1 00:00:10,375 --> 00:00:13,415 A MÁLTAI SÓLYOM 2 00:00:56,385 --> 00:01:01,535 1539-ben a máltai templomos lovagok V. Károly spanyol királynak 3 00:01:01,585 --> 00:01:03,585 arany sólyommal adóztak, amely 4 00:01:03,635 --> 00:01:06,685 tetőtől talpig ritka ékkövekkel volt kirakva. 5 00:01:06,735 --> 00:01:12,235 De kalózok támadták meg a kincset szállító gályát 6 00:01:12,285 --> 00:01:17,325 és a máltai sólyom sorsa mindmáig megoldatlan rejtély maradt... 7 00:01:42,020 --> 00:01:43,055 Mi az, drága? 8 00:01:43,140 --> 00:01:45,779 Egy lány keresi. A neve Wonderly. 9 00:01:45,860 --> 00:01:46,690 Kuncsaft? 10 00:01:46,780 --> 00:01:49,817 Azt hiszem. De amúgy is látni akarná. Rém csinos! 11 00:01:49,900 --> 00:01:52,289 Küldje be, Effie! Küldje be! 12 00:01:55,900 --> 00:01:58,130 Kerüljön beljebb, Miss Wonderly! 13 00:01:58,460 --> 00:01:59,654 Köszönöm. 14 00:02:03,780 --> 00:02:06,453 -Foglaljon helyet, Miss Wonderly! -Köszönöm. 15 00:02:06,540 --> 00:02:09,134 A szállodában magándetektív után érdeklődtem. 16 00:02:09,220 --> 00:02:10,369 Magát említették. 17 00:02:10,460 --> 00:02:13,293 Mondja el az elejétől kezdve! 18 00:02:13,380 --> 00:02:14,972 New Yorkból jöttem. 19 00:02:15,820 --> 00:02:17,617 A húgomat akarom megtalálni. 20 00:02:17,820 --> 00:02:19,776 Úgy tudom, San Franciscóban van... 21 00:02:19,860 --> 00:02:22,658 egy Thursby nevű alakkal. Floyd Thursbyvel. 22 00:02:23,860 --> 00:02:25,737 Nem tudom, hol találkoztak. 23 00:02:25,860 --> 00:02:28,579 Nem volt túl szoros a kapcsolatom a húgommal. 24 00:02:28,700 --> 00:02:32,056 Különben Corinne elmondta volna, hogy megszökik vele. 25 00:02:32,140 --> 00:02:35,337 A szüleink Honoluluba mentek. Meg kell találnom, mielőtt megjönnek. 26 00:02:35,420 --> 00:02:38,378 -Elsején jönnek vissza. -Azóta hallott felőle? 27 00:02:38,460 --> 00:02:40,610 Két hete levelet kaptam tőle. 28 00:02:40,700 --> 00:02:43,009 Csak annyi állt benne, hogy jól van. 29 00:02:43,100 --> 00:02:45,170 Táviratoztam, könyörögtem, jöjjön vissza. 30 00:02:45,260 --> 00:02:48,058 Poste restante küldtem el, más címet nem adott meg. 31 00:02:48,140 --> 00:02:51,530 Egy hetet vártam, de nem jött válasz. Úgy döntöttem, idejövök. 32 00:02:51,620 --> 00:02:54,418 Megírtam neki, hogy jövök. Nem kellett volna? 33 00:02:54,500 --> 00:02:56,775 Nem mindig könnyű megítélni. 34 00:02:56,900 --> 00:02:58,174 Nem találta meg? 35 00:02:58,260 --> 00:03:02,173 Nem. Megírtam, hogy a St. Markban szállok meg és hogy ott keressen. 36 00:03:02,260 --> 00:03:05,889 Három napig vártam. Semmi. Még üzenetet se küldött. 37 00:03:06,380 --> 00:03:08,177 Borzalmas várakozni. 38 00:03:08,820 --> 00:03:10,458 Küldtem még egy levelet. 39 00:03:10,540 --> 00:03:12,770 Tegnap délután elmentem a postára. 40 00:03:12,860 --> 00:03:15,932 Nem Corinne jött a levélért, hanem Floyd Thursby. 41 00:03:16,060 --> 00:03:18,290 Nem árulta el, hol van Corinne. 42 00:03:18,460 --> 00:03:20,371 Azt mondta, nem akar látni. 43 00:03:20,460 --> 00:03:21,893 Nem tudom elhinni. 44 00:03:21,980 --> 00:03:24,494 Azt mondta, elhozza a szállodába, ha akar. 45 00:03:24,580 --> 00:03:27,970 De tudja, hogy úgysem. Akkor megint ő fog eljönni. 46 00:03:29,180 --> 00:03:30,249 Elnézést! 47 00:03:30,460 --> 00:03:32,690 Semmi baj, Miles. Gyere! 48 00:03:32,820 --> 00:03:35,095 Miss Wonderly, a társam, Miles Archer. 49 00:03:35,820 --> 00:03:38,971 Miss Wonderly húga megszökött egy Thursby nevű fickóval. 50 00:03:39,060 --> 00:03:40,732 Itt vannak San Franciscóban. 51 00:03:40,820 --> 00:03:43,015 Miss Wonderly ma este találkozik Thursbyvel. 52 00:03:43,100 --> 00:03:45,739 Talán elhozza a húgát. De valószínűleg nem. 53 00:03:45,820 --> 00:03:49,529 Miss Wonderly azt akarja, találjuk meg a húgát, hogy hazavihesse. 54 00:03:49,620 --> 00:03:50,939 -Így van? -Igen. 55 00:03:52,580 --> 00:03:55,652 Szimpla ügy: valaki ott lesz ma este a szállodában, 56 00:03:55,740 --> 00:03:58,049 aki követi őt, hogy elvezesse a húgához. 57 00:03:58,140 --> 00:04:01,098 Ha megtaláljuk a húgát, de nem akarja elhagyni a fickót, 58 00:04:01,340 --> 00:04:03,615 arra is megvannak a módszereink. 59 00:04:03,900 --> 00:04:05,015 Legyenek óvatosak! 60 00:04:05,100 --> 00:04:07,489 Halálosan félek attól az alaktól. 61 00:04:07,580 --> 00:04:10,219 A húgom fiatal, és az, hogy idehozta, súlyos... 62 00:04:10,300 --> 00:04:12,291 Nem fogja bántani? 63 00:04:12,380 --> 00:04:14,814 Ezt bízza ránk! Tudjuk, mit kell tennünk. 64 00:04:14,900 --> 00:04:17,130 De tudniuk kell, hogy az az alak veszélyes. 65 00:04:17,220 --> 00:04:19,609 Őszintén azt hiszem, bármire képes. 66 00:04:19,700 --> 00:04:23,136 Szerintem nem habozna megölni Corinne-t, ha ezzel mentheti magát. 67 00:04:23,220 --> 00:04:25,256 És ha feleségül veszi? 68 00:04:25,580 --> 00:04:27,969 Felesége, három gyereke van Angliában. 69 00:04:28,060 --> 00:04:31,496 Gyakori eset, bár Anglia újdonság. Hogy néz ki? 70 00:04:31,580 --> 00:04:34,299 Sötét a haja és sűrű, bozontos a szemöldöke. 71 00:04:34,860 --> 00:04:38,739 Hangosan, fenyegetően beszél. Azt a benyomást kelti, hogy erőszakos. 72 00:04:38,820 --> 00:04:42,415 Világos szürke öltönyt és szürke kalapot viselt ma délelőtt. 73 00:04:42,500 --> 00:04:43,853 Mi a foglalkozása? 74 00:04:43,940 --> 00:04:45,419 Fogalmam sincs. 75 00:04:45,500 --> 00:04:47,855 -Hányra beszélték meg? -Nyolc utánra. 76 00:04:47,940 --> 00:04:50,613 Jól van, Miss Wonderly. Ott lesz az emberünk. 77 00:04:50,820 --> 00:04:52,776 Magam megyek oda. 78 00:04:53,380 --> 00:04:54,449 Köszönöm. 79 00:04:56,860 --> 00:04:57,815 Ja, igen! 80 00:05:08,620 --> 00:05:10,053 Ennyi elég lesz? 81 00:05:11,260 --> 00:05:12,852 -Köszönöm. -Szívesen. 82 00:05:13,500 --> 00:05:16,173 Jó lenne, ha a hallban találkozna Thursbyvel. 83 00:05:16,380 --> 00:05:19,053 Engem ne keressen! Elég, ha én látom magát. 84 00:05:19,140 --> 00:05:20,209 Köszönöm! 85 00:05:27,180 --> 00:05:29,296 -Igazán köszönöm! -Viszontlátásra! 86 00:05:33,580 --> 00:05:35,059 Nem hamis. 87 00:05:35,420 --> 00:05:37,251 És akad még bőven a táskájában. 88 00:05:37,820 --> 00:05:40,050 -Mi a véleményed róla? -Tündéri! 89 00:05:41,180 --> 00:05:43,933 Te láttad először, Sam, de én szóltam előbb. 90 00:05:45,100 --> 00:05:46,453 Nagy eszed van! 91 00:05:47,740 --> 00:05:49,173 Úgy bizony. 92 00:06:15,500 --> 00:06:16,489 Halló! 93 00:06:18,300 --> 00:06:19,733 Igen, az vagyok. 94 00:06:20,860 --> 00:06:22,293 Miles Archer meghalt? 95 00:06:23,620 --> 00:06:24,609 Hol? 96 00:06:26,300 --> 00:06:27,892 A Bush és a Stockton sarkán? 97 00:06:28,860 --> 00:06:29,770 Igen. 98 00:06:30,300 --> 00:06:31,528 15 perc múlva. 99 00:06:32,700 --> 00:06:33,689 Köszönöm. 100 00:07:01,900 --> 00:07:03,049 Halló, Effie? 101 00:07:03,540 --> 00:07:04,689 Én vagyok az. 102 00:07:05,420 --> 00:07:06,933 Figyeljen, drága! 103 00:07:07,140 --> 00:07:08,573 Milest lelőtték. 104 00:07:09,220 --> 00:07:10,539 Igen, meghalt. 105 00:07:12,100 --> 00:07:13,658 Ne izgassa fel magát! 106 00:07:14,460 --> 00:07:15,370 Igen. 107 00:07:17,100 --> 00:07:19,898 Magának kell elmondania Ivának. Én semmi pénzért. 108 00:07:20,780 --> 00:07:22,452 Tartsa távol tőlem! 109 00:07:24,060 --> 00:07:25,493 Helyes! 110 00:07:27,100 --> 00:07:28,738 Menjen oda azonnal! 111 00:07:29,980 --> 00:07:31,413 Maga egy angyal! 112 00:07:32,220 --> 00:07:33,209 Viszlát! 113 00:07:45,660 --> 00:07:48,811 -Mit akar itt? -Sam Spade vagyok. Polhaus telefonált. 114 00:07:48,900 --> 00:07:51,494 Nem ismertem meg. Hátul vannak. 115 00:08:14,020 --> 00:08:17,330 Szervusz, Sam! Gondoltam, látni akarod, mielőtt elvisszük. 116 00:08:17,420 --> 00:08:18,853 Kösz, Tom. Mi történt? 117 00:08:18,940 --> 00:08:21,170 Szíven lőtték ezzel. 118 00:08:21,260 --> 00:08:22,454 Webley. 119 00:08:23,020 --> 00:08:24,373 Angol, ugye? 120 00:08:25,180 --> 00:08:28,536 Webley-Forsby 45-ös automata, 8-lövetű. Már nem gyártják. 121 00:08:28,620 --> 00:08:30,770 -Hányat lőttek ki belőle? -Egyet. 122 00:08:31,060 --> 00:08:32,652 Lássuk csak! Itt lőtték le? 123 00:08:32,740 --> 00:08:34,890 Itt állt, mint te, háttal a korlátnak. 124 00:08:34,980 --> 00:08:36,936 Aki lelőtte, itt állt. 125 00:08:37,460 --> 00:08:41,419 Legurult a lejtőn, áttörte a korlátot, aztán fennakadt a sziklán. 126 00:08:41,500 --> 00:08:43,331 A lövés lyukat égetett a kabátján. 127 00:08:43,420 --> 00:08:45,331 -Ki talált rá? -A járőr. 128 00:08:45,820 --> 00:08:49,495 -Hallotta valaki a lövést? -Valaki biztosan. Most értünk ide. 129 00:08:49,620 --> 00:08:52,054 Meg akarod nézni, mielőtt elvisszük? 130 00:08:52,140 --> 00:08:54,096 Már láttam, amit akartam. 131 00:08:54,180 --> 00:08:56,330 Nála van a pisztolya. Nem használta. 132 00:08:56,420 --> 00:08:57,773 A kabátja begombolva. 133 00:08:57,860 --> 00:09:01,535 Száz dollárt találtunk a belső zsebében, harmincat a nadrágjában. 134 00:09:01,620 --> 00:09:03,292 Dolgozott valamin, Sam? 135 00:09:04,380 --> 00:09:05,335 Na? 136 00:09:05,460 --> 00:09:08,054 -Egy Thursby nevű fickót követett. -Miért? 137 00:09:08,940 --> 00:09:09,816 Miért? 138 00:09:09,900 --> 00:09:13,017 Hogy megtudjuk, hol lakik. Ne faggass! 139 00:09:13,540 --> 00:09:16,054 Megyek és elmondom Miles feleségének. 140 00:09:16,140 --> 00:09:18,734 Rémes, hogy így végezte, nem? 141 00:09:18,900 --> 00:09:22,939 Voltak hibái, mint bármelyikünknek, de voltak jó oldalai is. 142 00:09:24,060 --> 00:09:25,175 Gondolom. 143 00:09:27,940 --> 00:09:29,498 Miss Wonderlyt kérem. 144 00:09:31,100 --> 00:09:32,692 Kijelentkezett? Hánykor? 145 00:09:35,540 --> 00:09:37,098 Hagyott valami címet? 146 00:09:37,860 --> 00:09:38,815 Köszönöm. 147 00:10:12,460 --> 00:10:14,815 Tom! Jó estét, hadnagy! Jöjjenek! 148 00:10:22,140 --> 00:10:23,095 Üljenek le! 149 00:10:27,420 --> 00:10:28,375 Tessék! 150 00:10:33,140 --> 00:10:34,095 Italt? 151 00:10:36,940 --> 00:10:39,534 Elmondtad Miles feleségének, Sam? 152 00:10:39,820 --> 00:10:41,094 Hogyan fogadta? 153 00:10:41,180 --> 00:10:43,410 -Nem tudok eligazodni a nőkön. -Mióta? 154 00:10:43,500 --> 00:10:44,933 Milyen pisztolyt hord? 155 00:10:45,020 --> 00:10:47,488 Semmilyet. Nem szeretem. Van egy-kettő az irodában. 156 00:10:47,580 --> 00:10:49,810 Itt magánál nincs? Ez biztos? 157 00:10:49,900 --> 00:10:53,893 Nézzen körül! Forgasson fel mindent! Ha van házkutatási parancsa. 158 00:10:53,980 --> 00:10:55,254 Nem akarunk... 159 00:10:55,340 --> 00:10:57,729 Mire akartok kilyukadni? Ki vele, vagy tűnés! 160 00:10:57,820 --> 00:11:00,971 Ne beszélj így velünk! A munkánkat végezzük. 161 00:11:01,060 --> 00:11:02,539 Miért követte Thursbyt? 162 00:11:02,620 --> 00:11:04,770 Miles követte, mert egy kuncsaft... 163 00:11:04,860 --> 00:11:07,579 -Ki az? -Sajnálom, nem árulhatom el. 164 00:11:07,700 --> 00:11:09,975 Légy észnél, Sam! Mondj valamit, jó? 165 00:11:10,060 --> 00:11:13,211 Hogy ássunk elő bármit, ha nem árulod el, mit tudsz? 166 00:11:13,300 --> 00:11:17,088 Tom szerint rettentően sietett, meg se nézte a halott társát. 167 00:11:17,180 --> 00:11:19,455 És nem ment el Archer feleségéhez sem. 168 00:11:19,540 --> 00:11:23,089 Felhívtuk az irodáját. A lány azt mondja, őt küldte oda. 169 00:11:23,180 --> 00:11:26,058 Mondjuk tíz percbe telhetett felhívni a nőt. 170 00:11:26,140 --> 00:11:28,574 Újabb tíz percbe eljutni Thursby szállásáig. 171 00:11:28,660 --> 00:11:30,776 Simán megtehette annyi idő alatt. 172 00:11:30,860 --> 00:11:32,452 Mire céloz a haverod? 173 00:11:32,540 --> 00:11:35,373 Arra, hogy Thursbyt lelőtték a szállodája előtt... 174 00:11:35,460 --> 00:11:37,530 fél órával azután, hogy maga elment. 175 00:11:37,620 --> 00:11:38,894 Vigye a mancsát! 176 00:11:38,980 --> 00:11:40,538 Mikor ért haza? 177 00:11:40,620 --> 00:11:43,293 Pár perccel ezelőtt. Járkáltam, átgondoltam a dolgot. 178 00:11:43,380 --> 00:11:45,098 Tudom, próbáltunk telefonálni. 179 00:11:45,180 --> 00:11:46,613 -Hol járt? -A Bush Streeten. 180 00:11:46,700 --> 00:11:49,055 -Látott valakit... -Nem. Nincs tanúm. 181 00:11:49,660 --> 00:11:51,571 Értem már, mi a helyzet! 182 00:11:52,380 --> 00:11:55,895 Bocs, hogy felálltam, de idegesít, hogy rám akarja kenni. 183 00:11:55,980 --> 00:11:58,858 Miles halála feldühített, erre beindul az agyuk. 184 00:11:58,940 --> 00:12:01,249 De legalább tudom, mire megy ki a játék. 185 00:12:01,340 --> 00:12:02,489 Felejtsd el, Sam! 186 00:12:02,580 --> 00:12:03,899 -Thursby meghalt? -Igen. 187 00:12:03,980 --> 00:12:05,413 Hogy is öltem meg? 188 00:12:05,500 --> 00:12:09,891 Négyszer hátba lőtték az utcán egy 44-essel vagy 45-őssel. 189 00:12:10,260 --> 00:12:12,137 Senki se látta, de így történhetett. 190 00:12:12,220 --> 00:12:15,132 -A szállodában mit mondanak? -Egy hete lakott ott. 191 00:12:15,220 --> 00:12:16,619 -Egyedül? -Egyedül. 192 00:12:16,700 --> 00:12:20,056 Megtudtatok róla valamit? Hogy miben utazott? Bármit? 193 00:12:20,300 --> 00:12:24,213 -Azt hittük, te elmondod. -Sosem láttam a pasit, élve vagy holtan. 194 00:12:24,340 --> 00:12:25,568 Ismer engem, Spade. 195 00:12:25,660 --> 00:12:29,539 Akár maga tette, akár nem, tisztességes elbánásban lesz része. 196 00:12:29,620 --> 00:12:32,737 Nem hibáztatnám, hiszen a fickó megölte a társát, 197 00:12:32,820 --> 00:12:35,254 de ha maga tette, elkapom. 