 --> 01:31:03,227 Talán sikerül az egész ronda zűrt kitörölnöm az életemből. 996 01:31:10,943 --> 01:31:14,405 Halló, ez Gladstone 9281? 997 01:31:14,571 --> 01:31:18,909 Beszélhetnék Miss Betty Schaeferrel? Már otthon kell lennie. 998 01:31:19,493 --> 01:31:24,873 Hé, Betty, már megint az a furcsán hangzó nő keres. 999 01:31:25,040 --> 01:31:30,295 Vajon ki, és mi a fenét akar? Betty Schaefer vagyok. 1000 01:31:30,462 --> 01:31:34,967 Elnézést kérek a késői hívásért, de úgy érzem, kötelességem. 1001 01:31:35,134 --> 01:31:39,930 Mr Gillisről van szó. Ismeri Mr Gillist? 1002 01:31:40,097 --> 01:31:44,101 Mi az, amit tényleg tud róla? 1003 01:31:44,268 --> 01:31:51,108 Tudja, hol lakik, hogy lakik, miből él? 1004 01:31:51,650 --> 01:31:55,779 Maga kicsoda? Mit akar? Mi köze magának ehhez? 1005 01:31:55,946 --> 01:32:00,159 Miss Schaefer, én szívességet próbálok tenni magának, 1006 01:32:00,325 --> 01:32:03,912 és megóvni egy nagy adag szívfájdalomtól. 1007 01:32:04,079 --> 01:32:08,876 Talán még túl fiatal ahhoz, hogy hallott volna ilyen fajta férfiakról. 1008 01:32:09,043 --> 01:32:13,005 Nem tudom, mit mondott, de nem rokonokkal lakik, 1009 01:32:13,172 --> 01:32:17,509 és nem barátokkal, a szó szokásos értelmében. 1010 01:32:17,676 --> 01:32:20,929 Kérdezze meg tőle. Kérdezze meg újra. 1011 01:32:25,809 --> 01:32:29,104 Úgy van, Betty, kérdezd meg újra. Joe beszél. 1012 01:32:29,646 --> 01:32:33,942 Joe, hol vagy? Miről van szó? 1013 01:32:35,819 --> 01:32:39,448 Még jobb, ha idejössz, és látod a saját szemeddel. 1014 01:32:39,615 --> 01:32:45,079 A cím 10086 Sunset Boulevard. 1015 01:32:59,009 --> 01:33:02,888 Ne gyűlölj engem, Joe. Azért tettem, mert szükségem van rád. 1016 01:33:03,055 --> 01:33:07,476 Olyan szükségem van rád, mint még eddig soha. Nézz rám. 1017 01:33:07,643 --> 01:33:12,147 Nézd meg a kezemet, az arcomat, a szemem alatt. 1018 01:33:12,314 --> 01:33:15,359 Hogy tudok dolgozni, ha elsorvadok ezalatt a kínszenvedés alatt? 1019 01:33:15,526 --> 01:33:20,531 Nem tudod, min mentem keresztül az utolsó hetekben. 1020 01:33:26,245 --> 01:33:31,375 Vettem egy revolvert. Odaálltam a tükör elé, de nem tudtam megtenni. 1021 01:33:31,542 --> 01:33:34,044 Csak ne állj ott gyűlölködve! 1022 01:33:34,211 --> 01:33:38,924 Kiabálj velem, üss meg, de ne gyűlölj! 1023 01:33:39,091 --> 01:33:42,052 Mondd, hogy nem gyűlölsz engem, Joe. 1024 01:33:56,233 --> 01:34:00,487 Ez a 10079, Connie. Arra kell lennie. 1025 01:34:10,039 --> 01:34:15,294 - Betty, hadd jöjjek veled. - Nem, ne aggódj. 1026 01:34:21,633 --> 01:34:26,513 Szeretlek, Joe. Szeretlek, Joe. 1027 01:34:26,680 --> 01:34:28,974 Szeretlek. 1028 01:34:32,352 --> 01:34:36,315 Mit fogsz csinálni, Joe? Mit fogsz csinálni? 1029 01:34:43,906 --> 01:34:47,785 Jól van, Max. Majd én. Helló, Betty. 1030 01:34:47,951 --> 01:34:50,788 Félek, Joe. Valami szörnyű történt? 1031 01:34:50,954 --> 01:34:53,457 Gyere be. 1032 01:34:58,962 --> 01:35:02,174 Voltál már ilyen régi hollywoodi palotában? 