1 00:01:08,627 --> 00:01:11,714 Ha a fejembe veszem, hogy bolondot csinálok magamból, 2 00:01:12,131 --> 00:01:14,589 vajmi kevés állíthat meg. 3 00:01:14,967 --> 00:01:18,803 Ha tudtam volna, hogy végződik a dolog, soha nem kezdtem volna semmibe, 4 00:01:18,887 --> 00:01:21,306 már ha a józan eszemet használtam volna. 5 00:01:21,390 --> 00:01:23,976 De amint megláttam őt, 6 00:01:25,601 --> 00:01:28,937 elég sokáig megfeledkeztem a józan eszemről. 7 00:01:33,443 --> 00:01:38,032 "Jó estét!" - szólalok meg, nagy nőcsábásznak képzelvén magamat. 8 00:01:38,157 --> 00:01:40,783 Íme, itt egy gyönyörű lány egyes-egyedül, és én, 9 00:01:40,868 --> 00:01:44,163 a rengeteg időmmel. Más dolgom sincs, minthogy bajba keveredjek. 10 00:01:44,246 --> 00:01:48,125 Van, aki megérzi a veszélyt. Én nem. 11 00:01:48,291 --> 00:01:50,377 Megkínáltam cigarettával. 12 00:01:50,461 --> 00:01:53,964 Ez az utolsó szál. Már annyira vártam. Ne mondjon nemet! 13 00:01:54,297 --> 00:01:56,050 De nem dohányzom. 14 00:02:11,607 --> 00:02:15,150 Hát így találtam rá. És attól a perctől kezdve... 15 00:02:15,233 --> 00:02:19,864 csak ő járt a fejemben. 16 00:02:21,990 --> 00:02:24,328 De a parkban abban az időben... 17 00:02:24,411 --> 00:02:28,163 a fiatal huligánok kirabolták az arra járókat. 18 00:02:28,246 --> 00:02:30,084 Segítség! Segítség! 19 00:02:31,460 --> 00:02:34,755 Jóllehet e fiatalemberek nem voltak profi bűnözők. 20 00:02:35,339 --> 00:02:38,424 Talán ezért keveredtem bele így ebbe a történetbe, 21 00:02:38,507 --> 00:02:43,555 akár egy hős, pedig távolról sem vagyok az. 22 00:03:03,949 --> 00:03:06,537 A fiákeres ébredezett. Jól volt. 23 00:03:06,620 --> 00:03:09,705 Így kölcsönkértem a kocsiját, hogy hazakísérjem a hölgyet, 24 00:03:09,788 --> 00:03:11,959 aki hamarosan magához tért az ijedtségből, 25 00:03:12,042 --> 00:03:14,835 és még fel is vidult, mert olyan dolgokat meséltem neki, 26 00:03:14,918 --> 00:03:18,507 amelyek elvonták figyelmét a történtekről, és ráirányították azt... 27 00:03:18,590 --> 00:03:21,758 arra a bátor fickóra, aki megmentette. 28 00:03:21,967 --> 00:03:24,972 Rosalie, szépséges Rosalie. 29 00:03:25,055 --> 00:03:27,014 Illene magához ez a név. - Rosalie? 30 00:03:27,097 --> 00:03:29,727 Miért ne? Igazán szép, romantikus név. 31 00:03:29,810 --> 00:03:31,644 - Én Michael vagyok. - Micsoda alak! 32 00:03:31,727 --> 00:03:33,478 Csak egy szegény tengerész vagyok, 33 00:03:33,562 --> 00:03:36,400 a Central Park hercegnőjével az oldalamon. 34 00:03:36,483 --> 00:03:38,650 Rosalie hercegnő, azon töprengek, 35 00:03:39,693 --> 00:03:42,114 hová valósi a hercegnő? 36 00:03:42,364 --> 00:03:45,157 Nem tudom, miért kéne elmondania, de... 37 00:03:45,824 --> 00:03:49,870 Nos, a szülei orosz származásúak, monarchisták. 38 00:03:49,954 --> 00:03:52,416 Soha nem hallott a helyről, ahonnan származik. 39 00:03:52,499 --> 00:03:56,168 - Lehetne Őfenségével pénzben fogadni? - Hogy lehetne-e? Hisz abból él. 40 00:03:56,251 --> 00:03:59,214 Fogadok egy dollárba, hogy voltam már ott, ahol született. 41 00:03:59,298 --> 00:04:01,466 - Zhifu. - Kínai kikötőváros. 