198 00:12:35,340 --> 00:12:36,295 Így gilt. 199 00:12:36,380 --> 00:12:39,497 De jobban érezném magam, ha innának velem valamit. 200 00:12:47,220 --> 00:12:48,699 A bűnözőkre! 201 00:13:08,460 --> 00:13:09,893 Odabent van. 202 00:13:10,580 --> 00:13:14,255 -Mondtam, hogy tartsa távol tőlem! -De azt nem mondta, hogyan. 203 00:13:14,540 --> 00:13:16,929 Ne szúrjon le! Egész éjjel vele voltam. 204 00:13:17,020 --> 00:13:18,931 Bocs, angyal! Nem akartam... 205 00:13:19,700 --> 00:13:20,815 Szervusz, Iva! 206 00:13:28,180 --> 00:13:29,249 Sam! 207 00:13:32,340 --> 00:13:33,295 Drágám! 208 00:13:33,820 --> 00:13:35,651 Effie mindent elintézett? 209 00:13:35,900 --> 00:13:36,969 Azt hiszem. 210 00:13:38,540 --> 00:13:40,656 Sam, te ölted meg? 211 00:13:42,980 --> 00:13:45,175 Honnan ez a ragyogó ötlet? 212 00:13:45,980 --> 00:13:49,052 De hát te magad mondtad, hogy ha Miles nem volna... 213 00:13:50,180 --> 00:13:51,818 Légy kedves hozzám, Sam! 214 00:13:59,900 --> 00:14:02,619 "Megölted a férjem, Sam. Légy kedves hozzám!" 215 00:14:13,500 --> 00:14:14,933 Ne, Iva, ne! 216 00:14:15,460 --> 00:14:18,850 Nem kellett volna idejönnöd, drágám! Otthon kéne lenned. 217 00:14:18,940 --> 00:14:20,293 Hamar eljössz? 218 00:14:20,540 --> 00:14:21,893 Mihelyt tudok. 219 00:14:22,340 --> 00:14:23,739 Viszlát, Iva! 220 00:14:44,100 --> 00:14:45,055 Nos... 221 00:14:45,700 --> 00:14:47,816 mire jutott az özveggyel? 222 00:14:47,940 --> 00:14:49,373 Azt hiszi, én öltem meg. 223 00:14:49,460 --> 00:14:52,418 -Hogy elvehesse? -A zsaruk azt, hogy megöltem Thursbyt, 224 00:14:52,500 --> 00:14:54,889 a fickót, akit Miles követett Miss Wonderly miatt. 225 00:14:54,980 --> 00:14:56,379 Maga szerint kit lőttem le? 226 00:14:56,460 --> 00:14:57,859 Feleségül veszi Ivát? 227 00:14:57,940 --> 00:15:00,659 Ne csacsiskodjon! Bár sosem láttam volna! 228 00:15:01,780 --> 00:15:04,135 Lehet, hogy ő ölte meg? 229 00:15:04,780 --> 00:15:07,658 Maga angyal! Egy kedves, dilis kis angyal. 230 00:15:07,740 --> 00:15:09,412 -Valóban? -Köszönöm, édes! 231 00:15:09,700 --> 00:15:12,373 És ha azt mondanám, hogy a maga Ivája nemrég ért haza, 232 00:15:12,460 --> 00:15:15,338 amikor elmentem hozzá a hírrel hajnali háromkor? 233 00:15:15,420 --> 00:15:16,489 Azt mondja? 234 00:15:16,580 --> 00:15:18,855 Az ajtó előtt váratott, míg levetkőzött. 235 00:15:18,940 --> 00:15:21,693 Egy széken volt a holmija, ahova leszórta. 236 00:15:21,780 --> 00:15:23,691 A harisnyája még meleg volt. 237 00:15:23,780 --> 00:15:26,214 Szétszórta az ágyneműt, de nem volt összegyűrve. 238 00:15:26,300 --> 00:15:29,053 Maga valóságos detektív, drága, de nem ő ölte meg. 239 00:15:29,140 --> 00:15:31,813 Tényleg azt hiszik, maga ölte meg hogyhívjákot? 240 00:15:31,900 --> 00:15:32,776 Tényleg? 241 00:15:32,860 --> 00:15:34,179 Nézzen rám, Sam! 242 00:15:34,540 --> 00:15:35,734 Aggódom magáért. 243 00:15:36,060 --> 00:15:40,053 Azt hiszi, tudja, mit csinál, de túl sok magában a furfang. 244 00:15:40,660 --> 00:15:43,572 Egy nap maga is rájön majd. Spade és Archer. 245 00:15:43,980 --> 00:15:45,538 Igen, Miss Wonderly. 246 00:15:47,260 --> 00:15:48,215 Halló! 247 00:15:48,460 --> 00:15:50,098 Igen, Sam Spade. 248 00:15:51,660 --> 00:15:52,615 Hol? 249 00:15:52,860 --> 00:15:56,455 Coronet-bérház, California Avenue, 1001-es lakás. 250 00:15:57,300 --> 00:15:58,449 Milyen néven? 251 00:15:58,540 --> 00:15:59,893 Miss LeBlanc. 252 00:16:00,380 --> 00:16:02,052 Jó, odamegyek. 253 00:16:06,420 --> 00:16:08,729 Vitesse el Miles íróasztalát, 254 00:16:08,820 --> 00:16:12,210 szedjék le a "Spade és Archer" feliratot mindenhonnan, 255 00:16:12,300 --> 00:16:14,018 azt írják, "Samuel Spade". 256 00:16:27,700 --> 00:16:29,099 Jöjjön, Mr. Spade! 257 00:16:32,220 --> 00:16:35,735 Nagy a felfordulás. Még nem tudtam kipakolni. Üljön le! 258 00:16:42,860 --> 00:16:44,088 Mr. Spade! 259 00:16:45,180 --> 00:16:47,899 Egy rémes, rémes vallomással tartozom. 260 00:16:49,100 --> 00:16:51,136 Amit tegnap elmondtam magának, 261 00:16:51,660 --> 00:16:53,093 csak mese volt. 262 00:16:53,180 --> 00:16:56,490 Ja, az! Nem vettem be igazán a meséjét, Miss... 263 00:16:56,900 --> 00:16:59,016 Mi is a neve, Wonderly vagy LeBlanc? 264 00:16:59,100 --> 00:17:01,170 O'Shaughnessy. Brigid O'Shaughnessy. 265 00:17:01,260 --> 00:17:03,649 Nem hittem igazán a mesének. 266 00:17:03,740 --> 00:17:05,253 A 200 dollárjának hittem. 267 00:17:05,340 --> 00:17:06,136 Úgy érti... 268 00:17:06,220 --> 00:17:08,495 Többet fizetett, mint aki igazat mond, 269 00:17:08,580 --> 00:17:10,696 épp eléggel többet, hogy ez ne izgasson. 270 00:17:10,780 --> 00:17:13,738 Mondja, Mr. Spade, engem okol a történtekért? 271 00:17:14,140 --> 00:17:16,131 Figyelmeztetett a veszélyre. 272 00:17:16,220 --> 00:17:19,849 A húgáról és a többiről hazudott, de mi nem hittük el. 273 00:17:19,940 --> 00:17:22,295 Nem mondanám, hogy a maga hibája. 274 00:17:22,380 --> 00:17:23,574 Köszönöm. 275 00:17:24,020 --> 00:17:26,136 Mr. Archer tele volt élettel, 276 00:17:26,220 --> 00:17:28,495 -meggyőző volt, szívélyes... -Hagyja ezt! 277 00:17:28,660 --> 00:17:31,618 Tudta, mit csinál. Ezt a kockázatot vállalnunk kell. 278 00:17:31,700 --> 00:17:32,689 Nős volt? 279 00:17:32,780 --> 00:17:36,455 Igen, 10 ezer dolláros életbiztosítással és feleséggel, aki nem szerette. 280 00:17:36,540 --> 00:17:38,929 -Kérem, ne! -Így volt. 281 00:17:39,020 --> 00:17:41,773 Külőnben sincs időnk ezzel foglalkozni. 282 00:17:41,860 --> 00:17:44,932 Odakint egy falka rendőr és helyettes ügyész... 283 00:17:45,020 --> 00:17:47,739 szaglászik az utcákon. 284 00:17:48,540 --> 00:17:50,815 Mr. Spade, tudnak rólam? 285 00:17:50,980 --> 00:17:53,574 Még nem említettem magát, újra kellett látnom. 286 00:17:53,660 --> 00:17:54,854 Kell tudniuk rólam? 287 00:17:54,940 --> 00:17:57,818 Elintézi, hogy ne kelljen válaszolnom a kérdéseikre? 288 00:17:57,900 --> 00:18:00,334 Talán, de tudnom kell, miről van szó. 289 00:18:01,300 --> 00:18:02,619 Nem mondhatom el. 290 00:18:03,740 --> 00:18:05,173 Most még nem. 291 00:18:07,260 --> 00:18:08,932 Később, amikor lehet. 292 00:18:09,180 --> 00:18:11,216 Bíznia kell bennem, Mr. Spade. 293 00:18:12,020 --> 00:18:13,897 Magányos vagyok és félek. 294 00:18:15,100 --> 00:18:17,773 Senki se segít rajtam, ha maga sem. 295 00:18:18,340 --> 00:18:19,898 Legyen nagylelkű, Mr. Spade! 296 00:18:20,300 --> 00:18:22,131 Maga bátor. És erős. 297 00:18:22,340 --> 00:18:25,093 Bizonyára nekem is jut belőle valami. 298 00:18:25,180 --> 00:18:27,455 Segítsen, Mr. Spade! Nagyon kell a segítsége. 299 00:18:27,540 --> 00:18:30,737 Nincs jogom megkérni rá, tudom, mégis megkérem. 300 00:18:30,820 --> 00:18:31,775 Segítsen! 301 00:18:32,740 --> 00:18:35,493 Maga nem szorul igazán segítségre. Jól csinálja. 302 00:18:35,620 --> 00:18:38,737 Különösen a szemével, és ahogyan megremeg a hangja, 303 00:18:38,820 --> 00:18:41,812 amikor ilyesmit mond, "legyen nagylelkű, Mr. Spade!" 304 00:18:41,900 --> 00:18:43,333 Ezt megérdemeltem. 305 00:18:43,900 --> 00:18:47,734 De csak a módja volt hamis, az nem, amit mondtam. 306 00:18:49,820 --> 00:18:52,380 Az én hibám, ha nem tud bízni bennem. 307 00:18:53,980 --> 00:18:55,811 Most maga veszélyes. 308 00:18:56,420 --> 00:18:58,980 Sajnos, nem leszek nagy segítség, 309 00:18:59,060 --> 00:19:00,937 ha nem tudom, miről van szó. 310 00:19:01,020 --> 00:19:04,808 Például nem ártana tudnom valamit a maga Floyd Thursbyjéről. 311 00:19:05,100 --> 00:19:06,499 Keleten találkoztam vele. 312 00:19:06,580 --> 00:19:09,333 A múlt héten érkeztünk Hong Kongból. Ígérte, segít nekem. 313 00:19:09,420 --> 00:19:12,014 És mivel rá támaszkodtam, elárult. 314 00:19:12,100 --> 00:19:15,012 Elárulta? Hogyan? Miért akarta, hogy kövessük? 315 00:19:15,420 --> 00:19:18,776 Hogy megtudjam, meddig ment el, kivel találkozott, ilyesmi. 316 00:19:18,860 --> 00:19:20,896 -Ő ölte meg Archert? -Bizonyára. 317 00:19:21,300 --> 00:19:25,054 Egy Luger volt a pisztolytáskájában. Archert nem Lugerrel ölték meg. 318 00:19:26,260 --> 00:19:30,412 Mr. Spade, azt hiszi, volt valami közöm Mr. Archer halálához? 319 00:19:30,660 --> 00:19:31,809 -Volt? -Nem volt. 320 00:19:31,980 --> 00:19:33,129 Az jó. 321 00:19:33,260 --> 00:19:36,013 Floyd mindig hordott a kabátzsebében még egy revolvert. 322 00:19:36,100 --> 00:19:37,658 Minek annyi fegyver? 323 00:19:37,820 --> 00:19:39,219 Ebből élt. 324 00:19:39,300 --> 00:19:41,575 Állítólag Keletre is úgy jutott el, 325 00:19:41,660 --> 00:19:44,379 mint egy innen kitiltott szerencsevadász testőre. 326 00:19:44,460 --> 00:19:48,294 Az az ember azóta eltűnt és Floyd tudott róla. Nem is tudom. 327 00:19:48,380 --> 00:19:51,770 Azt igen, hogy mindig volt nála fegyver és sosem aludt el anélkül, 328 00:19:51,860 --> 00:19:54,897 hogy újságpapírt ne terítsen a padlóra az ágya kőrül, 329 00:19:54,980 --> 00:19:57,414 hogy senki se lopakodhasson be a szobájába. 330 00:19:57,500 --> 00:19:59,218 Szép kis játszótársat talált! 331 00:19:59,300 --> 00:20:02,212 Csak ilyen valaki segíthetett volna, persze ha hűséges. 332 00:20:02,300 --> 00:20:04,052 Mekkora zűrben van? 333 00:20:04,140 --> 00:20:05,129 Óriásiban. 334 00:20:05,220 --> 00:20:06,414 Fizikai veszély? 335 00:20:06,500 --> 00:20:09,936 Nem vagyok hősies. Úgy vélem, nincs rosszabb a halálnál. 336 00:20:10,060 --> 00:20:13,450 -Tehát erről van szó? -Erről, ez egészen biztos. 337 00:20:14,940 --> 00:20:16,373 Hacsak nem segít. 338 00:20:17,420 --> 00:20:19,775 Thursbyt a maga vagy az ő ellenségei ölték meg? 339 00:20:20,540 --> 00:20:21,689 Nem tudom. 340 00:20:22,140 --> 00:20:23,414 Az övéi, azt hiszem. 341 00:20:23,900 --> 00:20:25,811 Sajnálom, nem tudom. 342 00:20:25,900 --> 00:20:28,414 Reménytelen eset! Nem tudom, mit akar tőlem, 343 00:20:28,500 --> 00:20:30,058 tudja-e egyáltalán, mit akar. 344 00:20:30,140 --> 00:20:31,175 A rendőrségre megy? 345 00:20:31,260 --> 00:20:33,854 Csak helyben kell maradnom, ők nyüzsögnek kőrülőttem. 346 00:20:33,940 --> 00:20:36,738 Elmondom, amit tudok, magának vállalni kell a kockázatot. 347 00:20:36,820 --> 00:20:39,129 Türelmes volt velem és igyekezett segíteni. 348 00:20:39,220 --> 00:20:41,051 Reménytelen eset, azt hiszem. 349 00:20:41,140 --> 00:20:44,928 Köszönöm, amit értem tett. Vállalnom kell a kockázatot. 350 00:20:48,660 --> 00:20:50,218 Mennyi pénze van? 351 00:20:50,300 --> 00:20:51,972 Még vagy 500 dollár. 352 00:20:52,060 --> 00:20:53,288 Adja ide! 353 00:21:11,580 --> 00:21:14,219 -Ez csak 400 dollár. -Valamiből élnem kell. 354 00:21:14,300 --> 00:21:15,779 -Nem tud szerezni? -Nem. 355 00:21:15,860 --> 00:21:17,816 Nem tud valamit eladni? 356 00:21:17,900 --> 00:21:21,415 -Bundák, néhány ékszer. -Vágja zálogba! 357 00:21:28,380 --> 00:21:29,415 Tessék. 358 00:21:29,500 --> 00:21:31,695 Majd jövök, remélem jó hírekkel. 359 00:21:31,780 --> 00:21:34,340 Négyet csöngetek: hosszú, rővid, hosszú, rővid. 360 00:21:34,420 --> 00:21:37,696 Nem kell az ajtóhoz jönnie. Lesz kulcsom. 361 00:21:46,420 --> 00:21:47,739 Van újság? 362 00:21:47,900 --> 00:21:49,253 Elküldte a virágot? 363 00:21:49,340 --> 00:21:52,616 Maga pótolhatatlan, drága! Hívja fel az ügyvédemet! 364 00:22:07,900 --> 00:22:09,015 Halló, Sid? 365 00:22:09,700 --> 00:22:13,136 Muszáj elküldenem egy halottkémet a fenébe, Sid. 366 00:22:14,060 --> 00:22:16,733 Hivatkozhatom az ügyfelem érdekeire, 367 00:22:16,820 --> 00:22:19,778 a titkai, mifene védelmére, mint egy pap vagy ügyvéd? 368 00:22:20,300 --> 00:22:24,259 De Dundy kellemetlenkedik, és elég zűrös az ügy. 369 00:22:24,340 --> 00:22:27,013 Mennyibe kerül elintézni? 370 00:22:27,100 --> 00:22:28,294 Talán megér annyit. 371 00:22:28,380 --> 00:22:29,608 Jól van. 372 00:22:35,900 --> 00:22:37,015 Gardénia. 373 00:22:37,100 --> 00:22:38,852 Gyorsan, drága, küldje be! 374 00:22:41,820 --> 00:22:43,572 Fáradjon be, Mr. Cairo! 375 00:22:49,300 --> 00:22:51,097 Foglaljon helyet, Mr. Cairo! 376 00:22:51,380 --> 00:22:52,608 Köszönöm, uram. 377 00:22:55,500 --> 00:22:57,968 Miben segíthetek, Mr. Cairo? 378 00:22:58,060 --> 00:23:01,973 Megengedi, hogy idegenként kifejezzem részvétemet a társa halála miatt? 379 00:23:02,620 --> 00:23:03,575 Köszönöm. 380 00:23:03,660 --> 00:23:05,571 Valóban létezik, mint az újságok írják, 381 00:23:05,660 --> 00:23:09,494 valamiféle kapcsolat ama sajnálatos esemény... 382 00:23:10,180 --> 00:23:12,774 és a Thursby nevű egyén halála kőzt? 383 00:23:14,740 --> 00:23:16,537 Elnézését kérem. Nem! 384 00:23:16,980 --> 00:23:19,494 Nem egyszerűen kíváncsiságból tettem fel a kérdést. 385 00:23:20,060 --> 00:23:22,449 Tudja, Mr. Spade, vissza kell szereznem... 386 00:23:23,220 --> 00:23:25,973 egy dísztárgyat, amely, hogy is mondjam, elveszett. 387 00:23:27,220 --> 00:23:29,290 Remélem, a segítségemre lesz. 388 00:23:29,380 --> 00:23:31,257 Ez a dísztárgy egy kis méretű szobor, 389 00:23:32,140 --> 00:23:33,812 egy fekete madár. 390 00:23:34,140 --> 00:23:36,017 Hajlandó vagyok fizetni önnek... 391 00:23:36,100 --> 00:23:39,854 a jogos tulajdonos megbízásából ötezer dollárt, ha visszaszerzi. 392 00:23:40,700 --> 00:23:43,851 És azt is megígérhetem, hogy... hogy is mondják... 393 00:23:44,660 --> 00:23:46,378 "Nem teszünk fel kérdéseket". 