1 00:00:35,545 --> 00:00:41,305 KETTŐS KÁRIGÉNY 2 00:02:22,905 --> 00:02:26,705 Üdv, Mr. Neff. 3 00:02:36,305 --> 00:02:40,585 - Késő van már a munkához; nemde, Mr. Neff? - Elég késő. Induljunk. 4 00:02:43,585 --> 00:02:46,545 - Kimerültnek tűnik. - Jól vagyok. 5 00:02:46,585 --> 00:02:50,385 - Hogy megy a biztosítási üzlet, Mr. Neff? - Megyeget. 6 00:02:50,425 --> 00:02:54,225 Én hiába várom, hogy kössenek velem. Azt mondják, valami baj van a ketyegőmmel. 7 00:02:54,265 --> 00:02:58,065 Szerintem meg az ízületeimmel. 8 00:02:58,545 --> 00:03:02,385 Tizenkettedik. 9 00:04:50,625 --> 00:04:53,265 Hivatali feljegyzés. 10 00:04:53,305 --> 00:04:57,145 Walter Neff küldi Barton Keyesnek, kártalanítási igazgatónak. 11 00:04:57,345 --> 00:05:01,185 Los Angeles, 1938, július 16. 12 00:05:01,265 --> 00:05:04,185 Kedves Keyes: 13 00:05:04,225 --> 00:05:07,265 Amikor meghallgatod ezt, nyilván vallomásnak fogod nevezni. 14 00:05:07,305 --> 00:05:09,865 Nem szeretem a vallomás szót. 15 00:05:09,905 --> 00:05:13,745 Csak helyre akarlak igazítani valamivel kapcsolatban, amit nem láttál, pedig majd' kibökte a szemed. 16 00:05:14,705 --> 00:05:18,545 Azt hiszed magadról, hogy nagymenő vagy, mint igazgató; hogy lecsapsz a hamis követelésekre, mint a farkas. 17 00:05:19,305 --> 00:05:21,545 Talán igen, Keyes, 18 00:05:21,585 --> 00:05:24,625 de nézzük csak a Dietrichson-ügyet. 19 00:05:24,665 --> 00:05:27,585 Baleset és kettős kárigény. 20 00:05:27,625 --> 00:05:30,665 Egy darabig jó úton jártál, Keyes. 21 00:05:30,705 --> 00:05:33,625 Azt mondtad, nem baleset volt. Kipipálva. 22 00:05:33,665 --> 00:05:36,905 Azt mondtad, nem öngyilkosság. Kipipálva. 23 00:05:36,945 --> 00:05:39,505 Azt mondtad, gyilkosság volt. 24 00:05:39,545 --> 00:05:41,785 Kipipálva. 25 00:05:41,825 --> 00:05:44,305 Azt hitted, minden klappol, ugye? 26 00:05:44,345 --> 00:05:47,625 És rózsaszín szalagos zsebkendőbe van csomagolva. 27 00:05:47,665 --> 00:05:49,465 Tökéletes volt, 28 00:05:49,505 --> 00:05:52,425 kivéve, hogy mégsem, mert elkövettél egy hibát. 29 00:05:52,465 --> 00:05:55,505 Egy egészen apró hibát. 30 00:05:55,545 --> 00:05:59,385 Amikor rámutattál a gyilkos személyére, rossz emberre böktél. 31 00:06:00,145 --> 00:06:03,385 Akarod tudni, ki ölte meg Dietrichsont? 32 00:06:03,425 --> 00:06:07,265 Jól markold meg az olcsó szivarod, Keyes. 33 00:06:07,425 --> 00:06:09,225 Én öltem meg Dietrichsont. 34 00:06:09,265 --> 00:06:11,145 Én, Walter Neff, 35 00:06:11,185 --> 00:06:15,065 biztosítási ügynök, 35 éves, nőtlen, sebhelyektől mentes. 36 00:06:17,305 --> 00:06:20,625 Vagyis nem olyan rég még az voltam. 37 00:06:20,665 --> 00:06:23,785 Bizony, én öltem meg. 38 00:06:23,825 --> 00:06:25,905 Pénzért öltem meg, 39 00:06:25,945 --> 00:06:29,185 és egy nőért. 40 00:06:29,225 --> 00:06:32,225 Végül a pénz nem lett az enyém... 41 00:06:32,265 --> 00:06:35,305 és a nő sem. 42 00:06:35,345 --> 00:06:39,185 Szép, nem gondolod? 43 00:06:50,105 --> 00:06:53,345 Az egész tavaly májusban kezdődött. 44 00:06:53,385 --> 00:06:56,305 Május vége volt. 45 00:06:56,345 --> 00:07:00,185 Ki kellett mennem Glendale-be egy tejeskocsikra kötendő biztosítással. 46 00:07:00,225 --> 00:07:03,785 Visszafelé eszembe jutott az az autómegújítási ügy a Los Feliz Sugárúton. 47 00:07:03,825 --> 00:07:05,785 Úgy döntöttem, hogy beugrom. 48 00:07:05,865 --> 00:07:09,705 Egyike volt azoknak a kaliforniai spanyol házaknak, amikért mindenki megőrült 10-15 éve. 49 00:07:10,585 --> 00:07:13,985 Ez legalább 30 rongyot kóstált. 50 00:07:14,025 --> 00:07:17,865 Már ha valaha kifizette. 51 00:07:18,945 --> 00:07:21,465 - Mr. Dietrichson itthon van? - Ki akarja tudni? 52 00:07:21,505 --> 00:07:24,545 - A nevem Neff. Walter Neff. - Ha árul valamit... 53 00:07:24,585 --> 00:07:28,425 - Mr. Dietrichsonnal akarok beszélni, nem előfizetést árulok. - Nézze, Mr. Dietrichson nincs itthon. 54 00:07:28,905 --> 00:07:31,625 - Mikorra várja vissza? - Itthon lesz, amint hazaér, ha ez segít magán. 55 00:07:31,665 --> 00:07:35,505 - Mi az, Nettie? Ki jött? - Mr. Dietrichsont keresi. 56 00:07:35,625 --> 00:07:39,465 - Én vagyok Mrs. Dietrichson. Mit akar? - Örvendek, Mrs. Dietrichson. 57 00:07:39,545 --> 00:07:42,585 - Walter Neff vagyok, Pacific Minden Kockázatra. - Pacific Minden Mire? 58 00:07:42,625 --> 00:07:46,665 Pacific Minden Kockázatra Biztosítótársaság. Az autóbiztosítás megújítása miatt jöttem. 59 00:07:46,825 --> 00:07:50,265 Két hete próbálok kapcsolatba lépni a férjével, de sosincs az irodájában. 60 00:07:50,305 --> 00:07:52,345 És én tudok segíteni magán? 61 00:07:52,385 --> 00:07:55,225 A biztosítás lejárt tizenötödikén. Bele se merek gondolni, hogy 62 00:07:55,265 --> 00:07:59,105 összetörhet a lökhárítója úgy, hogy nincs teljesen lefedve. 63 00:07:59,785 --> 00:08:02,225 Azt hiszem talán értem, mire gondol, Mr. Neff. 64 00:08:02,265 --> 00:08:06,385 - Éppen csak napoztam. - Remélem, nincsenek galambok a közelben. 65 00:08:06,705 --> 00:08:10,505 - A biztosítás miatt nem akarom az ön idejét rabolni... - Semmi gond. 66 00:08:10,825 --> 00:08:13,465 Ha megvárja, amíg felveszek valamit. Mindjárt lemegyek. 67 00:08:13,505 --> 00:08:17,345 Nettie, kísérd Mr. Neffet a nappaliba. 68 00:08:19,065 --> 00:08:22,585 - Hol az a nappali? - Ott, de az alkoholt elzárva tartjuk. 69 00:08:22,625 --> 00:08:26,425 Semmi gond. Mindig nálam vannak a kulcsaim. 70 00:08:32,465 --> 00:08:36,305 A nappali az előző esti szivaroktól volt áporodott. 71 00:08:36,905 --> 00:08:38,505 Az ablak zárva volt és a napsugarak átszűrődtek 72 00:08:38,545 --> 00:08:42,345 a velencei rolókon, felfedve a levegőben szálló port. 73 00:08:43,145 --> 00:08:49,145 A zongorán két díszes kép; Mr. Dietrichsonról és Loláról, a lányáról, aki az első feleségétől született. 74 00:08:50,225 --> 00:08:55,025 Volt egy gömbakvárium benne egy piros aranyhallal, az asztalon a rekamé mellett. 75 00:08:55,105 --> 00:08:58,945 De az igazat megvallva, Keyes, akkor egyáltalán nem érdekelt az aranyhal; 76 00:08:59,145 --> 00:09:02,985 sem az autómegújítás, sem Mr. Dietrichson és a lánya, Lola. 77 00:09:03,065 --> 00:09:06,665 Az odafent lévő hölgyeményre gondoltam, és arra, ahogy rám nézett. 78 00:09:06,705 --> 00:09:11,345 Újra látni akartam, közelről. Úgy, hogy ne legyen köztünk az a lépcső. 79 00:09:17,185 --> 00:09:19,425 - Nem is tartott soká, ugye? - Egyáltalán nem, Mrs. Dietrichson. 80 00:09:19,465 --> 00:09:21,625 Remélem, nem gyűrött az arcom. 81 00:09:21,665 --> 00:09:24,225 - Megéri a pénzemért. - Neff a neve, ugye? 82 00:09:24,265 --> 00:09:27,385 - Két F-fel, mint Philadelphiában. Ha ismeri a történetet. - Milyen történetet? 83 00:09:27,425 --> 00:09:29,105 A philadelphiai történetet. 84 00:09:29,145 --> 00:09:30,545 Talán üljünk le és mondjon el mindent a biztosításról. 85 00:09:30,585 --> 00:09:36,025 - A férjem sosem mond el nekem semmit. - A maga autóira van kötve; a La Salle és a Plymouth. 86 00:09:37,905 --> 00:09:43,025 Már három éve kezeljük a biztosítást és rossz látni, hogy elévült. 87 00:09:43,945 --> 00:09:47,465 Igazán elragadó a bokalánca, Mrs. Dietrichson. 88 00:09:47,505 --> 00:09:49,865 Tehát mint mondtam, rossz látni, ha egy biztosítás elévül. 89 00:09:49,905 --> 00:09:52,265 Természetesen tudunk adni 30 napot. Ez a legtöbb, amit megtehetünk. 90 00:09:52,305 --> 00:09:54,865 Nyilván nagyon el van foglalva lent Long Beachen, az olajmezőkön. 91 00:09:54,905 --> 00:09:56,865 Elkaphatnám valamelyik este egy pár percre? 92 00:09:56,905 --> 00:10:00,505 - Azt hiszem. De sosem ér haza nyolc előtt. - Nekem megfelel. 93 00:10:00,545 --> 00:10:03,865 - Magának nincs köze az Automobil Klubhoz, ugye? - Nincs; a Minden Kockázatra embere vagyok, Mrs. Dietrichson. 94 00:10:03,905 --> 00:10:07,745 - Miért kérdi? - Valaki az Automobil Klubból akart beszélni vele. 95 00:10:07,745 --> 00:10:10,585 - Csak nem jobb a díjszabásuk? - Ha a férje klubtag. 96 00:10:10,625 --> 00:10:14,465 - Nem az. - Hát, először meg kell fizetnie a tagságot. 97 00:10:14,745 --> 00:10:17,585 Én sosem szólom le más portékáját, Mrs. Dietrichson. 98 00:10:17,625 --> 00:10:19,705 Az Automobil Klub remek. 99 00:10:19,745 --> 00:10:23,585 Végülis magának is odaadhatom. Van nálam egy nagyon vonzó ajánlat. 100 00:10:23,785 --> 00:10:26,025 Két percbe sem kerülne a férjének. 101 00:10:26,065 --> 00:10:29,905 Például kiegészítettük a töréskár fedezetet egy 50 %-os visszatartási alappal. 102 00:10:31,065 --> 00:10:34,905 - Maga ügyes biztosítási ügynök, ugye, Mr. Neff? - Már 11 éve csinálom. 103 00:10:35,105 --> 00:10:38,505 - És jól megy? - Megélek belőle. 104 00:10:38,545 --> 00:10:42,385 - Csak autóbiztosítással foglalkozik, vagy mindenfélével? - Mindenfélével. Tűz, földrengés, rablás... 105 00:10:43,065 --> 00:10:46,945 közfelelősség, kollektív biztosítás, ipari és a többi. 106 00:10:47,065 --> 00:10:51,185 - Balesetbiztosítás? - Balesetbiztosítás? Persze, Mrs. Dietrichson. 107 00:10:52,625 --> 00:10:56,225 Bárcsak elárulná, mi van gravírozva a bokaláncára. 108 00:10:56,265 --> 00:11:00,065 - Csak a nevem. - Ami? 109 00:11:00,105 --> 00:11:03,825 - Phyllis. - Phyllis. Azt hiszem, tetszik. 110 00:11:03,865 --> 00:11:07,705 - De nem biztos benne. - Párszor még át kell pörgetnem a fejemben. 111 00:11:08,385 --> 00:11:11,025 Mr. Neff, miért nem jön vissza holnap este fél kilenckor? 112 00:11:11,065 --> 00:11:12,825 - Akkor már itthon lesz. - Kicsoda? 113 00:11:12,865 --> 00:11:15,985 A férjem. Alig várta, hogy beszélhessen vele, nemde? 114 00:11:16,025 --> 00:11:19,865 Igen, de nagyjából már elvetettem az ötletet. Ha érti, mire gondolok. 115 00:11:20,265 --> 00:11:23,785 Ebben az államban sebességhatár van, Mr. Neff. 70 kilométer per óra. 116 00:11:23,825 --> 00:11:27,145 - És milyen gyorsan hajtottam, biztos úr? - Azt mondanám, úgy 140-nel. 117 00:11:27,185 --> 00:11:29,345 Akkor azt hiszem le kell szállnia a motorjáról és meg kell bírságolnia. 118 00:11:29,385 --> 00:11:33,225 - Azt hiszem, ezúttal megússza egy figyelmeztetéssel. - Azt hiszem, az nem fog használni. 119 00:11:33,305 --> 00:11:35,585 Akkor azt hiszem, rá kell csapnom az ujjaira. 120 00:11:35,625 --> 00:11:38,345 Azt hiszem sírva fakadok és a fejem a vállára hajtom. 121 00:11:38,385 --> 00:11:42,705 - Azt hiszem, a férjem vállára kellene hajtania. - Az könnyfakasztó lenne. 122 00:11:47,225 --> 00:11:50,345 - Akkor holnap este nyolc harminckor, Mrs. Dietrichson. - Mivel azt javasoltam. 123 00:11:50,385 --> 00:11:52,905 - Maga is itt lesz? - Nyilván. Általában itt vagyok. 124 00:11:52,945 --> 00:11:58,305 - Ugyanaz a fotel, ugyanaz a parfüm és bokalánc? - Ezen most elcsodálkozom, hogy vajon mire gondolhat. 125 00:11:58,345 --> 00:12:02,185 Csodálkoznék, ha csodálkozna. 126 00:12:03,705 --> 00:12:07,545 Füllesztő délután volt és még most is emlékszem a lonc illatára az utcában. 127 00:12:08,865 --> 00:12:12,705 Honnan tudhattam volna, hogy a gyilkosságnak néha loncillata van. 128 00:12:13,025 --> 00:12:16,425 Te talán tudtad volna, Keyes; abban a pillanatban, hogy megemlítette a balesetbiztosítást. 129 00:12:16,465 --> 00:12:20,265 De én nem. El voltam bódulva. 130 00:12:20,305 --> 00:12:23,625 Visszamentem a hivatalba, hogy megnézzem, jött-e levelem. 131 00:12:23,665 --> 00:12:27,545 Azon a napon hordtad le azt az inglewoodi teherautósofőrt. Emlékszel, Keyes? 132 00:12:27,825 --> 00:12:31,665 Mr. Neff. Mr. Keyes látni akarja. Egész délután a maga nevét kiabálta. 133 00:12:32,225 --> 00:12:37,425 Torka szakadtából vagy habzó szájjal? Parkold le nekem ezeket, édes. 134 00:12:44,425 --> 00:12:48,225 Ugyan már, Gorlopis. Senkit nem fogsz behülyíteni ezzel a szöveggel. Pontosan tudod, hogy szószban vagy. 135 00:12:48,705 --> 00:12:52,545 - Mondja maga. Én csak a pénzemet akarom. - Mondod te. Nem kapsz mást, mint kopókat a nyakadba. 136 00:12:53,025 --> 00:12:56,865 - Bújj be, Walter. Ez itt Sam Gorlopis Inglewoodból. - Persze, ismerem Mr. Gorlopist. 137 00:12:57,265 --> 00:13:01,865 - Biztosítást kötött a teherautójára. Hogy s mint, Mr. Gorlopis? - Nem túl jól. A teherautóm kiégett. 138 00:13:02,345 --> 00:13:04,905 Naná! Figyeljen, Gorlopis. 139 00:13:04,945 --> 00:13:07,305 Havonta több száz követelés landol az asztalomon. 140 00:13:07,345 --> 00:13:13,065 Néhányuk hamis, és én tudom, melyik néhány. Hogy honnan? A kisemberem megmondja. 141 00:13:13,545 --> 00:13:17,185 - Miféle kisember? - A bennem lévő kisember. 142 00:13:17,225 --> 00:13:21,025 Minden egyes hamis követelésnél csomót köt a gyomromra. Enni sem tudok. 143 00:13:21,345 --> 00:13:24,265 És a magáé is ilyen, Gorlopis. Innen tudtam, hogy a követelése tisztességtelen. 144 00:13:24,305 --> 00:13:25,785 Tehát mit tettem? 145 00:13:25,825 --> 00:13:30,145 Küldtem egy vontatót a garázsához ma délután és elszállíttattam a kiégett kocsiját. 146 00:13:30,345 --> 00:13:31,745 És mit találtak? 147 00:13:31,785 --> 00:13:35,865 - Egy halom forgácsot. - Milyen forgácsot? 148 00:13:36,585 --> 00:13:40,425 Amit kerozinba áztatott és amire gyufát dobott. 149 00:13:41,265 --> 00:13:46,705 - Nézze uram, csóró ember vagyok. Talán hibáztam. - Így is lehet mondani. 150 00:13:48,105 --> 00:13:51,945 - Nem érzem túl jól magam, Mr. Keyes. - Írja ezt alá és jobban lesz. 151 00:13:52,225 --> 00:13:56,065 - Mi ez? - Követelés-lemondási nyilatkozat. Itt ni. 152 00:14:01,025 --> 00:14:06,065 - Most már újra egy őszinte ember. Viszlát, Gorlopis. - De hát nincs már teherautóm. 153 00:14:06,105 --> 00:14:08,865 2600 dohány, mifelénk ez rengeteg pénznek számít. 154 00:14:08,905 --> 00:14:10,865 Mi a baj, Gorlopis? Nem tudja, hogy nyílik az ajtó? 155 00:14:10,905 --> 00:14:14,745 Tegye a kezét a kilincsgombra, fordítsa el balra. 156 00:14:14,945 --> 00:14:21,745 - Húzza maga felé... ez a beszéd. - Köszönöm, Mr. Keyes. 157 00:14:25,185 --> 00:14:27,065 Miféle öltözék ez egyáltalán? 158 00:14:27,105 --> 00:14:29,305 Most biztosítótársaság vagyunk, vagy egy csapat seggfejű amatőr 159 00:14:29,345 --> 00:14:32,545 - akik biztosítást kötnek egy ilyen rablóval? - Várj, Keyes. Én nem ítélem el ezt a marhát. 160 00:14:32,585 --> 00:14:36,185 Hozzátűztem egy jegyzetet Gorlopis kérvényéhez, hogy teljesen átvizsgálták, mielőtt kockázatot vállaltunk. 161 00:14:36,225 --> 00:14:38,865 Tudom, Walter. Nem is siránkozni akarok. Csak a cég. Ők így intézik a dolgokat. 162 00:14:38,905 --> 00:14:42,745 Vagyis így nem intézik! Bármit a brossúrára írnak, ami növelheti az eladásokat. 163 00:14:42,865 --> 00:14:45,865 Aztán nekem kell itt ülnöm hamis követeléseket hallgatva, 164 00:14:45,905 --> 00:14:47,985 így nem dobnak ki több pénzt az ablakon, hogy aztán visszahozzák az ajtón. 165 00:14:48,025 --> 00:14:51,865 - Most fordítsd meg a lemezt és halljuk a másik oldalt. - Már baromira elegem van abból, hogy 166 00:14:51,905 --> 00:14:55,185 hozzám kerülnek ezek a fickók. Nyájas beszédű ügynökeink képesek életbiztosítást eladni neki, tudván, 167 00:14:55,225 --> 00:14:56,905 hogy négy csörgőkígyóval osztja meg az ágyát. 