42 00:04:01,549 --> 00:04:03,425 A világ második legszörnyűbb városa. 43 00:04:03,508 --> 00:04:05,471 - Mi az első? - Makaó. Nem gondolja? 44 00:04:05,554 --> 00:04:07,138 De. Dolgoztam ott. 45 00:04:07,222 --> 00:04:08,513 Tényleg? 46 00:04:08,597 --> 00:04:11,268 Tessék, itt a dollárja. Sanghajról mi a véleménye? 47 00:04:11,352 --> 00:04:13,811 - Ott is dolgoztam. - Mint szerencsejátékos? 48 00:04:13,894 --> 00:04:16,732 - Nos... - Remélem, szerencsésebb volt, mint ma. 49 00:04:17,607 --> 00:04:20,109 A szerencse nem elég Sanghajban. 50 00:04:20,193 --> 00:04:21,695 - Tudja, mit? - Mit? 51 00:04:21,777 --> 00:04:25,616 Fogadok, hogy úgy is tudnám vezetni a kocsit, ha bent ülnék magával. 52 00:04:26,157 --> 00:04:29,578 - Ott egy rendőrautó a másik úton. - Menjünk el a parkból! 53 00:04:29,660 --> 00:04:32,623 A lovas kocsi könnyű préda a zsaruknak. 54 00:04:32,705 --> 00:04:34,249 Nem kedveli őket túlzottan. 55 00:04:34,333 --> 00:04:37,085 Kínlódhatnak anélkül, hogy mi tennénk az ő dolgukat. 56 00:04:40,837 --> 00:04:44,426 Nem lát a szemétől? Vigye el innen azt a lovat! 57 00:04:46,720 --> 00:04:49,097 Most már biztosan elkapnak minket a zsaruk. 58 00:04:49,181 --> 00:04:51,809 Inkább hagyjuk itt a kocsit, és menjünk gyalog. 59 00:04:51,890 --> 00:04:54,227 - Egyáltalán nem kedveli a rendőröket. - Nem. 60 00:04:54,311 --> 00:04:56,813 Egyébként a kocsim itt van a garázsban. 61 00:04:58,773 --> 00:05:00,359 Mondja csak, Michael, 62 00:05:00,566 --> 00:05:02,986 miért nem szereti magát a rendőrség? 63 00:05:03,070 --> 00:05:06,155 Nos, Amerikában még nem zártak börtönbe. 64 00:05:06,532 --> 00:05:08,950 A legszebb börtönök Ausztráliában vannak. 65 00:05:09,034 --> 00:05:10,744 A legrosszabbak Spanyolországban. 66 00:05:10,828 --> 00:05:14,455 - Milyen törvényt szegett ott meg? - Megöltem egy férfit. 67 00:05:17,417 --> 00:05:19,753 Most pedig majdnem egy lányt ölt meg. 68 00:05:19,837 --> 00:05:23,340 - Ezt is tiltja a törvény? - Próbálja ki! Utálni fogja itt a börtönöket. 69 00:05:23,424 --> 00:05:26,260 Itt börtönbüntetés jár gyilkosságért? Nem is tudtam. 70 00:05:26,342 --> 00:05:28,845 A múlt héten egy férfi megölte a feleségét. 71 00:05:28,929 --> 00:05:31,306 A nő ki akarta venni a hűtőből a vacsorát. 72 00:05:31,390 --> 00:05:35,227 A férj azt hitte, betörő. Ötször lőtte fejbe. 73 00:05:35,352 --> 00:05:37,311 - 47-es! - Jó ügyvédje volt. 74 00:05:37,395 --> 00:05:40,232 Láttam a képét az újságban. Bainbridge vagy mi a neve. 75 00:05:40,313 --> 00:05:42,025 - Bannister. - Arthur Bannister. 76 00:05:42,109 --> 00:05:45,446 A cikk szerint ő a legnagyobb büntető ügyvéd, a legnagyobb bűnöző. 77 00:05:45,527 --> 00:05:48,032 - Sokak szerint az. - Az autója, hölgyem. 78 00:05:48,907 --> 00:05:51,160 Küldje a számlát a férjemnek! 79 00:05:52,453 --> 00:05:55,080 Ha maga tengerész, lenne egy munkám a számára. 80 00:05:55,164 --> 00:05:57,458 Szeretne nekem dolgozni? 81 00:05:58,876 --> 00:06:00,335 Én szeretném. 82 00:06:06,674 --> 00:06:08,761 Holnap elhajózom. 83 00:06:08,844 --> 00:06:11,929 Mi is. A nyugati partra a Panama-csatornán keresztül. 