394 00:23:46,460 --> 00:23:48,371 Ötezer dollár sok pénz. 395 00:23:52,260 --> 00:23:53,329 Tessék, Effie? 396 00:23:54,140 --> 00:23:57,576 Nem, menjen csak! Ha kimegy, zárja be az ajtót! 397 00:23:57,660 --> 00:23:58,775 Jó éjszakát! 398 00:23:59,940 --> 00:24:00,895 Ötezer... 399 00:24:00,980 --> 00:24:04,131 Kulcsolja őssze a kezét a tarkója mögött! 400 00:24:04,620 --> 00:24:07,054 Átkutatom az irodáját, Mr. Spade. 401 00:24:07,900 --> 00:24:11,575 Figyelmeztetem, ha meg akarja akadályozni, lelövöm. 402 00:24:12,300 --> 00:24:13,699 Kutasson csak! 403 00:24:13,780 --> 00:24:16,340 Jöjjön a szoba közepére! 404 00:24:18,780 --> 00:24:21,135 Meg kell bizonyosodnom róla, hogy nincs fegyvere. 405 00:25:44,500 --> 00:25:46,218 Nézze, mit csinált az ingemmel! 406 00:25:46,300 --> 00:25:47,369 Bocsánat! 407 00:25:47,460 --> 00:25:50,532 De képzelje, mit érzek annak láttán, hogy az ajánlata... 408 00:25:50,620 --> 00:25:51,848 csak mese volt. 409 00:25:51,940 --> 00:25:54,010 Mr. Spade, az ajánlatom komoly. 410 00:25:54,260 --> 00:25:57,457 Hajlandó vagyok ötezer dollárt fizetni a szoborért. 411 00:25:58,780 --> 00:26:00,293 -Magánál van? -Nincs. 412 00:26:01,500 --> 00:26:02,694 Ha nincs itt, 413 00:26:02,780 --> 00:26:05,692 miért kockáztatta a testi épségét, hogy ne nézhessek körül? 414 00:26:05,780 --> 00:26:08,738 Ölbe tett kézzel nézzem, hogy fegyvert fognak rám? 415 00:26:08,820 --> 00:26:11,937 Természetes, hogy meg akarok spórolni a jogos tulajdonosnak... 416 00:26:12,020 --> 00:26:14,056 egy ilyen komoly összeget. 417 00:26:14,140 --> 00:26:15,209 Ki az illető? 418 00:26:15,380 --> 00:26:18,770 Mr. Spade, bocsásson meg, de erre a kérdésre nem válaszolhatok. 419 00:26:18,940 --> 00:26:22,330 Jobb lenne mindkettőnknek, ha nyílt lapokkal játszanánk. 420 00:26:22,420 --> 00:26:24,650 Szerintem nem lenne jobb. 421 00:26:25,340 --> 00:26:29,697 Ha maga többet tud nálam, én hasznot húzhatok belőle. 422 00:26:30,020 --> 00:26:32,534 És maga is, ötezer dollárnyit. 423 00:26:32,860 --> 00:26:35,055 Itt semmi sincs, ami annyit érne. 424 00:26:35,140 --> 00:26:37,734 Biztosítsam az őszinteségemről? 425 00:26:38,020 --> 00:26:40,136 -Egy kis előleg? Megtenné? -Lehet. 426 00:26:40,220 --> 00:26:42,131 Elfogad, mondjuk, száz dollárt? 427 00:26:42,340 --> 00:26:44,331 Nem. Elfogadok, mondjuk, kétszázat. 428 00:26:45,180 --> 00:26:48,490 Előszőr azt feltételezte, nálam a madár. De ez nem így van. 429 00:26:48,580 --> 00:26:49,933 Most mire gondol? 430 00:26:50,020 --> 00:26:53,933 Hogy tudja, hol van, vagy legalább tudja, hogy szerezheti meg. 431 00:26:54,020 --> 00:26:56,454 Nem kell gyilkolnom, se betörnöm, 432 00:26:56,540 --> 00:26:59,691 egyszerűen szerezzem meg, ha lehet, törvényes úton? 433 00:26:59,780 --> 00:27:01,213 Ha lehet. De... 434 00:27:01,900 --> 00:27:03,856 feltétlenül diszkrécióval. 435 00:27:05,860 --> 00:27:09,535 Ha el akar érni, uram, a Hotel Belvedere-ben lakom. 436 00:27:09,700 --> 00:27:11,531 635-ös szoba. 437 00:27:12,820 --> 00:27:15,732 Őszintén a legnagyobb hasznot remélem mindkettőnk számára... 438 00:27:15,940 --> 00:27:18,215 az együttműködésünktől, Mr. Spade. 439 00:27:19,060 --> 00:27:20,778 Visszakaphatom a pisztolyomat? 440 00:27:20,860 --> 00:27:23,090 Persze. El is feledkeztem róla. 441 00:27:25,260 --> 00:27:28,297 Kérem, kulcsolja össze a kezét a tarkója mögött! 442 00:27:28,380 --> 00:27:30,416 Átkutatom az irodáját. 443 00:27:30,540 --> 00:27:31,859 Ez nem... 444 00:27:35,100 --> 00:27:36,169 Rajta! 445 00:27:37,340 --> 00:27:39,058 Nem fogom megakadályozni. 446 00:28:23,820 --> 00:28:26,459 -Jobbra, aztán fel a hegyre! -Rendben. 447 00:29:05,260 --> 00:29:06,295 Mr. Spade! 448 00:29:08,020 --> 00:29:09,658 Jó híreket hozott? 449 00:29:09,820 --> 00:29:12,732 Úgy intézte, hogy a rendőröknek ne kelljen tudniuk rólam? 450 00:29:12,820 --> 00:29:14,458 Egy ideig semmiképpen. 451 00:29:14,540 --> 00:29:16,053 Maga csodálatos! 452 00:29:16,700 --> 00:29:18,213 Maga nem jut bajba? 453 00:29:18,300 --> 00:29:20,689 Egy kis baj nekem nem számít. 454 00:29:23,180 --> 00:29:24,454 Üljön le! 455 00:29:36,580 --> 00:29:40,095 Ugye maga nem olyan, mint amilyennek tetteti magát? 456 00:29:40,940 --> 00:29:43,738 Nem értem pontosan, mire gondol. 457 00:29:43,860 --> 00:29:47,409 Ez a kislányos manír. Tudja, a pirulás, a hebegés. 458 00:29:49,940 --> 00:29:52,408 Nem volt könnyű életem. Rossz voltam. 459 00:29:54,140 --> 00:29:55,573 Rosszabb, mint gondolná. 460 00:29:55,660 --> 00:29:59,050 Az jó, mert ha olyan ártatlan volna, amilyennek tetteti magát, 461 00:29:59,140 --> 00:30:00,539 nem jutnánk semmire. 462 00:30:00,620 --> 00:30:01,894 Nem leszek ártatlan. 463 00:30:01,980 --> 00:30:02,935 Helyes! 464 00:30:04,540 --> 00:30:06,690 Mellesleg találkoztam Joel Cairóval. 465 00:30:08,340 --> 00:30:09,375 Ismeri? 466 00:30:09,460 --> 00:30:10,654 Csak futólag. 467 00:30:34,820 --> 00:30:36,731 Jól csinálja! Nagyon jól! 468 00:30:37,180 --> 00:30:38,693 -Mit mondott? -Miről? 469 00:30:38,780 --> 00:30:40,418 -Rólam. -Semmit. 470 00:30:40,820 --> 00:30:44,699 -Akkor miről beszéltek? -Ötezret ajánlott a fekete madárért. 471 00:30:47,980 --> 00:30:52,258 Ugye nem kezd megint rendezgetni, meg tüzet piszkálni? 472 00:30:52,380 --> 00:30:53,495 Nem. 473 00:30:54,420 --> 00:30:57,332 -Maga mit mondott? -Hogy ötezer dollár sok pénz. 474 00:30:57,700 --> 00:30:58,655 Az. 475 00:30:59,260 --> 00:31:02,935 Az több, mint amennyit valaha ajánlhatnék a lojalitásáért. 476 00:31:04,860 --> 00:31:06,737 Jól hangzik a maga szájából. 477 00:31:07,500 --> 00:31:09,889 Mit adott nekem a pénzen kívül? 478 00:31:09,980 --> 00:31:12,938 Adott valaha bizalmat? Megmondta az igazat? 479 00:31:13,020 --> 00:31:15,375 Nem csak pénzzel fizetett a lojalitásomért? 480 00:31:15,460 --> 00:31:17,655 Mi mással fizethetném meg? 481 00:31:33,700 --> 00:31:35,816 Nem érdekelnek a titkai. 482 00:31:36,700 --> 00:31:40,170 De ha nem avat jobban a bizalmába, nem tehetek semmit. 483 00:31:40,260 --> 00:31:43,013 Meg kell győznie arról, hogy nem csak az időt húzza, 484 00:31:43,100 --> 00:31:45,330 abban reménykedve, hogy megússza. 485 00:31:45,420 --> 00:31:46,489 Várjon egy kicsit! 486 00:31:46,580 --> 00:31:48,855 Mennyi az a kicsi? Mire vár? 487 00:31:48,940 --> 00:31:50,532 Beszélnem kell Joel Cairóval. 488 00:31:50,620 --> 00:31:53,817 Ma találkozhat vele. Színházban van. Hamarosan vége lesz. 489 00:31:53,900 --> 00:31:56,778 -Üzenetet hagyok a szállodájában. -De ide nem jőhet. 490 00:31:56,860 --> 00:31:58,851 Nem szabad megtudnia, hol vagyok. 491 00:31:58,940 --> 00:32:00,168 Akkor nálam. 492 00:32:01,260 --> 00:32:02,215 Halló? 493 00:32:02,460 --> 00:32:04,849 Üzenetet hagynék Joel Cairónak. 494 00:32:26,380 --> 00:32:28,655 Sosem kerülök ilyen helyzetbe, 495 00:32:28,740 --> 00:32:30,537 ha nem bízom teljesen magában. 496 00:32:30,620 --> 00:32:31,655 Megint kezdi? 497 00:32:34,900 --> 00:32:36,697 Tudja, hogy ez most igaz. 498 00:32:37,180 --> 00:32:40,855 Nem kell bíznia bennem, ha meggyőz, hogy bízhatom magában. 499 00:32:42,140 --> 00:32:44,051 Amiatt most már nem aggódom. 500 00:32:44,340 --> 00:32:45,978 Bármelyik percben itt lehet. 501 00:32:46,580 --> 00:32:49,970 Megbeszélik Cairóval, azután meglátjuk, hogyan állunk. 502 00:32:50,060 --> 00:32:51,891 Hagyja, hogy én intézzem... 503 00:32:51,980 --> 00:32:53,049 a magam módján? 504 00:32:53,140 --> 00:32:54,175 Persze. 505 00:32:56,980 --> 00:32:58,572 Az Isten küldte! 506 00:32:59,260 --> 00:33:01,012 Ne játssza túl! 507 00:33:08,900 --> 00:33:12,575 Mr. Spade! Van egy fiú odakint. Azt hiszem, figyeli a házat. 508 00:33:12,660 --> 00:33:13,888 Tudom. Kiszúrtam. 509 00:33:13,980 --> 00:33:15,891 Mi az? Micsoda? Milyen fiú? 510 00:33:15,980 --> 00:33:18,414 Egy srác. Egész este követett. 511 00:33:18,500 --> 00:33:21,458 -A lakásomig is? -Előtte leráztam. 512 00:33:21,540 --> 00:33:23,212 Jöjjön, Mr. Cairo! 513 00:33:27,780 --> 00:33:31,739 -Örülök, hogy újra látom, asszonyom! -Tudtam, hogy így lesz, Joel. 514 00:33:35,740 --> 00:33:38,618 Mr. Spade elmondta az ajánlatát a sólyommal kapcsolatban. 515 00:33:38,780 --> 00:33:40,850 -Mikor lesz meg a pénz? -Megvan. 516 00:33:40,940 --> 00:33:42,134 -Készpénzben? -Igen. 517 00:33:42,220 --> 00:33:45,053 Kész ötezer dollárt fizetni, ha átadjuk a sólymot? 518 00:33:45,140 --> 00:33:47,893 Elnézést kérek! Talán rosszul fejeztem ki magam. 519 00:33:47,980 --> 00:33:50,448 Nem úgy gondoltam, hogy a pénz itt van a zsebemben, 520 00:33:50,540 --> 00:33:53,418 de pár percen belül hozzájuthatok... 521 00:33:53,500 --> 00:33:55,172 a banki nyitvatartás idején. 522 00:33:55,260 --> 00:33:57,774 Valószínűleg igaz. Csak pár százas volt nála, 523 00:33:57,860 --> 00:34:00,294 amikor délután megmotoztam az irodámban. 524 00:34:00,380 --> 00:34:04,896 Meg tudom szerezni a pénzt, mondjuk, holnap fél tizenegyre. 525 00:34:05,980 --> 00:34:07,811 De a sólyom nincs nálam. 526 00:34:09,500 --> 00:34:12,219 Még egy hetet kell várnom, talán kevesebbet. 527 00:34:12,300 --> 00:34:13,619 Akkor hol van? 528 00:34:13,900 --> 00:34:15,174 Ahova Floyd rejtette. 529 00:34:15,260 --> 00:34:16,215 Floyd? 530 00:34:17,100 --> 00:34:20,012 Tudja, hova rejtette? Akkor miért kell egy hétig várni? 531 00:34:20,100 --> 00:34:21,533 Talán kevesebbet. 532 00:34:21,620 --> 00:34:25,454 És azt megkérdezhetem, miért hajlandó eladni nekem? 533 00:34:26,180 --> 00:34:27,898 Mert félek. 534 00:34:28,300 --> 00:34:31,815 Azután, ami Floyddal történt, maximum átadni merem valakinek. 535 00:34:31,900 --> 00:34:33,856 Valójában mi történt Floyddal? 536 00:34:36,460 --> 00:34:37,529 A hájas. 537 00:34:38,140 --> 00:34:40,449 A hájas? Itt van? 538 00:34:40,860 --> 00:34:42,612 Nem tudom. Feltételezem. 539 00:34:42,860 --> 00:34:44,373 Mi a különbség? 540 00:34:44,460 --> 00:34:46,530 Óriási lehet a különbség. 541 00:34:47,660 --> 00:34:48,695 Maga vagy én. 542 00:34:48,780 --> 00:34:51,738 Pontosan. De vegyük hozzá, minden bizonnyal... 543 00:34:53,020 --> 00:34:54,214 a kinti fiút? 544 00:34:54,300 --> 00:34:57,576 Igen. De maga képes lesz elintézni, Joel, 545 00:34:57,660 --> 00:34:59,491 mint ahogyan a másikat Isztambulban. 546 00:34:59,580 --> 00:35:01,172 Hogy is hívták? 547 00:35:01,500 --> 00:35:04,060 Arra gondol, amelyiket nem tudta... 548 00:35:08,260 --> 00:35:11,218 Már második alkalommal emel kezet rám! 549 00:35:11,460 --> 00:35:14,054 Ha megütik, elviseli és élvezi. 550 00:35:16,420 --> 00:35:17,648 Ki az? 551 00:35:17,900 --> 00:35:19,458 Nem tudom. Maradjon csendben! 552 00:35:27,300 --> 00:35:28,255 Jó estét! 553 00:35:29,100 --> 00:35:31,534 Remek időpontokat választanak a látogatásra! 554 00:35:31,620 --> 00:35:33,770 -Most mi van? -Beszélnünk kell. 555 00:35:33,860 --> 00:35:36,613 -Jó, beszéljünk! -Muszáj itt a folyosón? 556 00:35:36,700 --> 00:35:39,373 -Nem jöhetnek be. -Ne csináld, Sam! 557 00:35:39,980 --> 00:35:42,050 Csak nem akarsz erőszakoskodni? 558 00:35:42,140 --> 00:35:43,539 Miért nem térsz észhez? 559 00:35:43,620 --> 00:35:45,611 Magának is megérné, ha együttműködne. 560 00:35:45,700 --> 00:35:48,737 Eddig is megúszott egyet s mást, de ez nem tarthat örökké. 561 00:35:48,820 --> 00:35:51,573 -Állítson le, ha tud! -Pont erről van szó. 562 00:35:51,740 --> 00:35:54,015 Pletykálnak magáról és Archer nejéről. 563 00:35:54,100 --> 00:35:56,136 -Van benne igazság? -Egy szál se! 564 00:35:56,220 --> 00:35:58,973 El akart válni a férjétől és összeállni magával, 565 00:35:59,060 --> 00:36:01,654 de a férje nem ment bele. Ez sem igaz? 566 00:36:01,740 --> 00:36:03,617 Állítólag azért volt nyomás alatt. 567 00:36:03,700 --> 00:36:05,338 Ne legyen ostoba, Dundy! 568 00:36:05,420 --> 00:36:07,888 A teóriája, hogy Miles miatt öltem meg Thursbyt... 569 00:36:07,980 --> 00:36:10,369 összeomlik, ha Miles megölésével vádol. 570 00:36:10,460 --> 00:36:12,416 Én nem mondtam, hogy megölte. 571 00:36:12,500 --> 00:36:13,774 Maga emlegeti folyton. 572 00:36:13,860 --> 00:36:16,420 Nincs jobb dolguk, mint felbukkanni nálam... 573 00:36:16,500 --> 00:36:18,775 hajnalban és ostoba kérdéseket feltenni? 574 00:36:18,860 --> 00:36:21,613 -És hazugságokat kapni válaszul. -Nyugalom! 575 00:36:21,820 --> 00:36:25,449 Ha azt mondja, nincs semmi maga és Archer felesége közt, hazudik. 576 00:36:25,540 --> 00:36:28,816 Ez a nagy tipp, ami miatt idejöttek hajnalok hajnalán? 577 00:36:28,900 --> 00:36:30,174 Az egyik. 578 00:36:30,260 --> 00:36:31,613 És mi a másik? 579 00:36:32,180 --> 00:36:33,215 Engedjen be! 580 00:36:35,180 --> 00:36:36,898 Jól van, Spade, elmegyünk. 581 00:36:37,660 --> 00:36:40,254 Talán jó is, hogy szórakozik velünk. Gondold át! 582 00:36:42,940 --> 00:36:43,975 Segítség! 583 00:36:44,380 --> 00:36:46,769 -Bemegyünk. -Gondoltam. 584 00:36:49,660 --> 00:36:51,013 Mi folyik itt? 585 00:36:51,100 --> 00:36:53,489 Nézze, uram! Nézze, mit csinált! 586 00:36:54,300 --> 00:36:56,131 -Maga volt az? -Muszáj volt. 587 00:36:56,220 --> 00:36:58,176 Kettesben maradtunk. Rám támadt. 588 00:36:58,260 --> 00:37:00,057 Le kellett ráznom. Le nem lőhettem! 589 00:37:00,140 --> 00:37:03,018 Aljas hazugság! Ez nem igaz! 590 00:37:03,180 --> 00:37:06,013 Idejövök jóhiszeműen, és mindketten rám támadnak. 