168 00:14:56,945 --> 00:15:00,785 - Már 26 éve csinálom és... - És élvezed minden percét, Keyes. 169 00:15:02,145 --> 00:15:05,545 Élvezed, csak túl sokat aggódsz. Te és a kisembered. 170 00:15:05,585 --> 00:15:08,265 Olyan átkozottul lelkiismeretes vagy, hogy az őrületbe kergeted magad. 171 00:15:08,305 --> 00:15:10,465 Még azt sem tudnád, hogy ma kedd van, ha nem néznél rá a naptárra. 172 00:15:10,505 --> 00:15:12,945 Aztán ellenőriznéd, hogy idei vagy tavalyi-e a naptár, 173 00:15:12,985 --> 00:15:14,505 aztán megnéznéd, melyik cég nyomtatta, 174 00:15:14,545 --> 00:15:16,505 aztán azt, hogy egyezik-e a Nagy Almanach-kal. 175 00:15:16,545 --> 00:15:21,225 Elég volt belőled, Walter. Tűnj innen mielőtt hozzádvágom az asztalom. 176 00:15:24,985 --> 00:15:28,825 Én is szeretlek. 177 00:15:33,025 --> 00:15:37,225 Tényleg így van, vén csataló. Hiába kiabálod magad rákvörösre, hiába gorombáskodsz mindenkivel. 178 00:15:38,305 --> 00:15:41,625 Engem sosem tettél bolonddá... egy pillantra sem. 179 00:15:41,665 --> 00:15:47,505 Mindig is tudtam, hogy a lehamuzott mellényed mögött hatalmas szív dobog. 180 00:15:47,625 --> 00:15:51,465 Az irodámba visszatérve egy telefonüzenet várt Mrs. Dietrichsontól a megújítással kapcsolatban. 181 00:15:52,025 --> 00:15:54,785 Nem akarta, hogy másnap este menjek. 182 00:15:54,825 --> 00:15:58,665 Helyette a csütörtök délután fél négyet jelölte meg. 183 00:15:58,865 --> 00:16:01,865 Rengeteg munka várt rám csütörtök délután, 184 00:16:01,905 --> 00:16:07,625 beleértve egy utat Santa Monicába; néhány ügyféllel kellett találkoznom egy kollektív biztosítás miatt. 185 00:16:07,785 --> 00:16:13,305 De csak Phyllis Dietrichsonon járt az eszem, és a bokaláncán, ahogy a lábába vág. 186 00:16:20,225 --> 00:16:23,825 Üdvözlöm, Mr. Neff. Nem akar bejönni? 187 00:16:23,865 --> 00:16:27,185 Fontolóra veszem. 188 00:16:27,225 --> 00:16:31,065 Remélem nem bánja, hogy megváltoztattam az időpontot. A tegnap este nem volt alkalmas. 189 00:16:31,185 --> 00:16:34,985 - Nem baj, amúgy is a bélyeggyűjteményem rendezgettem. - Éppen most csináltam egy kis jeges teát. 190 00:16:35,465 --> 00:16:38,505 - Egy pohárral esetleg? - Hacsak nincs egy üveg söre, inkább ne erőltessük. 191 00:16:38,545 --> 00:16:42,665 Talán van. Sosem tudom, mit tartunk a fagyasztóládában. Nettie! 192 00:16:46,505 --> 00:16:50,105 A megújítással kapcsolatban, Mr. Neff; megbeszéltem a férjemmel. 193 00:16:50,145 --> 00:16:52,425 - Csakugyan? - Igen. Azt mondta, megújítja. 194 00:16:52,465 --> 00:16:54,625 Tulajdonképpen arra számítottam, hogy itthon lesz ma délután. 195 00:16:54,665 --> 00:16:57,105 - De nincs itthon. - Nincs. 196 00:16:57,105 --> 00:16:58,545 Ez rettenetes. 197 00:16:59,545 --> 00:17:03,385 Nettie! Nettie! Ó, elfelejtettem, hogy ma szabadnapos. 198 00:17:05,705 --> 00:17:09,425 - Hagyja a sört, jó lesz a tea is. - Citromot? Cukrot? 199 00:17:09,425 --> 00:17:12,345 Magára bízom. 200 00:17:12,385 --> 00:17:16,225 Mivel a takarítónő nem dolgozik ma, talán segíthetnék valamiben. Például kiporszívózhatnék. 201 00:17:18,065 --> 00:17:21,665 - Tessék. - Régebben porszívókkal házaltam. 202 00:17:21,705 --> 00:17:27,985 - Nincs benne sok pénz, de sokat megtanít az életről. - Gondoltam, hogy nem levelező tagozaton végzett. 203 00:17:28,705 --> 00:17:30,665 Hol szokott rá a teaivásra? 204 00:17:30,705 --> 00:17:34,545 - Nem angol, ugye? - Nem. Kaliforniai. Itt születtem Los Angelesben. 205 00:17:34,945 --> 00:17:38,785 Azt mondják, az ősi kaliforniaiak mind Iowából jöttek. 206 00:17:38,985 --> 00:17:41,625 - Mr. Neff, én..... - Maradjunk a Walternél. 207 00:17:41,665 --> 00:17:43,905 - Walter. - Helyes. 208 00:17:43,945 --> 00:17:49,145 - Árulja el, Walter... mennyi a jutaléka? - Húsz százalék. Miért? 209 00:17:49,745 --> 00:17:53,065 - Arra gondoltam, talán fellendíteném az üzletét. - Az mindig jól jön. 210 00:17:53,105 --> 00:17:56,945 A férjemről van szó. Aggódom érte. Lent dolgozik az olajmezőkön; nagyon veszélyes. 211 00:17:58,305 --> 00:18:00,745 - Nem vezető pozícióban, gondolom. - Nem csak az asztal mögött ül. 212 00:18:00,785 --> 00:18:04,305 A fúróbrigáddal dolgozik. Betegre aggódom magam. 213 00:18:04,345 --> 00:18:06,585 Úgy érti a fúrókorona a fejére eshet? 214 00:18:06,625 --> 00:18:09,065 - Kérem, ne beszéljen így. - De ez jár a fejében. 215 00:18:09,105 --> 00:18:12,945 Egyik nap a tömítővezeték elpattant és eltörte a brigádvezető gerincét. 216 00:18:13,625 --> 00:18:17,145 - Az rossz lehet. - Már a gondolatba is beleborzongok. 217 00:18:17,185 --> 00:18:21,225 - Maga szerint a férjemmel is történhet ilyesmi? - Megeshet. 218 00:18:22,465 --> 00:18:26,465 - Nem gondolja, hogy balesetbiztosítást kellene kötnie? - Bizony. 219 00:18:26,665 --> 00:18:30,505 - És milyen fajtájú lenne? - Olyan, ami fedezi a kórházi számlákat. 220 00:18:30,905 --> 00:18:35,705 125 dollár körüli heti hozam. 50,000 dolláros felső határú biztosítási összeg. 221 00:18:35,705 --> 00:18:39,385 - Biztosítási összeg? Az micsoda? - Abban az esetben, ha életét veszti. 222 00:18:39,425 --> 00:18:41,985 Nem kellett volna ezt mondanom. 223 00:18:42,025 --> 00:18:45,545 - Nyilván mindenre gondolnia kell. - A férje biztos megértené. 224 00:18:45,585 --> 00:18:49,385 Biztos vagyok benne, hogy a balesetvédelemmel meggyőzhető lenne. Miért ne beszélhetném meg vele? 225 00:18:49,505 --> 00:18:54,025 - Megpróbálhatja. De elég nehéz eset. - Először mindenki az. 226 00:18:55,065 --> 00:18:58,905 Rengeteg minden jár a fejében. És nem kíváncsi semmire, a rádiós baseballközvetítést kivéve. 227 00:19:00,825 --> 00:19:05,705 - Néha csak ülünk és egy szót sem szólunk egymáshoz. - Unalmasnak hangzik. 228 00:19:06,465 --> 00:19:10,305 - Így hát ülök és kötögetek. - Ezért ment hozzá? 229 00:19:10,985 --> 00:19:14,505 Talán azt szeretem benne, ahogy tartja a fonalat. 230 00:19:14,545 --> 00:19:18,385 Amíg a keze el nem fárad... Ha velem lenne, nem kellene kötögetnie. 231 00:19:18,865 --> 00:19:22,665 - Nem? - Le merném fogadni, hogy nem. 232 00:19:23,945 --> 00:19:27,785 Miért nem öntött bele egy kis rumot, az felélénkítette volna. 233 00:19:29,305 --> 00:19:33,145 Szeretnék kérni valamit, Walter. 234 00:19:33,825 --> 00:19:37,625 - Köthetnék rá a tudta nélkül balesetbiztosítást? - Hogy mondja? 235 00:19:37,945 --> 00:19:40,665 Magának is könnyebb lenne. Nem kellene beszélnie vele. 236 00:19:40,705 --> 00:19:46,185 Tudok adni egy kis juttatást. Én fizetném, és neki nem kellene tudnia róla. 237 00:19:48,305 --> 00:19:51,505 - Miért nem kellene? - Mert tudom, hogy nem akarna balesetbiztosítást. 238 00:19:51,545 --> 00:19:55,385 - Elég babonás. - Egy csomó ember az. Hát nem mulatságos? 239 00:19:55,665 --> 00:19:59,865 Ha lenne rá mód, hogy így elintézzük, az aggodalmam is elmúlna. 240 00:20:00,385 --> 00:20:03,305 - Látja, hogy értem, Walter? - Persze. Semmi baja a látásomnak. 241 00:20:03,345 --> 00:20:06,185 A tudta nélkül akar biztosítást kötni rá. 242 00:20:06,225 --> 00:20:09,145 Ez annyit tesz, hogy a biztosítótársaság sem tudhatja, hogy nem tud róla. 243 00:20:09,185 --> 00:20:11,945 - Ez lenne a felállás, ugye? - Valami baj van ezzel? 244 00:20:11,985 --> 00:20:13,265 Nincs, szerintem ez nagyon bájos. 245 00:20:13,305 --> 00:20:16,545 - Aztán, ha egy esős éjjelen rázuhanna a fúrókorona... - Miféle fúrókorona? 246 00:20:16,585 --> 00:20:19,705 Bár magától ritkán zuhan le, de talán egy kis segítséggel. 247 00:20:19,745 --> 00:20:22,305 - Fogalmam sincs, miről beszél. - Persze nem muszáj, hogy a fúrókorona legyen. 248 00:20:22,345 --> 00:20:25,265 Lehet egy autó a háta mögött, vagy hogy kiesik az emeleti ablakból. 249 00:20:25,305 --> 00:20:29,145 - Bármilyen dolog, amitől a hullaházba kerül. - Megőrült? 250 00:20:29,145 --> 00:20:31,745 Annyira azért nem. 251 00:20:31,785 --> 00:20:35,625 - Viszlát, Mrs. Dietrichson. - Mi baja? 252 00:20:35,905 --> 00:20:39,745 Figyelj, kislány. Ezt nem úsznád meg. 253 00:20:40,025 --> 00:20:43,065 - Meg akarsz szabadulni tőle, jól mondom? - Hogy mondhat ilyen szörnyűséget! 254 00:20:43,105 --> 00:20:44,385 Minek képzel maga engem? 255 00:20:44,425 --> 00:20:48,265 Egy fickónak, aki besétál a társalgójába, és azt mondja: "Örvendek. Balesetbiztosítást árulok férjeknek." 256 00:20:48,545 --> 00:20:51,505 "Magának van és már csak a baj van vele? Szeretné ropogós készpénzre váltani?" 257 00:20:51,545 --> 00:20:55,145 "Csak villants egy mosolyt és segítek begyűjteni." Mégis miféle idiótának hisz? 258 00:20:55,185 --> 00:20:59,025 - Szerintem maga romlott. - Maga pedig előkelő. Amíg nem én vagyok a férje. 259 00:20:59,185 --> 00:21:03,305 - Takarodjon innen. - Még szép, hogy eltakarodom, kislány. Méghozzá gyorsan. 260 00:21:13,665 --> 00:21:17,505 Ezt megkapta. Egyenesen a szeme közé. Nem bolondít tovább, ezúttal nem. 261 00:21:18,865 --> 00:21:22,705 Tudtam, hogy a forró piszkavasat addig kell elengedni, míg meg nem égeti a tenyerem. 262 00:21:23,545 --> 00:21:27,385 Megálltam egy autós büfénél, hogy megigyak egy sört, amire egész nap vágytam. 263 00:21:27,505 --> 00:21:33,625 Csak a jeges tea savanyú ízétől akartam megszabadulni, és mindentől, ami ahhoz kapcsolódik. 264 00:21:33,625 --> 00:21:38,665 Az irodába nem akartam visszamenni, így benéztem a tekepályára és gurítottam párat, 265 00:21:38,825 --> 00:21:42,505 hogy legalább egy darabig elterelje a gondolataim. 266 00:21:42,545 --> 00:21:46,385 Amikor távoztam, nem volt kedvem vacsorázni, és nem éreztem magam túl parádésan, 267 00:21:46,585 --> 00:21:50,465 így hazavezettem, leraktam az autót és felmentem a lakásomra. 268 00:21:51,665 --> 00:21:55,505 Odakint eleredt az eső; néztem ahogy sötétedik és nem gyújtottam villanyt. 269 00:21:56,465 --> 00:22:02,585 De ez sem segített. Legbelül vihar tombolt bennem és még mindig a piszkavasat markoltam. 270 00:22:02,705 --> 00:22:06,545 És akkor rájöttem, hogy nem sikerült kisétálnom ebből az egészből, 271 00:22:06,705 --> 00:22:11,185 hogy a horog túl erős, és hogy még nincs vége közte meg köztem. 272 00:22:11,305 --> 00:22:13,985 Ez csak a kezdet volt. 273 00:22:14,025 --> 00:22:17,825 Szóval nyolc órakor, amikor a csengő megszólalt, gondolkodás nélkül tudtam, ki az; 274 00:22:18,625 --> 00:22:22,465 mintha ez lenne a legtermészetesebb dolog a világon. 275 00:22:24,745 --> 00:22:28,585 - Jó estét. Nálam hagyta a kalapját. - Csakugyan? 276 00:22:29,545 --> 00:22:33,385 - Nem akarja, hogy bevigyem? - Hogyne. 277 00:22:34,225 --> 00:22:38,065 Tegye a székre. 278 00:22:44,505 --> 00:22:47,705 - Honnan tudta, hol lakom? - A telefonkönyvből. 279 00:22:47,745 --> 00:22:50,505 - Esik. - Igen. 280 00:22:50,545 --> 00:22:54,385 Vegye le a kabátját és foglaljon helyet. 281 00:22:55,425 --> 00:22:58,185 - A férje még dolgozik? - Igen, Long Beachen. Egy új kutat fúrnak. 282 00:22:58,225 --> 00:23:01,265 Telefonált, hogy később jön. Úgy fél tíz körül. 283 00:23:01,305 --> 00:23:05,065 - Most kell azt mondania, hogy örül, hogy lát. - Tudtam, hogy nem hagyja annyiban. 284 00:23:05,105 --> 00:23:07,905 - Mit? - Ami ma délután történt. 285 00:23:07,945 --> 00:23:11,185 Biztos mondhattam valamit, amivel ilyen rossz benyomást tettem magára. 286 00:23:11,225 --> 00:23:14,225 Nem szabadna ilyesmit gondolnia rólam, Walter. 287 00:23:14,265 --> 00:23:17,025 - Rendben. - Nem, nincs rendben. Nincs, ha nem hisz nekem. 288 00:23:17,065 --> 00:23:20,905 - Mit akar tőlem? - Legyen kedves hozzám. 289 00:23:21,385 --> 00:23:26,105 - Mint amikor először találkoztunk. - Olyan már nem lesz, mint először. 290 00:23:26,345 --> 00:23:29,945 - Valami történt. - Tudom. 291 00:23:29,985 --> 00:23:33,705 Valami történt köztünk. 292 00:23:33,745 --> 00:23:38,265 Úgy érzem, mintha most is engem nézne. Nem mintha érdekelném. Többé már nem. 293 00:23:38,625 --> 00:23:41,585 De pórázon tart. Lélegzethez sem jutok. 294 00:23:41,625 --> 00:23:45,945 - Long Beachen van, nem? Nyugalom. - Talán nem kellett volna idejönnöm. 295 00:23:46,585 --> 00:23:49,225 - Talán nem kellett volna. - Akarja, hogy elmenjek? 296 00:23:49,265 --> 00:23:51,745 - Ha el akar. - Most azonnal? 297 00:23:51,785 --> 00:23:55,625 Persze, hogy most azonnal. 298 00:24:08,345 --> 00:24:11,665 - Megőrülök érted, bébi. - Megőrülök érted, Walter. 299 00:24:11,705 --> 00:24:17,345 - A parfüm a hajadon. Mi a neve? - Nem tudom. Ensenádában vettem. 300 00:24:18,345 --> 00:24:21,865 Most fehérbort kellene innunk. Buborékosat. 301 00:24:21,905 --> 00:24:24,225 De csak bourbon van itthon. 302 00:24:24,265 --> 00:24:28,105 A bourbon is jó lesz, Walter. 303 00:24:32,625 --> 00:24:36,465 Hozz két poharat, légy szíves. 304 00:24:41,945 --> 00:24:45,345 - Szódát? - Csak sima vizet. 305 00:24:45,385 --> 00:24:49,225 Tudod, fél éve egy pacák elcsúszott egy szappanon, beleesett a fürdőkádba és megfulladt. 306 00:24:50,945 --> 00:24:54,785 Csakhogy volt balesetbiztosítása. Így felboncolták és nem úszta meg. 307 00:24:55,545 --> 00:24:59,385 - Kicsoda? - A felesége. 308 00:24:59,585 --> 00:25:05,345 Vagy a másik eset; a férfi golyóval a hasában, aki a feleség szerint a fegyverét tisztogatta, amikor az véletlenül elsült. 309 00:25:05,705 --> 00:25:09,505 Egy cella Tehachapiban; más nem lett az övé. 310 00:25:09,545 --> 00:25:13,385 Talán megérte neki. 311 00:25:13,785 --> 00:25:17,625 Tessék, menjünk át a nappaliba. 312 00:25:19,705 --> 00:25:25,305 - Tetszik a lakásod, Walter. Ki tartja rendben? - Egy színesbőrű asszony heti kétszer. 313 00:25:25,385 --> 00:25:28,385 - Főzöl magadra? - Néha kifacsarok egy grépfrútot. 314 00:25:28,425 --> 00:25:32,265 - A többit megveszem a sarki boltból. - Pompásan hangzik. Csupa idegen van körülötted. 315 00:25:33,345 --> 00:25:35,985 Nem ismered, így nem gyűlölöd őket. 316 00:25:36,025 --> 00:25:39,865 Nem kell leülnöd vele egy asztalhoz, és mosolyogni rá meg a lányra minden áldott reggel. 317 00:25:40,425 --> 00:25:45,425 - Milyen lányra? Ó, a kislány a képen. - Lola. Velünk él. 318 00:25:45,705 --> 00:25:48,385 Többet törődik vele, mint velem. 319 00:25:48,425 --> 00:25:50,905 - Gondoltál valaha válásra? - Azt nem engedné. 320 00:25:50,945 --> 00:25:54,745 - Nyilván mert sok pénzébe kerülne. - Nincs pénze. Mióta beszállt az olajüzletbe. 321 00:25:54,945 --> 00:25:57,025 De akkor volt, amikor hozzámentél? 322 00:25:57,065 --> 00:26:00,905 Igen, volt. Én pedig otthont akartam. Miért ne? 323 00:26:02,145 --> 00:26:04,305 De nem ez volt az egyetlen ok. 324 00:26:04,345 --> 00:26:06,985 Én ápoltam a feleségét. Sokáig betegeskedett. 325 00:26:07,025 --> 00:26:09,865 Amikor meghalt, nagyon összetört. 326 00:26:09,905 --> 00:26:12,385 - És én megsajnáltam. - Most pedig gyűlölöd. 327 00:26:12,425 --> 00:26:15,345 Igen, Walter. Annyira aljas velem. 