84 00:06:12,181 --> 00:06:14,515 Szükségünk lenne még egy emberre. 85 00:06:20,022 --> 00:06:22,357 Nem fogja megbánni. 86 00:06:24,359 --> 00:06:26,945 Csak nem ezt keresi? 87 00:06:27,321 --> 00:06:31,407 Okos ötlet volt fegyvert vinni magával, hisz tudta, egyedül utazik, de... 88 00:06:31,616 --> 00:06:33,994 ha tudta, hogy a fegyvere a táskájában van, 89 00:06:34,078 --> 00:06:36,080 akkor miért dobta el a táskát? 90 00:06:37,164 --> 00:06:39,249 Számítottam rá, hogy megtalálja. 91 00:06:39,414 --> 00:06:40,876 Nem tudok lőni. 92 00:06:40,958 --> 00:06:44,128 Pedig könnyű. Csak meg kell húzni a ravaszt. 93 00:06:55,808 --> 00:06:57,684 Jó kis spiné, mi? 94 00:06:58,018 --> 00:07:00,061 Ja, és az autó sem rossz. 95 00:07:00,813 --> 00:07:02,648 Jó estét, Mr. Grisby! 96 00:07:04,816 --> 00:07:07,652 Mr. Bannister egyenesen San Franciscóból küldte, 97 00:07:07,736 --> 00:07:09,405 csak hogy itt használhassa. 98 00:07:09,487 --> 00:07:12,116 - Bannister? - Arthur Bannister személyesen. 99 00:07:13,450 --> 00:07:15,703 Vannak nagy mázlisták. 100 00:07:17,037 --> 00:07:20,789 Személy szerint nem kedvelem, ha a barátnőm férjnél van. 101 00:07:20,999 --> 00:07:24,253 Ha a férjéből bolondot csinál, akkor szerintem velem is ezt teszi. 102 00:07:24,335 --> 00:07:27,422 New York nem is olyan nagy város, mint amilyennek tűnik, 103 00:07:27,506 --> 00:07:31,635 így a rákövetkező nap a munkaközvetítőnél voltam, hajóra várva. 104 00:07:32,511 --> 00:07:37,474 Mert én hülye azt hittem, hogy így el tudok menekülni előle. 105 00:07:39,309 --> 00:07:42,770 Ne edd meg a cigarettát! Még megállsz a növésben. Gyere ide! 106 00:07:42,895 --> 00:07:44,398 Elnézést! 107 00:07:44,773 --> 00:07:48,277 Meg tudná mondani, hol találom Mr. O'Harát? 108 00:07:49,361 --> 00:07:51,780 - Michael O'Harát. - Mike O'Hara? 109 00:07:52,448 --> 00:07:54,950 A nagyszájú, szép beszédű Fekete Írre gondol? 110 00:07:55,034 --> 00:07:57,703 - Nem ismerem személyesen... - Fekete Ír? 111 00:07:58,078 --> 00:07:59,412 Én tudom, ki az. 112 00:07:59,496 --> 00:08:02,789 Joe, hívd ide Mike O'Harát! Egy férfi keresi. 113 00:08:02,874 --> 00:08:04,417 Michael O'Hara! 114 00:08:04,585 --> 00:08:08,297 Kérem, menjen a hirdetőtáblához! Egy férfi keresi. 115 00:08:08,712 --> 00:08:11,340 - Hajóstársak? - Együtt voltunk Spanyolországban. 116 00:08:11,424 --> 00:08:13,886 Azután kapta a Fekete Ír nevet, miután... 117 00:08:13,969 --> 00:08:16,220 bizonyos dolgokat tett a besúgókkal '39-ben. 118 00:08:16,304 --> 00:08:18,140 Mike mézesmázos beszédű, 119 00:08:18,222 --> 00:08:21,059 de ha bedühödik, nagyon tudja bántani az embert. 120 00:08:21,225 --> 00:08:23,102 Engem keres? 121 00:08:24,270 --> 00:08:26,398 - Maga O'Hara? - Igen. 122 00:08:26,648 --> 00:08:28,984 Maga amolyan képzett és gyakorlott matróz? 123 00:08:29,068 --> 00:08:30,693 Igen, így mondják. 124 00:08:30,777 --> 00:08:33,321 - Dolgozott már jachton? - Nem. 125 00:08:33,446 --> 00:08:37,075 - Tud motorcsónakot vezetni? - Azt hiszem, igen. 126 00:08:37,242 --> 00:08:38,744 Iszik? 