591 00:37:06,100 --> 00:37:09,456 Mikor kiment magukhoz, itt hagyott a nővel meg a pisztollyal. 592 00:37:09,540 --> 00:37:11,815 Azt mondta, megölnek, ha elmennek, 593 00:37:11,900 --> 00:37:15,097 ezért kiáltottam segítségért. Nem hagyhatom, hogy megöljenek. 594 00:37:15,180 --> 00:37:17,250 Erre fejbe vert a pisztollyal! 595 00:37:17,340 --> 00:37:19,570 Szedjék ki belőle az igazat! 596 00:37:20,380 --> 00:37:21,529 Egy pillanat! 597 00:37:21,620 --> 00:37:22,973 Nem úgy van az! 598 00:37:23,060 --> 00:37:25,574 A legjobb lesz bevinni mindhármukat. 599 00:37:25,660 --> 00:37:28,094 Lassan a testtel! Mindenre van magyarázat. 600 00:37:28,180 --> 00:37:29,090 Lefogadom! 601 00:37:29,180 --> 00:37:33,093 Miss O'Shaughnessy, Dundy hadnagy és Polhaus nyomozó. 602 00:37:33,180 --> 00:37:36,775 Miss O'Shaughnessy tegnap óta nálam dolgozik. 603 00:37:36,860 --> 00:37:37,929 Ez is hazugság! 604 00:37:38,020 --> 00:37:39,578 Az úr Mr. Joel Cairo. 605 00:37:39,940 --> 00:37:43,694 Cairo ismerte Thursbyt. Eljött hozzám ma délután, 606 00:37:43,780 --> 00:37:47,614 hogy keressek meg valamit, ami Thursby birtokában volt, amikor megölték. 607 00:37:47,700 --> 00:37:50,851 Furcsának tűnt számomra az egész, nem is vállaltam el. 608 00:37:50,940 --> 00:37:53,852 Azután pisztolyt fogott rám. Ez persze lényegtelen, 609 00:37:53,940 --> 00:37:56,977 hacsak nem akarunk vádat emelni egymás ellen. 610 00:37:58,060 --> 00:38:01,370 Miss O'Shaughnessyvel megvitattuk a dolgot, ki akartuk deríteni, 611 00:38:01,460 --> 00:38:04,532 mennyit tud valójában Miles és Thursby meggyilkolásáról, 612 00:38:04,620 --> 00:38:06,258 így hát idehívtuk. 613 00:38:06,340 --> 00:38:09,650 És lehet, hogy kissé túl gorombán faggattuk itt... 614 00:38:10,020 --> 00:38:11,817 Tudja, hogy van, hadnagy. 615 00:38:11,900 --> 00:38:14,619 De annyira nem, hogy segítséget kelljen hívnia. 616 00:38:14,700 --> 00:38:17,578 -Mit szól ehhez? -Nem tudom, mit mondjak. 617 00:38:17,660 --> 00:38:18,979 Mondjuk tényeket. 618 00:38:19,060 --> 00:38:20,937 -Miféle tényeket? -Ne habozzon! 619 00:38:21,020 --> 00:38:24,899 Tegyen panaszt, hogy megütötték, máris sittre vágom őket. 620 00:38:24,980 --> 00:38:26,971 Rajta, Cairo! Álljon csak rá! 621 00:38:27,060 --> 00:38:30,735 Akkor mi is panaszt teszünk és mind bevonulunk a sittre. 622 00:38:30,820 --> 00:38:32,219 Vegyék a kalapjukat! 623 00:38:32,540 --> 00:38:35,418 Fiúk, lányok, szép volt! 624 00:38:35,620 --> 00:38:36,848 Vegyék a kalapjukat! 625 00:38:36,940 --> 00:38:38,658 Nem veszi észre az ugratást? 626 00:38:38,740 --> 00:38:40,970 Nem, de ráérünk majd a rendőrségen. 627 00:38:41,060 --> 00:38:43,415 Ébresztő, Dundy, beugratták! 628 00:38:43,540 --> 00:38:46,054 Amikor meghallottam a csengőt, azt mondtam: 629 00:38:46,140 --> 00:38:49,291 "Megint a rendőrség! Kellemetlenkedni fognak! 630 00:38:49,380 --> 00:38:50,733 Majd kiabáljanak! 631 00:38:50,820 --> 00:38:53,573 Aztán meglátjuk, meddig feszíthetjük a húrt." 632 00:38:53,660 --> 00:38:54,979 Hagyd abba, Sam! 633 00:38:55,340 --> 00:38:57,376 Azt hogy szerezte az arcára? 634 00:38:57,460 --> 00:39:00,372 -Őt kérdezzék! Talán a borotválkozásnál. -Azt? Nem! 635 00:39:00,460 --> 00:39:04,612 Úgy csináltunk, mintha veszekednénk és közben megbotlottam. Elestem. 636 00:39:04,740 --> 00:39:05,809 Lótúrót! 637 00:39:05,900 --> 00:39:09,051 -Bevisszük fegyverviselésért. -Ne dőljön be ennek is! 638 00:39:09,340 --> 00:39:11,092 Csak hecc volt, a pisztoly az enyém. 639 00:39:11,180 --> 00:39:14,058 Sajna csak 25-ős, különben rám bizonyíthatná, 640 00:39:14,140 --> 00:39:16,495 hogy ezzel ölték meg Milesékat. 641 00:39:17,580 --> 00:39:19,536 -Ne, Sam! Ne! -Akkor vidd innen! 642 00:39:19,620 --> 00:39:23,408 -Vedd fel a nevüket és a címüket! -Joel Cairo, Hotel Belvedere. 643 00:39:23,500 --> 00:39:25,092 A hölgy címe az irodámé. 644 00:39:25,180 --> 00:39:26,977 -Hol lakik? -Vidd innen! 645 00:39:27,060 --> 00:39:29,574 Nyugalom! Mást nem óhajt, hadnagy? 646 00:39:29,660 --> 00:39:31,059 Azt hiszem, elmegyek. 647 00:39:31,140 --> 00:39:32,459 Miért olyan sietős? 648 00:39:32,540 --> 00:39:35,293 Nem sietős. Késő van már és... 649 00:39:37,020 --> 00:39:38,658 Hagyja itt a pisztolyt! 650 00:39:42,140 --> 00:39:44,700 Remélem, tudod, mit csinálsz, Sam. 651 00:39:54,220 --> 00:39:58,054 Maga a legkiszámíthatatlanabb ember, akit valaha ismertem. 652 00:39:58,260 --> 00:40:00,455 Mindenkivel szemben ilyen fölényes? 653 00:40:02,380 --> 00:40:04,575 Na, most már beszélt Cairóval. 654 00:40:05,020 --> 00:40:06,612 Most beszéljen velem! 655 00:40:07,340 --> 00:40:08,819 Persze. 656 00:40:09,020 --> 00:40:10,248 Hallgatom. 657 00:40:11,700 --> 00:40:13,099 Még mindig hallgatom. 658 00:40:13,180 --> 00:40:17,332 -Késő van! Mennem kell. -Nem. Míg el nem mondott mindent. 659 00:40:17,500 --> 00:40:18,979 Fogoly vagyok? 660 00:40:19,460 --> 00:40:21,849 A fiú talán még nem ment haza. 661 00:40:23,500 --> 00:40:25,331 Gondolja, hogy ott van még? 662 00:40:25,420 --> 00:40:26,375 Valószínűleg. 663 00:40:27,660 --> 00:40:29,093 Kezdheti. 664 00:40:33,620 --> 00:40:35,929 Maga rettentően makacs! 665 00:40:36,540 --> 00:40:38,451 És kiszámíthatatlan, ugye? 666 00:40:39,260 --> 00:40:42,935 Árulja el, mi ez a madár, ez a sólyom, hogy mindenki úgy odavan érte? 667 00:40:43,020 --> 00:40:45,409 És ha nem beszélek róla? 668 00:40:45,500 --> 00:40:48,492 Valami őrült és kiszámíthatatlan dolgot csinál? 669 00:40:48,940 --> 00:40:50,009 Lehet. 670 00:40:52,340 --> 00:40:54,774 Fekete szobrocska, mint tudja, sima és fényes. 671 00:40:54,860 --> 00:40:57,499 Egy madár, héja vagy sólyom, körülbelül ekkora. 672 00:40:57,780 --> 00:40:58,769 Tessék. 673 00:41:01,100 --> 00:41:04,570 -Miért olyan érdekes? -Nem tudom. Nem mondták. 674 00:41:04,660 --> 00:41:08,414 Ötszáz fontot ajánlottak, ha megszerzem attól, akinél volt. 675 00:41:08,500 --> 00:41:09,979 Ez Isztambulban tőrtént? 676 00:41:10,180 --> 00:41:11,215 Marmarában. 677 00:41:12,100 --> 00:41:13,215 Folytassa! 678 00:41:13,340 --> 00:41:14,614 Ez minden. 679 00:41:15,340 --> 00:41:18,332 Ötszáz fontot ajánlottak, ha segítek és én megtettem. 680 00:41:19,100 --> 00:41:21,978 Aztán rájöttünk, hogy Joel Cairo le akar lépni... 681 00:41:22,060 --> 00:41:25,052 a sólyommal és ott hagyni bennünket pénz nélkül, 682 00:41:25,140 --> 00:41:27,131 így mi tettük ezt vele. 683 00:41:27,620 --> 00:41:29,770 De így sem jártam jobban. 684 00:41:29,860 --> 00:41:32,135 Floydnak esze ágában sem volt tartani a szavát... 685 00:41:32,220 --> 00:41:35,212 és osztozni a pénzen. Erre itt jöttem rá. 686 00:41:35,300 --> 00:41:36,938 Miből készült a madár? 687 00:41:37,020 --> 00:41:40,615 Porcelánból vagy fekete kőből. Nem tudom. Csak pár percig láttam. 688 00:41:40,700 --> 00:41:43,294 Floyd megmutatta, amikor előszőr hozzánk került. 689 00:41:43,380 --> 00:41:44,813 Maga hazudik! 690 00:41:47,900 --> 00:41:48,935 Így van. 691 00:41:49,820 --> 00:41:51,458 Mindig is hazug voltam. 692 00:41:52,220 --> 00:41:54,290 Ne dicsekedjen vele! 693 00:41:54,940 --> 00:41:57,215 Volt igazság abban, amit elmondott? 694 00:41:57,620 --> 00:41:58,609 Valamennyi. 695 00:41:59,460 --> 00:42:00,688 Nem túl sok. 696 00:42:01,940 --> 00:42:04,056 Előttünk az éjszaka. 697 00:42:05,020 --> 00:42:08,012 Mindjárt kész a kávé. Megisszuk, aztán újra próbáljuk. 698 00:42:08,140 --> 00:42:09,858 Belefáradtam... 699 00:42:11,260 --> 00:42:13,820 a sok hazugságba, a sok kitalációba. 700 00:42:14,620 --> 00:42:17,180 Azt se tudom, mi hazugság és mi igazság. 701 00:42:39,980 --> 00:42:42,210 Joel Cairóval szeretnék beszélni. 702 00:42:47,060 --> 00:42:48,129 Köszönöm. 703 00:42:59,420 --> 00:43:00,535 Hol van? 704 00:43:01,940 --> 00:43:02,690 Mi? 705 00:43:02,780 --> 00:43:04,008 Hol van? 706 00:43:04,140 --> 00:43:05,016 Ki? 707 00:43:05,220 --> 00:43:06,209 Cairo. 708 00:43:06,380 --> 00:43:08,450 Mi az, maga viccelődik velem? 709 00:43:08,540 --> 00:43:10,132 Majd szólok, ha igen. 710 00:43:10,420 --> 00:43:11,853 New Yorkból jött, ugye? 711 00:43:12,020 --> 00:43:13,169 Kopjon le! 712 00:43:13,460 --> 00:43:15,655 Előbb beszélniük kell velem. 713 00:43:15,740 --> 00:43:18,891 Valamelyikük majd beszél, ezt üzenem, mondja meg a hájasnak! 714 00:43:20,060 --> 00:43:22,893 Ha csak arra vár, kihúzza a gyufát, de nagyon! 715 00:43:23,860 --> 00:43:25,498 Azt mondtam, kopjon le. 716 00:43:25,860 --> 00:43:26,929 Kopjon le! 717 00:43:28,380 --> 00:43:30,416 Aki így beszél, annak a végén kiverik a fogait. 718 00:43:30,500 --> 00:43:33,014 Ha nem akarja, legyen udvarias! 719 00:43:38,460 --> 00:43:39,415 Luke! 720 00:43:45,100 --> 00:43:46,897 -Szervusz, Sam! -Szervusz, Luke! 721 00:43:46,980 --> 00:43:49,335 Rémes, ami Miles-zal tőrtént. 722 00:43:49,500 --> 00:43:51,218 Igen. Nagy pech! 723 00:43:51,300 --> 00:43:53,131 Mutatok valamit. 724 00:43:56,060 --> 00:43:58,620 Itt ücsöröghetnek nálatok ilyen olcsójánosok, 725 00:43:58,700 --> 00:44:01,294 a kabátjuk meg majd szétdurran a stukkertől? 726 00:44:03,940 --> 00:44:05,498 Mit keres itt? 727 00:44:09,020 --> 00:44:10,897 Ha nincs itt dolga, tűnjön el, 728 00:44:10,980 --> 00:44:12,538 többé vissza se jöjjön! 729 00:44:14,860 --> 00:44:16,498 Ezt nem felejtem el. 730 00:44:25,900 --> 00:44:28,858 -Mi ez? -Nem tudom. Csak kiszúrtam. 731 00:44:29,780 --> 00:44:32,852 -Hogy volt ez Miles-zal? -Viszlát, Luke! 732 00:44:33,740 --> 00:44:35,093 -603! -Igen, uram. 733 00:44:37,300 --> 00:44:38,449 Jó reggelt! 734 00:44:38,780 --> 00:44:39,815 Jó reggelt! 735 00:44:39,900 --> 00:44:41,458 Beszéljünk négyszemközt! 736 00:44:41,540 --> 00:44:45,249 A beszélgetéseink nem úgy sikerültek, hogy rajonganék a folytatásért. 737 00:44:45,340 --> 00:44:47,695 Elnézést a nyerseségemért, de ez az igazság. 738 00:44:47,780 --> 00:44:51,011 Az este? Mit tehettem volna? Muszáj volt. Nem tudom, hol a madár. 739 00:44:51,100 --> 00:44:54,251 Maga se. Csak a nő. Hogy szerezzük meg, ha nem segít? 740 00:44:54,340 --> 00:44:56,900 Mindent ilyen simán meg tud magyarázni? 741 00:44:56,980 --> 00:44:58,857 Tanuljak meg dadogni? 742 00:44:58,940 --> 00:45:01,454 Dundy bevitte az őrsre? Meddig volt ott? 743 00:45:01,540 --> 00:45:03,178 Nemrég jöttem ki. 744 00:45:03,260 --> 00:45:06,491 -Mit szedtek ki magából? -Kiszedni? Semmit. 745 00:45:06,580 --> 00:45:09,492 Ahhoz ragaszkodtam, amit maga mondott korábban, 746 00:45:09,580 --> 00:45:12,856 de kitalálhatott volna egy hihetőbb mesét is. 747 00:45:12,940 --> 00:45:15,090 Hülyének éreztem magam, amint ismételgettem. 748 00:45:15,180 --> 00:45:17,296 Ne a mese idétlensége izgassa! 749 00:45:17,380 --> 00:45:19,940 Egy értelmes történet sittre juttatna mindannyiunkat. 750 00:45:20,020 --> 00:45:22,454 -Biztos nem mondott el semmit? -Nem én. 751 00:45:22,540 --> 00:45:26,215 Aludnia kell, ha egész éjjel a rendőrök faggatták. 752 00:45:26,300 --> 00:45:27,415 Később találkozunk. 753 00:45:27,500 --> 00:45:28,376 Még nem. 754 00:45:31,740 --> 00:45:34,459 Igen, vissza fogja hívni, mihelyt bejön. 755 00:45:34,540 --> 00:45:36,974 Már harmadszor hívja ma reggel. 756 00:45:37,060 --> 00:45:38,459 Miss O'Shaughnessy van itt. 757 00:45:38,540 --> 00:45:39,336 Más? 758 00:45:39,420 --> 00:45:42,935 Az ügyészségről telefonáltak. Bryan akar beszélni magával. 759 00:45:43,020 --> 00:45:44,738 És egy Mr. Gutman kereste. 760 00:45:44,820 --> 00:45:47,095 Mondom, nincs itt. Erre ő, "Mondja meg, 761 00:45:47,180 --> 00:45:51,332 "hogy a fiatalember átadta az üzenetet, így hát kerestem és keresni is fogom." 762 00:45:52,060 --> 00:45:53,175 Gutman, eh? 763 00:45:54,420 --> 00:45:55,739 Köszönöm, drága. 764 00:45:57,580 --> 00:45:59,889 Drágám! Valaki betört a lakásomba! 765 00:45:59,980 --> 00:46:03,814 Mindent felforgatott! Gyorsan átöltöztem és idesiettem. 766 00:46:04,020 --> 00:46:05,578 Követett az a fiú? 767 00:46:05,660 --> 00:46:09,335 Nem, angyal. Leráztam, mielőtt a lakásod kőzelébe értem. 768 00:46:09,500 --> 00:46:12,412 Cairo lehetett. Nem volt a szállodában az éjjel. 769 00:46:12,500 --> 00:46:15,572 Azt mondta, egész éjjel faggatták a rendőrök. Kétlem. 770 00:46:15,660 --> 00:46:17,457 -Találkoztál vele ma reggel? -Igen. 771 00:46:17,540 --> 00:46:18,450 Miért? 772 00:46:18,700 --> 00:46:20,895 Azért, mert kézben kell tartanom... 773 00:46:20,980 --> 00:46:25,258 ennek a szédítő ügynek a szálait, ha valaha ki akarom bogozni őket. 774 00:46:25,340 --> 00:46:27,456 Új szállást kell keresnünk neked. 775 00:46:27,540 --> 00:46:29,337 Oda nem megyek vissza! 776 00:46:31,020 --> 00:46:32,976 Van egy ötletem. Várj csak! 777 00:46:35,740 --> 00:46:37,617 Mit súg róla a női ösztöne? 778 00:46:37,700 --> 00:46:40,772 Rendes lány. Hogy bajban van, arról talán ő maga tehet, 779 00:46:40,860 --> 00:46:42,373 de rendes lány. 780 00:46:42,460 --> 00:46:43,290 Ez az. 781 00:46:43,380 --> 00:46:45,416 El tudná szállásolni egy ideig? 782 00:46:45,500 --> 00:46:47,138 -Otthon nálunk? -Igen. 783 00:46:47,260 --> 00:46:49,899 -Veszélyben van, Sam? -Azt hiszem, igen. 784 00:46:50,220 --> 00:46:52,450 Te jó ég, a mamám szívbajt kap! 785 00:46:52,540 --> 00:46:55,816 Majd azt mondom, fontos tanú, akit el akar rejteni. 786 00:46:55,900 --> 00:46:57,174 Maga aranyat ér! 787 00:46:58,100 --> 00:46:59,169 Brigid! 