328 00:26:15,385 --> 00:26:18,785 Ha veszek magamnak egy ruhát vagy egy pár cipőt, torkaszakadtából üvölt velem. És nem enged el sehová. 329 00:26:18,825 --> 00:26:21,665 Bezárva tart. Mindig is így viselkedett velem. 330 00:26:21,705 --> 00:26:25,545 Még az életbiztosításának is a lánya a kedvezményezettje. 331 00:26:25,945 --> 00:26:28,105 - Lola. - Tehát te semmit nem kapsz? 332 00:26:28,145 --> 00:26:31,465 Nem, semmit. Ennyit érek neki. 333 00:26:31,505 --> 00:26:35,345 Szóval éjjelente hallgatod a horkolását és tervezgetsz. 334 00:26:35,505 --> 00:26:38,545 Walter, én nem akarom megölni. Sosem akartam. 335 00:26:38,585 --> 00:26:42,425 Akkor sem, amikor részegen felpofozott. 336 00:26:43,945 --> 00:26:46,785 - Csak néha azt kívánod, bárcsak halott lenne. - Talán igen. 337 00:26:46,825 --> 00:26:50,665 És azt kívánod, hogy baleset legyen, és a biztosító neked fiezessen 50,000 dollárt. 338 00:26:50,785 --> 00:26:54,625 - Erről van szó? - Talán erről is. 339 00:26:54,985 --> 00:26:58,505 Egyik este egy partyról tartottunk hazafelé. Megint részeg volt. 340 00:26:58,545 --> 00:27:03,585 Amint beállt a garázsba, a fejét a kormányra hajtotta és elaludt. A motor még járt. 341 00:27:03,905 --> 00:27:07,745 És akkor arra gondoltam, mi lenne, ha nem állítanám le. 342 00:27:07,825 --> 00:27:11,625 - Csak bezárnám a garázsajtót és otthagynám. - Elmesélem neked, mi lenne. 343 00:27:11,665 --> 00:27:15,505 Balesetbiztosítás és füstmérgezés. Van nálunk a hivatalban egy Keyes nevű fickó. 344 00:27:16,385 --> 00:27:19,225 Neki ez az ügy olyan lenne, mint egy nagy, félig átsült marhaszelet. 345 00:27:19,265 --> 00:27:23,105 Három perc alatt rájönne, hogy nem baleset történt. Rá tíz percre már az irodájában ülnél és vallatna. 346 00:27:23,385 --> 00:27:27,225 - Fél óra múlva aláírnád a vallomásod. - Walter, nem tennék ilyet és nem is fogok. 347 00:27:27,425 --> 00:27:31,225 Nem, ha a biztosítótársaság is bekerül a képbe. Több trükköt ismernek, mint egy rakomány majom. 348 00:27:31,545 --> 00:27:33,985 És ha haláleset is bele van keverve, hiába imádkozol. 349 00:27:34,025 --> 00:27:37,225 Fellógatnak; ez olyan biztos, mint hogy tíz darab tízcentes kitesz egy dollárt. 350 00:27:37,265 --> 00:27:41,105 És én nem akarom, hogy fellógassanak, bébi. 351 00:27:42,065 --> 00:27:45,905 Verd ki a fejedből, jó? 352 00:27:47,345 --> 00:27:51,185 Csak ültünk és lassan hullani kezdtek a könnyei, mint az esőcseppek az ablakra. 353 00:27:51,745 --> 00:27:56,625 És nem beszéltünk tovább róla. Ő talán kiverte a fejéből, de én nem. 354 00:27:56,865 --> 00:28:00,665 Képtelen voltam. Mert az egész kötődött ahhoz, amin már évek óta járt az eszem. 355 00:28:00,865 --> 00:28:04,465 Sokkal régebb óta, minthogy belefutottam Phyllis Dietrichsonba. 356 00:28:04,505 --> 00:28:10,385 Mert ebben az üzletben nem bírsz aludni, mert folyton azon agyalsz, milyen trükkel próbálnak rászedni. 357 00:28:10,865 --> 00:28:15,505 Olyan vagy, mint a pasas a rulettkerék mögött; figyeled a vendégeket, hogy ki ne fosszák a kaszinót. 358 00:28:15,825 --> 00:28:19,145 Aztán egyik éjjel hirtelen azon kezdesz agyalni, hogyan tudnád te magad kifosztani. 359 00:28:19,185 --> 00:28:22,625 És okosan kell tenned. Mert nálad a kormány. 360 00:28:22,665 --> 00:28:24,905 És kívülről ismersz minden karcolást rajta. 361 00:28:24,945 --> 00:28:27,705 És rájössz, hogy nem kell más, mint egy terhelő bizonyíték, 362 00:28:27,785 --> 00:28:30,305 és egy shilling, hogy megtedd a tétet. 363 00:28:30,345 --> 00:28:35,665 Aztán hirtelen megszólal az ajtócsengő, és az egész a nyakadba szakad... 364 00:28:37,745 --> 00:28:41,545 Nézd, Keyes, nem próbálom tisztára mosni magam. 365 00:28:41,585 --> 00:28:45,425 Én küzdöttem, csak... talán nem elég keményen. 366 00:28:46,465 --> 00:28:50,305 A tét 50,000 dollár volt, és egy ember élete, 367 00:28:50,705 --> 00:28:53,825 egy emberé, aki soha nem ártott nekem, 368 00:28:53,865 --> 00:28:57,705 kivéve, hogy elvett egy nőt, aztán nem törődött vele. 369 00:28:57,785 --> 00:29:01,625 De én igen. 370 00:29:10,825 --> 00:29:12,985 Felhívsz majd? 371 00:29:13,025 --> 00:29:16,345 Walter! 372 00:29:16,385 --> 00:29:20,225 Gyűlölöm. Undorodom a gondolattól is, hogy visszamenjek hozzá. Hiszel nekem, ugye Walter? 373 00:29:20,785 --> 00:29:24,625 Persze, hogy hiszek. 374 00:29:24,825 --> 00:29:29,945 - Nem bírom már tovább. Mi lesz, ha fellógatnak? - Nem fogsz lógni, bébi. 375 00:29:30,025 --> 00:29:33,865 - Talán jobb lenne, ha úgy történne. - Mert meg fogod tenni és segítek benne. 376 00:29:34,425 --> 00:29:37,065 - Tudod egyáltalán, mit beszélsz? - Persze, hogy tudom. 377 00:29:37,105 --> 00:29:40,425 Meg fogjuk csinálni, és jól fogjuk csinálni. És én vagyok az a fickó, aki tudja, hogyan. 378 00:29:40,465 --> 00:29:43,025 - Walter, fájdalmat okozol. - Nem követünk el baklövést. 379 00:29:43,065 --> 00:29:46,905 Semmi hanyagság. Semmi gyengeség. Tökéletesnek kell lennie. 380 00:29:58,385 --> 00:30:02,225 Holnap hívj fel. De ne a házadból. Egy fülkéből. És légy résen. Minden egyes percben. 381 00:30:02,425 --> 00:30:06,225 Tökéletesnek kell lennie, megértetted? Végigmegyünk az úton. 382 00:30:06,265 --> 00:30:10,105 Végigmegyünk az úton. 383 00:30:49,705 --> 00:30:51,505 Így kezdődött, Keyes. 384 00:30:51,545 --> 00:30:54,945 A fogaskerekek forogni kezdetek és már nem lehetett leállítani. 385 00:30:54,985 --> 00:30:58,665 Az első teendő az volt, hogy elintézzük a balesetbiztosítását. 386 00:30:58,705 --> 00:31:02,545 Tudtam, hogy nem venné meg, de csak az aláírására volt szükségem. 387 00:31:02,745 --> 00:31:06,585 Szóval alá kellett vele íratnom úgy, hogy ne tudja, mit ír alá. 388 00:31:06,825 --> 00:31:11,225 Kellett még egy tanú Phyllisen kívül, aki hallja, ahogy ajánlatot teszek neki. 389 00:31:11,505 --> 00:31:15,345 A te fejeddel próbáltam gondolkodni, Keyes. Azt akartam, hogy a válaszok készen álljanak 390 00:31:15,745 --> 00:31:19,585 a kérdéseidre, amiket fel fogsz tenni, amint Dietrichson meghal. 391 00:31:19,665 --> 00:31:22,745 Pár nappal később elmentem a házhoz. 392 00:31:22,745 --> 00:31:26,585 Minden klappolt, kivéve, hogy nem tetszett a tanú, akit Phyllis beszervezett. 393 00:31:27,145 --> 00:31:30,065 Dietrichson lánya volt az, Lola. 394 00:31:30,105 --> 00:31:32,785 Görcsbe rándult a gyomrom attól, 395 00:31:32,825 --> 00:31:36,505 ahogy ott ült a szobában, kínai dámajátékot játszva, 396 00:31:36,545 --> 00:31:39,785 mintha minden a legnagyobb rendben lenne. 397 00:31:39,825 --> 00:31:42,465 Gondolom tudatában van annak, Mr. Dietrichson, hogy mivel nem áll alkalmazásban, 398 00:31:42,505 --> 00:31:45,625 így önre nem vonatkozik az Országos Kárpótlási és Biztosítási Törvény. 399 00:31:45,665 --> 00:31:48,225 Az egyetlen módja, hogy megóvja magát, ha személyre szóló biztosítást köt. 400 00:31:48,265 --> 00:31:50,425 Naná! Világos, mint a vakablak. Legközelebb majd rá akar beszélni 401 00:31:50,465 --> 00:31:54,305 földrengésbiztosításra, villámlásbiztosításra, és jégesőbiztosításra. 402 00:31:54,465 --> 00:31:57,905 Ha minden biztosítást megvennénk, amit kitalálnak, belerokkannánk a kifizetésükbe; nem igaz, drágám? 403 00:31:57,945 --> 00:32:01,785 Most meg abba rokkanok bele, hogy naponta öt kalapot vásárolsz. Ki hord egyáltalán kalapot Kaliforniában? 404 00:32:03,585 --> 00:32:07,305 Pénzt pénzért; a balesetbiztosítás a legolcsóbb, amit megköthet. 405 00:32:07,345 --> 00:32:11,185 - Talán majd máskor, Mr. Neff. Kemény napom volt. - Ahogy gondolja. 406 00:32:11,465 --> 00:32:15,665 - Ma estére legyen elég az autóbiztosítás. - Hogyne. 407 00:32:15,785 --> 00:32:18,985 Csak alá kell írnia ezt a megújításról szóló ajánlatot. 408 00:32:19,025 --> 00:32:22,865 - Phyllis, nem bánnád, ha befejeznénk? Halálra untat. - Talán van valami jobb dolgod? 409 00:32:23,345 --> 00:32:25,705 Igen, van. 410 00:32:25,745 --> 00:32:28,985 - Apa, nem baj, ha kiszaladok? - Hová szaladsz ki? És kivel? 411 00:32:29,025 --> 00:32:31,345 - Csak Anne-nel. Görkorcsolyázunk. - Anne ki? 412 00:32:31,385 --> 00:32:34,145 - Anne Matthews. - Ugye nem megint Nino Zachettivel mész el? 413 00:32:34,185 --> 00:32:38,025 - Ajánlom, hogy ne a Zachetti gyerekkel. Ha elkapom... - Anne Matthews-szal megyek, már mondtam. 414 00:32:38,505 --> 00:32:42,025 Csak görkorcsolyázni fogunk. A Vermont és Franklin sarkán találkozunk. 415 00:32:42,065 --> 00:32:45,545 Méghozzá az északnyugati sarkán, ha érdekel. Máris késésben vagyok. 416 00:32:45,585 --> 00:32:48,425 Remélem, minden világos, apa. 417 00:32:48,465 --> 00:32:50,625 - Jó éjszakát, Phyllis. - Jó éjszakát, Miss Dietrichson. 418 00:32:50,665 --> 00:32:52,665 - Jaj, sajnálom. Jó éjszakát, Mr... - ...Neff. 419 00:32:52,705 --> 00:32:56,545 Jó éjszakát, Mr. Neff. 420 00:32:57,305 --> 00:33:00,705 Az én kis pehelysúlyú harcosom. 421 00:33:00,745 --> 00:33:03,305 - És most ha aláírná, Mr. Dietrichson. - Mit írjak alá? 422 00:33:03,345 --> 00:33:06,865 A megújítási kérvényt. Így védve lesz, amíg az új biztosítást be nem jegyzik. 423 00:33:06,905 --> 00:33:08,465 - Mikor lesz az? - Körülbelül egy hét. 424 00:33:08,505 --> 00:33:11,345 - Akkor védve leszek, amikor északra megyek. - San Franciscóba? 425 00:33:11,385 --> 00:33:13,745 - Palo Altóba. - A Stanfordon végzett, Mr. Neff. 426 00:33:13,785 --> 00:33:17,305 - És még most is minden évben elmegy osztálytalálkozóra. - És akkor mi van? 427 00:33:17,345 --> 00:33:21,145 - Nekem nem jár egy kis mulatság egyszer egy évben? - Remek focicsapata van, a Stanfordnak. 428 00:33:21,185 --> 00:33:24,585 - Maga focizott, Mr. Dietrichson? - Balhátvéd voltam. Majdnem bekerültem az egyetemi csapatba. 429 00:33:24,625 --> 00:33:28,465 - Hol írjam alá? - Legalul. 430 00:33:31,065 --> 00:33:33,305 - Mindkét másolatot, ha kérhetem. - Kétszer is? 431 00:33:33,345 --> 00:33:38,345 - Az egyik az ügynök másolata. Kell az aktáimba. - Akták. Másodpéldányok. Harmadpéldányok. 432 00:33:43,625 --> 00:33:45,025 Köszönöm, Mr. Dietrichson. 433 00:33:45,065 --> 00:33:47,505 A csekk miatt ne aggódjon, Mr. Dietrichson. Valamelyik reggel majd beugrom érte az irodájába. 434 00:33:47,545 --> 00:33:49,945 - Mennyit kóstál ez? - 147 dollárt és 50 centet. 435 00:33:49,985 --> 00:33:54,265 - Azt hiszem, ez elég biztosítás egy estére, Mr. Neff. - Bőven. 436 00:33:57,865 --> 00:34:00,585 Hozz egy kis szódát, ha feljössz, Phyllis. Jó éjszakát, Mr. Neff. 437 00:34:00,625 --> 00:34:05,505 - Jó éjszakát, Mr. Dietrichson. - Azt hiszem, az előszobában hagyta a kalapját, Mr. Neff. 438 00:34:18,865 --> 00:34:22,705 Jó éjt, Mr. Neff. 439 00:34:23,345 --> 00:34:23,985 - Minden rendben, Walter? - Persze. 440 00:34:24,025 --> 00:34:26,305 - Aláírta, nem? - Még szép, hisz láttad. 441 00:34:26,345 --> 00:34:28,305 - Figyelj. Az utazás Palo Altóba. Mikor lesz? - A hónap végén. 442 00:34:28,345 --> 00:34:29,745 - Autóval megy, ugye? - Mindig autóval megy. 443 00:34:29,785 --> 00:34:31,465 - Ezúttal nem. Rá kell venned, hogy vonattal utazzon. - Miért? 444 00:34:31,505 --> 00:34:33,985 Mert az egész terv vonatra van kidolgozva. Figyelj, bébi. 445 00:34:34,025 --> 00:34:37,345 Minden balesetbiztosításban van egy záradék; egy apróság, amit kettős kárigénynek neveznek. 446 00:34:37,385 --> 00:34:40,105 A biztosítótársaságok azért teszik bele, hogy magukhoz csalogassák a vevőket. 447 00:34:40,145 --> 00:34:42,425 Annyit tesz, hogy bizonyos esetekben duplán fizet. 448 00:34:42,465 --> 00:34:44,225 Olyan balesetekre, amelyekre elenyésző az esély. 449 00:34:44,265 --> 00:34:46,265 Példának okáért ha egy pasas vonaton veszti életét, 450 00:34:46,305 --> 00:34:49,785 - százezret fizetnek ötvenezer helyett. - Értem. 451 00:34:49,825 --> 00:34:54,225 Elmegyünk a határig, bébi. Ezért kell vonattal utaznia. 452 00:34:55,025 --> 00:34:57,665 Vonattal fog, Walter. Úgy lesz, ahogy akarod. 453 00:34:57,705 --> 00:35:01,545 Végigmegyünk az úton. 454 00:35:18,225 --> 00:35:21,145 Helló, Mr. Neff. 455 00:35:21,185 --> 00:35:22,985 Én vagyok az. 456 00:35:23,025 --> 00:35:25,385 - Valami baj van? - Csak magát vártam. 457 00:35:25,425 --> 00:35:29,705 - Engem? Miért? - Arra gondoltam, elvihetne, ha egyfelé megyünk. 458 00:35:34,625 --> 00:35:38,025 - És merre lenne az? - Lefelé a dombon. Le Vermontba. 459 00:35:38,065 --> 00:35:40,905 Ó, persze. Vermont és Franklin. Északnyugati sarok ugyebár. 460 00:35:40,945 --> 00:35:44,785 Örömmel, Miss Dietrichson. 461 00:35:46,305 --> 00:35:50,825 - Görkorcsolya, mi? Szeret görkorcsolyázni? - Nincs más választásom. 462 00:35:52,945 --> 00:35:54,705 Csak ma este nincs? 463 00:35:54,745 --> 00:35:57,025 Igen. 464 00:35:57,065 --> 00:35:59,305 Rossz most nekem otthon. 465 00:35:59,345 --> 00:36:03,065 Az apám nem ért meg, Phyllis pedig utál. 466 00:36:03,105 --> 00:36:06,625 - Ez tényleg rosszul hangzik. - Ezért kell néha hazudnom. 467 00:36:06,665 --> 00:36:09,785 - Úgy érti, nem a Vermont és Franklin sarkához megyünk? - A Vermont és Franklin igaz. 468 00:36:09,825 --> 00:36:12,065 Csak Anne Matthews nem. 469 00:36:12,105 --> 00:36:13,985 Nino Zachettihez megyek. 470 00:36:14,025 --> 00:36:16,985 - Ugye nem fog beárulni? - Át kell gondolnom. 471 00:36:17,025 --> 00:36:20,145 Nino nem olyan, mint ahogy apám lefesti. Csak nincs szerencséje. 472 00:36:20,185 --> 00:36:24,025 A Dél-Kaliforniai Egyetemre jár és mellette jegyszedő egy belvárosi színházban. 473 00:36:24,505 --> 00:36:27,465 Elmaradt a vizsgáival és megbuktatták. 474 00:36:27,465 --> 00:36:30,425 Aztán elveszette a munkáját, mert visszaszólt a főnöknek. 475 00:36:30,465 --> 00:36:32,465 Annyira forrófejű. 476 00:36:32,505 --> 00:36:35,985 - Drága mulatság ez neki, nem? - Szerintem apám azt hiszi, hogy senki sem elég jó nekem, 477 00:36:36,025 --> 00:36:40,345 kivéve talán a Standard Oil tulajdonosát. Bár belelátna a fejembe. 478 00:36:40,825 --> 00:36:43,305 Nem mondok le Ninóról. 479 00:36:43,345 --> 00:36:47,105 - Előbb-utóbb minden rendbe jön, Miss Dietrichson. - Egyszer biztosan. 480 00:36:47,145 --> 00:36:50,985 Ez az a sarok, Mr. Neff. 481 00:36:51,945 --> 00:36:55,785 Nino! Erre, Nino! 482 00:37:02,505 --> 00:37:05,345 - Ő Mr. Neff, Nino. - Örvendek, Nino. 483 00:37:05,385 --> 00:37:07,665 - A nevem Zachetti. - Nino. Ne csináld. 484 00:37:07,705 --> 00:37:10,225 Mr. Neff hozott el idáig. Mindent elmondtam neki rólunk. 485 00:37:10,265 --> 00:37:13,785 - És miért kellene tudnia rólunk? - Miatta nem kell aggódnunk, Nino. 486 00:37:13,825 --> 00:37:17,665 - Nem aggódom. Csak nem akarlak világgá kürtölni. - Mi bajod van, Nino? 487 00:37:18,345 --> 00:37:20,705 - Ő barát. - Nincsenek barátaim. 488 00:37:20,745 --> 00:37:22,985 Ha lennének is, magam választanám őket. Gyerünk! 489 00:37:23,025 --> 00:37:26,865 Nézd fiacskám, fuvar kellett neki én meg kisegítettem. Muszáj emiatt bekeményíteni? 490 00:37:27,745 --> 00:37:32,385 - Jól van, Lola; döntsd el. Jössz vagy maradsz? - Persze, hogy megyek. 