1033 01:35:02,341 --> 01:35:06,011 Abból az időből, amikor 18.000 dollárt kaptak egy héten, adómentesen? 1034 01:35:06,178 --> 01:35:10,641 Vigyázz, a padló csúszós. Valentino táncolt rajta. 1035 01:35:10,808 --> 01:35:14,520 - Itt laksz? - Itt ám. 1036 01:35:14,686 --> 01:35:17,856 - Kinek a háza? - Az övé. 1037 01:35:18,023 --> 01:35:21,235 - Kié? - Nézz körül, mindenütt láthatod. 1038 01:35:21,402 --> 01:35:27,032 Ha az arcra nem is emlékszel, a nevét hallottad. Norma Desmond? 1039 01:35:27,199 --> 01:35:29,660 - Ő volt a telefonon? - lnnál valamit? 1040 01:35:29,827 --> 01:35:32,746 Mindig folyik a pezsgő, rengeteg kaviárral, természetesen. 1041 01:35:32,913 --> 01:35:36,917 - Miért hívott fel engem? - Féltékeny. 1042 01:35:37,084 --> 01:35:41,380 Láttál te már ennyi hóbelevancot? A mennyezetet Portugáliából hozatta. 1043 01:35:41,547 --> 01:35:43,757 Ezt nézd meg. 1044 01:35:46,009 --> 01:35:47,803 A saját filmszínháza. 1045 01:35:47,970 --> 01:35:53,517 Nem a házat jöttem megnézni. Norma Desmondról beszélj. 1046 01:35:53,684 --> 01:35:58,522 Azt próbálom elmondani. Ez egy óriási ház. 1047 01:35:58,689 --> 01:36:03,402 Nyolc fő hálószoba. Minden fürdőszobában süllyesztett kád. 1048 01:36:03,569 --> 01:36:07,072 Kuglipálya a pincében. 1049 01:36:08,657 --> 01:36:13,120 Egyedül érezte magát, így szerzett magának társaságot. 1050 01:36:13,287 --> 01:36:15,372 Nagyon egyszerű felállítás. 1051 01:36:15,539 --> 01:36:18,959 ldősebb nő, aki gazdag. 1052 01:36:19,126 --> 01:36:22,921 Fiatalabb férfi, akinek nem megy túl jól. 1053 01:36:23,088 --> 01:36:26,050 - Nem tudsz következtetni belőle? - Nem. 1054 01:36:26,216 --> 01:36:32,014 - Akkor kibővítem az információt. - Nem. Semmit sem hallottam. 1055 01:36:32,181 --> 01:36:36,310 Sohasem hívtak telefonon, és soha nem jártam ebben a házban. 1056 01:36:36,477 --> 01:36:38,562 Szedd össze a holmijaidat és menjünk. 1057 01:36:40,731 --> 01:36:42,441 Minden holmimat? 1058 01:36:42,608 --> 01:36:46,528 A tizennyolc öltönyömet, a csináltatott cipőimet, a hat tucat inget, 1059 01:36:46,695 --> 01:36:51,408 mandzsettagombokat, a platina kulcstartót és a cigarettatárcákat? 1060 01:36:51,575 --> 01:36:55,371 - Gyere, Joe. - Hová menjek? 1061 01:36:55,537 --> 01:36:58,415 Egy egyszobás lakásba, amit nem tudok kifizetni, 1062 01:36:58,582 --> 01:37:01,794 egy forgatókönyvhöz, amit lehet, hogy megvesznek, de valószínűleg nem? 1063 01:37:01,960 --> 01:37:06,507 - Ha szeretsz, Joe. - Nézd kedves, legyünk praktikusak. 1064 01:37:06,673 --> 01:37:10,886 Nekem ez egy jó megállapodás. Hosszú időre, opciók nélkül. 1065 01:37:11,053 --> 01:37:15,516 Nekem így jó. Lehet, hogy nem méltó csodálatra. 1066 01:37:18,268 --> 01:37:22,648 Te és Artie lehettek csodálatra méltóak. 1067 01:37:24,692 --> 01:37:28,946 Nem tudok rádnézni többé, Joe. 1068 01:37:31,323 --> 01:37:36,704 Miért ne néznél a kijárat felé? Erre, Betty. 