788 00:47:00,020 --> 00:47:01,931 Effie felajánlotta a lakását. 789 00:47:02,020 --> 00:47:03,169 Igazán kedves! 790 00:47:03,260 --> 00:47:05,091 Induljanak! Hátul menjenek ki! 791 00:47:05,180 --> 00:47:07,330 Általában ott parkol egy taxi. 792 00:47:07,420 --> 00:47:09,809 Egy ideig kísérje el! Vigyázzon, nehogy kövessék! 793 00:47:09,900 --> 00:47:12,175 Néhányszor szálljanak át másik taxiba! 794 00:47:12,260 --> 00:47:13,090 Hazaszólok. 795 00:47:13,180 --> 00:47:15,774 Arra lesz idő, amikor visszajött. 796 00:47:16,060 --> 00:47:17,493 Később hívlak. 797 00:47:37,500 --> 00:47:38,455 Halló? 798 00:47:38,780 --> 00:47:40,259 Samuel Spade vagyok. 799 00:47:40,380 --> 00:47:43,213 A titkárnőm mondja, hogy Mr. Bryan látni akar. 800 00:47:44,540 --> 00:47:47,259 Igen. Kérdezze meg, melyik időpont felel meg neki! 801 00:47:47,780 --> 00:47:49,850 Spade. S-p-a-d-e. 802 00:47:50,820 --> 00:47:52,094 Szervusz, drágám! 803 00:47:52,300 --> 00:47:53,176 Igen. 804 00:47:53,580 --> 00:47:55,536 14:30-kor. Rendben. Köszönöm. 805 00:47:56,060 --> 00:47:58,449 Sam, bocsáss meg! Kérlek! 806 00:47:59,140 --> 00:48:01,290 Én küldtem a nyakadra a rendőröket. 807 00:48:01,380 --> 00:48:04,417 Őrülten féltékeny voltam. Azt mondtam, ha odamennek, 808 00:48:04,500 --> 00:48:06,491 megtudhatnak valamit Miles haláláról. 809 00:48:06,580 --> 00:48:09,731 -Miből gondoltad? -Dühös voltam, Sam. Bántani akartalak. 810 00:48:09,820 --> 00:48:12,334 -Megmondtad, ki vagy? -Nem. Sam, drágám... 811 00:48:12,420 --> 00:48:13,455 Honnan telefonáltál? 812 00:48:13,540 --> 00:48:15,212 A veled szembeni drogériából. 813 00:48:15,300 --> 00:48:17,734 Menj haza és gondolkozz, mit mondj a rendőröknek. 814 00:48:17,820 --> 00:48:18,855 Keresni fognak. 815 00:48:18,940 --> 00:48:19,975 Mellesleg... 816 00:48:20,140 --> 00:48:22,734 hol voltál aznap éjjel, amikor Milest megölték? 817 00:48:23,180 --> 00:48:24,135 Otthon. 818 00:48:24,860 --> 00:48:25,975 -Tényleg. -Nem! 819 00:48:26,100 --> 00:48:28,819 Ha ez a meséd, nekem nincs kifogásom ellene. 820 00:48:29,700 --> 00:48:31,099 Most siess haza! 821 00:48:41,540 --> 00:48:42,450 Halló? 822 00:48:42,540 --> 00:48:43,973 Igen, Spade. 823 00:48:44,340 --> 00:48:47,093 Igen, Mr. Gutman, megkaptam. Már vártam a hívását. 824 00:48:47,180 --> 00:48:50,411 Most? Minél hamarabb, annál jobb. 15 perc múlva. Jó. 825 00:48:50,860 --> 00:48:51,849 12C. 826 00:48:52,860 --> 00:48:54,691 A 12C balra van, uram. 827 00:49:13,380 --> 00:49:14,449 Mr. Spade! 828 00:49:14,580 --> 00:49:16,218 Hogy van, Mr. Gutman? 829 00:49:31,900 --> 00:49:33,015 Jó a kezdet, uram. 830 00:49:33,100 --> 00:49:35,091 Nem bízom abban, aki sokat kérdez. 831 00:49:35,300 --> 00:49:37,530 Annak nem szabad túl sokat innia, 832 00:49:37,620 --> 00:49:39,815 mert olyankor megbízhatatlan. 833 00:49:39,900 --> 00:49:41,015 Nos, uram... 834 00:49:42,500 --> 00:49:45,333 a világos beszédre és a megértésre! 835 00:49:53,580 --> 00:49:54,979 Maga hallgatag ember? 836 00:49:55,060 --> 00:49:56,254 Szeretek beszélni. 837 00:49:56,340 --> 00:49:59,093 Egyre jobb! Nem bízom a hallgatag emberben. 838 00:49:59,860 --> 00:50:03,250 Az általában rosszkor beszél és rosszakat is mond. 839 00:50:03,340 --> 00:50:07,299 Beszélni csak az tud rendesen, aki folyton gyakorolja. 840 00:50:08,940 --> 00:50:10,976 Nos, uram, beszélgessünk, ha akar! 841 00:50:11,140 --> 00:50:15,179 Őszintén, szeretek olyan emberrel beszélni, aki szeret beszélni. 842 00:50:15,260 --> 00:50:16,136 Remek! 843 00:50:16,340 --> 00:50:18,376 Beszéljünk a fekete madárról? 844 00:50:19,260 --> 00:50:20,773 Maga az én emberem! 845 00:50:20,860 --> 00:50:23,374 Nem kerülgeti a kását. Durr, a közepébe! 846 00:50:23,460 --> 00:50:25,610 Beszéljünk a fekete madárról, feltétlenül! 847 00:50:25,700 --> 00:50:27,179 De előbb válaszoljon! 848 00:50:27,260 --> 00:50:30,058 Maga itt Miss O'Shaughnessyt képviseli? 849 00:50:30,260 --> 00:50:32,615 Se igent, se nemet nem mondok. Attól függ. 850 00:50:32,700 --> 00:50:33,894 Mitől? 851 00:50:34,700 --> 00:50:36,611 Talán Joel Cairótól. 852 00:50:36,780 --> 00:50:37,690 Talán. 853 00:50:37,780 --> 00:50:40,772 A kérdés az, melyiküket képviseli. Vagy ezt, vagy azt. 854 00:50:40,860 --> 00:50:42,293 Ilyet nem mondtam. 855 00:50:43,180 --> 00:50:45,171 -Van még valaki? -Itt vagyok én. 856 00:50:47,820 --> 00:50:49,572 Csodálatos, uram! Csodálatos! 857 00:50:49,660 --> 00:50:52,970 Szeretem azt, aki nyíltan megmondja, hogy a maga hasznát is nézi. 858 00:50:53,060 --> 00:50:54,254 Mindannyian, nem? 859 00:50:54,580 --> 00:50:56,775 Nem bízom abban, aki tagadja. 860 00:50:58,140 --> 00:51:00,290 Akkor beszéljünk a fekete madárról! 861 00:51:00,420 --> 00:51:01,330 Beszéljünk! 862 00:51:01,860 --> 00:51:04,055 Mr. Spade, van fogalma arról, 863 00:51:04,420 --> 00:51:07,253 mennyit érhet ez a fekete madár? 864 00:51:07,460 --> 00:51:08,290 Nincs. 865 00:51:08,740 --> 00:51:12,619 Nos, uram, ha csak... a felét mondanám, hazugnak mondana. 866 00:51:12,740 --> 00:51:14,412 Akkor se, ha így gondolnám. 867 00:51:14,500 --> 00:51:17,651 De ha megmondja, mennyi, tudni fogom, mennyi a haszon. 868 00:51:20,820 --> 00:51:22,936 Tehát nem tudja, mi az a madár? 869 00:51:23,020 --> 00:51:25,375 Nagyjából tudom, hogy néz ki. 870 00:51:25,460 --> 00:51:28,372 Az értékét is sejtem abból, hány ember életébe került. 871 00:51:28,500 --> 00:51:30,411 Tehát a lány nem mondta el? 872 00:51:31,340 --> 00:51:34,457 -Cairo sem? -Tízezer dollárt ajánlott érte. 873 00:51:34,540 --> 00:51:35,734 Tízezret! 874 00:51:36,220 --> 00:51:38,290 Ráadásul dollárt, nem fontot! 875 00:51:39,020 --> 00:51:41,739 Ők tudják, mi az a madár? Mi a benyomása? 876 00:51:41,820 --> 00:51:45,096 Nem lehet kiigazodni rajtuk. Cairo csak kertelt. 877 00:51:45,180 --> 00:51:48,297 A lány azt mondta, nem tudja, de nyilvánvalóan hazudik. 878 00:51:48,380 --> 00:51:50,291 Ebben nem tévedett. 879 00:51:51,580 --> 00:51:55,653 Ha nem tudják, én vagyok az egyetlen széles e világon, aki tudja. 880 00:51:55,740 --> 00:51:58,459 Remek! Ha elmondja nekem, már ketten leszünk. 881 00:51:58,540 --> 00:52:02,692 Matematikailag igaz, de még nem tudom, elmondjam-e magának. 882 00:52:02,820 --> 00:52:05,732 Ne legyen ostoba! Maga tudja, mi az. Én tudom, hol van. 883 00:52:05,820 --> 00:52:07,412 Nos, hol van? 884 00:52:07,900 --> 00:52:11,734 Nekem el kell mondanom, amit tudok, de maga nem mondja el nekem. 885 00:52:12,180 --> 00:52:13,898 Ez nem gilt, uram. 886 00:52:14,460 --> 00:52:17,577 Nem. Ilyen feltételekkel nem fogunk üzletet kötni. 887 00:52:17,660 --> 00:52:19,730 Gondolja meg, de gyorsan! 888 00:52:19,900 --> 00:52:22,368 Megmondtam a lókötőnek, hogy beszélnünk kell! 889 00:52:22,460 --> 00:52:24,849 Vagy ma beszél, vagy végeztünk! 890 00:52:24,940 --> 00:52:27,613 Miért lopja az időmet? Boldogulok maga nélkül is! 891 00:52:27,700 --> 00:52:28,849 Még valami: 892 00:52:28,940 --> 00:52:31,215 Addig is tartsa féken a kis lókötőt! 893 00:52:31,300 --> 00:52:33,052 Különben kinyírom! 894 00:52:33,140 --> 00:52:35,973 Meg kell mondanom, elég vad a temperamentuma! 895 00:52:36,860 --> 00:52:39,374 Gondolja meg! Ötig várok. 896 00:52:39,860 --> 00:52:42,499 Ha addig nem, kimarad belőle. Végleg! 897 00:53:06,020 --> 00:53:08,375 -Ki ölte meg Thursbyt? -Nem tudom. 898 00:53:08,540 --> 00:53:10,451 De bizonyára van egy kitűnő teóriája. 899 00:53:10,540 --> 00:53:12,576 Akár kitűnő, akár ostoba a teóriám, 900 00:53:12,660 --> 00:53:15,652 az anyám nem hülyegyereket nevelt, aki fantáziál... 901 00:53:15,740 --> 00:53:18,891 az ügyész, a helyettese és a gyorsírója előtt. 902 00:53:18,980 --> 00:53:20,618 De ha nincs titkolnivalója? 903 00:53:20,700 --> 00:53:22,531 Mindenkinek van titkolnivalója. 904 00:53:22,620 --> 00:53:25,259 Én az igazságot szolgálom a nap 24 órájában... 905 00:53:25,660 --> 00:53:28,811 és semmi okot nem tudok, amely igazolná, hogy visszatartson... 906 00:53:28,900 --> 00:53:32,529 egy bizonyítékot, hacsak nem alkotmányos alapon. 907 00:53:32,620 --> 00:53:34,656 Ön is, a rendőrség is azzal vádol, 908 00:53:34,740 --> 00:53:36,696 hogy gyilkosságokba keveredtem. 909 00:53:36,780 --> 00:53:39,852 Már sok gondom volt önökkel korábban, és úgy látom, 910 00:53:39,940 --> 00:53:42,738 csak akkor leszek képes tisztázni magam, 911 00:53:42,820 --> 00:53:44,936 ha összekötözve behozom a gyilkosokat. 912 00:53:45,020 --> 00:53:47,978 És csak egyetlen esélyem van arra, hogy ez sikerüljőn, 913 00:53:48,060 --> 00:53:51,336 ha messze elkerülöm önöket, mert mindent csak ősszezavarnak. 914 00:53:51,420 --> 00:53:53,411 Sikerült leírnia vagy túl gyors vagyok? 915 00:53:53,500 --> 00:53:56,060 -Nem, uram. Leírtam. -Helyes! 916 00:53:56,460 --> 00:53:59,054 Ha megvádol, hogy akadályozom az igazságszolgáltatást, 917 00:53:59,140 --> 00:54:01,370 és bevonatja az engedélyemet, csak rajta! 918 00:54:01,460 --> 00:54:04,532 Próbálta korábban is, de csak gúnykacajt aratott vele. 919 00:54:04,620 --> 00:54:06,338 Nem kell több informális csevegés. 920 00:54:06,420 --> 00:54:09,776 Nincs mit mondanom, és unom, hogy bármit a fejemhez vághat bárki, 921 00:54:09,860 --> 00:54:12,977 aki a város fizetési listáján szerepel. Ha látni akar, 922 00:54:13,060 --> 00:54:16,416 kapjon el vagy hívjon be hivatalosan. Jövök az ügyvédemmel. 923 00:54:16,500 --> 00:54:18,377 Viszontlátásra a meghallgatáson! 924 00:54:21,820 --> 00:54:23,538 Jöjjön! Látni akarja magát. 925 00:54:23,620 --> 00:54:27,329 17.25-ig nem számítottam magára. Remélem, nem várattam meg. 926 00:54:27,700 --> 00:54:28,815 Szórakozzon csak, 927 00:54:28,900 --> 00:54:31,573 aztán szedheti ki a golyókat a hasából! 928 00:54:31,900 --> 00:54:34,698 Minél olcsóbb a csibész, annál rosszabb a szővege? 929 00:54:35,180 --> 00:54:36,408 Gyerünk! 930 00:54:56,540 --> 00:54:59,259 Ezért biztos megdicséri a főnöke. 931 00:55:07,540 --> 00:55:09,815 Jöjjön, uram! Köszönöm, hogy eljött. 932 00:55:09,900 --> 00:55:12,130 Ne hagyja ezekkel sétafikálni! 933 00:55:12,220 --> 00:55:14,176 Még megsértheti magát. 934 00:55:15,740 --> 00:55:17,014 Mi ez? 935 00:55:17,100 --> 00:55:20,615 Egy kripli simán elvette tőle. Nekem kellett visszaszereznem. 936 00:55:23,740 --> 00:55:28,211 Jó ég, magát érdemes volt megismernem! Elképesztő alak! Adja a kalapját! 937 00:55:32,500 --> 00:55:33,728 Foglaljon helyet! 938 00:55:39,340 --> 00:55:41,900 -Bocsánatkéréssel tartozom. -Hagyjuk! 939 00:55:42,220 --> 00:55:44,176 Beszéljünk a fekete madárról! 940 00:55:44,380 --> 00:55:45,893 Jól van, beszéljünk! 941 00:55:48,900 --> 00:55:49,855 Beszéljünk! 942 00:55:50,940 --> 00:55:54,137 Ez lesz a legmeghökkentőbb történet, amelyet életében hallott. 943 00:55:54,220 --> 00:55:57,292 Márpedig, ismervén a kaliberét és a foglalkozását, 944 00:55:57,380 --> 00:56:00,292 bizonyára látott már egy-két meghökkentő dolgot. 945 00:56:00,700 --> 00:56:04,136 Mit tud a jeruzsálemi ispotályosok Szent János-rendjéről, 946 00:56:04,220 --> 00:56:06,290 a későbbi rodoszi lovagrendről? 947 00:56:06,380 --> 00:56:09,656 -Keresztes lovagok voltak, ugye? -Kitűnő. Üljön le! 948 00:56:12,340 --> 00:56:14,376 1539-ben a keresztes lovagok... 949 00:56:14,460 --> 00:56:17,611 rábeszélték V. Károly császárt, adja nekik Málta szigetét. 950 00:56:17,700 --> 00:56:19,372 Ő szabott egy feltételt: 951 00:56:19,580 --> 00:56:21,969 Minden évben küldjenek neki egy sólymot, 952 00:56:22,060 --> 00:56:24,620 elismervén Spanyolország fennhatóságát. 953 00:56:24,700 --> 00:56:26,213 Tud követni? 954 00:56:28,060 --> 00:56:30,051 Van fogalma arról, milyen... 955 00:56:30,140 --> 00:56:32,370 mérhetetlenül gazdag volt a rend? 956 00:56:32,460 --> 00:56:34,018 Elég jól lehetett eleresztve. 957 00:56:34,100 --> 00:56:37,490 "Elég jól", az nem kifejezés! Dúsgazdagok voltak, uram. 958 00:56:37,580 --> 00:56:40,970 Hosszú éveken át gyűjtötték be Kelet minden drágakövét, 959 00:56:41,060 --> 00:56:43,255 színesfémét, selymét, elefántcsontját. 960 00:56:43,420 --> 00:56:46,890 Az úgynevezett Szent Háborúk nekik főleg zsákmányszerzésre szolgáltak. 961 00:56:47,780 --> 00:56:50,772 A lovagok igen hálásak voltak Károly császár... 962 00:56:50,860 --> 00:56:52,896 irántuk tanúsított nagylelkűségéért. 963 00:56:52,980 --> 00:56:54,777 Úgy döntöttek, hogy az első évben... 964 00:56:54,860 --> 00:56:58,296 nem egy értéktelen élő madárral adóznak a császárnak, 965 00:56:58,820 --> 00:57:00,856 hanem egy pompás arany sólyommal, 966 00:57:01,060 --> 00:57:02,937 melyet tetőtől talpig kiraktak... 967 00:57:03,020 --> 00:57:05,454 a legértékesebb drágakövekkel. 968 00:57:06,500 --> 00:57:07,455 Nos, uram... 969 00:57:07,540 --> 00:57:09,656 -mit szól hozzá? -Nem tudom. 970 00:57:09,740 --> 00:57:11,571 Ezek tények, történelmi tények, 971 00:57:11,660 --> 00:57:15,733 nem az iskolás történelemkönyvekből, mindazonáltal történelmi tények. 972 00:57:15,860 --> 00:57:18,454 Ékkövekkel borított sólymot küldtek a császárnak. 973 00:57:18,540 --> 00:57:21,657 Egy gályán, melynek parancsnoka a rend egyik tagja volt. 974 00:57:22,700 --> 00:57:24,531 De nem jutott el Spanyolországba. 975 00:57:25,020 --> 00:57:27,011 Egy híres kalóz admirális... 