491 00:37:34,145 --> 00:37:38,025 Ne is törődjön vele, Mr. Neff. Köszönöm a fuvart. Maga szörnyen rendes. 492 00:37:44,905 --> 00:37:46,665 Kedves lány volt, 493 00:37:46,705 --> 00:37:49,745 a pasija pedig talán jobb volt annál, amilyennek tűnt. 494 00:37:49,785 --> 00:37:53,025 Kellemetlen érzés lett rajtam úrrá, ahogy rájuk és erre az egészre gondoltam, 495 00:37:53,065 --> 00:37:56,465 és a hátsó ülésen lévő aktatáskára, benne az apja aláírásával. 496 00:37:56,505 --> 00:37:58,865 És arra, amit az aláírás jelent. 497 00:37:58,905 --> 00:38:00,985 Egy halott balek volt. 498 00:38:01,025 --> 00:38:04,825 Csak idő kérdése. És ez neki nem sok időt jelentett. 499 00:38:04,865 --> 00:38:08,145 Ismered azt a nagy áruházat a Los Felizen, Keyes? 500 00:38:08,185 --> 00:38:11,625 Azt a helyet jelöltük meg Phyllisszel találkozási pontnak. 501 00:38:11,665 --> 00:38:15,505 A terv döntő része már kész volt a fejemben, viszont rengeteg részletet még ki kellett dolgoznom. 502 00:38:16,145 --> 00:38:19,865 És neki kívülről kellett fújnia mindent, ha eljön az idő. 503 00:38:19,905 --> 00:38:22,345 Mostantól nagyon óvatosnak kell lennünk. 504 00:38:22,385 --> 00:38:24,945 Nem hagyhatjuk, hogy bárki is együtt lásson minket. 505 00:38:24,985 --> 00:38:27,905 Még telefonon sem hívhattuk egymást. 506 00:38:27,945 --> 00:38:31,265 Sem az ő házából, sem az én irodámból. 507 00:38:31,305 --> 00:38:35,145 Szóval minden nap 11 óra körül az áruházban kellett lennie és vásárolgatnia. 508 00:38:35,745 --> 00:38:39,225 Így össze tudtam futni vele mindig, ha akartam. 509 00:38:39,265 --> 00:38:42,105 Egyfajta szándékos véletlenséggel. 510 00:38:42,145 --> 00:38:45,945 - Walter, én... - Ne olyan hangosan. 511 00:38:45,985 --> 00:38:48,905 - Tegnap óta beszélni akarok veled. - Előbb hadd beszéljek én. 512 00:38:48,945 --> 00:38:52,105 Minden kész. A balesetbiztosítás megérkezett. Itt van a zsebemben. 513 00:38:52,145 --> 00:38:53,825 A csekkjét is megkaptam. 514 00:38:53,865 --> 00:38:56,985 Találkoztam vele lent az olajmezőkön. Azt hitte, az autóbiztosítást fizeti ki. 515 00:38:57,025 --> 00:38:59,865 A csekk a cégnek lett kiállítva. Bármire felhasználható. 516 00:38:59,905 --> 00:39:02,625 Viszont küldened kell egy csekket az autóbiztosításra is. 517 00:39:02,665 --> 00:39:05,625 Az egyik autó a te neveden van, így semmi gond nem lesz. 518 00:39:05,665 --> 00:39:09,545 Nyisd ki a táskád. 519 00:39:12,585 --> 00:39:14,865 - Bele tudod tenni a trezorjába? - Igen. Mindkettőnknek van kulcsa. 520 00:39:14,905 --> 00:39:18,105 Remek. De a biztosítást még ne tedd bele. Majd megmondom, mikor. 521 00:39:18,145 --> 00:39:20,225 És ne feledd, hogy sosem láttad, sosem érintetted; világos? 522 00:39:20,265 --> 00:39:23,505 - Nem vagyok ostoba. - Rendben. Melyik vonattal megy? 523 00:39:23,545 --> 00:39:24,745 - Hát ez az. Egyikkel sem. - Hogyan? 524 00:39:24,785 --> 00:39:29,505 - Ezt próbáltam elmondani. Az út lefújva. - Mi történt? 525 00:39:29,745 --> 00:39:33,785 Uram, levenné nekem azt a bébiételt? Ott van fent! 526 00:39:36,105 --> 00:39:40,345 Nm értem, miért kell mindent a legfelső polcra tenni. 527 00:39:41,745 --> 00:39:44,865 - Mondd. Figyelek. - Leesett valahonnan a kútnál. Lábát törte. Gipszben van. 528 00:39:44,905 --> 00:39:47,745 - Lábát törte? - Most mit tegyünk, Walter? 529 00:39:47,785 --> 00:39:50,345 - Semmit. Várunk. - Mire várunk? 530 00:39:50,385 --> 00:39:54,225 - Hogy képes legyen vonatra szállni. Vonatnak kell lennie. - Nem várhatunk. Képtelen vagyok rá. 531 00:39:54,705 --> 00:39:58,105 - Mégsem vághatjuk fejbe kalapáccsal, csak hogy túl legyünk rajta. - Vannak más lehetőségek is. 532 00:39:58,145 --> 00:39:59,825 Csakhogy azokkal nem fogunk élni. 533 00:39:59,865 --> 00:40:03,385 Nem hagyhatjuk annyiban. Szerinted mi történhet, ha rájön a balesetbiztosításra? 534 00:40:03,425 --> 00:40:07,105 - Sokminden. De olyan rossz biztos nem, mint siralomházban ülni. - Ne beszélj így többé. 535 00:40:07,145 --> 00:40:12,585 - Csak el ne veszítsük a fejünket. - Nem a fejemmel van a baj, hanem az idegeimmel. 536 00:40:14,665 --> 00:40:18,465 Elnézést. 537 00:40:18,785 --> 00:40:21,985 - Jól fogjuk csinálni. Ahogy megmondtam. - A várakozás öl meg. 538 00:40:22,025 --> 00:40:24,465 Nekem sem könnyű, bébi. De türelmesnek kell lennünk. 539 00:40:24,505 --> 00:40:26,305 Talán sikerül, Walter. 540 00:40:26,345 --> 00:40:28,505 De olyan nehéz nélküled. 541 00:40:28,545 --> 00:40:31,465 Mintha egy fal lenne köztünk. 542 00:40:31,505 --> 00:40:35,345 Jobb ha megyek. Gondolni fogok rád minden pillanatban. 543 00:40:40,745 --> 00:40:44,145 Azután egy egész hét eltelt és egyszer sem láttam. 544 00:40:44,185 --> 00:40:47,705 Próbáltam nem gondolni rá és az egész tervre. 545 00:40:47,745 --> 00:40:53,985 Azt mondogattam magamnak, hogy a sors istennői figyelnek rám, és azért törték el a lábát, hogy meg tudjak lépni. 546 00:40:54,065 --> 00:40:56,505 Aztán eljött június 15. 547 00:40:56,545 --> 00:40:59,305 Talán emlékszel arra a napra, Keyes. 548 00:40:59,345 --> 00:41:03,025 Délután három körül bejöttél az irodámba. 549 00:41:03,065 --> 00:41:04,385 Helló, Keyes. 550 00:41:04,425 --> 00:41:05,625 Éppen Norton irodájából jövök. 551 00:41:05,665 --> 00:41:08,025 Megjöttek a félévi eladási rekordok. Vezetsz, Walter. 552 00:41:08,065 --> 00:41:10,985 - Kétszer egyhuzamban. Gratulálok. - Kösz. 553 00:41:11,025 --> 00:41:12,705 Kérsz egy olcsó italt? 554 00:41:12,745 --> 00:41:15,465 Mit szólnál egy 50 dolláros fizetéscsökkentéshez? 555 00:41:15,465 --> 00:41:18,865 - Most nevessek vagy várjak, míg vicces lesz? - Nem viccelek, Walter. Beszéltem Nortonnal. 556 00:41:18,905 --> 00:41:22,025 Túl sok szemét gyűlt össze az asztalomon. Túl nagy rajtam a nyomás. 557 00:41:22,065 --> 00:41:25,105 A fél éjszakát fel-alá járkálva töltöttem. Szükségem van egy segédre. 558 00:41:25,145 --> 00:41:27,305 - Rád gondoltam... - Rám? Miért pont rám? 559 00:41:27,345 --> 00:41:30,265 - Mert támadt egy őrült ötletem, miszerint te beválnál. - Ez tényleg elég őrült. 560 00:41:30,305 --> 00:41:34,505 - Én ügynök vagyok. - Ja. Egy házaló, egy szívélyesen hátbatámadó. 561 00:41:34,745 --> 00:41:37,465 - Túl jó vagy ahhoz, hogy ügynök légy. - Ahhoz senki sem elég jó. 562 00:41:37,505 --> 00:41:41,345 Fenét. Nem tesztek mást, mint nyomjátok az ajtócsengőt, aztán átveritek őket a simulékony stílusotokkal. 563 00:41:41,625 --> 00:41:44,465 - Téged az 50 dolcsis mínusz zavar, jól mondom? - Az mindenkit zavarna! 564 00:41:44,545 --> 00:41:47,945 Nézd, Walter. Ehez a munkához gógyi kell és tisztesség. 565 00:41:47,985 --> 00:41:50,185 Ötven ügynökben sincs annyi mersz, mint amennyi ehhez kell. 566 00:41:50,225 --> 00:41:53,225 - Ez a legforróbb meló a placcon. - Attól még irodai munka. Engem ne szögeljenek asztalhoz. 567 00:41:53,265 --> 00:41:56,025 Irodai munka. Csak ennyit látsz az egészből? 568 00:41:56,065 --> 00:41:58,985 Egy széket, amin a valagad pihenteted kilenctől ötig? 569 00:41:59,025 --> 00:42:02,865 Egy halom papírt, amit tologathatsz, kihegyezett ceruzákat, és egy írótömböt, amiben számolgathatsz, 570 00:42:03,745 --> 00:42:05,985 esetleg összefirkálhatod a borítóját? 571 00:42:06,025 --> 00:42:08,105 Én máshogy látom, Walter. 572 00:42:08,145 --> 00:42:10,385 Aki kárigényekkel foglalkozik, az nálam olyan, mint egy sebész; 573 00:42:10,425 --> 00:42:14,265 az asztala műtőasztal, a ceruzái pedig szikék és csontvésők. 574 00:42:14,745 --> 00:42:18,345 És azok a papírok nem egyszerű statisztikák és kártalanítási nyomtatványok. 575 00:42:18,385 --> 00:42:19,985 Azok élnek! 576 00:42:20,025 --> 00:42:23,865 Tömve vannak drámával, kicsavart reményekkel és tisztességtelen álmokkal. 577 00:42:23,945 --> 00:42:27,825 Aki kárigényes, Walter, az egyben orvos és véreb, és... 578 00:42:29,425 --> 00:42:30,465 Kicsoda? 579 00:42:30,505 --> 00:42:31,785 Tartsa egy kicsit. 580 00:42:31,825 --> 00:42:34,105 Tehát aki kárigényes, az orvos és véreb, rendőr és bíró, 581 00:42:34,145 --> 00:42:36,585 esküdt és gyóntató; mind egyben. 582 00:42:36,625 --> 00:42:38,865 És te azt akarod mondani nekem, hogy nem érdekel. Hogy nem akarod használni az eszed. 583 00:42:38,905 --> 00:42:42,225 Csak az ujjad akarod használni, amivel csengetsz. Heti pár dollárral többért. 584 00:42:42,265 --> 00:42:44,825 Egy hölgy keres. 585 00:42:44,865 --> 00:42:47,705 - Itt Walter Neff. - Fel kellett hívjalak, Walter. Ez halaszthatatlan. 586 00:42:47,745 --> 00:42:51,985 - Van ott veled valaki? - Igen. Nem hívhatnálak vissza... Margie? 587 00:42:53,705 --> 00:42:56,545 Csak egy percem van. Ez nem várhat. 588 00:42:56,585 --> 00:42:59,225 Figyelj rám. Ma este utazik. Vonattal. 589 00:42:59,265 --> 00:43:03,105 - Figyelsz rám? Walter! - Igen, figyelek, Margie. 590 00:43:03,185 --> 00:43:05,265 Akkor... jobb lesz ha sietsz, nem? 591 00:43:05,305 --> 00:43:08,705 Mankóval jár. Az orvos engedélyezte. Azt mondta, egy kis változás jót fog tenni neki. 592 00:43:08,745 --> 00:43:11,665 Ez csodás, Walter. Pont ahogy akartad. Vonaton. 593 00:43:11,705 --> 00:43:15,505 - És a mankókkal még sokkal jobban fog kinézni, nem? - De! 594 00:43:15,545 --> 00:43:18,025 Száz százalékosan jobban. 595 00:43:18,065 --> 00:43:25,105 - Tartsd egy kicsit. Keyes, az irodádban majd megbeszéljük. - Semmi gond, várok. Csak ne fecsegjen órákig. 596 00:43:26,785 --> 00:43:30,385 - Folytasd. - A 10:15-ös glendale-i vonat. Én viszem az állomásra. 597 00:43:30,425 --> 00:43:34,265 Még mindig ugyanaz a sötét utca, ugye? A jelzés három dudaszó. 598 00:43:34,465 --> 00:43:38,305 - Van még valami? - Nincs. Ó... 599 00:43:39,625 --> 00:43:42,105 - Milyen színt választottál? - Kék. Tengerészkék. 600 00:43:42,145 --> 00:43:45,545 A gipsz pedig a bal lábán van. 601 00:43:45,585 --> 00:43:48,705 - Az jól fog állni. - Hát eljött, Walter. 602 00:43:48,745 --> 00:43:52,265 Remegek, mint a nyárfalevél. De végigmegyünk az úton, mindketten. 603 00:43:52,305 --> 00:43:56,145 Szeretlek, Walter. Szia. 604 00:43:56,785 --> 00:43:59,745 - Ne haragudj, Keyes. - Mi baj? Megint nyakadon a nők? Vagy még mindig? 605 00:43:59,785 --> 00:44:02,145 - Vagy ne üssem bele az orrom? - Ha azt mondanám, hogy egy ügyfél volt... 606 00:44:02,185 --> 00:44:04,825 Margie! Úgy hangzik, mint aki üvegből issza a piát. 607 00:44:04,865 --> 00:44:08,545 - Miért nem házasodsz meg, Walter? - És te miért nem? 608 00:44:08,585 --> 00:44:12,425 - Egyszer majdnem. Rég volt. - Nézd, Keyes, meg kell látogatnom az ügyfelet. 609 00:44:12,625 --> 00:44:16,465 Már a templomot is kiválasztottuk. Fehér selyemruhája volt, rajta fodrokkal. 610 00:44:17,305 --> 00:44:20,065 Éppen úton voltam az ékszerészhez megvenni a gyűrűt. 611 00:44:20,105 --> 00:44:23,945 - És hirtelen a bennem lévő kisember megszólalt. - Úgyhogy lefújtad és nyomozni kezdtél. 612 00:44:24,225 --> 00:44:27,505 Igen. És fény derült mindenre. 613 00:44:27,545 --> 00:44:29,905 Hogy tizenhat éves kora óta festi a haját. 614 00:44:29,945 --> 00:44:33,745 Hogy van egy mániákus-depressziós a családjában. És hogy már van férje. 615 00:44:33,865 --> 00:44:37,705 - Egy profi biliárdjátékos Baltimore-ban. A testvére pedig... - Minden világos. 616 00:44:37,985 --> 00:44:41,825 - A nő egy trampli volt, méghozzá tramplik nemzetségéből. - Az. Na jó, mit mondjak Nortonnak? 617 00:44:42,785 --> 00:44:45,985 - Mi legyen a munkával, amit kínálok? - Nem hinném, hogy akarom, Keyes. 618 00:44:46,025 --> 00:44:49,145 - Kösz, de maradok a réginél. - Egyenes beszéd. 619 00:44:49,185 --> 00:44:50,785 Csak még valamit. 620 00:44:50,825 --> 00:44:53,665 Nem azért választottalak, mert olyan átkozottul okosnak hiszlek, 621 00:44:53,705 --> 00:44:58,705 hanem mert egy árnyalatnyival kevésbé tűnsz ostobának a többi öltönyösnél. 622 00:45:03,505 --> 00:45:08,025 De tévedtem; nem vagy okosabb Walter. Csak egy kicsit magasabb. 623 00:45:19,305 --> 00:45:23,825 Igen, Keyes. A sors istennői ezidáig távol tartottak. 624 00:45:24,305 --> 00:45:27,825 De most megnyomták a kapcsolót. A szerkezet működésbe lépett. 625 00:45:27,865 --> 00:45:30,785 A gondolkodási idő lejárt. 626 00:45:30,825 --> 00:45:34,425 A magyarázataim próbáltam az utolsó lehetséges pillanatig kitolni. 627 00:45:34,465 --> 00:45:38,305 Ezért amikor elmentem az irodából, az ügyfélkönyvem az asztalon hagytam, mintha elfelejtettem volna. 628 00:45:38,505 --> 00:45:41,825 Ez az alibim része. 629 00:45:41,865 --> 00:45:46,505 Innentől már csak követni kellett a menetrendet. Lépésről lépésre. 630 00:45:47,305 --> 00:45:50,145 Hét körül értem haza és egyenesen a garázsba hajtottam. 631 00:45:50,185 --> 00:45:54,025 Ez egy újabb részlet volt alibim igazolására. 632 00:45:54,425 --> 00:45:57,345 - Estét, Mr. Neff. - Helló, Charlie. 633 00:45:57,385 --> 00:46:00,985 - Mi lenne, ha lecsutakolná az öszvért? - Mikorra kellene? Még két autó van a magáé előtt. 634 00:46:01,025 --> 00:46:04,825 - Nem sürgős, Charlie. Ma itthon maradok. - Rendben. 635 00:46:04,865 --> 00:46:08,705 A lakásból felhívtam Lou Schwartzot, az ügynököt, akivel megosztom az irodám. 636 00:46:08,985 --> 00:46:12,705 Westwoodban lakik. Az már távolsági hívás, így valószínűleg rögzítik. 637 00:46:12,745 --> 00:46:16,585 Mondtam neki, hogy benthagytam az ügyfélkönyvem és kellene pár számadat a szavatossági nyilatkozatokról. 638 00:46:17,545 --> 00:46:21,225 Aztán átöltöztem tengerészkék öltönybe, mint amilyet Dietrichson is viselni fog. 639 00:46:21,265 --> 00:46:24,305 Lou Schwartz visszahívott a számadatokkal. 640 00:46:24,345 --> 00:46:29,785 Egy kéztörlőt és egy ragasztószalagot a zsebembe tömtem, hogy úgy nézzen ki, mint a gipsz egy törött lábon. 641 00:46:30,745 --> 00:46:34,585 Azután egy kártyát dugtam a telefondobozba, ami leesik, ha a csengő megszólal. 642 00:46:35,465 --> 00:46:38,865 Így tudni fogom, hogy hív-e valaki, amíg távol vagyok. 643 00:46:38,905 --> 00:46:43,345 Aztán ugyanezt csináltam az ajtócsengővel, ha valaki keresne. 644 00:46:43,505 --> 00:46:47,345 A lakást a szervízlépcsőn át hagytam el. Senki nem vett észre. 645 00:46:47,945 --> 00:46:51,425 Gyalog tettem meg az utat a Dietrichson-házhoz. 646 00:46:51,465 --> 00:46:55,305 Nem akartam megkockáztatni a buszt, nehogy véletlenül valaki emlékezzen rám. 647 00:46:55,985 --> 00:46:58,265 Ennyire óvatos voltam. 648 00:46:58,305 --> 00:47:03,425 Megint megcsapott a lonc illata, csak most még erősebben, mivel éjszaka volt. 649 00:47:08,105 --> 00:47:11,425 Elhúztam a garázsajtót, amilyen csendesen csak tudtam. 650 00:47:11,465 --> 00:47:14,385 Háttal állt be, ahogy mondtam neki. 651 00:47:14,425 --> 00:47:18,265 Úgy találtam, így biztonságosabb, ha a férje be akarna szállni, mielőtt kiáll. 652 00:47:18,945 --> 00:47:21,305 Beszálltam a hátsó ülésre. 653 00:47:21,345 --> 00:47:23,985 Lefeküdtem a padlóra és vártam. 654 00:47:24,025 --> 00:47:27,865 Az állomásra vezető sötét utcára gondoltam, hogy mikor fogom megtenni; 655 00:47:28,745 --> 00:47:31,185 és a három dudaszóra, ami megadja majd a jelet. 