1069 01:37:51,301 --> 01:37:57,850 Sok szerencsét, Betty. Fejezd be a forgatókönyvet az úton Arizonába. 1070 01:37:58,016 --> 01:38:02,104 Amikor visszajössz Artie-val, ha kedvetek van úszni egyet... 1071 01:38:03,731 --> 01:38:06,400 ...itt a medence. 1072 01:38:50,069 --> 01:38:53,197 Köszönöm, drágám. Köszönöm, Joe. 1073 01:38:54,948 --> 01:38:56,992 Joe. 1074 01:39:21,600 --> 01:39:25,229 Bejöhetek, Joe? Abbahagytam a sírást. 1075 01:39:25,396 --> 01:39:29,149 Most már jól vagyok. Mondd, ugye nem haragszol? 1076 01:39:29,316 --> 01:39:33,195 Mondd, minden úgy van, ahogy volt, Joe. 1077 01:39:35,447 --> 01:39:37,449 Joe. 1078 01:39:40,202 --> 01:39:42,913 Mit csinálsz, Joe? 1079 01:39:48,210 --> 01:39:51,380 - Mit csinálsz? - Pakolok. 1080 01:39:54,174 --> 01:39:57,761 - Itt hagysz engem? - Igen, itt hagylak, Norma. 1081 01:39:57,928 --> 01:40:00,764 Nem, nem fogsz. Max! Max! 1082 01:40:01,765 --> 01:40:07,938 Köszönöm, hogy viselhettem az elegáns ruhákat és a csecsebecséket. 1083 01:40:09,857 --> 01:40:12,818 - A többi ékszer a fiókban van. - A tiéd mind. 1084 01:40:12,985 --> 01:40:17,573 Elvinném, de Ohióban a daytoni újságnál túlöltözött lennék. 1085 01:40:18,157 --> 01:40:23,662 Ez semmiség. Mindent megkaphatsz. Mit akarsz? 1086 01:40:23,829 --> 01:40:25,622 Pénzt? 1087 01:40:25,789 --> 01:40:29,960 Fecsérlés lenne. Nem felelek meg az állásnak többé. 1088 01:40:30,127 --> 01:40:35,090 Nem mehetsz. Max! Nem tudom elviselni az életet nélküled. 1089 01:40:37,718 --> 01:40:41,972 - Tudod, nem félek a haláltól. - Ez a te dolgod. 1090 01:40:42,139 --> 01:40:46,643 Azt hiszed, a pisztolyt csak kitaláltam, ugye? Rendben. 1091 01:40:54,985 --> 01:40:59,406 Látod? Nem hittél nekem. Nem hiszed, hogy van hozzá merszem? 1092 01:40:59,573 --> 01:41:02,618 - De, ha jó jelenet lesz belőle. - Nem érdekel? 1093 01:41:02,785 --> 01:41:04,912 Százezreket megráz majd! 1094 01:41:05,079 --> 01:41:09,166 Üres ház előtt ölnéd meg magad. A közönség évekkel ezelőtt eltávozott. 1095 01:41:09,333 --> 01:41:13,003 - Hazugság! Még mindig akarnak. - Nem. 1096 01:41:13,170 --> 01:41:16,423 - DeMille is akar. - Az érzelmeidet akarta megkímélni. 1097 01:41:16,590 --> 01:41:19,718 - A stúdió csak az autódat akarta. - Mi? 1098 01:41:19,885 --> 01:41:23,514 DeMille-nek nem volt szíve megmondani. Egyikünknek sem volt. 1099 01:41:23,680 --> 01:41:29,228 Hazugság! Igenis akarnak engem. Minden nap kapok leveleket. 1100 01:41:29,395 --> 01:41:34,358 Maga mondja neki, Max. Tegyen neki szívességet. Mondja meg, nem lesz film. 1101 01:41:34,525 --> 01:41:37,319 Maga az egyetlen, akitől a rajongó leveleket kapja. 1102 01:41:37,486 --> 01:41:40,864 Nem igaz! Max! 1103 01:41:41,031 --> 01:41:44,743 Madame a legnagyobb sztár az összes közül. 1104 01:41:44,910 --> 01:41:49,415 Leviszem Mr Gillis csomagjait az autóhoz. 1105 01:41:54,253 --> 01:41:58,549 Hallottad tőle. Sztár vagyok. 