976 00:57:27,420 --> 00:57:29,809 elrabolta a gályát és a madarat. 977 00:57:30,300 --> 00:57:33,019 A madár 1713-ban Szicíliában bukkant fel. 978 00:57:33,820 --> 00:57:36,254 Azután 1840-ben Párizsban. 979 00:57:36,500 --> 00:57:39,458 Abban az időben már fekete zománcréteg fedte, 980 00:57:39,540 --> 00:57:43,453 úgyhogy egyszerűen csak egy érdekes fekete szobrocskának látszott. 981 00:57:43,740 --> 00:57:47,255 Ebben az álöltözetben, mondhatni, ide-oda vetődött Párizsban... 982 00:57:47,740 --> 00:57:50,698 több mint hatvan évig, ám egyetlen ostoba tulajdonosának... 983 00:57:50,780 --> 00:57:52,611 se jutott eszébe a bőre alá nézni. 984 00:57:52,700 --> 00:57:53,655 Azután... 985 00:57:54,460 --> 00:57:56,974 1923-ban egy görög kereskedő, 986 00:57:57,460 --> 00:58:00,816 Charilaos Konstantinides talált rá egy kopott bazárban. 987 00:58:02,340 --> 00:58:05,810 Bármily vastag zománcréteg alatt is képes volt felismerni az értékét. 988 00:58:09,660 --> 00:58:12,857 -Kezd már hinni nekem? -Eddig se mondtam, hogy nem. 989 00:58:12,980 --> 00:58:17,292 Miközben kutatni kezdte a történetét, a biztonság kedvéért... 990 00:58:17,900 --> 00:58:19,970 új zománcréteggel boríttatta be. 991 00:58:20,460 --> 00:58:23,850 Minden elővigyázatossága ellenére tudomást szereztem róla. 992 00:58:26,620 --> 00:58:28,497 Bár korábban tettem volna! 993 00:58:28,580 --> 00:58:30,059 Londonban értesültem róla. 994 00:58:30,140 --> 00:58:32,290 Bepakoltam és azonnal vonatra szálltam. 995 00:58:32,380 --> 00:58:35,611 A vonaton olvastam a Times-ban, hogy Charilaos üzletébe... 996 00:58:35,700 --> 00:58:38,055 betörtek és őt magát meggyilkolták. 997 00:58:38,140 --> 00:58:41,496 Mire odaértem, csak azt állapíthattam meg, hogy a madár eltűnt. 998 00:58:43,420 --> 00:58:44,933 Ez 17 éve tőrtént. 999 00:58:45,860 --> 00:58:49,489 17 évembe telt, uram, hogy megtaláljam, de sikerült. 1000 00:58:50,300 --> 00:58:51,528 Meg akartam szerezni! 1001 00:58:51,740 --> 00:58:54,493 És nem könnyű elijeszteni, ha akarok valamit. 1002 00:58:54,580 --> 00:58:56,571 Megtudtam, hogy egy orosz tábornok, 1003 00:58:56,660 --> 00:59:00,653 Kemidov birtokolja Isztambul külvárosában. Nem tudott róla semmit. 1004 00:59:00,740 --> 00:59:02,810 Számára csak egy zománcozott figura volt, 1005 00:59:02,900 --> 00:59:05,494 és csak dacból nem adta el nekem, 1006 00:59:05,580 --> 00:59:08,890 amikor felajánlottam, hogy megveszem. Így hát ügynököket béreltem. 1007 00:59:09,540 --> 00:59:10,655 Nos, uram, 1008 00:59:10,820 --> 00:59:13,015 meg is szerezték, de nem adták nekem. 1009 00:59:13,540 --> 00:59:15,576 De meg fogom szerezni. 1010 00:59:17,180 --> 00:59:18,249 A poharát! 1011 00:59:18,620 --> 00:59:22,329 Tehát a madár egyiküké sem igazán, hanem Kemidov tábornoké? 1012 00:59:22,420 --> 00:59:25,856 Nos, uram, úgy is mondhatjuk, a spanyol királyé. 1013 00:59:26,580 --> 00:59:29,936 Nem tudom, kinek és milyen jogon ítélheti a jogcímet, 1014 00:59:30,020 --> 00:59:32,056 hacsak nem annak, aki birtokolja. 1015 00:59:32,620 --> 00:59:33,848 És most, uram... 1016 00:59:34,300 --> 00:59:37,451 mielőtt az árról beszélnénk, mikorra tudja... 1017 00:59:37,660 --> 00:59:39,969 vagy mikor hajlandó átadni a sólymot? 1018 00:59:40,060 --> 00:59:42,290 -Pár nap múlva. -Az elfogadható. 1019 00:59:43,300 --> 00:59:47,088 Nos, a tisztességes alkura! Jut elég haszon mindkettőnknek! 1020 00:59:47,380 --> 00:59:49,336 Mit jelent a tisztességes alku? 1021 00:59:49,420 --> 00:59:52,571 Kap tőlem 25 ezer dollárt, amikor átadja a sólymot, 1022 00:59:53,340 --> 00:59:55,012 és később még 25 ezret. 1023 00:59:55,100 --> 00:59:58,376 Vagy megkaphatja tőlem az árának a negyedét. 1024 00:59:58,460 --> 01:00:00,178 Az sokkal nagyobb summa. 1025 01:00:00,260 --> 01:00:03,172 -Mennyivel nagyobb? -Ki tudja? Mondjuk százezer? 1026 01:00:03,420 --> 01:00:05,888 Hinne nekem, ha megnevezném a valószínű minimumot? 1027 01:00:05,980 --> 01:00:07,095 Miért ne? 1028 01:00:07,260 --> 01:00:09,728 Mit szólna negyed millió dollárhoz? 1029 01:00:11,740 --> 01:00:13,890 Eszerint körülbelül egy milliót érhet? 1030 01:00:13,980 --> 01:00:15,732 A saját szavaival, miért ne? 1031 01:00:19,420 --> 01:00:22,014 Jó sok dohány. 1032 01:00:24,460 --> 01:00:26,132 Minimum? És mi a maximum? 1033 01:00:26,220 --> 01:00:28,256 Azt meg se próbálom kitalálni. 1034 01:00:29,500 --> 01:00:30,979 Őrültnek tartana. 1035 01:00:31,220 --> 01:00:32,369 Nem tudom. 1036 01:00:33,060 --> 01:00:35,574 Nem tudni, meddig lehet elmenni. 1037 01:00:35,740 --> 01:00:38,379 Ez itt az egyetlen igazság. 1038 01:02:20,540 --> 01:02:22,098 Halló, Effie! Én vagyok az. 1039 01:02:22,420 --> 01:02:24,456 Adja Miss O'Shaughnessyt! 1040 01:02:25,260 --> 01:02:26,579 Nincs ott? 1041 01:02:29,340 --> 01:02:30,978 Micsoda? Oda se ment? 1042 01:02:33,460 --> 01:02:36,975 Menjen vissza az irodába és várjon, míg odamegyek vagy jelentkezem. 1043 01:02:37,060 --> 01:02:39,528 Csináljuk jól a változatosság kedvéért! 1044 01:03:30,300 --> 01:03:32,655 A hátsó raktérben keletkezett. 1045 01:03:32,740 --> 01:03:34,378 Milyen volt a biztosítása? 1046 01:03:34,460 --> 01:03:35,495 -Benn égtek? -Nem. 1047 01:03:35,580 --> 01:03:37,571 Csak az őr volt a fedélzeten. 1048 01:03:39,100 --> 01:03:40,658 -Egy ismerősöm... -Tessék? 1049 01:03:40,740 --> 01:03:42,776 Egy ismerősöm délután felment rá. 1050 01:03:42,860 --> 01:03:44,976 Azóta nem láttam. Aggódom miatta. 1051 01:03:45,060 --> 01:03:47,779 Nincs oka rá, uram. Mindenki épségben kiszállt. 1052 01:03:47,860 --> 01:03:51,489 Talán látta. Körülbelül 150... 1053 01:03:51,580 --> 01:03:55,892 Nem tudom, uram. De ha felment is, épségben távozott. 1054 01:03:56,140 --> 01:03:59,257 Csak az őr volt odafent, amikor a tűz keletkezett. 1055 01:04:01,460 --> 01:04:03,769 Pont annyit tud róla, mint én. 1056 01:04:03,860 --> 01:04:06,294 Lehet, hogy felmentek rá. Lehet, hogy nem. 1057 01:04:06,380 --> 01:04:08,530 Csak a madár sorsa érdekes. 1058 01:04:09,540 --> 01:04:10,734 Vagy röhejes. 1059 01:04:21,940 --> 01:04:23,055 Tudja... 1060 01:04:25,820 --> 01:04:26,775 Sólyom. 1061 01:04:33,060 --> 01:04:34,493 Zárja be az ajtót! 1062 01:04:51,380 --> 01:04:52,415 Meg... 1063 01:04:52,980 --> 01:04:54,572 -Meg... -Igen. 1064 01:04:57,180 --> 01:04:59,899 Nem jöhetett messziről ennyi golyóval a testében. 1065 01:05:07,340 --> 01:05:10,855 Legalább addig élt volna, míg mond valamit! 1066 01:05:11,860 --> 01:05:14,613 Na, na! Ezt most ne! Nyugalom! 1067 01:05:15,820 --> 01:05:17,492 Most nem ájulhat el nekem! 1068 01:05:17,580 --> 01:05:18,808 Semmi baj, Sam. 1069 01:05:27,260 --> 01:05:28,818 Gondolja, hogy ez a... 1070 01:05:42,060 --> 01:05:45,018 -Nálunk van, angyal! Nálunk van! -Ez fáj! 1071 01:05:46,940 --> 01:05:48,259 Vegye fel! 1072 01:05:51,260 --> 01:05:52,215 Halló! 1073 01:05:52,460 --> 01:05:53,415 Tessék? 1074 01:05:53,980 --> 01:05:54,935 Kicsoda? 1075 01:05:57,100 --> 01:05:58,169 Ja, persze. 1076 01:05:59,020 --> 01:06:00,009 Hol? 1077 01:06:00,860 --> 01:06:01,975 Igen, igen. 1078 01:06:03,780 --> 01:06:05,577 Halló! Halló! Halló! 1079 01:06:05,900 --> 01:06:08,573 Miss O'Shaughnessy volt. Veszélyben van! 1080 01:06:08,660 --> 01:06:10,298 -Hol? -Burlingame-ben. Ancho 26. 1081 01:06:10,380 --> 01:06:11,699 Borzalmas volt a hangja! 1082 01:06:11,780 --> 01:06:14,738 Valami történt, nem tudta befejezni. Menjen, segítsen! 1083 01:06:14,820 --> 01:06:18,096 Oda kell mennie! Ő megpróbálta, és megölték... 1084 01:06:18,180 --> 01:06:19,579 Oda kell mennie, Sam! 1085 01:06:19,660 --> 01:06:21,059 Jó, megyek! 1086 01:06:21,620 --> 01:06:23,497 Azután hívja a rendőrséget! 1087 01:06:23,580 --> 01:06:25,855 Mondja el, mi történt, de neveket ne! 1088 01:06:25,940 --> 01:06:28,898 Azt mondtam, el kell mennem, de nem mondtam, hova. 1089 01:06:28,980 --> 01:06:31,540 Ezt felejtse el! Csak azt mondja el, mi történt. 1090 01:06:31,620 --> 01:06:34,578 Még egyszer! Minden úgy történt, ahogy történt, 1091 01:06:34,660 --> 01:06:37,538 de a csomagot ne említse, és én vettem fel a telefont. 1092 01:06:37,620 --> 01:06:38,575 Igen, Sam. 1093 01:06:38,700 --> 01:06:39,655 Jól van. 1094 01:06:43,100 --> 01:06:46,172 Jól zárja be az ajtót, csak a rendőröknek nyissa ki! 1095 01:06:46,260 --> 01:06:47,454 Tudja, ki ez? 1096 01:06:47,540 --> 01:06:50,612 Igen! Jacoby kapitány, a La Paloma gazdája. 1097 01:06:51,260 --> 01:06:53,012 Maga igazán jó! 1098 01:07:13,060 --> 01:07:15,016 -Kérhetek egy ceruzát? -Tessék. 1099 01:07:39,900 --> 01:07:41,572 -Frank! -Jó napot, Mr. Spade! 1100 01:07:41,660 --> 01:07:43,298 -Tele a tank? -Tele hát. 1101 01:07:43,380 --> 01:07:45,416 Tudja, hol az Ancho utca Burlingame-ben? 1102 01:07:45,500 --> 01:07:46,819 Nem, de megtaláljuk. 1103 01:07:46,900 --> 01:07:49,573 A 26-os szám, minél hamarabb, annál jobb! 1104 01:07:58,740 --> 01:08:00,378 Járassa a motort! 1105 01:08:25,500 --> 01:08:27,536 -Fals cím, Mr. Spade? -Igen. 1106 01:08:33,700 --> 01:08:35,418 Keressünk telefont! 1107 01:08:36,100 --> 01:08:38,056 Halló, Mrs. Perine! Ott van Effie? 1108 01:08:38,140 --> 01:08:39,289 Igen, kérem. 1109 01:08:40,700 --> 01:08:42,975 Na, aranyom! Mi a jó hír? 1110 01:08:43,380 --> 01:08:46,611 Nem, nem. Fals cím. Biztos, hogy az ő hangja volt? 1111 01:08:46,980 --> 01:08:48,379 Vaklárma volt. 1112 01:08:49,020 --> 01:08:52,217 Minden rendben ment? Nem említette a csomagot, ugye? 1113 01:08:52,420 --> 01:08:53,535 Remek. 1114 01:08:53,620 --> 01:08:55,690 Bevitték a jardra? 1115 01:08:56,860 --> 01:08:58,009 Jól van, aranyom. 1116 01:08:58,100 --> 01:09:01,729 Feküdjön le és pihenje ki magát! Hallom, hogy kivan. 1117 01:09:01,820 --> 01:09:04,539 Ne! Majd holnap! Hazamegyek. 1118 01:09:10,180 --> 01:09:13,092 -Köszönöm. Jó éjszakát, Frank! -Jó éjszakát, Mr. Spade! 1119 01:09:19,380 --> 01:09:21,848 Egy kapualjban rejtőztem el. 1120 01:09:22,180 --> 01:09:23,898 Azt hittem, sosem jőssz. 1121 01:09:33,140 --> 01:09:35,131 Bírod, vagy kapjalak fel? 1122 01:09:35,220 --> 01:09:38,929 Minden rendben lesz, ha ledőlhetek egy kicsit. 1123 01:09:51,740 --> 01:09:52,889 Mind itt vagyunk. 1124 01:09:52,980 --> 01:09:55,653 Helyezkedjünk kényelembe, és beszélgessünk! 1125 01:09:55,740 --> 01:09:56,695 Jól van. 1126 01:09:57,540 --> 01:10:00,930 -Mars innen! Nem fog megmotozni! -Nyugalom! Pofa be! 1127 01:10:01,020 --> 01:10:03,488 Vigye a mancsát vagy használnia kell a pisztolyát! 1128 01:10:03,580 --> 01:10:06,378 De annak a főnöke se örülne! 1129 01:10:06,660 --> 01:10:08,059 Hagyd, Wilmer! 1130 01:10:09,820 --> 01:10:12,414 Maga aztán rettentően makacs ember! 1131 01:10:12,740 --> 01:10:14,537 Nos, üljenek le! 1132 01:10:17,260 --> 01:10:20,696 Hajlandó kifizetni az első részletet és megszabadítani a sólyomtól? 1133 01:10:20,780 --> 01:10:22,691 Nos, uram, ez ügyben... 1134 01:10:23,940 --> 01:10:25,168 Ez ügyben... 1135 01:10:29,780 --> 01:10:32,613 Tízezer? Ennél jóval többről volt szó! 1136 01:10:32,700 --> 01:10:35,658 Valóban, uram. De ez itt valódi pénz. 1137 01:10:35,740 --> 01:10:38,015 Egyetlen dollárja 10 másikat ér. 1138 01:10:38,100 --> 01:10:40,375 És többen osztozkodunk rajta. 1139 01:10:40,460 --> 01:10:42,530 Az lehet, de a sólyom nálam van! 1140 01:10:42,620 --> 01:10:45,088 Talán fölösleges emlékeztetnem, 1141 01:10:45,180 --> 01:10:47,978 bár magánál a sólyom, maga a kezünkben van. 1142 01:10:48,220 --> 01:10:51,371 Igyekszem nem aggódni emiatt. A pénzre majd visszatérünk. 1143 01:10:51,460 --> 01:10:53,974 Előbb valami mást kell megbeszélnünk. 1144 01:10:56,060 --> 01:10:57,778 Kell egy bűnbak. 1145 01:10:57,860 --> 01:11:01,375 A rendőrségnek kell valaki, akire ráhúzhatják a három gyilkosságot. 1146 01:11:01,460 --> 01:11:04,896 Három? Csak kettő, mert a társát Thursby ölte meg. 1147 01:11:04,980 --> 01:11:08,211 Akkor csak kettő. Mi a különbség? Adnunk kell a rendőröknek... 1148 01:11:08,300 --> 01:11:11,656 Ugyan, Mr. Spade, csak nem azt akarja elhitetni velünk, 1149 01:11:11,740 --> 01:11:15,335 hogy fél a rendőrségtől, vagy nem volna képes elintézni... 1150 01:11:15,420 --> 01:11:16,853 Benne vagyok nyakig. 1151 01:11:16,940 --> 01:11:21,138 Találnom kell egy áldozatot, mert ha nem, én leszek az. 1152 01:11:26,260 --> 01:11:27,978 Adjuk nekik a lókötőt! 1153 01:11:28,620 --> 01:11:31,259 Végül is ő ölte meg Thursbyt és Jacobyt, nem? 1154 01:11:31,340 --> 01:11:33,979 Direkt rászabták ezt a szerepet. Nézzék meg! 1155 01:11:34,060 --> 01:11:35,618 Adjuk nekik! 1156 01:11:37,740 --> 01:11:40,334 Maga aztán csuda pofa, uram! Így igaz! 1157 01:11:40,540 --> 01:11:43,100 Az ember sosem tudja, mit fog tenni vagy mondani, 1158 01:11:43,180 --> 01:11:45,091 csak egy biztos: meghökkentő lesz. 1159 01:11:45,180 --> 01:11:47,011 Ő a legjobb. Ha a kezükben... 1160 01:11:47,100 --> 01:11:50,137 De, drága uram, nem látja, hogy még ha egy pillanatra... 1161 01:11:50,220 --> 01:11:52,688 hajlanék arra, hogy... Ez nevetséges! 1162 01:11:52,780 --> 01:11:56,170 Wilmer olyan nekem, mintha a fiam volna. 1163 01:11:56,420 --> 01:11:57,409 Tényleg. 1164 01:11:57,500 --> 01:12:00,298 De ha egy pillanatra hajlanék is arra, hogy megtegyem, 1165 01:12:00,380 --> 01:12:03,531 mi tartaná vissza Wilmert attól, hogy elmondjon... 