127 00:08:39,161 --> 00:08:42,287 - Elnézést, mit mondott? - Azt kérdeztem, iszik-e. 128 00:08:42,955 --> 00:08:45,959 Mindent, amit csak elém tesznek. Nem kell, hogy jó legyen, 129 00:08:46,042 --> 00:08:47,920 csak legyen erős. 130 00:08:49,046 --> 00:08:50,714 Maga megrögzött alkoholista? 131 00:08:50,797 --> 00:08:54,218 Elnézést, de meg szeretne hívni valahova? 132 00:08:55,884 --> 00:08:58,763 Még az is meglehet. 133 00:08:59,556 --> 00:09:02,267 Nos, Mr. O'Hara, ha elvisz a legközelebbi kocsmába, 134 00:09:02,350 --> 00:09:05,646 leülhetünk és megbeszélhetjük a részleteket. 135 00:09:05,729 --> 00:09:07,354 A nevem Bannister. 136 00:09:08,190 --> 00:09:09,441 Bannister. 137 00:09:12,027 --> 00:09:16,489 Fiúk, bemutatom Mr. Arthur Bannistert, a világ legnagyobb büntető ügyvédjét. 138 00:09:16,571 --> 00:09:20,911 Kihúz titeket minden bajból. Jake Björnson és Goldie, ugye? 139 00:09:20,994 --> 00:09:23,497 Goldfish. Örvendek. 140 00:09:23,580 --> 00:09:27,459 Mr. Bannistert a felesége küldte értem. Nemdebár, Mr. Bannister? 141 00:09:27,874 --> 00:09:31,378 Most pedig Mr. Bannister mindannyiunkat meghív egypár italra, 142 00:09:31,588 --> 00:09:35,215 míg én azzal szórakozom, hogy visszautasítom az ajánlatát. 143 00:09:45,518 --> 00:09:47,936 Tudják, Mike megmentette a feleségem életét. 144 00:09:49,855 --> 00:09:53,027 Bedobná ezeket az érméket? 145 00:09:53,109 --> 00:09:54,570 A négyesre. 146 00:09:54,860 --> 00:09:57,031 Az mindannyiunknak tetszik. 147 00:10:00,617 --> 00:10:05,955 Mike nagy hős, kemény fickó. 148 00:10:06,790 --> 00:10:09,292 Uram, ilyesmi nem létezik. 149 00:10:10,960 --> 00:10:14,089 Nem léteznek kemény fickók? 150 00:10:15,590 --> 00:10:17,383 Mitől kemény egy fickó? 151 00:10:19,887 --> 00:10:21,220 Nem tudom. 152 00:10:21,638 --> 00:10:23,556 Előnye van másokkal szemben. 153 00:10:24,099 --> 00:10:27,018 Ő vajon mitől énekel jobban, mint én? Ettől. 154 00:10:27,100 --> 00:10:30,397 És mitől lesz hangos? A mikrofontól. Ez az ő előnye. 155 00:10:30,479 --> 00:10:31,523 Előny? 156 00:10:31,605 --> 00:10:35,527 Lehet az fegyver, kés, gumibot vagy borotva, valami, ami másoknak nincs. 157 00:10:35,609 --> 00:10:38,781 Egy kicsivel nagyobb távolság ökölcsapásnál, egy pár bokszer, 158 00:10:38,864 --> 00:10:42,117 eggyel nagyobb rangjelzés, egy rendőrjelvény, egy kődarab... 159 00:10:42,200 --> 00:10:45,119 a kezedben vagy bankjegyköteg a zsebedben. 160 00:10:45,744 --> 00:10:47,455 Ez az előny, testvér. 161 00:10:47,537 --> 00:10:50,834 Előny nélkül ő nem kemény fickó. 162 00:10:52,127 --> 00:10:55,339 - Hallottad, Fekete Ír? - Ez így igaz. 163 00:10:55,672 --> 00:10:59,426 Akkor vésd jól az eszedbe! 164 00:11:04,681 --> 00:11:07,475 De mitől énekel szebben, mint te? 165 00:11:10,686 --> 00:11:14,066 Természetesen valakinek haza kellett vinnie Mr. Bannistert. 166 00:11:14,691 --> 00:11:19,903 Hisz nem hagyhattam ott magatehetetlenül, eszméletlenül a kocsmában. 167 00:11:20,864 --> 00:11:23,657 Pedig inkább én nem voltam eszemnél, 168 00:11:23,992 --> 00:11:28,122 és ő volt olyan magatehetetlen, mint egy alvó csörgőkígyó. 169 00:11:30,874 --> 00:11:35,378 Köszönöm, Michael, hogy ilyen rendes vagy velem, amikor ennyire részeg vagyok. 