656 00:47:31,225 --> 00:47:33,585 Úgy tíz perccel később jöttek le. 657 00:47:33,625 --> 00:47:35,385 - Jól vagy, drágám? - Persze, jól. 658 00:47:35,425 --> 00:47:39,265 Máris hozom a kocsit. 659 00:48:13,345 --> 00:48:17,145 Óvatosan, kicsim. Bőven van időnk. 660 00:48:34,985 --> 00:48:38,425 Emlékezz a doktor szavaira. Ha figyelmetlen vagy, lehet hogy rövidebb lesz a lábad. 661 00:48:38,465 --> 00:48:42,305 És akkor? Eltöröm a másikat, így egy szintbe kerülnek. 662 00:48:42,785 --> 00:48:46,105 - Örülsz, hogy megszabadulsz tőlem, ugye? - Csak négy napról van szó. 663 00:48:46,145 --> 00:48:49,945 Legkésőbb hétfőre itthon leszek. 664 00:49:03,945 --> 00:49:07,785 Ez nem a jó utca. Miért itt fordultál le? 665 00:49:10,865 --> 00:49:14,105 Ezt miért csinálod? 666 00:49:14,145 --> 00:49:17,985 Miért nyomod a dudát? 667 00:50:14,305 --> 00:50:16,865 - A te dolgod lesz a hordár és a kalauz. - Ne aggódj. 668 00:50:16,905 --> 00:50:20,385 - Tartsd őket távol tőlem, amíg tudod. Nem kell segítség. - Azt mondtam, ne aggódj, Walter. 669 00:50:20,425 --> 00:50:23,265 Elindulsz, mihelyst a vonat kifut. 670 00:50:23,305 --> 00:50:25,665 A tejüzemnél térj le az országútról a földútra. 671 00:50:25,705 --> 00:50:28,185 Onnan egy kilométerre van a szemétlerakó a sínek mellett. 672 00:50:28,225 --> 00:50:32,025 - Emlékszel? - Mindenre emlékszem. 673 00:50:32,345 --> 00:50:34,985 Ne hajts gyorsan. Nem akarhatod, hogy a rendőrök megállítsanak. 674 00:50:35,025 --> 00:50:38,865 - Walter, már annyiszor átvettük! - Amint letérsz az országútról, kapcsold le a fényszórót. 675 00:50:39,825 --> 00:50:43,665 Hátul leszek a kilátókocsiban. Olyan közel próbálok kiugrani a helyszínhez, ammenyire tudok. 676 00:50:44,425 --> 00:50:48,265 Várj, míg a vonat elhalad, és villants a fényszóróval kétszer. 677 00:50:49,585 --> 00:50:52,825 - San Franciscói vonat, asszonyom? - 9-es kocsi, 11-es kabin. Csak a férjem utazik. 678 00:50:52,865 --> 00:50:56,705 9-es kocsi, 11-es kabin. Erre kérem. 679 00:51:02,825 --> 00:51:07,345 - Köszönöm. A férjem nem akarja, hogy segítsenek neki. - A 8-as kocsi arra van. 680 00:51:11,545 --> 00:51:15,385 9-es kocsi, 11-es kabin. Köszönöm. 681 00:51:17,425 --> 00:51:21,105 - Itt a jegyed. Vigyázz a lábadra. - Te pedig óvatosan vezess hazafelé. 682 00:51:21,145 --> 00:51:23,305 Hiányozni fogsz, drágám. 683 00:51:23,345 --> 00:51:26,185 11-es kabin, uram. 684 00:51:26,225 --> 00:51:28,105 - Beszállás! - Köszönöm. 685 00:51:28,145 --> 00:51:31,985 Viszlát, édesem. 686 00:51:35,905 --> 00:51:39,745 Sok szerencsét, édes! 687 00:51:45,985 --> 00:51:48,145 - Rendbe tenné a hálókocsim? - Máris, uram. 688 00:51:48,185 --> 00:51:52,785 - Hátramegyek a kilátókocsiba dohányozni. - Erre, uram. 689 00:52:22,145 --> 00:52:25,825 Leülne? 690 00:52:25,865 --> 00:52:29,745 Kösz nem, inkább állnék. 691 00:52:29,945 --> 00:52:33,785 - Messze utazik? - Palo Altóba. 692 00:52:34,185 --> 00:52:38,465 - A nevem Jackson. Én Medfordba megyek. Medford, Oregon. - Vagy úgy. 693 00:52:38,585 --> 00:52:41,025 Nekem a karom tört el egyszer. 694 00:52:41,065 --> 00:52:46,265 Nagyon tud viszketni a gipsz alatt, mi? Én legalábbis majdnem beleőrültem. 695 00:52:46,625 --> 00:52:51,145 - Palo Alto szép kisváros. A Stanfordra járt? - Egyszer rég. 696 00:52:52,985 --> 00:52:57,505 - Úgy látom, valamit elfelejtett. Mint én állandóam. - A szivardobozomat. 697 00:52:58,425 --> 00:53:02,265 - A kabátomban hagyhattam a kabinomban. - Ha esetleg sodorna magának egy cigarettát, Mr... 698 00:53:03,425 --> 00:53:07,265 Dietrichson. Kösz, nem. A szivarnál maradnék. 699 00:53:08,505 --> 00:53:12,345 - Talán a hordár.... - Én idehozhatom magának. Ne járkáljon, Mr. Dietrichson. 700 00:53:13,505 --> 00:53:18,705 - Hát ha nem gond magának. 9-es kocsi, 11-es kabin. - 9-es kocsi, 11-es kabin. Máris hozom. 701 00:54:01,065 --> 00:54:06,185 Gyorsan kell cselekednünk. Fogd a kalapját, és hozd a mankókat. 702 00:54:33,945 --> 00:54:37,785 Jól van, bébi. Végeztünk. 703 00:55:31,825 --> 00:55:35,665 Rendben, induljunk. 704 00:55:43,025 --> 00:55:46,865 A hazaúton mégegyszer végigvettük, mit kell mondania a hallotszemlén, feltéve, ha lesz; 705 00:55:47,465 --> 00:55:49,905 és a biztosítással kapcsolatban, amint felmerül. 706 00:55:49,945 --> 00:55:53,785 Féltem, hogy megviselni majd a dolog, most hogy túlvagyunk rajta, de nem látszott rajta semmi. 707 00:55:54,345 --> 00:55:58,185 Semmi idegesség, egy könnycsepp sem, mégcsak nem is pislogott. 708 00:55:58,305 --> 00:56:01,905 A lakásomtól egy házömbnyire rakott ki. 709 00:56:01,945 --> 00:56:03,825 Walter! 710 00:56:03,865 --> 00:56:07,705 Mi baj? Nem akarsz megcsókolni? 711 00:56:09,905 --> 00:56:13,745 Végigmegyünk az úton, ugye? 712 00:56:16,985 --> 00:56:20,825 - Szeretlek, Walter. - Szeretlek, bébi. 713 00:56:33,305 --> 00:56:36,505 Két perccel múlt tizenegy, amikor felmentem a tűzlépcsőn. 714 00:56:36,545 --> 00:56:39,025 Most sem látott senki. 715 00:56:39,065 --> 00:56:42,265 A lakásba érve ellenőriztem a csengőket. A kártyák a helyükön voltak. 716 00:56:42,305 --> 00:56:44,785 Senki nem hívott, senki nem keresett. 717 00:56:44,825 --> 00:56:46,985 Aztán átöltöztem. 718 00:56:47,025 --> 00:56:49,465 Végül már csak egy teendő maradt. 719 00:56:49,505 --> 00:56:51,825 Le kellett mennem a garázsba. 720 00:56:51,825 --> 00:56:55,625 Hogy Charlie még egyszer lásson. 721 00:57:00,145 --> 00:57:03,985 - Mégis használni akarja a kocsiját? Még nem végeztem. - Semmi gond, Charlie. 722 00:57:04,745 --> 00:57:06,425 Csak leugrom a boltba valami ételért. 723 00:57:06,465 --> 00:57:10,985 - Egész este dolgoztam. Megkordult a gyomrom. - Értem, Mr. Neff. 724 00:57:12,825 --> 00:57:14,785 És ezzel elvégeztem minden teendőt. 725 00:57:14,825 --> 00:57:18,665 Nem vétettünk hibát, nem siklottunk át semmin, nincs ami elárulhatna minket. 726 00:57:19,825 --> 00:57:23,305 És akkor, Keyes, ahogy sétáltam a bolt felé, 727 00:57:23,345 --> 00:57:26,665 hirtelen elfogott egy érzés, hogy minden elromolhat. 728 00:57:26,705 --> 00:57:30,025 Őrültségnek hangzik, Keyes, de igaz, szóval segíts: 729 00:57:30,065 --> 00:57:33,905 Nem hallottam a saját lépéseim zaját. 730 00:57:35,425 --> 00:57:39,265 Egy halott ember léptei voltak. 731 00:57:45,025 --> 00:57:47,545 Az volt a leghosszabb éjszaka, amit valaha átéltem, Keyes; 732 00:57:47,585 --> 00:57:51,265 és másnap még rosszabb volt, amikor a lapok leközölték a hírt, 733 00:57:51,305 --> 00:57:52,985 és a hivatalban elkezdtek beszélni róla; 734 00:57:53,025 --> 00:57:56,465 és a rákövetkező nap, amikor elkezdted beleásni magad. 735 00:57:56,505 --> 00:58:00,265 A kezeim a zsebemben tartottam, mert úgy éreztem, remegnek. 736 00:58:00,305 --> 00:58:02,585 Sötét szemüveget vettem fel, hogy ne lássák a szemem, 737 00:58:02,625 --> 00:58:06,425 aztán levettem, hogy ne kérdezgessék, miért hordom. 738 00:58:06,465 --> 00:58:09,185 Próbáltam tartani magam, 739 00:58:09,225 --> 00:58:13,065 de éreztem, hogy az idegesség ízekre szed. 740 00:58:14,785 --> 00:58:17,745 - Hé, Walter. - Üdv, Keyes. 741 00:58:17,785 --> 00:58:20,905 - Gyere velem, a nagyfőnök vár minket. - A Dietrichson-ügy? 742 00:58:20,945 --> 00:58:23,185 - Bizonyára. - Valami baj van? 743 00:58:23,225 --> 00:58:27,065 A pasas halott, mi biztosítottuk, és ez sok dohányba fog nekünk fájni. Ez mindig baj. 744 00:58:28,145 --> 00:58:31,945 - Mink van eddig? - Boncolási jegyzőkönyv. Nem kapott sem szívrohamot, 745 00:58:31,985 --> 00:58:33,945 sem szélütést; betegségre való hajlama sem volt. 746 00:58:33,985 --> 00:58:35,865 A halál oka: törött nyak. 747 00:58:35,905 --> 00:58:39,745 - Mikor lesz a halottszemle? - A felesége és a lánya ma reggel azonosították. 748 00:58:40,025 --> 00:58:43,825 A személyzet és néhány utas látták, hogy a kilátókocsiba tartott. 749 00:58:43,865 --> 00:58:47,705 45 perc volt az egész. A vélemény: balesetben halt meg. 750 00:58:48,945 --> 00:58:52,785 - És mit mond a rendőrség? - Hogy megbotlott a mankójában és leesett a vonatról. 751 00:58:52,985 --> 00:58:56,385 Nekik ez elég. Nem az ő pénzük bánja. 752 00:58:56,425 --> 00:58:58,585 Gyere, Walter. 753 00:58:58,625 --> 00:59:02,465 Nagyon köszönöm, uraim. Úgy vélem, a jogi helyzetünk most már tiszta. 754 00:59:02,545 --> 00:59:05,105 Álljanak készen. Később szükségem lesz magukra. 755 00:59:05,145 --> 00:59:08,985 Jöjjön be, Mr. Keyes! Maga is, Mr. Neff. 756 00:59:11,865 --> 00:59:15,705 - Csak nincs melege, Mr. Keyes? - Sajnálom, Mr. Norton. Nem tudtam, hogy ez hivatalos lesz. 757 00:59:17,065 --> 00:59:19,865 Foglaljanak helyet, uraim. Valami fejlemény? 758 00:59:19,905 --> 00:59:22,745 - Most beszéltem telefonon Jacksonnal. - Kicsoda Jackson? 759 00:59:22,785 --> 00:59:26,625 Ő látta utoljára élve Dietrichsont. Kint beszélgettek a kilátókocsi végében. 760 00:59:27,225 --> 00:59:30,825 Dietrichson szivarozni akart, Jackson pedig elment a szivardobozáért. 761 00:59:30,865 --> 00:59:33,305 Amikor visszaért, Dietrichson sehol. 762 00:59:33,345 --> 00:59:36,945 Jackson nem gondolt semmi rosszra, amíg a távirat utol nem érte a vonatot Santa Barbarában. 763 00:59:36,985 --> 00:59:39,745 Megtalálták Dietrichson testét a síneken Burbank közelében. 764 00:59:39,785 --> 00:59:44,025 - Ez a szivardoboz nagyon érdekes. Még valami? - Nem sok. 765 00:59:44,185 --> 00:59:47,025 Dietrichson titkárnőja azt mondta, ő semmit nem tudott a biztosításról. 766 00:59:47,065 --> 00:59:52,105 Aztán ott a lánya. Csak arra emlékszik, hogy Neff és az apja a biztosításról beszélgettek egyik este. 767 00:59:52,425 --> 00:59:56,265 Először nem tudtam rávenni. Mrs. Dietrichson megvétózta. Annyit mondott, hogy átgondolja. 768 00:59:56,865 --> 00:59:59,865 Később meglátogattam az olajmezőn. 769 00:59:59,905 --> 01:00:03,745 - Aláírta az igénylést és odaadta a csekket. - Igazán szép munkát végzett, Mr. Neff. 770 01:00:04,425 --> 01:00:07,825 Ne őt támadja. A hivatalban neki vannak a legjobb eladási rekordjai. 771 01:00:07,865 --> 01:00:11,185 Egy ügynöknek honnan kellene tudnia, hogy az ügyfele ki fog zuhanni egy vonatból? 772 01:00:11,225 --> 01:00:16,065 - Kizuhanni? Biztos, hogy Dietrichson kizuhant? - Fogalmam sincs. 773 01:00:16,225 --> 01:00:17,425 Nincs, Mr. Keyes? 774 01:00:17,465 --> 01:00:20,385 Akkor mit gondol erről az ügyről? Ez a biztosítás szép kis összegbe fog nekünk kerülni. 775 01:00:20,425 --> 01:00:25,305 - Egy kettős kárigény záradékot is tartalmaz. Vélemény? - Nincs véleményem. 776 01:00:25,705 --> 01:00:29,585 - Még megérzése sincs? Magának mindig lenni szokott. - Nincs. Még megérzésem sincs. 777 01:00:30,065 --> 01:00:33,665 Meglep, Mr. Keyes. Nekem határozott véleményem van erről. 778 01:00:33,705 --> 01:00:38,585 - Úgy vélem, tudom... vagyis tudom, hogy tudom, mi történt. - Tudja, hogy mit tud? 779 01:00:38,585 --> 01:00:42,425 Tudom, hogy nem baleset volt. 780 01:00:43,785 --> 01:00:47,185 - Mit szól hozzá? - Én? 781 01:00:47,225 --> 01:00:50,185 Magánál a labda. Lássuk, mihez kezd vele. 782 01:00:50,225 --> 01:00:54,705 Elterjedt az a nézet, hogy akinek hatalmas irodája van... 783 01:00:56,265 --> 01:00:59,865 Igen? Küldje be, kérem. 784 01:00:59,905 --> 01:01:02,065 Elterjedt az a nézet, hogy akinek hatalmas irodája van, 785 01:01:02,105 --> 01:01:04,265 az bizonyára egy idióta. 786 01:01:04,305 --> 01:01:05,985 Látogatóm van, ha nem bánják. 787 01:01:06,025 --> 01:01:09,065 Ne. Azt akarom, hogy maradjanak és lássák, hogy kezelem. 788 01:01:09,105 --> 01:01:12,945 Mrs. Dietrichson. 789 01:01:14,585 --> 01:01:18,385 Nagyon köszönöm, hogy eljött, Mrs. Dietrichson. Biztosíthatom, hogy nagyra értékelem. 790 01:01:18,785 --> 01:01:20,385 - Ő Mr. Keyes. - Örvendek. 791 01:01:20,425 --> 01:01:21,705 - Örvendek. - Ő pedig Mr. Neff. 792 01:01:21,745 --> 01:01:26,265 - Már találkoztam Mr. Neffel. Örvendek. - Mrs. Dietrichson, leülne kérem? 793 01:01:28,665 --> 01:01:30,465 Együttérzünk önnel gyászában. 794 01:01:30,505 --> 01:01:35,385 Hezitáltam, hogy idehívjam-e ilyen hamar. De most ha nem bánja, ugrojunk is bele az üzletbe. 795 01:01:36,065 --> 01:01:40,105 - Tudja, miért hívtam ide? - Nem. A titkárnő csak annyit mondott, sürgős. 796 01:01:40,185 --> 01:01:43,785 A férje balesetbiztosítást kötött cégünkkel. Nyilvánvalóan maga nem tudott erről, Mrs. Dietrichson. 797 01:01:43,825 --> 01:01:49,665 - Nem. Emlékszem, beszéltek róla, de úgy tűnt, nem akarja. - Pár nappal később meggondolta magát, Mrs. Dietrichson. 798 01:01:49,865 --> 01:01:53,705 - A biztosítás az ingóságai között lehet. - A trezorját még nem nyitottam fel. 799 01:01:53,985 --> 01:01:56,345 Egy adóellenőrnek is jelen kell lennie. 800 01:01:56,385 --> 01:01:59,025 Kérem, Mrs. Dietrichson, nem akarom, hogy azt higgye, ki akarjuk hallgatni. 801 01:01:59,065 --> 01:02:02,305 - De néhány dologgal szeretnénk tisztában lenni. - Miféle dologgal? 802 01:02:02,345 --> 01:02:05,825 Megjött a halottkém jelentése. Véletlen halál. 803 01:02:05,865 --> 01:02:08,345 Számunkra ez nem teljesen kielégítő. 804 01:02:08,385 --> 01:02:11,865 Valójában egyáltalán nem. 805 01:02:11,905 --> 01:02:15,425 Őszintén szólva, Mrs. Dietrichson, azt gyanítjuk, 806 01:02:15,465 --> 01:02:19,305 hogy öngyilkosság történt. 807 01:02:19,785 --> 01:02:23,625 - Sajnálom. Kér egy pohár vizet? - Igen, kérek. 808 01:02:27,945 --> 01:02:31,785 Köszönöm. 809 01:02:35,025 --> 01:02:38,345 Észrevett mostanában a férjén lehangoltságot, vagy rosszkedvet, Mrs. Dietrichson? 810 01:02:38,385 --> 01:02:40,825 Voltak például pénzügyi problémái? 811 01:02:40,865 --> 01:02:45,665 - Jól volt és nem tudok semmilyen pénzügyi gondról. - Vizsgáljuk meg ezt az úgynevezett balesetet. 812 01:02:46,345 --> 01:02:50,545 Először is, a férje teljes titokban kötötte meg a biztosítást. Miért? 813 01:02:50,665 --> 01:02:53,985 - Mert nem akarta, hogy a családja megtudja szándékait. - Milyen szándékait? 814 01:02:54,025 --> 01:02:56,865 Másodszor, teljesen egyedül utazott. Egyedül kellett mennie. 815 01:02:56,905 --> 01:03:01,985 Átbiceg a kilátókocsin. Miért tett volna ilyet gipszelt lábbal, hacsak nincs rá jó oka? 816 01:03:03,145 --> 01:03:06,385 Észreveszi, hogy nincs egyedül. Egy másik férfi is ott van. 817 01:03:06,385 --> 01:03:10,225 - Mi is volt a neve, Keyes? - Jackson volt a neve. Valószínűleg még mindig az. 818 01:03:10,265 --> 01:03:14,105 Így egy gyenge ürüggyel lekoptatja ezt a Jacksont. 819 01:03:14,305 --> 01:03:17,225 - És végre egyedül van. Aztán megteszi. - Mit tesz meg? 820 01:03:17,265 --> 01:03:21,105 Kiugrik. Öngyilkosság. Ebben az esetben a cég nem köteles fizetni. 821 01:03:21,185 --> 01:03:22,505 Tudja jól. 822 01:03:22,545 --> 01:03:26,385 - Bíróságra is vihetnénk... - Semmit nem tudok. Azt sem, miért kellett idejönnöm. 823 01:03:27,905 --> 01:03:30,945 Várjon egy pillanatot. Azt mondtam, bíróságra is vihetnénk. De azt én sem akarom. 