1166 01:12:03,620 --> 01:12:05,975 mindent a sólyomról és a... 1167 01:12:06,060 --> 01:12:07,379 Mondja csak el! 1168 01:12:07,460 --> 01:12:10,133 Garantálom, hogy nem tennének egy lépést sem. 1169 01:12:10,780 --> 01:12:13,453 Mit szólsz hozzá, Wilmer? Rém mulatságos, nem? 1170 01:12:13,540 --> 01:12:14,893 Rém mulatságos. 1171 01:12:18,460 --> 01:12:20,815 Hogy érzed magad? Jobban, drágám? 1172 01:12:20,900 --> 01:12:22,049 Sokkal jobban. 1173 01:12:22,780 --> 01:12:24,133 De félek. 1174 01:12:24,220 --> 01:12:26,939 Ne félj! Semmi rossz nem történhet. 1175 01:12:27,220 --> 01:12:28,938 Nem innál valamit? 1176 01:12:29,420 --> 01:12:30,739 Légy óvatos, Sam! 1177 01:12:33,700 --> 01:12:34,610 Nos? 1178 01:12:34,700 --> 01:12:39,091 Ha komolyan beszél, illendő legalább végighallgatnunk. 1179 01:12:39,180 --> 01:12:43,651 Hogyan volna képes elintézni, hogy Wilmer ne árthasson nekünk? 1180 01:12:44,180 --> 01:12:46,648 Meggyőzöm Bryant, az ügyészt arról, 1181 01:12:46,740 --> 01:12:49,493 hogy ha mindenkit begyűjt, komplikált lesz az ügy, 1182 01:12:49,580 --> 01:12:53,129 de ha megmarad Wilmer mellett, őt simán bevarrhatja... 1183 01:12:53,420 --> 01:12:55,058 akár fejen állva is. 1184 01:12:58,140 --> 01:12:59,732 Álljon fel! 1185 01:12:59,820 --> 01:13:02,539 Épp eleget szórakozott velem. 1186 01:13:02,940 --> 01:13:04,419 Intézzük el most! 1187 01:13:04,500 --> 01:13:06,092 Az ifjú cowboy! 1188 01:13:06,260 --> 01:13:09,252 Mondja meg neki, hogy ha lelő, mielőtt megkapja a sólymot, 1189 01:13:09,340 --> 01:13:10,534 az árt az üzletnek. 1190 01:13:10,620 --> 01:13:13,088 Ugyan, Wilmer! Hagyd már! 1191 01:13:13,180 --> 01:13:15,569 Ne tulajdoníts neki ekkora jelentőséget! 1192 01:13:15,660 --> 01:13:17,139 Akkor szálljon le rólam! 1193 01:13:17,220 --> 01:13:18,448 Na, Wilmer... 1194 01:13:20,620 --> 01:13:25,091 A terve nem kielégítő, uram. Ne is beszéljünk róla! 1195 01:13:25,180 --> 01:13:27,171 Jó. Van egy másik javaslatom is. 1196 01:13:27,260 --> 01:13:30,058 Talán nem olyan jó, de jobb a semminél. 1197 01:13:30,140 --> 01:13:31,129 Akarja hallani? 1198 01:13:31,220 --> 01:13:32,573 Mi az, hogy! 1199 01:13:36,660 --> 01:13:37,979 Adja nekik Cairót! 1200 01:13:38,620 --> 01:13:39,814 Az Istenért, uram... 1201 01:13:39,900 --> 01:13:42,414 És ha magát adnánk vagy Miss O'Shaughnessyt? 1202 01:13:42,500 --> 01:13:44,218 A sólymot akarja. Nálam van. 1203 01:13:44,300 --> 01:13:47,815 A balek szerepéről van szó. Ami Miss O'Shaughnessyt illeti, 1204 01:13:47,900 --> 01:13:51,609 ha gondolja, hogy megfelel a szerepre, kész vagyok megvitatni önnel. 1205 01:13:51,700 --> 01:13:55,329 Elfelejti, hogy nincs abban a helyzetben, hogy bármit ránk erőltessen. 1206 01:13:55,420 --> 01:13:56,569 Nyugalom, uraim! 1207 01:13:56,660 --> 01:13:59,174 Maradjunk továbbra is barátságban! 1208 01:13:59,900 --> 01:14:02,812 Van abban valami, amit Mr. Cairo mond... 1209 01:14:03,460 --> 01:14:06,418 Ha megöl, hogyan szerzi meg a madarat? 1210 01:14:06,860 --> 01:14:10,535 És ha nem ölhet meg, mivel tud kényszeríteni, hogy átadjam? 1211 01:14:10,620 --> 01:14:14,579 Van más módszere is a meggyőzésnek, mint a gyilkosság és a fenyegetés. 1212 01:14:14,660 --> 01:14:15,888 Igen... 1213 01:14:17,180 --> 01:14:18,295 Ez igaz. 1214 01:14:20,100 --> 01:14:23,934 De egyik sem elég meggyőző, ha nincs mögötte halálos fenyegetés. 1215 01:14:24,020 --> 01:14:25,214 Érti, ugye? 1216 01:14:25,300 --> 01:14:29,771 Ha próbálkozik valamivel, úgy alakítom, hogy vagy megöl, vagy lefújja az egészet. 1217 01:14:31,060 --> 01:14:35,099 Az effajta hozzáállás mindkét féltől pontos helyzetmegítélést igényel. 1218 01:14:35,180 --> 01:14:37,330 Mint tudja, az akció hevében... 1219 01:14:37,420 --> 01:14:40,253 az ember megfeledkezhet az érdekeiről, 1220 01:14:40,340 --> 01:14:42,535 és elragadhatják az érzelmei. 1221 01:14:42,620 --> 01:14:45,737 Részemről az a trükk, hogy elég erősen szorongassam, 1222 01:14:45,820 --> 01:14:48,618 de annyira fel ne dühítsem, hogy lepuffantson... 1223 01:14:48,700 --> 01:14:49,894 akarata ellenére. 1224 01:14:49,980 --> 01:14:52,289 Maga igazán csuda pofa! 1225 01:14:57,940 --> 01:15:00,613 Kiárusítják, fiú. 1226 01:15:01,220 --> 01:15:03,529 Remélem, nem befolyásolják a fegyverek, 1227 01:15:03,620 --> 01:15:06,339 amelyekkel ezek a zseb-deszperádók hadonásznak. 1228 01:15:06,420 --> 01:15:09,457 Már gyakorlatom van abban, hogy elszedjem tőlük, 1229 01:15:09,540 --> 01:15:11,576 úgyhogy nem lesz semmi baj. 1230 01:15:12,060 --> 01:15:13,413 -Wilmer... -Elég! 1231 01:15:45,500 --> 01:15:46,853 Megvan a bűnbak! 1232 01:15:46,940 --> 01:15:50,012 Mondjon igent, vagy feladom a sólymot magukkal együtt. 1233 01:15:50,100 --> 01:15:51,328 Ez nem tetszik nekem. 1234 01:15:51,420 --> 01:15:53,490 Akkor nem tetszik. Nos? 1235 01:15:58,100 --> 01:15:59,613 A magáé. 1236 01:16:01,140 --> 01:16:03,859 Napkeltéig nem jutok hozzá a sólyomhoz. 1237 01:16:03,940 --> 01:16:06,932 A legjobb lesz, ha mind együtt maradunk addig, 1238 01:16:07,020 --> 01:16:10,251 amíg nyélbe nem ütjük az üzletet. Magánál a boríték? 1239 01:16:10,340 --> 01:16:12,456 Miss O'Shaughnessynél van. Vigyázz rá! 1240 01:16:12,540 --> 01:16:15,737 Nem tévesztjük egymást szem elől. Az izét majd idehozzák. 1241 01:16:15,820 --> 01:16:17,378 Kitűnő, uram, kitűnő! 1242 01:16:17,460 --> 01:16:19,655 A tízezerért és Wilmerért cserébe... 1243 01:16:19,740 --> 01:16:22,254 átadja nekünk a sólymot, és ad nekünk egy-két órát. 1244 01:16:22,340 --> 01:16:24,615 Előbb tisztázzunk egy-két részletet! 1245 01:16:24,700 --> 01:16:28,852 Miért lőtte le Thursbyt, és miért, hol és hogyan lőtte le a kapitányt? 1246 01:16:28,940 --> 01:16:32,774 Tudnom kell mindenről, hogy pontosan ősszeálljon a történet. 1247 01:16:32,860 --> 01:16:34,816 Őszinte leszek, uram. 1248 01:16:34,900 --> 01:16:37,016 Thursby Miss O'Shaughnessy társa volt. 1249 01:16:37,100 --> 01:16:39,330 Úgy gondoltuk, ha megszabadulunk tőle, 1250 01:16:39,420 --> 01:16:43,174 Miss O'Shaughnessy belátja, számára az lesz a legjobb, 1251 01:16:43,260 --> 01:16:46,411 ha tisztázzuk a köztünk fennálló nézeteltéréseket. 1252 01:16:46,620 --> 01:16:49,453 Nem is próbáltak egyezkedni a fickóval? 1253 01:16:49,540 --> 01:16:51,656 Dehogynem. Hogyne próbáltunk volna. 1254 01:16:51,740 --> 01:16:55,050 Magam beszéltem vele aznap este, de nem jutottam semmire. 1255 01:16:55,140 --> 01:16:58,018 Végig hűséges maradt Miss O'Shaughnessyhez. 1256 01:16:59,140 --> 01:17:02,371 Ezért Wilmer követte a szállodáig és tette, amit tett. 1257 01:17:02,940 --> 01:17:04,453 Eddig rendben van. 1258 01:17:05,500 --> 01:17:06,774 Nos, Jacoby. 1259 01:17:08,220 --> 01:17:11,929 Jacoby kapitány halála Miss O'Shaughnessy lelkén szárad. 1260 01:17:13,260 --> 01:17:14,488 Mondja el, mi történt! 1261 01:17:14,580 --> 01:17:16,935 Cairo, mint nyilván sejtette, felkeresett, 1262 01:17:17,020 --> 01:17:19,773 miután kiengedték a rendőrségről. 1263 01:17:19,860 --> 01:17:22,693 Rájött, hogy egyesítenünk kell erőinket. 1264 01:17:23,100 --> 01:17:25,250 Mr. Cairónak jó az ítélőképessége. 1265 01:17:25,580 --> 01:17:28,890 A Paloma is az ő ötlete volt. Olvasott az érkezéséről, 1266 01:17:28,980 --> 01:17:31,175 és emlékezett, hogy Hong Kongban... 1267 01:17:31,260 --> 01:17:34,332 együtt látta Jacobyt Miss O'Shaughnessyvel... 1268 01:17:37,460 --> 01:17:39,371 Nos, a közlemény láttán... 1269 01:17:39,460 --> 01:17:41,894 kombinálni kezdett és rájött: 1270 01:17:41,980 --> 01:17:44,540 A lány Jacobyt kérte meg, hogy hozza el a madarat. 1271 01:17:44,620 --> 01:17:46,975 És ezen a ponton úgy döntött, hogy beetetnek. 1272 01:17:47,060 --> 01:17:49,369 Maga nem szerepelt a terveimben. 1273 01:17:49,460 --> 01:17:52,611 Úgy döntöttünk, megspóroljuk a várható kényelmetlenségeket. 1274 01:17:53,780 --> 01:17:56,852 Mr. Cairo, Wilmer és én elmentünk a kapitányhoz. 1275 01:17:57,500 --> 01:18:00,731 Szerencsénkre épp ott volt Miss O'Shaughnessy is. 1276 01:18:00,820 --> 01:18:04,130 Nehezen alakult a tárgyalás, de a végén meggyőztük... 1277 01:18:04,220 --> 01:18:07,178 Miss O'Shaughnessyt, legalábbis azt hittük. 1278 01:18:07,260 --> 01:18:09,569 Elindultunk tehát a szállodám felé, 1279 01:18:09,660 --> 01:18:12,970 hogy kifizessem Miss O'Shaughnessyt és átvegyem a madarat. 1280 01:18:13,100 --> 01:18:15,614 Nekünk, férfiaknak, lehetett volna több eszünk. 1281 01:18:15,700 --> 01:18:18,134 Útközben a kapitánnyal és a sólyommal együtt... 1282 01:18:18,220 --> 01:18:20,575 kicsúsztak a kezeim kőzül. 1283 01:18:20,940 --> 01:18:23,295 Ügyesen csinálták, igazán. 1284 01:18:24,140 --> 01:18:26,210 Maguk gyújtották fel a hajót? 1285 01:18:26,300 --> 01:18:27,653 Nem szándékosan. 1286 01:18:27,740 --> 01:18:31,335 Bár mi, jobban mondva Wilmer a felelős a tűzért. 1287 01:18:31,420 --> 01:18:35,732 Míg mi a kabinban beszélgettünk, Wilmer körülnézett, 1288 01:18:36,220 --> 01:18:38,051 hogy megkeresse a sólymot. 1289 01:18:38,940 --> 01:18:41,090 Kétségkívül óvatlanul bánt a gyufákkal. 1290 01:18:41,180 --> 01:18:42,659 És a lövöldözés? 1291 01:18:42,740 --> 01:18:46,096 A lakása közelében beértük Miss O'Shaughnessyt és Jacobyt. 1292 01:18:46,180 --> 01:18:50,014 Wilmert a tűzlétránál hagytam, mielőtt becsöngettem. 1293 01:18:50,460 --> 01:18:53,850 És mialatt az ajtón keresztül kérdezte, kik vagyunk, 1294 01:18:53,940 --> 01:18:56,500 hallottuk, hogy odabent kinyílik egy ablak. 1295 01:18:56,580 --> 01:18:59,492 Wilmer a tűzlétrán lőtt rá Jacobyra, 1296 01:18:59,580 --> 01:19:03,368 nem is egyszer, de ő nem esett le, nem is ejtette el a madarat. 1297 01:19:03,460 --> 01:19:07,135 Lemászott, kiütötte Wilmert és elfutott. 1298 01:19:08,540 --> 01:19:12,089 Rábeszéltük, így volt, uram, rábeszéltük Miss O'Shaughnessyt, 1299 01:19:12,180 --> 01:19:15,092 hogy árulja el, milyen címre küldte a kapitányt. 1300 01:19:15,180 --> 01:19:17,535 Arra is, hogy hívja az irodáját, 1301 01:19:17,620 --> 01:19:20,612 hogy elcsaljuk, mielőtt Jacoby odaér, 1302 01:19:20,700 --> 01:19:22,213 de balszerencsénkre... 1303 01:19:22,300 --> 01:19:25,417 túl sokáig tartott, míg sikerült rábeszélnünk. 1304 01:19:25,580 --> 01:19:27,536 Addigra magánál volt a sólyom. 1305 01:19:42,460 --> 01:19:45,213 Wilmer, igazán sajnálom, de tudnod kell, 1306 01:19:45,300 --> 01:19:47,894 hogy jobban szerettelek, mintha a fiam volnál. 1307 01:19:47,980 --> 01:19:50,892 Ha egy fiút elveszítünk, szerezhetünk másikat. 1308 01:19:51,420 --> 01:19:53,331 De máltai sólyom csak egy van. 1309 01:19:54,740 --> 01:19:57,891 Fiatalon az ember nem érti ezeket a dolgokat. 1310 01:19:59,860 --> 01:20:01,088 Igyunk kávét? 1311 01:20:01,180 --> 01:20:02,329 Tegyél fel vizet! 1312 01:20:02,420 --> 01:20:04,411 Nem hagyom magukra a vendégeinket. 1313 01:20:04,780 --> 01:20:05,576 Persze. 1314 01:20:05,660 --> 01:20:09,335 Egy pillanat, drágám! Nem jobb, ha itt hagyja a borítékot? 1315 01:20:11,020 --> 01:20:14,695 -Üljön rá, ha fél, hogy elveszíti! -Félreértett. Nem arról van szó. 1316 01:20:14,780 --> 01:20:18,090 De üzletet csak üzleti módon lehet lebonyolítani. 1317 01:20:19,820 --> 01:20:22,698 Itt például csak kilenc bankjegyet látok. 1318 01:20:22,780 --> 01:20:26,170 Tíz volt benne, amikor átadtam, mint jól tudják. 1319 01:20:32,700 --> 01:20:33,530 Nos? 1320 01:20:33,820 --> 01:20:35,458 Ezt tisztáznunk kell. 1321 01:20:43,020 --> 01:20:44,214 Megfújta. 1322 01:20:44,420 --> 01:20:45,455 -Hogy én? -Igen. 1323 01:20:45,540 --> 01:20:47,496 Bevallja, vagy megmotozzam? 1324 01:20:47,580 --> 01:20:50,697 Vagy bevallja, vagy megmotozom. Más megoldás nincs. 1325 01:20:50,860 --> 01:20:52,373 Elhiszem. Megtenné. 1326 01:20:52,460 --> 01:20:54,371 Csuda pofa, már megbocsásson! 1327 01:20:54,460 --> 01:20:55,688 Maga fújta meg. 1328 01:20:56,420 --> 01:20:58,012 Igen, uram, én. 1329 01:21:02,780 --> 01:21:04,930 Néha rám jön a mókázhatnék. 1330 01:21:05,020 --> 01:21:07,978 Kíváncsi voltam, mit tesz ebben a helyzetben. 1331 01:21:08,060 --> 01:21:10,290 Csodásan kiállta a próbát. 1332 01:21:10,380 --> 01:21:12,689 Ilyesmit tenni Wilmer korában szokás. 1333 01:21:12,780 --> 01:21:15,419 Hamarosan úgyis a magáé lesz. Tegye csak el! 1334 01:21:15,500 --> 01:21:17,092 Ennél több járna nekem. 1335 01:21:17,180 --> 01:21:19,410 Ez csak az első részlet. Később. 1336 01:21:19,500 --> 01:21:22,094 Persze. Később milliókat kapok, de... 1337 01:21:22,180 --> 01:21:23,852 mit szólna 15 ezerhez? 1338 01:21:24,300 --> 01:21:27,531 Teljesen őszintén, úri becsületszavamra, 1339 01:21:28,020 --> 01:21:30,295 most csak ennyit tudok adni. 1340 01:21:31,700 --> 01:21:33,531 Nem mondta, hogy határozottan. 1341 01:21:33,940 --> 01:21:34,975 Határozottan. 1342 01:21:40,220 --> 01:21:42,415 Hadd adjak egy jó tanácsot! 1343 01:21:42,500 --> 01:21:43,489 Ki vele! 1344 01:21:45,020 --> 01:21:46,499 Biztos ad neki is a pénzből, 1345 01:21:46,580 --> 01:21:50,971 de ha nem annyit, amennyi szerinte neki járna, legyen óvatos! 1346 01:21:54,620 --> 01:21:55,689 Veszélyes? 1347 01:21:56,540 --> 01:21:57,495 Nagyon. 1348 01:21:58,740 --> 01:22:01,573 -Mi van a kávéval? -Még pár perc. 1349 01:22:01,660 --> 01:22:03,571 Majdnem nappal van, Mr. Spade. 1350 01:22:04,180 --> 01:22:05,977 Nem intézkedhetne? 1351 01:22:06,420 --> 01:22:07,489 De, azt hiszem. 