170 00:11:47,224 --> 00:11:48,475 Szerető! 171 00:11:48,892 --> 00:11:50,643 Nem voltam biztos, hogy eljön. 172 00:11:50,728 --> 00:11:52,396 Nem maradok. 173 00:11:53,229 --> 00:11:55,023 De maradnia kell. 174 00:11:55,648 --> 00:11:57,109 Szerető! 175 00:12:00,946 --> 00:12:02,906 Nagyon kellemes kis út lesz. 176 00:12:03,196 --> 00:12:06,283 Először a Panama-csatorna, majd fel a mexikói partokig. 177 00:12:06,368 --> 00:12:08,412 Szükség lenne egy fedélzetmesterre. 178 00:12:08,494 --> 00:12:10,537 - Hajóztál már? - Egy keveset. 179 00:12:10,622 --> 00:12:12,749 Már láttam magát tegnap este a garázsban. 180 00:12:12,831 --> 00:12:15,502 Valakivel összekeverhetsz, öcskös. 181 00:12:16,085 --> 00:12:20,172 Ne menjen! A hölgynek szüksége van magára. Maradjon! 182 00:12:20,297 --> 00:12:24,301 Mike, ha ügyesen intézed a dolgaidat, mindkettőnknek lesz munkája. 183 00:12:24,470 --> 00:12:26,138 Azt hiszem, elvállaljuk. 184 00:12:36,523 --> 00:12:41,109 Vajon mit kerestem én, Mike O'Hara, egy luxusjachton, 185 00:12:41,360 --> 00:12:44,446 amely körutazást tesz a napfényes Karib-tengeren? 186 00:12:44,864 --> 00:12:48,075 Most már világos, hogy egy férjes asszony után futottam. 187 00:12:48,369 --> 00:12:51,622 De én nem így akartam látni a dolgot. Nem ám. 188 00:12:51,912 --> 00:12:55,417 Egy Mike O'Harához hasonlatos nagy marha... 189 00:12:55,499 --> 00:12:59,628 bevesz minden elképzelhető hazugságot, amit csak be tud mesélni magának. 190 00:13:05,594 --> 00:13:08,970 Kis expedíciónk néhány hetet töltött Nyugat-Indián, 191 00:13:09,056 --> 00:13:12,850 ahol csak lézengtünk, látványosságokat néztünk, feltöltöttük a készleteket, 192 00:13:12,935 --> 00:13:15,436 és még nagyobb bajba keveredtünk. 193 00:13:48,845 --> 00:13:52,016 Jó napot neked a Cercie hajón! 194 00:13:52,931 --> 00:13:54,225 Te ott, 195 00:13:55,893 --> 00:13:58,061 miért nem mész úszni egyet? 196 00:13:59,440 --> 00:14:01,148 Elnézést, nem értettem. 197 00:14:01,984 --> 00:14:04,402 Azt kérdeztem, miért nem mész úszni. 198 00:14:04,652 --> 00:14:07,196 Nem hoztam magammal fürdőnadrágot, uram. 199 00:14:07,281 --> 00:14:08,824 Legközelebb hozzál! 200 00:14:08,907 --> 00:14:11,618 Nem lesz legközelebb, uram. Felmondok. 201 00:14:11,700 --> 00:14:15,080 Az én fürdőnadrágjaim jók rád. A kabinszekrényben találod őket. 202 00:14:15,162 --> 00:14:17,456 Gondolom, azon tűnődsz, ki vagyok. 203 00:14:17,541 --> 00:14:21,503 - Mintha New Yorkban találkoztunk volna. - Ma reggel érkeztem Havannán keresztül. 204 00:14:21,585 --> 00:14:24,379 George Grisby vagyok a Grisby and Bannistertől. 205 00:14:24,465 --> 00:14:27,051 - A többiek mind a parton vannak? - Majdnem mindenki. 206 00:14:27,133 --> 00:14:30,345 - A társam, Mr. Bannister is? - Igen. 207 00:14:30,888 --> 00:14:32,388 És a felesége? 208 00:14:41,855 --> 00:14:44,941 Mr. Bannistertől tudom, hogy megöltél egy embert. 209 00:14:45,277 --> 00:14:48,278 - Ugye Michaelhez van szerencsém? - Igen. 210 00:14:48,446 --> 00:14:50,614 Nagyon érdekelnek a gyilkosságok. 