824 01:03:30,985 --> 01:03:33,905 Azt akarom, hogy mindkét felet kielégítő megállapodás szülessen. 825 01:03:33,945 --> 01:03:37,465 - Egyezség a biztosítási összeg egy részéről. - Hagyja csak, Mr. Norton. 826 01:03:37,505 --> 01:03:41,705 Amikor idejöttem, fogalmam sem volt, hogy tartozik nekem. Aztán azt mondta, igen, aztán meg azt, hogy nem. 827 01:03:41,745 --> 01:03:46,425 Most azt mondja, egy részét kifizeti, bármilyen összegről is legyen szó. Alkudozni akar velem a gyász kellős közepén. 828 01:03:46,825 --> 01:03:49,825 Nem tetszenek a gyanúsítgatásai, és nem kedvelem a módszereit. 829 01:03:49,865 --> 01:03:53,705 Nem kedvelem magát, Mr. Norton. Viszlát, uraim. 830 01:03:58,425 --> 01:04:01,345 Szép volt, Mr. Norton. Jól bánik a labdával. 831 01:04:01,385 --> 01:04:02,985 Csak elügyetlenkedte a gólvonalon. 832 01:04:03,025 --> 01:04:06,225 Aztán szabálytalanul előre akarta adni, de kidobta a pályáról. 833 01:04:06,265 --> 01:04:09,505 - És most nem tud felkelni, mert nincs lába, amire ráálljon. - Csakugyan nincs? 834 01:04:09,545 --> 01:04:13,225 - Menjen csak bíróságra; bebizonyítjuk, hogy öngyilkos lett. - Be tudjuk? 835 01:04:13,265 --> 01:04:16,785 Mr. Norton, ami először megütötte a fülem, az az öngyilkosság szó. 836 01:04:16,825 --> 01:04:20,545 Csakhogy én három másodperccel később a papírkosárba dobtam. 837 01:04:20,585 --> 01:04:24,585 Nem ártana néha rápillantania az öngyilkossági statisztikákra. 838 01:04:24,585 --> 01:04:28,425 - Talán tanulna valami erről az üzletről. - Mr. Keyes, én emeltem magasra ezt az üzletet. 839 01:04:28,625 --> 01:04:32,465 A bársonyszékéből. Ugyan már, életében nem nézett rá biztosítás-matematikai mutatóra. 840 01:04:33,625 --> 01:04:35,665 Nekem tíz kötetnyi van csak öngyilkosságokról. 841 01:04:35,705 --> 01:04:39,505 Öngyilkosságok rassz, bőrszín, foglalkozás, nem, évszakok és napszakok szerint elkövetve. 842 01:04:39,545 --> 01:04:40,265 Elkövetés módja szerint: 843 01:04:40,305 --> 01:04:42,665 mérgek, lőfegyverek, fulladás, ugrás. 844 01:04:42,705 --> 01:04:44,985 Mérgezés méregtípusok szerint felosztva; 845 01:04:45,025 --> 01:04:48,865 úgymint maró, irritáló, általános, gáznemű, kábító, alkaloid, fehérje, és így tovább. 846 01:04:49,545 --> 01:04:52,065 Ugrások felosztva: magas helyekről, 847 01:04:52,105 --> 01:04:55,945 vonat alá, teherautók alá, lovak elé, és gőzhajókról vízbeugrás. 848 01:04:56,545 --> 01:05:02,345 Csakhogy Mr. Norton, egyetlen olyan eset sem történt még, hogy valaki mozgó vonatról ugrott volna le. 849 01:05:02,745 --> 01:05:05,585 És tudja, milyen gyorsan haladt a vonat azon a ponton? 850 01:05:05,625 --> 01:05:07,145 24 kilométer per órával. 851 01:05:07,185 --> 01:05:11,625 Hogy ugorhat le valaki egy lassan mozgó vonatról azzal a szándékkal, hogy megölje magát? 852 01:05:11,985 --> 01:05:15,825 Nincs kecmec, Mr. Norton. Süllyedünk és borsos árat kell fizetnünk, tudja jól. 853 01:05:16,865 --> 01:05:20,705 Elkérhetném? 854 01:05:21,545 --> 01:05:25,385 Menjünk, Walter. 855 01:05:26,065 --> 01:05:29,905 Legközelebb kölcsönzök egy szmokingot. 856 01:05:43,985 --> 01:05:47,865 Akkor ott meg tudtalak volna ölelni, Keyes; téged és a statisztikáid. 857 01:05:47,985 --> 01:05:50,625 Te voltál az egyetlen, akitől tényleg tartottam, 858 01:05:50,665 --> 01:05:53,585 erre szinte a mi csapatunkban játszottál. 859 01:05:53,625 --> 01:05:56,465 Végre meglazultak az idegeim. 860 01:05:56,505 --> 01:06:00,345 Megint éreztem a földet a lábam alatt, és úgy tűnt, könnyű rajta menni. 861 01:06:01,025 --> 01:06:06,705 A százezer dollár biztonságosan hozzánk kerül, amint megkapjuk a csekket, ami már a bankban vár. 862 01:06:12,065 --> 01:06:13,345 Halló. 863 01:06:13,385 --> 01:06:15,345 Szia, bébi. 864 01:06:15,385 --> 01:06:17,185 Persze, minden rendben. 865 01:06:17,225 --> 01:06:21,065 - Lenyűgöző voltál Norton irodájában. - Olyan mulatságos volt. Egész végig rád akartam nézni. 866 01:06:22,025 --> 01:06:23,425 Szerinted én mit éreztem, bébi? 867 01:06:23,465 --> 01:06:27,265 - Hol vagy? - A boltban. Egy háztömbnyire. 868 01:06:27,305 --> 01:06:31,425 - Felmehetek? - Jó. De légy óvatos. Nehogy meglássanak. 869 01:06:56,265 --> 01:07:00,105 Helló, Keyes. 870 01:07:03,065 --> 01:07:06,105 - Mi jár a fejedben? - Az a törött láb. 871 01:07:06,145 --> 01:07:08,225 A fickónak törött volt a lába. 872 01:07:08,265 --> 01:07:10,905 - Miről beszélsz? - Dietrichsonról. 873 01:07:10,945 --> 01:07:13,105 - Balesetbiztosítása volt, ugye? - Az. 874 01:07:13,145 --> 01:07:15,225 - Aztán lábát törte, ugye? - És? 875 01:07:15,265 --> 01:07:19,265 És nem követelt semmit. Miért nem követelt semmit? Miért? 876 01:07:19,385 --> 01:07:23,305 - Mire akarsz kilyukadni? - Walter! Két órája vacsoráztam. 877 01:07:23,985 --> 01:07:26,905 - És megakadt félúton. - A kisember megint felébredt. 878 01:07:26,945 --> 01:07:30,785 - Valami nem stimmel a Dietrichson-üggyel. - Mert nem küldött követelést? 879 01:07:31,465 --> 01:07:36,265 - Talán nem volt rá ideje. - Vagy talán nem tudott róla, hogy biztosítva van. 880 01:07:37,785 --> 01:07:41,625 - Nem, az nem lehet. Személyesen vitted el neki a papírokat, ugye? - Igen. 881 01:07:41,905 --> 01:07:44,665 - És elvetted a csekkjét. - Természetesen el. 882 01:07:44,705 --> 01:07:48,025 - Van egy kis szódabikarbónád? - Nem, nincs. 883 01:07:48,065 --> 01:07:51,745 Walter. 26 éve élek együtt ezzel a kisemberrel. 884 01:07:51,785 --> 01:07:56,825 - És még sosem hibázott. Biztos, hogy valami nincs rendben. - Talán Nortonnak igaza volt. Talán öngyilkos lett. 885 01:07:56,865 --> 01:07:59,225 Nem. Nem öngyilkosság. 886 01:07:59,265 --> 01:08:01,345 De nem is baleset. 887 01:08:01,385 --> 01:08:02,865 Akkor mi? 888 01:08:02,905 --> 01:08:04,105 Nézd, Walter. 889 01:08:04,145 --> 01:08:07,745 Egy férfi balesetbiztosítást köt, ami százezret fizet, ha életét vesztené egy vonaton. 890 01:08:07,785 --> 01:08:09,505 Aztán két hétre rá életét veszti egy vonaton. 891 01:08:09,545 --> 01:08:13,385 És nem vonatszerencsétlenségben, hanem ostoba módon kiesik a kilátókocsiból. 892 01:08:13,465 --> 01:08:16,025 Tudod, mennyi ennek a matematikai valószínűsége? 893 01:08:16,065 --> 01:08:19,665 Egy a.... nem tudom hány milliárdhoz. 894 01:08:19,705 --> 01:08:21,665 És add hozzá a törött lábat. 895 01:08:21,705 --> 01:08:26,025 Nem történhetett úgy, ahogy látszik. Valami más áll a háttérben. 896 01:08:28,185 --> 01:08:32,025 Mégis micsoda? 897 01:08:36,225 --> 01:08:37,905 Gyilkosság? 898 01:08:37,945 --> 01:08:40,785 - Nincs itthon borsmentád? - Sajnos nincs. 899 01:08:40,825 --> 01:08:44,265 - Szódavizet? - Nem, nem. 900 01:08:44,305 --> 01:08:48,105 - Kit gyanúsítasz? - Talán csak minél simábbnak akarom látni, de mindig a haszonélvezőt gyanúsítom. 901 01:08:49,265 --> 01:08:53,065 - A feleség? - A tágra nyílt szemű nő, aki semmiről nem tud semmit. 902 01:08:53,105 --> 01:08:55,945 - Ez őrültség, Keyes. Nem is volt a vonaton. - Tudom, hogy nem, Walter. 903 01:08:55,985 --> 01:08:59,825 Nem tudom bizonyítani, hogy tette, vagy ki tette, de tudom, hogy így tette. 904 01:09:00,505 --> 01:09:04,345 Be kell ugranom a drogériába. Olyan, mintha beton kötött volna meg bennem. 905 01:09:04,825 --> 01:09:07,745 - Viszlát, Walter. - Viszlát, Keyes. 906 01:09:07,785 --> 01:09:11,625 - Akkor reggel az irodában. - Igen. 907 01:09:11,825 --> 01:09:14,265 Akár már ma este a nő után erednék, 908 01:09:14,305 --> 01:09:18,145 ha nem Norton és az üzletpolitikai elképzelései érdekében kellene. 909 01:09:18,225 --> 01:09:21,065 Villámgyorsan ráuszítanám a kopókat. 910 01:09:21,105 --> 01:09:24,945 Ők aztán beletennék a facsarógépbe, aztán nézhetnénk, mi jön ki belőle. 911 01:09:25,625 --> 01:09:28,345 - Csakhogy nincs semmi, amin elindulhatnál, Keyes. - Hát nincs sokminden. 912 01:09:28,385 --> 01:09:33,905 Csak 26 év tapasztalata, az ahhoz tartozó százalékok és a betonkocka a gyomromban. 913 01:09:35,985 --> 01:09:39,825 Van tüzed? 914 01:09:48,265 --> 01:09:52,105 - Viszlát, Keyes. - Pá, Walter. 915 01:10:03,585 --> 01:10:07,385 - Mennyit tud? - Nem tud semmit. 916 01:10:07,425 --> 01:10:09,705 Csak a megérzései szurkálják. 917 01:10:09,745 --> 01:10:15,825 - De semmit nem tud bizonyítani, ugye? - Nem, ha óvatosak leszünk. Ha nem látjuk egymást egy darabig. 918 01:10:16,465 --> 01:10:19,185 - Az mennyi időt jelent? - Amíg ez az egész el nem hal. 919 01:10:19,225 --> 01:10:22,465 Te nem ismered Keyest. Ha egyszer belemélyeszti a fogát valamibe, azt többé nem ereszi. 920 01:10:22,505 --> 01:10:26,345 Nyomozni fog utánad. Árnyékként fog követni. Mostantól minden pillanatban figyelni fog. 921 01:10:26,625 --> 01:10:29,945 - Félsz, bébi? - Igen, félek. 922 01:10:29,985 --> 01:10:32,825 De nem Keyes miatt. Magunkat féltem. 923 01:10:32,865 --> 01:10:34,425 Már nem vagyunk ugyanazok. 924 01:10:34,465 --> 01:10:37,705 Azért tettük, hogy együtt lehessünk; ehelyett ez az egész szétszakít minket, nem igaz? 925 01:10:37,745 --> 01:10:43,065 - Miről beszélsz? - Téged az sem érdekel, látjuk-e egymást vagy sem. 926 01:10:43,705 --> 01:10:47,505 Hallgass, bébi. 927 01:10:53,945 --> 01:10:56,305 Jó napot, Mr. Neff. 928 01:10:56,345 --> 01:10:59,945 - Jó napot. - Lola Dietrichson. Nem emlékszik rám? 929 01:10:59,985 --> 01:11:03,385 - De. Természetesen. - Beszélhetnék önnel csak egy pár percet? 930 01:11:03,425 --> 01:11:06,145 Valahol, ahol egyedül lehetünk? 931 01:11:06,145 --> 01:11:09,985 Persze... jöjjön az irodámba. 932 01:11:14,305 --> 01:11:18,145 - Arról... ami történt? - Igen, Mr. Neff. 933 01:11:18,745 --> 01:11:21,185 Az apám haláláról. 934 01:11:21,225 --> 01:11:25,065 Rettenetesen sajnálom, Miss Dietrichson. 935 01:11:26,505 --> 01:11:31,745 - Lou, egyedül hagynál egy pár percre? - Már itt sem vagyok, Walter. 936 01:11:37,225 --> 01:11:41,345 Nézzen rám Mr. Neff. Nem őrültem meg, nem vagyok hisztérikus, még csak nem is sírok; 937 01:11:43,265 --> 01:11:46,785 de van egy szörnyű érzésem. 938 01:11:46,825 --> 01:11:49,105 És egyszer már éreztem ugyanezt. 939 01:11:49,145 --> 01:11:51,385 - Amikor anyám meghalt. - Amikor az anyja meghalt? 940 01:11:51,425 --> 01:11:55,265 Fent voltunk a Nyílhegy-tónál. Ez hat éve volt. Van ott egy faházunk. Hideg tél volt, 941 01:11:56,825 --> 01:11:59,345 és az anyám tüdőgyulladással feküdt. 942 01:11:59,385 --> 01:12:01,065 Egy ápolónő viselte gondját. 943 01:12:01,105 --> 01:12:04,185 Csak mi hárman voltunk a faházban. 944 01:12:04,185 --> 01:12:08,025 Egyik éjjel felébredtem és anyám szobájába mentem. Félrebeszélt a láztól. 945 01:12:08,705 --> 01:12:12,305 A takaró a földön hevert, az ablakok pedig szélesre voltak tárva. 946 01:12:12,345 --> 01:12:15,665 Az ápolónő nem volt a szobában. Odaszaladtam és gyorsan betakartam anyámat. 947 01:12:15,705 --> 01:12:18,905 Ekkor ajtónyitódást hallottam a hátam mögül. 948 01:12:18,945 --> 01:12:21,145 Az ápolónő állt ott. 949 01:12:21,185 --> 01:12:25,705 Nem szólt semmit, de volt valami a tekintetében, amit soha nem felejtek el. 950 01:12:28,465 --> 01:12:32,305 Két napra rá az anyám meghalt. 951 01:12:34,585 --> 01:12:37,705 - Tudja, ki ápolta? - Nem. Kicsoda? 952 01:12:37,745 --> 01:12:41,585 Phyllis! Próbáltam szólni apámnak, de még gyerek voltam és nem figyelt rám. 953 01:12:42,825 --> 01:12:48,265 Fél évvel később összeházasodtak, én pedig valahogy lebeszéltem magam a gondolatról, hogy képes lenne ilyesmire. 954 01:12:48,705 --> 01:12:52,545 De a gondolat megint felbukkant; most, hogy valami történt apámmal is. 955 01:12:53,305 --> 01:12:55,545 Ennek semmi értelme, Miss Dietrichson. 956 01:12:55,585 --> 01:12:57,105 - Az apja kiesett egy vonatból. - Igen... 957 01:12:57,145 --> 01:12:59,985 és két nappal az eset előtt mit csinált Phyllis? 958 01:13:00,025 --> 01:13:03,625 A szobájában volt a tükör előtt állva, fekete kalappal a fején, amire fekete fátylat próbált tűzni; 959 01:13:03,665 --> 01:13:06,985 mintha azt próbálta volna el, hogy fog kinézni a gyász alatt. 960 01:13:07,025 --> 01:13:09,185 Magát hatalmas sokk érte, Miss Dietrichson. 961 01:13:09,225 --> 01:13:12,905 - Nem csak képzelődik? - Elkaptam a tekintetét a tükörben, és ugyanúgy nézett, 962 01:13:12,945 --> 01:13:16,785 mint anyám halála előtt. Ugyanaz a tekintet. 963 01:13:17,265 --> 01:13:19,065 Nem szereti a mostohaanyját, ugye? 964 01:13:19,105 --> 01:13:22,305 - Nem azért, mert a mostohaanyja? - Ki nem állhatom. Mert ő tette. 965 01:13:22,345 --> 01:13:25,305 A pénzért tette. Csakhogy maga nem fog fizetni neki; ugye nem, Mr. Neff? 966 01:13:25,345 --> 01:13:28,345 Ezúttal nem fogja megúszni. Fel fogom emelni a hangom. 967 01:13:28,385 --> 01:13:31,705 - El fogok mondani mindent, amit tudok. - Csak óvatosan, ezek komoly vádak. 968 01:13:31,745 --> 01:13:35,585 Én nem félek, majd meglátja. 969 01:13:42,305 --> 01:13:46,145 Sajnálom. 970 01:13:46,825 --> 01:13:50,345 Nem szándékosan viselkedem így. 971 01:13:50,385 --> 01:13:54,225 - Amit most elmondott... ki másnak mondta még el? - Senkinek. 972 01:13:54,425 --> 01:13:57,345 - A mostohaanyjának? - Még szép, hogy nem. 973 01:13:57,385 --> 01:14:01,225 Elköltöztem. Nem lakom ott tovább. 974 01:14:02,585 --> 01:14:08,585 - És a barátjának sem mondta el? Zachettinek? - Már nem találkozom vele többet. Összevesztünk. 975 01:14:09,465 --> 01:14:13,985 - Hol lakik most? - Szereztem magamnak egy kis lakást Hollywoodban. 976 01:14:14,065 --> 01:14:18,345 - Csak ül odabent és nézi a négy falat? - Igen, Mr. Neff. 977 01:14:22,225 --> 01:14:26,865 Aznap este elvittem vacsorázni egy mexikói étterembe az Olvera utcában, ahol senki nem szúrhat ki minket. 978 01:14:27,305 --> 01:14:29,465 Fel akartam vidítani. 979 01:14:29,505 --> 01:14:32,825 Másnap vasárnap volt és leautóztunk a tengerpartra. 980 01:14:32,865 --> 01:14:35,905 Kicsit ellazult és még nevetett is. 981 01:14:35,945 --> 01:14:39,185 El akartam érni, hogy senki másnak ne beszéljen. 982 01:14:39,225 --> 01:14:42,145 Akár igazat mondott, akár nem, egy lőporos hordó volt. 983 01:14:42,185 --> 01:14:46,025 És esélyem se volt beszélni Phyllisszel. Rajta tartottad a szemed, mint egy sólyom, Keyes. 984 01:14:46,105 --> 01:14:49,945 Még fel se hívhattam, mert féltem, hogy lehallgatod a telefonját. 985 01:14:50,425 --> 01:14:54,265 Hétfő reggel egy cetli várt az asztalomon, azzal, hogy látni akarsz, Keyes. 986 01:14:54,345 --> 01:14:58,345 Egy pillanatra azt hittem, Loláról van szó. De rosszabb volt. 987 01:14:59,265 --> 01:15:03,265 Az ajtód előtt ült az utolsó ember, akit látni akartam. 988 01:15:12,105 --> 01:15:15,145 Gyere csak. Gyere be, Walter. 989 01:15:15,185 --> 01:15:16,945 Helló, Keyes. 990 01:15:16,985 --> 01:15:18,785 Kérdeznék valamit. 991 01:15:18,825 --> 01:15:21,945 Már évek óta ismerjük egymást; szóval nem bánnád, ha előállnék egy eléggé nyers állítással? 