1352 01:22:20,300 --> 01:22:21,210 Halló! 1353 01:22:21,820 --> 01:22:24,573 Jó reggelt, drága! Bocsánat, hogy ilyen korán. 1354 01:22:25,020 --> 01:22:27,170 Jól figyeljen! Mondom, mit kell tennie: 1355 01:22:27,260 --> 01:22:31,094 A postafiókomban talál egy borítékot a kézírásommal. 1356 01:22:31,540 --> 01:22:35,579 Van benne egy csomagmegőrzőjegy a tegnapi csomagra. 1357 01:22:36,460 --> 01:22:39,099 Vegye ki és hozza ide most rögtön! 1358 01:22:39,420 --> 01:22:42,139 Helyes! Siessen! Viszlát. 1359 01:23:29,820 --> 01:23:31,970 Köszönöm. Bocs a szabadnapjáért! 1360 01:23:32,060 --> 01:23:34,096 Nem az első, amit elszúr. Még valami? 1361 01:23:34,180 --> 01:23:35,215 Nem, köszönöm. 1362 01:23:35,300 --> 01:23:36,699 Viszlát! 1363 01:23:55,460 --> 01:23:56,688 Hát itt van. 1364 01:24:08,140 --> 01:24:10,449 Tizenhét év után! 1365 01:24:47,740 --> 01:24:48,695 Ez az. 1366 01:24:50,340 --> 01:24:51,773 Meg kell bizonyosodnunk. 1367 01:25:08,860 --> 01:25:09,815 Hamis. 1368 01:25:10,020 --> 01:25:11,976 Hamisítvány! Ez ólom! 1369 01:25:12,460 --> 01:25:13,495 Ólom! 1370 01:25:14,060 --> 01:25:15,175 Hamisítvány! 1371 01:25:16,340 --> 01:25:18,649 Jó kis tréfa volt. Ki vele! 1372 01:25:18,740 --> 01:25:20,059 Nem, Sam! Nem! 1373 01:25:20,500 --> 01:25:22,695 Ezt kaptam Kemidovtól. Esküszőm! 1374 01:25:22,780 --> 01:25:23,735 Maga! 1375 01:25:25,100 --> 01:25:26,772 Maga szúrta el. 1376 01:25:27,660 --> 01:25:30,128 Az ostoba ötletével, hogy meg akarta venni! 1377 01:25:30,700 --> 01:25:33,168 Kemidov rájött, hogy milyen értékes! 1378 01:25:33,740 --> 01:25:35,935 Nem csoda, hogy ilyen könnyű volt ellopni! 1379 01:25:36,020 --> 01:25:37,419 Maga... maga idióta! 1380 01:25:37,500 --> 01:25:39,092 Idióta zsírpacni! 1381 01:25:39,740 --> 01:25:41,537 Ostoba hájfej! 1382 01:26:08,900 --> 01:26:11,812 Az orosz keze van benne. Ez kétségtelen. 1383 01:26:11,900 --> 01:26:13,094 Mit javasol? 1384 01:26:13,180 --> 01:26:15,819 Álljunk itt könnyezve, szidalmazzuk egymást, 1385 01:26:15,900 --> 01:26:17,731 vagy induljunk Isztambulba? 1386 01:26:19,300 --> 01:26:20,699 Maga megy? 1387 01:26:21,060 --> 01:26:24,769 Tizenhét éve akarom megszerezni, azóta próbálkoztam. 1388 01:26:24,860 --> 01:26:27,328 Ha még egy évet kell rászánnom, 1389 01:26:27,500 --> 01:26:31,254 az időben nem nagyobb plusz ráfordítás... 1390 01:26:32,140 --> 01:26:34,495 öt százaléknál. 1391 01:26:34,820 --> 01:26:36,458 Magával megyek. 1392 01:26:55,980 --> 01:26:57,538 Micsoda tolvaj banda! 1393 01:26:57,620 --> 01:27:00,612 Nincs okunk kérkedni ezzel, de ez nem a világ vége, 1394 01:27:00,700 --> 01:27:02,611 csak mert egy kis nehézségbe ütköztünk. 1395 01:27:02,700 --> 01:27:05,931 -Vissza kell kérnem a borítékot! -Én álltam a szavam. Megszereztem. 1396 01:27:06,020 --> 01:27:08,215 A maga pechje, hogy nem az, amit várt. 1397 01:27:08,300 --> 01:27:10,211 Ugyan, uram, mind buktunk rajta, 1398 01:27:10,300 --> 01:27:14,134 nem várható el, hogy csak az egyikünk viselje a terhét. 1399 01:27:14,420 --> 01:27:17,014 Egyszóval, kérem vissza a tízezret. 1400 01:27:21,140 --> 01:27:23,529 Az időmre és a költségeimre. 1401 01:27:26,500 --> 01:27:28,377 Akkor most el kell búcsúznunk, 1402 01:27:28,460 --> 01:27:31,770 ha nincs kedve elkísérni bennünket az isztambuli expedícióra. 1403 01:27:31,860 --> 01:27:32,895 Nem? 1404 01:27:33,180 --> 01:27:35,455 Őszintén őrülnék, ha velünk jönne. 1405 01:27:35,540 --> 01:27:38,054 Kiváló ítélő- és egyéb képességekkel rendelkezik. 1406 01:27:38,140 --> 01:27:41,450 Más megoldás nem lévén, meg kell oldania bűnbak nélkül. 1407 01:27:41,540 --> 01:27:42,689 Megoldom valahogyan. 1408 01:27:42,780 --> 01:27:45,692 Nos, uram, minél rövidebb a búcsúzás, annál jobb. Adieu. 1409 01:27:49,620 --> 01:27:53,249 Magának, Miss O'Shaughnessy, itt hagyom a ritka madarat... 1410 01:27:53,340 --> 01:27:54,898 egy kis szuvenírnek. 1411 01:28:14,420 --> 01:28:16,331 Halló! Ott van Polhaus őrmester? 1412 01:28:16,540 --> 01:28:18,770 Igen. Kapcsolja! Sam Spade keresi. 1413 01:28:20,060 --> 01:28:23,177 Halló, Tom? Figyelj! Egy kis ajándék a számodra: 1414 01:28:23,260 --> 01:28:26,218 Jacobyt és Thursbyt egy Wilmer Cook nevű srác ölte meg. 1415 01:28:26,300 --> 01:28:29,576 Igen. Körülbelül 20 éves, 165 centi, szürke kabátot visel. 1416 01:28:29,820 --> 01:28:31,936 Kasper Gutmannak dolgozik. 1417 01:28:32,020 --> 01:28:34,534 Nem lehet eltéveszteni. Legalább 130 kiló. 1418 01:28:34,620 --> 01:28:36,417 Az a Cairo is velük van. 1419 01:28:36,500 --> 01:28:38,218 Az Alexandria Hotelbe tartanak. 1420 01:28:38,300 --> 01:28:40,495 Siessetek! El akarják hagyni a várost! 1421 01:28:40,580 --> 01:28:42,616 Vigyázz azzal a sráccal! 1422 01:28:42,700 --> 01:28:44,338 Igen. Nagyon. 1423 01:28:44,420 --> 01:28:45,899 Sok szerencsét, Tom! 1424 01:28:46,020 --> 01:28:48,136 Ha elkapják őket, beszélni fognak. 1425 01:28:48,220 --> 01:28:51,496 Csak pár percünk van felkészülni. Ki vele, gyorsan! 1426 01:28:51,580 --> 01:28:54,219 Miért akartad, hogy kövessük Thursbyt? 1427 01:28:54,300 --> 01:28:56,370 Azt hittem, elárult. Ki akartam deríteni! 1428 01:28:56,460 --> 01:28:59,452 Hazudsz! Tudtad, hogy odavan érted! Meg akartad ölni, 1429 01:28:59,540 --> 01:29:03,658 mielőtt Jacoby megjön a zsákmánnyal, hogy ne kelljen osztozni. Igaz? 1430 01:29:03,740 --> 01:29:06,573 Ha rájön, hogy kővetik, az elijesztheti. 1431 01:29:06,660 --> 01:29:09,254 Miles ügyes volt, első este nem szúrta ki. 1432 01:29:09,340 --> 01:29:11,570 Szóltál Thursbynek, hogy követi. 1433 01:29:13,980 --> 01:29:15,095 Szóltam neki. 1434 01:29:16,460 --> 01:29:17,529 Szóltam. 1435 01:29:18,780 --> 01:29:19,849 De higgy nekem! 1436 01:29:19,940 --> 01:29:22,215 Nem teszem, ha sejtem, hogy Floyd megöli. 1437 01:29:22,300 --> 01:29:24,609 Ha gondoltad, hogy nem ölné meg, igazad volt. 1438 01:29:24,700 --> 01:29:26,895 Milesnak elég gyakorlata volt... 1439 01:29:26,980 --> 01:29:29,540 detektívként, hogy az, akit követ... 1440 01:29:29,620 --> 01:29:32,293 ne kaphassa felkészületlenül egy sötét sikátorban. 1441 01:29:32,380 --> 01:29:34,655 De veled simán besétált volna oda. 1442 01:29:34,820 --> 01:29:36,856 Ahhoz elég ostoba volt. 1443 01:29:37,340 --> 01:29:40,138 Téged bámult volna, nyalogatta volna a szája szélét... 1444 01:29:40,220 --> 01:29:41,972 fülig érő vigyorral. 1445 01:29:42,100 --> 01:29:44,409 Te közel kerülhettél hozzá, 1446 01:29:44,500 --> 01:29:46,889 és lelőhetted a Thursbytől elvett pisztollyal. 1447 01:29:46,980 --> 01:29:49,653 -Ne mondj ilyet! -Mindjárt ideérnek. Beszélj! 1448 01:29:49,740 --> 01:29:50,695 Vádolsz... 1449 01:29:50,780 --> 01:29:54,489 Hagyd a kislányos manírt! Mindkettőnkre akasztófa vár! 1450 01:29:54,580 --> 01:29:56,059 Miért lőtted le Milest? 1451 01:29:57,460 --> 01:30:00,099 Előszőr nem akartam, tényleg. 1452 01:30:01,220 --> 01:30:03,973 De amikor rájöttem, hogy Floydra nem lehet ráijeszteni... 1453 01:30:04,060 --> 01:30:06,016 Így nem tudom elmondani! 1454 01:30:06,100 --> 01:30:08,978 Gondoltad, Thursby elintézi Milest, eggyel kevesebb. 1455 01:30:09,060 --> 01:30:10,698 Ha Thursby meghal, annál jobb. 1456 01:30:10,780 --> 01:30:12,736 Ha Miles, befújod Thursbyt. 1457 01:30:12,820 --> 01:30:14,048 -Igaz? -Valahogy úgy. 1458 01:30:14,140 --> 01:30:15,892 Thursby nem tette meg, 1459 01:30:15,980 --> 01:30:18,096 elvetted a pisztolyát, magad intézted el. 1460 01:30:18,180 --> 01:30:20,330 És Thursby halála után itt volt Gutman! 1461 01:30:20,420 --> 01:30:22,138 Tudtad, hogy védelemre szorulsz... 1462 01:30:22,220 --> 01:30:25,257 Thursby meghalt, hát visszajöttél hozzám. 1463 01:30:25,340 --> 01:30:28,059 Igen! De nem csak azért, drágám! 1464 01:30:28,740 --> 01:30:30,856 Előbb vagy utóbb visszajöttem volna. 1465 01:30:30,940 --> 01:30:33,500 Az első pillanattól fogva tudtam. 1466 01:30:35,500 --> 01:30:39,732 Ha szerencséd van, húsz év múlva szabadulsz Tehachapiból, 1467 01:30:39,940 --> 01:30:42,056 és visszajöhetsz hozzám. 1468 01:30:42,460 --> 01:30:45,497 Remélem, nem vár kötél a szép nyakadra. 1469 01:30:48,140 --> 01:30:50,938 -Csak nem... -De, angyal, átadlak nekik. 1470 01:30:51,020 --> 01:30:53,250 Valószínűleg megúszod életfogytiglannal. 1471 01:30:53,340 --> 01:30:55,808 Jó kislány vagy, húsz év múlva kiengednek. 1472 01:30:55,900 --> 01:30:57,492 Én megvárlak. 1473 01:30:57,580 --> 01:31:00,048 Ha felakasztanak, emlékezni fogok rád. 1474 01:31:02,620 --> 01:31:03,939 Ne, Sam! 1475 01:31:04,380 --> 01:31:06,132 Ne mondj ilyet viccből sem! 1476 01:31:07,740 --> 01:31:10,891 Egy percre megijedtem. Tényleg azt hittem... 1477 01:31:11,380 --> 01:31:13,735 Olyan kiszámíthatatlan tudsz lenni. 1478 01:31:13,820 --> 01:31:15,253 Ne légy ostoba! 1479 01:31:15,580 --> 01:31:17,138 Te viszed el a balhét! 1480 01:31:23,060 --> 01:31:24,891 Játszottál velem. 1481 01:31:25,420 --> 01:31:28,059 Csak színlelted, hogy érdekellek. 1482 01:31:28,140 --> 01:31:29,698 Nem érdekeltelek! 1483 01:31:30,660 --> 01:31:32,013 Nem is szeretsz! 1484 01:31:32,180 --> 01:31:33,977 Nem csinálsz bohócot belőlem! 1485 01:31:34,060 --> 01:31:35,539 Tudod, hogy nem így van! 1486 01:31:35,620 --> 01:31:38,612 Az első perctől nem voltál őszinte hozzám! 1487 01:31:38,700 --> 01:31:42,056 Te is tudod, hogy mindennek ellenére szeretlek. 1488 01:31:42,140 --> 01:31:44,131 Nem érdekel! Nem leszek a bohócod! 1489 01:31:44,220 --> 01:31:47,530 Nem lépek Thursby és ki tudja, még ki más nyomdokába! 1490 01:31:47,620 --> 01:31:50,134 Megölted Milest és bűnhődni fogsz. 1491 01:32:02,860 --> 01:32:04,771 Hogy teheted ezt velem, Sam? 1492 01:32:06,260 --> 01:32:08,854 Mr. Archer nem lehetett ennyire... 1493 01:32:21,340 --> 01:32:22,295 Figyelj! 1494 01:32:23,300 --> 01:32:24,858 Így nem jutunk semmire. 1495 01:32:25,940 --> 01:32:29,250 Sosem fogsz megérteni, de még egyszer megpróbálom. 1496 01:32:29,340 --> 01:32:32,457 Ha a társadat megölik, tenned kell valamit. 1497 01:32:32,540 --> 01:32:34,656 Mindegy, milyennek tartottad. 1498 01:32:34,740 --> 01:32:38,130 A társad volt, feltétlenül tenned kell valamit. 1499 01:32:38,540 --> 01:32:41,259 Ráadásul detektívek vagyunk. 1500 01:32:41,340 --> 01:32:44,377 Ha a szervezetünk egyik tagját megölik, 1501 01:32:44,700 --> 01:32:47,692 üzleti szempontból rossz lenne, ha a gyilkos megúszná, 1502 01:32:47,780 --> 01:32:50,294 mindenki, az összes detektív számára. 1503 01:32:50,380 --> 01:32:54,055 Csak nem gondolod, hogy ezt elegendő oknak tartom, hogy engem... 1504 01:32:54,140 --> 01:32:56,574 Még nem végeztem. Azután mondhatod. 1505 01:32:56,660 --> 01:32:58,696 Nem tudom, hogyan bízhatnék benned. 1506 01:32:58,780 --> 01:33:01,692 Ha megtenném és megúsznám, tudnál rólam valamit, 1507 01:33:01,780 --> 01:33:03,896 amit bármikor felhasználhatnál. 1508 01:33:03,980 --> 01:33:05,413 Mivel én is tudok rólad, 1509 01:33:05,500 --> 01:33:08,890 nem lehetnék biztos abban, hogy nem eresztesz golyót belém. 1510 01:33:09,380 --> 01:33:11,018 Ez az egyik oldal. 1511 01:33:11,420 --> 01:33:14,617 Némelyike nem túl fontos. Ezt nem vitatom. 1512 01:33:15,580 --> 01:33:17,491 De van ok épp elég. 1513 01:33:18,540 --> 01:33:20,292 Mi van a másik oldalon? 1514 01:33:20,380 --> 01:33:24,009 Csak annyi, hogy talán szeretsz, és talán én is szeretlek. 1515 01:33:25,580 --> 01:33:27,696 Tudod, hogy szeretsz vagy sem. 1516 01:33:29,540 --> 01:33:33,931 Talán igen. Lesz néhány rossz éjszakám, miután feladlak, de az elmúlik. 1517 01:33:38,740 --> 01:33:40,810 Ha mindez nem jelent neked semmit, 1518 01:33:40,900 --> 01:33:43,414 felejtsd el, és maradjunk ennyiben: 1519 01:33:43,500 --> 01:33:46,936 Feladlak, bár nem akarnám minden következménye ellenére... 1520 01:33:47,140 --> 01:33:48,778 és mert számítottál rá, 1521 01:33:48,860 --> 01:33:51,215 mint ahogyan a többieknél is. 1522 01:33:51,300 --> 01:33:54,576 Akkor is, ha a sólyom valódi, és megkaptad volna a pénzedet? 1523 01:33:54,660 --> 01:33:57,220 Nem vagyok akkora szélhámos, amilyen a hírem. 1524 01:33:57,300 --> 01:33:59,609 Ez a fajta hírnév jót tesz az üzletnek, 1525 01:33:59,700 --> 01:34:03,579 jól fizetett munkákat hoz, és könnyebben elbánsz az ellenséggel. 1526 01:34:04,020 --> 01:34:08,616 De a pénz csak egy tétel lett volna a te oldaladon. 1527 01:34:08,700 --> 01:34:12,170 Ha szerettél volna, arra se lett volna szükség. 1528 01:34:23,700 --> 01:34:24,655 Tessék! 1529 01:34:29,380 --> 01:34:31,098 Szervusz, Tom! Elkaptátok őket? 1530 01:34:31,260 --> 01:34:32,215 Elkaptuk. 1531 01:34:32,300 --> 01:34:35,531 Remek! ltt van neked még egy. Ő ölte meg Milest. 1532 01:34:36,420 --> 01:34:39,776 És néhány bizonyíték: a srác pisztolyai, Cairóé, 1533 01:34:39,860 --> 01:34:42,579 és egy ezer dolláros, amellyel meg akartak vesztegetni. 1534 01:34:42,860 --> 01:34:46,091 És ez a fekete szobrocska, emiatt volt a nagy cécó. 1535 01:34:46,820 --> 01:34:49,618 Mi baja a haverodnak? Teljesen őssze van törve. 1536 01:34:49,700 --> 01:34:52,089 Gutman meséjét hallva biztos azt hitte, megfogott. 1537 01:34:52,180 --> 01:34:53,329 Hagyd, Sam! 1538 01:34:54,860 --> 01:34:57,374 Akkor induljunk a jardra? 1539 01:35:08,260 --> 01:35:09,329 Jó nehéz! 1540 01:35:10,140 --> 01:35:11,209 Miből van? 1541 01:35:15,420 --> 01:35:18,457 Amiből az álmaink.