211 00:14:51,114 --> 00:14:54,869 Elnézést, ha tolakodó lennék, de hol történt? 212 00:14:54,994 --> 00:14:57,373 - Murciában. - Hogy végeztél vele? 213 00:14:57,998 --> 00:14:59,666 Hadd találjam ki! 214 00:15:00,084 --> 00:15:02,878 Puszta kézzel csináltad, ugye? 215 00:15:02,960 --> 00:15:05,964 Nincs rossz érzésed, ha rá gondolsz? 216 00:15:06,254 --> 00:15:08,050 Mit tett veled? 217 00:15:08,258 --> 00:15:09,508 Semmit. 218 00:15:09,593 --> 00:15:12,345 Csak a hecc kedvéért öltél? 219 00:15:12,513 --> 00:15:15,138 Franco-kém volt. Abban az időben háború dúlt ott. 220 00:15:15,224 --> 00:15:17,975 Akkor ez nem is számított gyilkosságnak, ugye? 221 00:15:18,643 --> 00:15:21,021 És mondd, meg tudnád újra tenni? 222 00:15:23,480 --> 00:15:25,526 Megölnél még egy embert? 223 00:15:25,609 --> 00:15:28,152 Ha Franco-kém lenne, igen. 224 00:15:29,113 --> 00:15:31,407 Egy Franco-párti bizottságban voltam... 225 00:15:31,489 --> 00:15:33,492 a spanyol polgárháború alatt. 226 00:15:34,157 --> 00:15:36,704 Megölnél engem, ha adnék rá lehetőséget? 227 00:15:36,787 --> 00:15:38,912 Lehet, hogy adok rá lehetőséget. 228 00:15:40,999 --> 00:15:42,292 Michael! 229 00:15:42,542 --> 00:15:45,210 Li készített nekem ebédet, mielőtt a partra ment? 230 00:15:45,295 --> 00:15:47,797 - Igen, asszonyom. - Elég lenne két személynek is? 231 00:15:47,879 --> 00:15:50,340 Nem tudom. Kérdezze meg Mrs. Bannistert! 232 00:15:50,426 --> 00:15:51,508 Kérdezd meg te! 233 00:15:51,593 --> 00:15:54,595 Szeretné, ha jól behúznék magának, uram? 234 00:16:00,853 --> 00:16:03,397 Bárcsak engem hívna el úszni a hölgy! 235 00:16:09,069 --> 00:16:10,652 Téged el fog hívni. 236 00:16:11,989 --> 00:16:13,782 Majd meglátod. 237 00:16:22,666 --> 00:16:24,209 Segítene? 238 00:16:35,262 --> 00:16:37,095 Adjon egy cigarettát! 239 00:16:38,931 --> 00:16:41,060 Most tanulok dohányozni. 240 00:16:42,393 --> 00:16:45,022 Azóta a parkbéli este óta... 241 00:16:45,814 --> 00:16:48,148 kezdek rászokni. 242 00:16:48,523 --> 00:16:51,277 Minden gazdag nő ilyen játékokat játszik? 243 00:16:55,989 --> 00:16:57,618 Szólítson Rosalie-nak! 244 00:17:20,849 --> 00:17:24,351 - Nem gondoltam volna, hogy ilyet tesz. - Én sem. 245 00:17:26,812 --> 00:17:28,732 Ugye fél? 246 00:17:28,814 --> 00:17:30,359 Maga fél. 247 00:17:31,734 --> 00:17:33,153 Én is. 248 00:17:38,492 --> 00:17:41,410 Azt hiszi, azért volt szüksége rám, hogy segítsek? 249 00:17:42,788 --> 00:17:45,872 Maga nem az a típus. Ha szüksége van valamire, hát elveszi. 250 00:17:45,956 --> 00:17:49,753 Nem az vagyok, akinek képzel. Csak olyan próbálok lenni. 251 00:17:50,838 --> 00:17:53,590 Próbálkozzon csak! Egyszer talán csak sikerül. 252 00:18:01,849 --> 00:18:03,684 Mitől félünk? 253 00:18:09,857 --> 00:18:12,024 Szevasztok, picikéim! 254 00:18:13,150 --> 00:18:15,029 Most már tud rólunk. 255 00:18:15,195 --> 00:18:16,780 Bárcsak én is tudnék! 256 00:18:20,073 --> 00:18:21,952 Viszlát! 257 00:18:30,627 --> 00:18:33,045 - Michael. - Igen, uram. 258 00:18:33,128 --> 00:18:36,965 Mr. Grisby mondott nekem valamit, aminek nem igazán örültem. 