992 01:15:21,985 --> 01:15:24,265 - Mivel kapcsolatban? - Velem kapcsolatban. 993 01:15:24,305 --> 01:15:28,105 Walter, le vagyok nyűgözve magamtól. Ez a Dietrichson-ügy. 994 01:15:28,305 --> 01:15:31,545 Gyilkosság volt, és a gyilkosságok nem lesznek tisztábbak. 995 01:15:31,585 --> 01:15:34,225 Ez egy olyan tetszetős kis emberölés, hogy csak na. 996 01:15:34,265 --> 01:15:39,065 Okos és cseles, és majdnem tökéletes, de... azt hiszem, papa rájött mindenre; 997 01:15:39,905 --> 01:15:43,745 - és rózsaszín szalagos zsebkendőbe csomagolta. - Rajta, hallgatlak. 998 01:15:44,705 --> 01:15:46,385 Tudod mit? 999 01:15:46,425 --> 01:15:50,265 Az a Dietrichson pasas sosem volt a vonaton. 1000 01:15:50,385 --> 01:15:53,705 - Nem volt? - Nem volt. 1001 01:15:53,745 --> 01:15:59,105 Walter, nem lehetsz biztos benne, hogy ha valakit kilöksz egy 24 km per órával haladó vonatból, akkor az meg is hal. 1002 01:15:59,105 --> 01:16:02,945 Ha biztosra akarsz menni, az egyetlen út, hogy előbb megölöd, aztán dobod a testét a sínekre. 1003 01:16:03,625 --> 01:16:05,585 Ez azt jelentené, hogy vagy a vonaton ölték meg, 1004 01:16:05,625 --> 01:16:08,465 vagy... és itt válik igazán tetszetőssé a dolog... 1005 01:16:08,505 --> 01:16:10,465 megölték valahol máshol és utána helyezték a sínekre. 1006 01:16:10,505 --> 01:16:14,345 Két lehetőség, és én személy szerint a másodikra vagyok vevő. 1007 01:16:15,025 --> 01:16:18,345 - Kilométerekkel előttem jársz, Keyes. - Nézd, Walter, csak így történhetett. 1008 01:16:18,385 --> 01:16:22,225 Megölték a pasast... a feleség és még valaki... 1009 01:16:22,585 --> 01:16:25,545 aztán az a valaki fogta a mankókat, és vonatra szállt, mint Dietrichson; 1010 01:16:25,585 --> 01:16:27,145 utána az a valaki leugrott, 1011 01:16:27,185 --> 01:16:29,705 és a sínekre tették a testet, amikor a vonat elhaladt. 1012 01:16:29,745 --> 01:16:31,665 Valaki eljátszotta. 1013 01:16:31,665 --> 01:16:33,145 Sima ügy. 1014 01:16:33,185 --> 01:16:36,585 Éjszaka volt, nem volt sok ember a vonaton, és a mankó vonzotta a tekintetüket, 1015 01:16:36,625 --> 01:16:40,865 - a férfit nem igazán vették szemügyre. - Tényleg tetszetős, Keyes. Egy kicsit túlságosan is. 1016 01:16:41,225 --> 01:16:45,065 Az lenne? Én mondom neked, úgy áll össze az egész, mint az óramű. 1017 01:16:45,545 --> 01:16:47,545 És most lássuk, mit tudunk felmutatni bizonyítékként. 1018 01:16:47,585 --> 01:16:51,425 Az egyetlen ember, aki jól megnézhette magának az állítólagos Dietrichsont, kint ül az irodám előtt. 1019 01:16:52,065 --> 01:16:55,905 Vettem a fáradtságot és idehívtam Oregonból. 1020 01:16:57,145 --> 01:16:59,905 - Fáradjon be, Mr. Jackson. - Igenis, Mr. Keyes. 1021 01:16:59,945 --> 01:17:02,185 - Jófajta szivart szív. - Kettő ebből egy negyeddollár. 1022 01:17:02,225 --> 01:17:05,865 - Én is azt mondtam. - Áttanulmányozta a fotókat? - Igen, teljesen. 1023 01:17:05,905 --> 01:17:08,545 - Alaposan áttanulmányoztam. Nagyon alaposan. - És rendet rakott a fejében? 1024 01:17:08,585 --> 01:17:10,465 Mr. Keyes, én medfordi ember vagyok. Medford, Oregon. 1025 01:17:10,505 --> 01:17:14,625 - Ott azzal ütjük el az időt, hogy rendet rakunk a fejünkben. - Most nem Medfordban van. Hanem sietségben. 1026 01:17:14,705 --> 01:17:18,025 - Essünk túl rajta. - A néhai Mr. Dietrichson van a fotókon? 1027 01:17:18,065 --> 01:17:20,825 - Igen. - Akkor a válaszom nem. 1028 01:17:20,865 --> 01:17:23,785 - Hogy érti, hogy nem? - Úgy értem, nem ez az ember volt ott a vonaton. 1029 01:17:23,825 --> 01:17:26,865 - Meg is esküdne rá? - Én medfordi ember vagyok. Medford, Oregon. 1030 01:17:26,905 --> 01:17:31,345 - Ha azt mondom, úgy is gondolom; ha úgy is gondolom, meg is esküszöm rá. - Tessék, Walter. A bizonyítékod. 1031 01:17:31,385 --> 01:17:34,705 - Ó, ez itt Mr. Neff, az egyik ügynökünk. - Örvendek a találkozásnak, Mr. Neff. 1032 01:17:34,745 --> 01:17:36,625 - Hogy s mint? - Remekül, köszönöm. Sose voltam jobban. 1033 01:17:36,665 --> 01:17:38,265 Üljön le, Mr. Jackson. 1034 01:17:38,305 --> 01:17:44,225 - Hogyan írná le a férfit, akit a kilátókocsi végében látott? - Hát, az biztos, hogy fiatalabb volt; 1035 01:17:44,345 --> 01:17:47,265 legalább 10-15 évvel fiatalabb, mint a fotókon lévő férfi. 1036 01:17:47,305 --> 01:17:51,145 - Dietrichson 50 körül lehetett, igaz, Walter? - 51, a biztosítás szerint. 1037 01:17:51,425 --> 01:17:54,265 Akit én láttam, egyáltalán nem nézett ki 51-nek. 1038 01:17:54,305 --> 01:17:56,865 Persze elég sötét volt odakint, 1039 01:17:56,905 --> 01:17:59,265 és próbált háttal állni nekem. 1040 01:17:59,305 --> 01:18:02,145 - De akkor is biztos vagyok a dolgomban. - Köszönöm, Jackson. 1041 01:18:02,185 --> 01:18:04,065 Gondolom megérti, hogy az ügy szigorúan bizalmasan kezelendő. 1042 01:18:04,105 --> 01:18:09,545 - Ha bíróság elé kerül, megint szükségünk lesz magára. - Bármikor a rendelkezésükre állok. 1043 01:18:09,865 --> 01:18:11,465 Persze a kiadásaim fedezik. 1044 01:18:11,505 --> 01:18:14,625 Ez természetes. 1045 01:18:14,665 --> 01:18:17,865 Kapcsolja Lubint, a pénztáros irodájában. 1046 01:18:17,905 --> 01:18:19,785 Üdv, Lubin. Keyes vagyok. 1047 01:18:19,825 --> 01:18:23,665 Figyelj, átküldök egy Jackson nevű férfit egy kiadási számlával. 1048 01:18:23,865 --> 01:18:27,705 Medfordból, Oregonból hívtuk ide. 1049 01:18:28,385 --> 01:18:29,665 Ühüm. 1050 01:18:29,705 --> 01:18:31,865 Gondoskodj a szállásáról, rendben? 1051 01:18:31,905 --> 01:18:35,745 - Járt már valaha Oregonban, Mr. Neff? - Arrafelé még sosem. 1052 01:18:35,865 --> 01:18:40,305 - Szokott pisztrángot horgászni? Láthattam a Klamath-vízesés környékén? - Nem. 1053 01:18:40,625 --> 01:18:43,185 Nem horgászom. 1054 01:18:43,225 --> 01:18:45,185 Neff. Neff. Ez az a név. 1055 01:18:45,225 --> 01:18:48,265 - Van egy Neff-család Corvallisban. - Nem a rokonaim. 1056 01:18:48,305 --> 01:18:50,305 Lássuk. A férfi autókereskedő Corvallisban. 1057 01:18:50,345 --> 01:18:54,105 - Nagyon jóhíró ember.. - Rendben, Mr. Jackson. A pénztáros fogadja. 1058 01:18:54,145 --> 01:18:56,425 27-es szoba a 11. emeleten. Ők majd rendezik a kiadásait, 1059 01:18:56,465 --> 01:18:59,225 - és a jegyét a ma esti vonatra. - Ma esti? 1060 01:18:59,265 --> 01:19:01,105 A holnap reggel nekem jobban megfelelne. 1061 01:19:01,145 --> 01:19:08,385 - Van erre egy remek csontkovács és meg akarom látogatni. - Csontkovács? Csak nehogy a kiadásai közé tegye. 1062 01:19:10,105 --> 01:19:13,945 - Akkor viszlát, uraim. Megtiszteltetés volt. - Viszlát. 1063 01:19:15,785 --> 01:19:19,625 És ennyi volt, Walter. A szélek elkezdtek felszakadozni. 1064 01:19:19,905 --> 01:19:22,545 Egy gyilkosság sosem lehet tökéletes. Előbb-utóbb darabjaira esik szét. 1065 01:19:22,585 --> 01:19:24,945 És amikor két ember van benne, akkor általában előbb. 1066 01:19:24,985 --> 01:19:28,305 Tudjuk, hogy Dietrichson asszonya benne van, és még valaki. 1067 01:19:28,345 --> 01:19:30,905 És nagyon hamar meg fogjuk tudni, ki az a valaki. Fel fog tűnni. Fel kell tűnnie. 1068 01:19:30,945 --> 01:19:33,945 Valamikor, valahol találkozni fognak. Az érzelmeik elárulják őket. 1069 01:19:33,985 --> 01:19:37,305 Legyen az szerelem, vagy gyűlölet; nem számít. Képtelenek elszakadni egymástól. 1070 01:19:37,345 --> 01:19:39,905 Azt hiszik, mert ketten vannak, kétszer annyira biztonságos. 1071 01:19:39,945 --> 01:19:43,465 De nem kétszer annyira biztonságos. Hanem tízszer annyira veszélyes. 1072 01:19:43,505 --> 01:19:46,345 Elkövettek egy gyilkosságot, és ez nem olyan, mint egy közös kirándulás a villamoson, 1073 01:19:46,385 --> 01:19:49,545 ahol egyenként leszállhatnak különböző megállóknál. Ők együtt ragadtak. 1074 01:19:49,545 --> 01:19:53,985 Nem szállhatnak le a sínpálya végéig. Ez egy egyirányú út és a temető a végállomás. 1075 01:19:54,345 --> 01:19:58,385 Itt a követelése, és én hozzá fogom vágni. 1076 01:20:04,225 --> 01:20:07,345 Pereljen, ha van mersze. Készen fogok állni rá... 1077 01:20:07,385 --> 01:20:11,225 és arra a valakire. A saját sírjukat ássák. 1078 01:20:19,185 --> 01:20:22,505 Mrs. Dietrichson? Itt Jerry az üzletből. 1079 01:20:22,545 --> 01:20:26,385 Most kaptunk egy szállítmányt abból az angol szappanból, amit kért. Be tudna jönni érte még ma? 1080 01:20:27,225 --> 01:20:31,065 Köszönöm, Mrs. Dietrichson. 1081 01:20:54,465 --> 01:20:56,545 Helló, Walter. 1082 01:20:56,585 --> 01:21:00,425 Gyere közelebb. 1083 01:21:00,505 --> 01:21:04,345 - Mi a baj? - Minden. 1084 01:21:05,225 --> 01:21:07,185 Keyes visszautasította a kárigényed. 1085 01:21:07,225 --> 01:21:09,585 Habzó szájjal várja, hogy perre menj. 1086 01:21:09,625 --> 01:21:11,985 - Azt akarja, hogy perelj, de te nem fogsz. - Mije van ellenem? 1087 01:21:12,025 --> 01:21:15,865 Rengeteg minden. 1088 01:21:17,025 --> 01:21:19,945 Rájött, hogy csináltuk. Tudja, hogy valaki más is volt a vonaton. 1089 01:21:19,985 --> 01:21:23,665 - Előásott egy tanút, aki szerinte tudja bizonyítani. - Hogyan? Ha visszautasította, muszáj perelnem. 1090 01:21:23,705 --> 01:21:27,305 Igazán? Akkor a törvényszék elé kerülsz, és csomó más dolog is előkerül majd. 1091 01:21:27,345 --> 01:21:31,065 Például te és az első Mrs. Dietrichson. 1092 01:21:31,105 --> 01:21:33,745 - Mi van velem és az első Mrs. Dietrichsonnal? - Ahogyan meghalt. 1093 01:21:33,785 --> 01:21:36,905 És a fekete kalap, amit felpróbáltál, mielőtt szükséged lett volna rá. 1094 01:21:36,945 --> 01:21:39,585 Lola biztos előadta neked az abszurd történeteit. Meglátogatott. 1095 01:21:39,625 --> 01:21:42,665 Beszéltem vele, ha tudni akarod. Ezért nem fogja világgá kürtölni, amit tud. 1096 01:21:42,705 --> 01:21:46,145 - Megjátszotta magát, pityergett a válladon... - Őt hagyd ki ebből. 1097 01:21:46,185 --> 01:21:49,985 - A lényeg, hogy nem fogsz perelni. - Mert nem akarod a pénzt, mégha meg is kaphatnád? 1098 01:21:50,025 --> 01:21:53,065 - Mert hirtelen bűntudatot ébresztett benned. - Már nem a pénzről van szó. Hanem a bőrünkről. 1099 01:21:53,105 --> 01:21:55,745 - Feladjuk, megértetted? - Keyes miatt? 1100 01:21:55,785 --> 01:21:59,625 Nem versz át, Walter. Lola miatt. Azért, amit az apjával tettél. 1101 01:21:59,705 --> 01:22:05,145 - Mert nem bírnád elviselni, ha rájönne, igaz? - Azt mondtam, őt hagyd ki ebből. 1102 01:22:09,305 --> 01:22:13,025 - Én magamról beszélek. Nem akarok kimaradni belőle. - Ne mondd ezt. Csak mert nem úgy alakult, 1103 01:22:13,065 --> 01:22:16,065 - ahogy terveztük. Nem tudjuk végigcsinálni, ennyi. - Már végigcsináltuk, Walter. 1104 01:22:16,105 --> 01:22:19,945 A neheze már mögöttünk van. Csak ki kell bírnunk és nem szabad ellágyulnunk, 1105 01:22:20,145 --> 01:22:24,265 - és össze kell tartanunk, ahogy az elején. - Vigyázz. 1106 01:22:41,265 --> 01:22:43,625 Szerettelek, Walter. Őt pedig gyűlöltem. 1107 01:22:43,665 --> 01:22:47,065 De nem akartam tenni ellene, amíg nem találkoztam veled. 1108 01:22:47,105 --> 01:22:50,945 Te tervelted ki. Én csak holtan akartam látni. 1109 01:22:51,025 --> 01:22:53,465 És én gondoskodtam róla, hogy halott legyen. 1110 01:22:53,505 --> 01:22:55,385 Ezt akartad mondani? 1111 01:22:55,425 --> 01:22:57,425 És senki sem száll ki. 1112 01:22:57,465 --> 01:23:02,465 Együtt kezdtük el, és együtt fogjuk befejezni. Végigmegyünk az úton mindketten. 1113 01:23:02,905 --> 01:23:06,745 Emlékszel? 1114 01:23:10,025 --> 01:23:12,745 Persze, hogy emlékeztem. 1115 01:23:12,785 --> 01:23:16,105 Ahogy a szavaidra is, Keyes... 1116 01:23:16,145 --> 01:23:18,905 a villamosútról... 1117 01:23:18,945 --> 01:23:22,345 hogy nem lehet leszállni a végállomásig... 1118 01:23:22,385 --> 01:23:25,625 ami a temető. 1119 01:23:25,665 --> 01:23:29,465 Arra kezdtem gondolni, mire valók a temetők. 1120 01:23:29,505 --> 01:23:33,105 Ott földelik el a holtakat. 1121 01:23:33,145 --> 01:23:38,225 Akkor gondoltam először úgy Phyllisre. Mint halottra... 1122 01:23:39,385 --> 01:23:42,985 és hogy mi lenne, ha halott lenne. 1123 01:23:43,025 --> 01:23:46,425 Heti háromszor-négyszer találkoztam Lolával. 1124 01:23:46,465 --> 01:23:50,465 Egyik este felmásztunk a Hollywood Stadion mögötti dombokra. 1125 01:23:50,505 --> 01:23:56,105 Őrültségnek hangzik, Keyes; de csak vele voltam képes lenyugodni és kieengedni egy kicsit. 1126 01:24:24,265 --> 01:24:27,985 Miért sírsz? 1127 01:24:28,025 --> 01:24:30,465 Nem mondod meg? 1128 01:24:30,505 --> 01:24:32,225 De elmondom, Walter. 1129 01:24:32,265 --> 01:24:36,105 Másnak nem, de magának igen. Ninóról van szó. 1130 01:24:36,665 --> 01:24:39,985 - Zachetti? Mi van vele? - Együtt ölték meg apámat. 1131 01:24:40,025 --> 01:24:43,865 Ő és Phyllis. Ő segített neki. Tudom. 1132 01:24:44,225 --> 01:24:46,505 Miből gondolod? 1133 01:24:46,545 --> 01:24:49,665 Követtem. Hozzá jár. Minden éjjel. 1134 01:24:49,705 --> 01:24:52,065 Phyllis és ő tette. 1135 01:24:52,105 --> 01:24:54,745 Talán csak azért járt velem, hogy elvakítson. 1136 01:24:54,785 --> 01:24:57,825 - És a gyilkosság éjjelén... - Megígérted, hogy nem mondod ezt többet. 1137 01:24:57,865 --> 01:25:01,345 ... fel kellett volna vennie az egyetemi előadás után. 1138 01:25:01,385 --> 01:25:05,025 De nem jött értem. Azt mondta, beteg volt. 1139 01:25:05,065 --> 01:25:08,465 Beteg! 1140 01:25:08,505 --> 01:25:10,465 Nem jött értem, 1141 01:25:10,505 --> 01:25:14,345 mert apám vonata akkor indult. 1142 01:25:17,905 --> 01:25:21,745 Talán megőrültem. Talán ez az egész csak a fejemben létezik. 1143 01:25:22,025 --> 01:25:25,865 - Persze, hogy csak a fejedben. - Bár úgy lenne, Walter, 1144 01:25:26,905 --> 01:25:30,745 mert még mindig szeretem. 1145 01:25:34,665 --> 01:25:36,065 Zachetti. 1146 01:25:36,105 --> 01:25:38,865 Phyllis és Zachetti. 1147 01:25:38,905 --> 01:25:41,625 Mit keresett a házában? 1148 01:25:41,665 --> 01:25:44,425 Nem tudtam rájönni. 1149 01:25:44,465 --> 01:25:47,785 Próbáltam megérteni, de nem jutottam semmire. 1150 01:25:47,825 --> 01:25:51,145 De az igazi csavar másnap következett. 1151 01:25:51,185 --> 01:25:53,825 Az arcomba vágtad, Keyes.... 1152 01:25:53,865 --> 01:25:57,185 a munkaidő végén, amikor megállítottál az előcsarnokban. 1153 01:25:57,225 --> 01:26:01,065 Walter, egy pillanatra. 1154 01:26:03,665 --> 01:26:06,585 - Üdv, Keyes. - Kapaszkodj a kalapodba, Walter. 1155 01:26:06,625 --> 01:26:10,945 - Minek? - Semmiség. A Dietrichson-ügy kipukkadt. 1156 01:26:11,785 --> 01:26:15,585 - Hogy érted? - A fickó felfedte magát. Úgy értem. 1157 01:26:15,625 --> 01:26:17,985 - Milyen fickó? - A fickó, aki segített neki. 1158 01:26:18,025 --> 01:26:20,585 - A "valaki"? - Ühüm. 1159 01:26:20,625 --> 01:26:23,185 - Nem viccelsz? - A nő keresetet indított ellenünk; 1160 01:26:23,225 --> 01:26:24,625 tőlem mehet. 1161 01:26:24,665 --> 01:26:27,785 A tárgyalóteremben apró cafatokra tépem mindkettejüket. 1162 01:26:27,825 --> 01:26:29,985 - Gyere, fizetek egy martinit. - Kösz, most nem, Keyes. 