1106 01:41:58,716 --> 01:42:02,344 Ötvenéves asszony vagy. Nőj fel! Egyáltalán nem tragikus 1107 01:42:02,511 --> 01:42:06,223 ötvenévesnek lenni, hacsak nem próbálsz huszonötöt tetetni. 1108 01:42:06,390 --> 01:42:09,852 A legnagyobb sztár az összes közül. 1109 01:42:15,232 --> 01:42:17,651 Isten áldjon, Norma. 1110 01:42:19,069 --> 01:42:24,867 Soha senki nem hagy ott egy sztárt. Az mutatja, hogy valaki egy sztár. 1111 01:42:30,914 --> 01:42:34,293 Joe! Joe! 1112 01:42:35,711 --> 01:42:37,755 Joe! 1113 01:42:43,218 --> 01:42:45,554 Joe! 1114 01:43:18,212 --> 01:43:22,800 A sztároknak nincs koruk, nem? 1115 01:43:29,473 --> 01:43:33,102 Itt érkeztek maguk ide. 1116 01:43:33,268 --> 01:43:38,065 Visszaértünk a medencéhez. Amit mindig akartam magamnak. 1117 01:43:38,232 --> 01:43:42,486 Már hajnal van, és biztos lefényképeztek ezerszer is. 1118 01:43:42,653 --> 01:43:46,532 Aztán találtak egypár fanyíró szerszámot, és kihorgásztak vele, 1119 01:43:46,699 --> 01:43:49,034 nagyon gyengéden. 1120 01:43:49,201 --> 01:43:53,497 Vicces, milyen gyengéden bánnak veled, ha már halott vagy. 1121 01:43:54,248 --> 01:43:57,459 Kiterítettek a partra, mint egy megszigonyozott bálnafiókát. 1122 01:43:57,626 --> 01:44:03,549 Aztán ellenőrizték a kárt, csak a jegyzőkönyv érdekében. 1123 01:44:04,091 --> 01:44:09,513 Az egész fénylak felélénkült;zsaruk, riporterek, szomszédok, járókelők. 1124 01:44:09,680 --> 01:44:13,517 Legalább olyan szórakoztató volt, mint egy áruház megnyitása. 1125 01:44:13,684 --> 01:44:16,353 Még a híradósok is lecsaptak. 1126 01:44:16,520 --> 01:44:20,816 Olyan témát találtak, amin mindenki szívesen csámcsogott. 1127 01:44:20,983 --> 01:44:26,530 A szívtelen kibicek. Mit csinálnának Normával? 1128 01:44:26,697 --> 01:44:32,202 Ha a bíróságon megúszná, szenvedély, átmeneti elmezavar, 1129 01:44:32,369 --> 01:44:35,080 az efféle főcímek végeznének vele. 1130 01:44:35,247 --> 01:44:38,167 "Gyilkos lett az elfelejtett sztárból. " 1131 01:44:38,333 --> 01:44:42,880 "Öregedő színésznő. " "Elmúlt szépség. " 1132 01:44:53,307 --> 01:44:57,436 A haláleseti vizsgálóbíró irodáját kérem. A vizsgálóbíróval akarok beszélni. 1133 01:44:58,771 --> 01:45:02,066 - Ki van ezen a telefonon? - Én. Azonnal tegye le! 1134 01:45:02,232 --> 01:45:03,901 Ez sokkal fontosabb. 1135 01:45:04,068 --> 01:45:06,153 A "Times" városi rovata? Hedda Hopper beszél. 1136 01:45:06,320 --> 01:45:08,572 Norma Desmond hálószobájából beszélek. 1137 01:45:08,739 --> 01:45:12,534 Ne vacakoljon átírással. Diktálom. Kezdhetjük? 1138 01:45:12,701 --> 01:45:15,329 A nap első sugarai a gyilkosság házában Norma Desmondot, 1139 01:45:15,496 --> 01:45:20,459 az elmúlt idők híres sztárját teljes lelki sokkban találják. 1140 01:45:20,626 --> 01:45:22,753 A csend függönye veszi körül 1141 01:45:22,920 --> 01:45:25,923 a Sunset boulevardi házának selymes budoárjában... 1142 01:45:26,090 --> 01:45:29,968 Hirtelen veszekedés volt? Voltak összetűzéseik máskor is? 1143 01:45:31,095 --> 01:45:34,139 Miért volt ez a pisztoly kéznél? 