259 00:18:37,051 --> 00:18:38,260 "De ha megcsókolsz" 260 00:18:38,342 --> 00:18:41,553 Szerető, ez a dolog téged jobban érint, mint bárki mást. 261 00:18:41,638 --> 00:18:44,683 "Ne vidd el a karod" 262 00:18:47,311 --> 00:18:51,357 George-tól tudom, hogy Michael már alig várja, hogy felmondhasson. 263 00:18:55,319 --> 00:18:58,821 - Te tudtál erről, Szerető? - Nem. 264 00:18:59,281 --> 00:19:00,532 Hallgass már, George! 265 00:19:00,616 --> 00:19:03,577 - Mi a baj, túl hosszú a munkaidő? - Nem, uram. 266 00:19:03,658 --> 00:19:05,285 A fizetéssel van gond? 267 00:19:05,369 --> 00:19:08,246 - Az engem nem érdekel. - Szóval nem érdekel a pénz? 268 00:19:08,330 --> 00:19:11,333 - Attól függetlenül is gazdag vagy? - Független vagyok. 269 00:19:11,417 --> 00:19:13,003 A pénztől? 270 00:19:13,128 --> 00:19:17,090 Mielőtt megírod azt a regényt, tanulj meg valamit! 271 00:19:17,174 --> 00:19:20,551 Túl sokat utaztál a világban ahhoz, hogy kiismerd azt. 272 00:19:20,636 --> 00:19:21,968 Ez tetszik, Arthur. 273 00:19:22,052 --> 00:19:23,428 Nos, uram, 274 00:19:24,554 --> 00:19:27,225 mindig is egészségesnek találtam, ha le vagyok égve. 275 00:19:27,309 --> 00:19:30,436 - Ez is tetszik, Arthur. - Fogd már be, George! 276 00:19:31,687 --> 00:19:35,148 Pénzen nem vehetünk egészséget és boldogságot, meg hasonlók. 277 00:19:35,234 --> 00:19:36,484 Erre céloztál? 278 00:19:38,195 --> 00:19:41,822 Pénz nélkül bágyadtan feküdnék egy kórházi ágyon. 279 00:19:41,907 --> 00:19:45,202 Nézd ezt a jachtot! Valamikor Jules Bachraché volt. 280 00:19:45,283 --> 00:19:47,705 A nagy Bachraché, aki azért zárt ki a klubjából, 281 00:19:47,788 --> 00:19:50,080 mert anyám görög származású manchesteri volt. 282 00:19:50,165 --> 00:19:52,167 Hamis tanúzás miatt elítéltettem. 283 00:19:52,251 --> 00:19:54,668 Pénztelenül halt meg. És itt vagyok én. 284 00:19:56,420 --> 00:19:58,965 Persze mindenkinek más jelenti a boldogságot. 285 00:19:59,049 --> 00:20:02,636 De a pénz mindannyiunkat összeköt. 286 00:20:02,718 --> 00:20:04,177 Itt van például Bessie. 287 00:20:04,263 --> 00:20:07,725 Bachrachnak dolgozott. De én többet fizetek neki, ugye, Bessie? 288 00:20:07,808 --> 00:20:09,141 Igen, Mr. Bannister. 289 00:20:09,225 --> 00:20:12,561 A fizetése neki a boldogságot jelenti. Otthont... 290 00:20:13,186 --> 00:20:15,232 három szobával, két családnak. 291 00:20:15,313 --> 00:20:18,444 Bessie nagymama, özvegy. Csak az egyik fia dolgozik. 292 00:20:18,525 --> 00:20:19,945 - Ugye, Bessie? - Igen, uram. 293 00:20:20,029 --> 00:20:21,236 Hát persze. 294 00:20:21,446 --> 00:20:24,197 Így hát Bessie vasárnaponként templomba jár, 295 00:20:24,282 --> 00:20:28,704 és imádkozik Istenhez, hogy mindig legyen ereje ahhoz, hogy nekem dolgozhasson. 296 00:20:34,292 --> 00:20:36,587 Önállónak nevezed magad. 297 00:20:36,793 --> 00:20:39,048 Látogass meg engem öt év múlva! 298 00:20:39,129 --> 00:20:40,630 Igenis, uram. 299 00:20:44,843 --> 00:20:47,097 Énekeld el nekünk újra, Szerető! 300 00:20:47,763 --> 00:20:51,600 Miért tűröd el mindezt, Bessie? Én felmondok. Te miért nem? 301 00:20:51,685 --> 00:20:53,686 Hallotta őt, Költő úr. Kell a pénz. 302 00:20:53,771 --> 00:20:55,230 Pénz és gyilkosság. 