1163 01:26:30,025 --> 01:26:32,945 - Két olívabogyóval. - Meg kell borotválkoznom, és kisuvickolnom a cipőm. Randim lesz. 1164 01:26:32,985 --> 01:26:36,825 Margie. Még mindig le merem fogadni, hogy üvegből issza a piát. 1165 01:26:37,105 --> 01:26:41,345 - A szivarhoz szoktak adni gyufát. Csak kérned kell. - Nem szeretem. Mindig lángra kapnak a zsebemben. 1166 01:26:41,425 --> 01:26:45,265 Pá, Walter. 1167 01:26:47,745 --> 01:26:50,025 Halálra ijesztettél, Keyes. 1168 01:26:50,065 --> 01:26:52,705 Lehet, hogy macska-egér játékot játszottál velem. 1169 01:26:52,745 --> 01:26:56,145 Talán végig tudtad, hogy én vagyok az a valaki. 1170 01:26:56,185 --> 01:26:58,265 Erre kellett választ kapnom, 1171 01:26:58,305 --> 01:27:02,145 és tudtam, hol keressem... az irodádban. 1172 01:27:31,425 --> 01:27:33,425 Feljegyzés Mr. Nortonnak. Bizalmas. 1173 01:27:33,465 --> 01:27:35,145 Dietrichson-akta. 1174 01:27:35,185 --> 01:27:37,905 Javaslatára vonatkozólag, miszerint Walter Neffet őrizetbe kell venni; 1175 01:27:37,945 --> 01:27:39,945 teljességgel ellenzem. 1176 01:27:39,985 --> 01:27:46,025 Lenyomoztam, hol tartózkodott a bűntett éjjelén, és egészen biztosan a lakásában volt este 7:15-től. 1177 01:27:46,305 --> 01:27:53,185 Mindemellett 11 éve ismerem Neffet, és fenntartás nélkül jótállok érte. 1178 01:27:58,185 --> 01:28:03,185 Ráadásul semmiféle kapcsolat nem mutatható ki Walter Neff és Phyllis Dietrichson között. 1179 01:28:03,585 --> 01:28:07,385 Ugyanakkor most már jelenteni tudom, hogy a nő kapcsolatban áll egy másik férfival. 1180 01:28:09,505 --> 01:28:15,585 Ez a férfi a megfigyelések szerint meglátogatta Mrs. Dietrichsont július 9. és 13. között minden éjjel. 1181 01:28:16,225 --> 01:28:20,025 Sikeresen azonosítottuk, mint Nino Zachettit, 1182 01:28:20,065 --> 01:28:22,225 volt orvostanhallgatót. 28 éves, 1183 01:28:22,265 --> 01:28:26,145 lakhelye: Orgonaudvar Apartmanok, 12281/2, La Brea Sugárút. 1184 01:28:27,825 --> 01:28:31,345 Megvizsgáltuk, merre mozgott a bűntett éjjelén, 1185 01:28:31,385 --> 01:28:34,505 és azt találtuk, hogy nem tudja igazolni magát. 1186 01:28:34,545 --> 01:28:37,665 Készítek egy részletesebb jelentést, 1187 01:28:37,705 --> 01:28:41,545 és úgy vélem, elegendő bizonyíték áll rendelkezésre Zachetti és Mrs. Dietrichson ellen ahhoz, 1188 01:28:42,425 --> 01:28:44,585 hogy indokolt legyen a rendőri beavatkozás. 1189 01:28:44,625 --> 01:28:48,465 Erősen szorgalmazom, hogy az egész ügy a kerületi ügyész elé kerüljön. 1190 01:28:49,225 --> 01:28:53,065 Tisztelettel, Barton Keyes. 1191 01:29:25,945 --> 01:29:28,385 Phyllis? Itt Walter. 1192 01:29:28,425 --> 01:29:30,985 Látni akarlak... Ma este... 1193 01:29:31,025 --> 01:29:33,665 Mindenképp ma este... 1194 01:29:33,705 --> 01:29:35,985 A 11 óra megfelel? 1195 01:29:36,025 --> 01:29:37,705 Ne aggódj Keyes miatt. 1196 01:29:37,745 --> 01:29:40,665 Az ajtót ne zárd kulcsra, a világítást pedig kapcsold le. 1197 01:29:40,705 --> 01:29:43,945 Nem, senki nem figyeli a házat... már nem. 1198 01:29:43,985 --> 01:29:46,385 Csak a szomszédok miatt... 1199 01:29:46,385 --> 01:29:48,945 Mondtam, hogy ne aggódj Keyes miatt. 1200 01:29:48,985 --> 01:29:51,265 11 órakor találkozunk. 1201 01:29:51,305 --> 01:29:53,385 Igen. 1202 01:29:53,425 --> 01:29:57,265 Szia, bébi. 1203 01:29:58,585 --> 01:30:02,425 Gondolom nem kell elmondanom, mit terveztem 11 órakor, Keyes. 1204 01:30:03,025 --> 01:30:06,425 Végre adódott egy alkalom, hogy tisztán keveredjek ki ebből a zűrzavarból, 1205 01:30:06,465 --> 01:30:09,665 és Phyllist is magam mögött hagyjam. 1206 01:30:09,705 --> 01:30:12,185 Ez volt a szándékom. 1207 01:30:12,225 --> 01:30:16,065 De nem tudtam, hogy neki is megvan a saját terve. 1208 01:31:12,345 --> 01:31:16,185 Itt vagyok, Walter. 1209 01:31:28,345 --> 01:31:31,665 Helló, bébi. 1210 01:31:31,705 --> 01:31:35,545 - Van itt valaki rajtunk kívül? - Senki. Miért? 1211 01:31:36,025 --> 01:31:39,865 - Mi ez a zene? - Egy rádió kint az utcán. 1212 01:31:46,785 --> 01:31:49,505 Mint amikor először idejöttem, nem? 1213 01:31:49,545 --> 01:31:52,665 Az autóbiztosításról beszélgettünk. 1214 01:31:52,705 --> 01:31:56,145 Csakhogy te közben gyilkosságra gondoltál. 1215 01:31:56,185 --> 01:31:59,985 - Én pedig a bokaláncodra. - És most mire gondolsz? 1216 01:32:00,025 --> 01:32:05,345 - Már semmire, bébi. Csak elköszönni jöttem. - Elköszönni? Hová készülsz? 1217 01:32:06,425 --> 01:32:08,985 Te készülsz elmenni, bébi; nem én. 1218 01:32:09,025 --> 01:32:13,825 - Én leszállok a villamosról ennél a saroknál. - Hagyd a puccos beszédet. Inkább essünk túl rajta. 1219 01:32:13,825 --> 01:32:15,745 Rendben, elmondom. 1220 01:32:15,745 --> 01:32:18,105 Az egyik barátomnak van egy különös elmélete. 1221 01:32:18,145 --> 01:32:21,825 Azt mondja, ha két ember elkövet egy gyilkosságot, az olyan, mint egy közös utazás a villamoson; 1222 01:32:21,865 --> 01:32:24,505 külön-külön nem szállhatnak le. Együtt ragadtak. 1223 01:32:24,545 --> 01:32:27,585 El kell menniük a végállomásig. 1224 01:32:27,665 --> 01:32:31,265 - És az nem más, mint a temető. - Talán valami várja ott őket. 1225 01:32:31,305 --> 01:32:32,985 Arra mérget vehetsz. 1226 01:32:33,025 --> 01:32:35,585 Ketten mennek el a végállomásig. 1227 01:32:35,625 --> 01:32:39,465 Csakhogy nem én leszek az egyik. Van valaki, aki befejezi helyettem az utat. 1228 01:32:39,865 --> 01:32:44,545 - Mégpedig kicsoda? - Az ismerősöd. Mr. Zachetti. 1229 01:32:45,505 --> 01:32:49,345 Ugyan, bébi; csak azért választottál engem, mert tudok egy keveset a biztosításokról, nemde? 1230 01:32:49,425 --> 01:32:50,665 Egy balek voltam. 1231 01:32:50,705 --> 01:32:54,465 - Leráznál, amint megkapod a pénzt. - Senki nem akar lerázni. 1232 01:32:54,505 --> 01:32:59,505 - Kímélj meg ettől. Mindvégig Zachettivel voltál. - Ez nem igaz. 1233 01:32:59,625 --> 01:33:03,425 Nem számít, igaz-e vagy sem. 1234 01:33:03,745 --> 01:33:07,345 A lényeg, hogy Keyes azt hiszi, hogy Zachetti az, akit keres. 1235 01:33:07,385 --> 01:33:12,025 - Gázkamrába küldi, mielőtt pislogna. - És mi lesz velem? 1236 01:33:12,465 --> 01:33:16,305 Ne butáskodj, bébi. 1237 01:33:18,385 --> 01:33:22,225 Mit gondolsz, mi fog történni veled? Segítettél neki a gyilkosságban, nem? 1238 01:33:22,625 --> 01:33:25,945 Ezt hiszi Keyes. És ami Keyesnek megfelel, az nekem is megfelel. 1239 01:33:25,985 --> 01:33:29,825 Lehet, hogy nekem nem felel meg, Walter. Nem vagyok vevő az ötletre. 1240 01:33:30,305 --> 01:33:34,145 - Talán beszélni fogok. - Néha az emberek oda kerülnek, ahol nem beszélnek. 1241 01:33:34,425 --> 01:33:36,985 Hat láb föld alá esetleg. 1242 01:33:37,025 --> 01:33:40,705 És ha te voltál, Zachettit is megvádolják, jól mondom? 1243 01:33:40,745 --> 01:33:42,905 Persze, hogy jól. 1244 01:33:42,945 --> 01:33:46,785 És így fog történni, bébi. Mert ma este idejön... negyed órán belül. 1245 01:33:47,385 --> 01:33:49,345 Zsarukkal a nyakában. 1246 01:33:49,385 --> 01:33:52,025 Minden el lesz intézve. 1247 01:33:52,065 --> 01:33:55,305 - És számodra pompás véget ér az egész, ugye? - Így van. 1248 01:33:55,345 --> 01:33:57,785 És minden elrendeződik, mielőtt az ügyed a bíróság elé kerülne. 1249 01:33:57,825 --> 01:34:01,425 Lola esélyt kap arra, hogy valljon, te pedig elbuksz, mielőtt 1250 01:34:01,465 --> 01:34:04,225 - engem is magaddal rántanál. - Talán én hívtam ide Zachettit, hogy ne bukjak el. 1251 01:34:04,265 --> 01:34:07,945 - Hogy miénk legyen a pénz és együtt lehessünk. - Nagyon agyafúrt. Mondd újra. 1252 01:34:07,985 --> 01:34:11,505 Először azért jött ide, hogy megkérdezze, hol van Lola. Utána én hívtam. Próbáltam hatást gyakorolni rá. 1253 01:34:11,545 --> 01:34:14,465 Eléggé őrült, lobbanékony. Telebeszéltem a fejét azzal, 1254 01:34:14,505 --> 01:34:19,865 hogy Lola egy másik férfival van; amitől elárasztotta a düh és a féltékenység, aztán megmondtam neki, hol találja. 1255 01:34:19,865 --> 01:34:23,705 - Gondolom sejted, mit tett vele; ugye, Walter? - Igen. 1256 01:34:23,985 --> 01:34:27,425 Mert egyszer én is hittem neked. Mert annyira romlott vagy. 1257 01:34:27,465 --> 01:34:30,865 - Mindketten romlottak vagyunk. - Te egy kicsit romlottabb vagy. 1258 01:34:30,905 --> 01:34:34,425 Rávettél, hogy elintézzem a férjed, aztán Zachettit, hogy elintézze Lolát, 1259 01:34:34,465 --> 01:34:36,345 és talán engem is; 1260 01:34:36,385 --> 01:34:39,305 aztán jön majd valaki más, aki elintézi neked Zachettit. 1261 01:34:39,345 --> 01:34:45,625 - Így befolyásolod a dolgokat, ugye, bébi? - Bizonyára. Miért, amit te kifőztél mára, az jobb? 1262 01:34:45,785 --> 01:34:48,305 Már nem tetszik a zene. 1263 01:34:48,345 --> 01:34:52,185 Nem bánnád, ha bázárnám az ablakot? 1264 01:35:09,105 --> 01:35:12,105 Tudsz te ennél jobbat is; nem, bébi? 1265 01:35:12,105 --> 01:35:15,945 Talán próbáld újra! 1266 01:35:16,425 --> 01:35:20,225 Esetleg, ha közelebb jövök? 1267 01:35:28,785 --> 01:35:32,625 Így megfelel? Így már menni fog? 1268 01:35:39,705 --> 01:35:43,545 Miért nem lőttél újból, bébi? 1269 01:35:47,585 --> 01:35:51,425 Nehogy azt mondd, hogy azért, mert mindvégig szerettél. 1270 01:35:51,505 --> 01:35:55,025 Nem. Sosem szerettelek, Walter. Sem téged, sem mást. 1271 01:35:55,065 --> 01:35:58,185 Velejéig romlott vagyok. Felhasználtalak, ahogy mondtad. 1272 01:35:58,225 --> 01:36:01,625 Ennyit jelentettél nekem... 1273 01:36:01,665 --> 01:36:04,305 ... egy perccel ezelőttig. 1274 01:36:04,345 --> 01:36:08,185 Amikor képtelen voltam másodszor is tüzelni. 1275 01:36:08,585 --> 01:36:11,985 Még sohasem történt ilyen velem. 1276 01:36:12,025 --> 01:36:16,945 - Sajnálom, bébi. Nem veszem be. - Nem is kértelek rá! Csak ölelj szorosan! 1277 01:36:22,465 --> 01:36:26,305 Viszlát, bébi. 1278 01:37:15,985 --> 01:37:19,705 Zachetti! 1279 01:37:19,745 --> 01:37:23,585 Gyere ide! 1280 01:37:26,345 --> 01:37:30,185 Mondom gyere ide. 1281 01:37:30,585 --> 01:37:34,985 - A nevem Neff. - Igen, és még mindig nem tetszik. Mit akar? 1282 01:37:35,185 --> 01:37:39,025 Figyelj, kölyök, adok egy ajándékot. 1283 01:37:39,225 --> 01:37:41,865 - Kapsz egy szép új ötcentest. - Nem értem a poént. 1284 01:37:41,905 --> 01:37:46,145 - Fordulj meg, menj le a dombon, és a boltnál telefonálj. - Tartsa meg és vegyen rajta fagylaltot. 1285 01:37:46,585 --> 01:37:52,025 - Gránit Lakópark 0386. Kérd Miss Dietrichsont, a keresztneve Lola. - Ő nem ér meg egy ötcentest. 1286 01:37:52,465 --> 01:37:57,385 - És ha valaha is beszélni fogok vele, nem telefonon. - Kemény gyerek vagy, mi? Fogd és hívd. Téged akar. 1287 01:37:57,385 --> 01:38:01,225 - Nem akar ő tőlem semmit. - Tudom, ki mondta ezt, de nem igaz. 1288 01:38:02,065 --> 01:38:05,905 Szeret téged. Mindig is szeretett. Ne kérdezd miért, mert lövésem sincs. 1289 01:38:06,465 --> 01:38:10,265 Tessék. Gránit 0386; menj és hívd fel. 1290 01:38:10,305 --> 01:38:14,145 Menj már! Arra. 1291 01:38:21,905 --> 01:38:25,145 Már majdnem fél öt van, Keyes. 1292 01:38:25,185 --> 01:38:28,105 Fázom. 1293 01:38:28,145 --> 01:38:31,665 Vajon még mindig ott fekszik a földön, 1294 01:38:31,705 --> 01:38:35,305 vagy már megtalálták? 1295 01:38:35,345 --> 01:38:39,185 Csomó dolgon eltűnődöm, de már egyik sem számít. 1296 01:38:42,625 --> 01:38:46,225 Viszont szeretnék kérni egy szívességet, Keyes. 1297 01:38:46,265 --> 01:38:51,265 Azt akarom, hogy te mondd el Lolának; finoman, mielőtt kipattan az ügy. 1298 01:38:52,505 --> 01:38:56,345 Azt szeretném, ha gondoskodnál róla és Zachettiről... 1299 01:39:00,585 --> 01:39:04,425 ... ha nem erőszakoskodnának vele. 1300 01:39:04,905 --> 01:39:08,705 Üdv, Keyes. 1301 01:39:16,385 --> 01:39:19,625 Korán keltél, mi? 1302 01:39:19,665 --> 01:39:23,505 Mindig is érdekelt, mikor szoktál bejönni. 1303 01:39:23,585 --> 01:39:26,505 Vagy a kisembered ugrasztott ki az ágyból? 1304 01:39:26,545 --> 01:39:28,825 A gondnok volt. 1305 01:39:28,865 --> 01:39:32,705 Hagytál pár vércseppet a padlón. 1306 01:39:33,065 --> 01:39:36,865 Nem tűnsz meglepettnek. 1307 01:39:36,905 --> 01:39:41,425 - Szavakba akartam rendezni neked a Dietrichson-ügyet. - Vettem észre. 1308 01:39:42,865 --> 01:39:46,585 - Meddig álltál odakint? - Elég ideig. 1309 01:39:46,625 --> 01:39:51,425 Elég őrült történet egy elég őrült csavarral. Egy olyannal, amire nem tudtál rájönni. 1310 01:39:52,185 --> 01:39:55,025 Minden nem klappolhat, Walter. 1311 01:39:55,065 --> 01:39:58,865 Igaz. Valami mindig becsúszik. 1312 01:39:59,065 --> 01:40:02,305 Gondolom, most jön a hegyibeszéd, 1313 01:40:02,345 --> 01:40:06,185 benne a kétdolláros igazságokkal. 1314 01:40:06,345 --> 01:40:09,185 Essünk túl rajta, Keyes. 1315 01:40:09,225 --> 01:40:13,065 Walter, erre csúnyán ráfaragtál. 1316 01:40:14,785 --> 01:40:18,505 Kösz, Keyes. Hogy rövidre fogtad. 1317 01:40:18,545 --> 01:40:22,385 Hívok neked orvost. 1318 01:40:22,665 --> 01:40:26,185 Minek? Hogy összefoltozzon? 1319 01:40:26,265 --> 01:40:29,105 Hogy ápoljanak, amíg talpra nem állok? 1320 01:40:29,145 --> 01:40:32,065 Hogy a saját erőmből tudjak elsétálni a gázkamráig San Quentinben? 1321 01:40:32,105 --> 01:40:35,945 - Erről van szó, Keyes? - Valami ilyesmiről. 1322 01:40:36,145 --> 01:40:38,665 - Nekem más ötletem van. - Igazán? 1323 01:40:38,705 --> 01:40:44,145 Figyelj, Keyes. Feküdj vissza az ágyadba, és majd reggel találd meg a felvételt, amikor a hivatal nyit. 1324 01:40:44,945 --> 01:40:47,505 Utána úgy cselekszel, ahogy akarod. 1325 01:40:47,545 --> 01:40:50,585 Megteszel ennyit nekem, Keyes? 1326 01:40:50,625 --> 01:40:54,105 - Egy jó okot mondj. - Négy óra kell ahhoz, hogy eljussak oda, ahová tartok. 1327 01:40:54,145 --> 01:40:57,945 - Nem mész te sehová, Walter. - Fogadjunk? 1328 01:40:57,985 --> 01:40:59,025 Átmegyek a határon. 1329 01:40:59,065 --> 01:41:02,545 - Esélyed sincs, Walter. - Egy próbát megér. 1330 01:41:02,585 --> 01:41:06,425 - Sosem jutsz el a határig. - Mondod te. 1331 01:41:06,545 --> 01:41:08,425 Csak figyeld. 1332 01:41:08,465 --> 01:41:10,705 Még a felvonóig sem jutsz el. 1333 01:41:10,745 --> 01:41:14,585 Pá, Keyes. 1334 01:41:40,105 --> 01:41:41,505 Halló. 1335 01:41:41,545 --> 01:41:45,385 Küldjön egy mentőt a Pacific Epülethez az Olive utcába. 1336 01:41:45,585 --> 01:41:49,385 Igen... rendőröket is. 1337 01:42:06,865 --> 01:42:10,705 - Hogy vagy, Walter? - Remekül. 1338 01:42:11,465 --> 01:42:15,265 Valaki pár kilométerrel arrébb rakta a felvonót. 1339 01:42:15,305 --> 01:42:19,145 Már úton vannak. 1340 01:42:21,225 --> 01:42:23,705 Tudod, miért nem jöttél rá erre az egyre, Keyes? 1341 01:42:23,745 --> 01:42:25,705 Elárulom. 1342 01:42:25,745 --> 01:42:28,985 Mert akit kerestél, az túl közel volt. 1343 01:42:29,025 --> 01:42:31,745 Csak egy asztalnyira tőled. 1344 01:42:31,785 --> 01:42:35,625 Közelebb volt annál, Walter. 1345 01:42:37,465 --> 01:42:41,305 Én is szeretlek. 1346 01:43:04,025 --> 01:43:09,785 tonydamato@gmail.com