1144 01:45:34,306 --> 01:45:39,144 Ez a férfi, mikor találkozott vele? Hova való volt? 1145 01:45:39,311 --> 01:45:43,607 Megfordult-e máskor is ilyen szándék az agyában? 1146 01:45:43,774 --> 01:45:48,529 Lopásról volt szó? Tettenérte, amikor megpróbált ellopni valamit? 1147 01:45:48,696 --> 01:45:51,657 - Itt vannak a híradós kamerák. - Küldje el őket a fenébe. 1148 01:45:51,824 --> 01:45:54,535 Nincs helyük itt a kameráknak ilyenkor. 1149 01:45:54,702 --> 01:45:59,707 Nos, Miss Desmond, van-e valami, amit meg akar mondani nekünk? 1150 01:45:59,873 --> 01:46:05,170 Kamerák? Mi az, Max? 1151 01:46:10,134 --> 01:46:13,804 - Megérkeztek a kamerák. - Megérkeztek? 1152 01:46:13,971 --> 01:46:18,434 - Mondja meg Mr DeMille-nek, jövök. - Mi folyik itt? 1153 01:46:23,313 --> 01:46:27,317 Ezzel le lehet csalogatni a földszintre. 1154 01:46:27,484 --> 01:46:32,531 Hozzák a kocsit a bejárathoz. Oké. 1155 01:46:33,907 --> 01:46:38,245 - Minden készen várja, Madame. - Köszönöm, Max. 1156 01:46:38,412 --> 01:46:44,001 Elnézést, uraim, de fel kell készülnöm a jelenetemre. 1157 01:46:44,168 --> 01:46:46,420 - Mi történik? - Kapunk nyilatkozatot? 1158 01:46:46,587 --> 01:46:49,048 Adott vallomást? 1159 01:46:49,214 --> 01:46:51,967 - Készen állnak, uraim? - Éppen hogy. 1160 01:46:52,134 --> 01:46:54,845 - Világítás? - Kész. 1161 01:47:06,815 --> 01:47:09,735 Oké, emberek, vissza, vissza! 1162 01:47:12,529 --> 01:47:15,032 Csend legyen! 1163 01:47:17,409 --> 01:47:19,078 Lámpák! 1164 01:47:23,374 --> 01:47:25,000 Kész vagy, Norma? 1165 01:47:27,378 --> 01:47:31,882 Mi a jelenet? Hol vagyok? 1166 01:47:34,468 --> 01:47:36,553 Ez a palota lépcsője. 1167 01:47:39,390 --> 01:47:42,601 Ő, igen, igen. 1168 01:47:42,768 --> 01:47:47,064 Mindenki vár lent a hercegnőre. 1169 01:47:48,857 --> 01:47:50,359 Készen vagyok. 1170 01:47:51,193 --> 01:47:55,906 Rendben. Kamerák, kezdjük! 1171 01:47:58,575 --> 01:48:03,914 Mégis megindultak a kamerák neki. 1172 01:48:04,081 --> 01:48:10,629 Az élet, ami furcsán könyörületes tud lenni, megsajnálta Norma Desmondot. 1173 01:48:10,796 --> 01:48:16,635 Az álom, amibe olyan kétségbeesetten kapaszkodott, magához vette. 1174 01:48:44,621 --> 01:48:49,001 Nem tudom most folytatni a jelenetet. Túl boldog vagyok. 1175 01:48:49,168 --> 01:48:53,964 Mr DeMille, mondhatnék egy pár szót? Köszönöm. 1176 01:48:54,131 --> 01:48:59,303 Be akarom jelenteni, milyen boldoggá tesz, hogy újra filmezek a stúdióban. 1177 01:48:59,470 --> 01:49:05,434 Nem is tudják, mennyire hiányoztak. Soha többé nem hagyom el magukat. 1178 01:49:05,601 --> 01:49:10,147 Mert a "Salome" után újabb és újabb filmet készítünk majd. 1179 01:49:10,314 --> 01:49:16,070 Ez az életem, mindig is ez lesz. Semmi más nem létezik. 1180 01:49:16,236 --> 01:49:20,240 Csak mi és a kamerák, 1181 01:49:20,407 --> 01:49:25,162 és azok a nagyszerű emberek ott kint a sötétben. 1182 01:49:26,497 --> 01:49:29,400 Tessék, Mr DeMille, kész vagyok a közelképre.