303 00:20:55,312 --> 00:20:58,609 Biztosan megőrültem. Vagy a többiek bolondultak meg. 304 00:20:58,692 --> 00:21:02,361 Ezért nem mehetek el. Amiatt a szegény kislány miatt, akit elvett. 305 00:21:02,446 --> 00:21:04,990 Valakinek csak gondoskodnia kell róla. 306 00:21:06,657 --> 00:21:09,203 "Ne ölelj át 307 00:21:10,410 --> 00:21:13,580 "De ha átölelsz 308 00:21:15,751 --> 00:21:18,837 "Ne vidd el a karod 309 00:21:29,388 --> 00:21:32,475 "Megenyhül a szív 310 00:21:46,865 --> 00:21:50,077 "Kérlek, ne szeress 311 00:21:52,160 --> 00:21:55,040 "De ha szeretsz 312 00:21:56,957 --> 00:22:00,253 "Ne vidd el az ajkad 313 00:22:01,920 --> 00:22:06,717 "A karod és a szerelmed" 314 00:22:31,952 --> 00:22:35,164 Hölgyeim, használják hát a Glosso Lustót, 315 00:22:35,330 --> 00:22:39,042 mellyel örömet szereznek hajuknak és a szeretett férfinak. 316 00:22:40,002 --> 00:22:41,712 Segítene? 317 00:22:44,089 --> 00:22:45,255 Szerelem. 318 00:22:45,340 --> 00:22:48,467 Maga hisz a szerelemben, Mrs. Bannister? 319 00:22:50,387 --> 00:22:52,138 Adja át a kormányt! 320 00:23:02,023 --> 00:23:05,150 Azt tanultam, hogy kínaiul gondolkodjak a szerelemről. 321 00:23:05,569 --> 00:23:09,031 Mint ahogy a franciák gondolnak a "nevetés"-re franciául? 322 00:23:10,697 --> 00:23:15,454 A kínaiak szerint: "A szerelem nehezen tart sokáig. 323 00:23:15,535 --> 00:23:21,208 "Ezért, ha szenvedélyesen szeretünk, végül kigyógyulunk a szerelemből." 324 00:23:21,292 --> 00:23:23,087 Ez egy elég nehéz gondolkodásmód. 325 00:23:23,168 --> 00:23:27,381 De van még egy közmondás. "Az emberi természet örökké tart. 326 00:23:28,050 --> 00:23:32,928 "Ezért ha követjük a természetünket, végül megtartjuk annak... 327 00:23:33,763 --> 00:23:35,182 "eredetiségét." 328 00:23:38,644 --> 00:23:40,436 - Szerető! - Igen? 329 00:23:41,772 --> 00:23:46,359 Örülsz, hogy meggyőztem Michaelt, hogy velünk jöjjön? 330 00:23:46,734 --> 00:23:49,111 Bizonyára megváltoztatta a véleményét rólam. 331 00:23:49,196 --> 00:23:52,532 Mr. Bannister, már megmondtam a feleségének. 332 00:23:52,782 --> 00:23:55,994 Soha semmiről nem döntök... 333 00:23:56,704 --> 00:23:58,995 addig, amíg nincs vége a dolognak. 334 00:24:07,715 --> 00:24:10,884 Bár szeretném, de nem tagadhatom, hogy Mr. Bannister... 335 00:24:11,341 --> 00:24:14,847 megpróbált mindent megadni a feleségének, amire csak vágyott. 336 00:24:16,098 --> 00:24:19,016 A hölgy egyszer azt mondta, szereti a pikniket. 337 00:24:19,184 --> 00:24:21,351 Épp a mexikói partoknál jártunk, 338 00:24:21,436 --> 00:24:24,231 amikor férje utasítására megálltunk piknikezni. 339 00:24:25,607 --> 00:24:30,696 Nos, Mr. Bannister egy igencsak rá jellemző pikniket adott. 340 00:24:32,571 --> 00:24:36,493 Sok bajlódással járt, és igen költséges volt, de... 341 00:24:36,702 --> 00:24:41,415 legalább annyi köze volt a piknikhez, mint Bannisternek a férfiassághoz. 342 00:24:41,830 --> 00:24:45,333 Ha ezt meghallod, biztos azt mondod, hogy olcsón vetted az információt. 343 00:24:45,417 --> 00:24:49,379 Sok ügyön dolgoztunk már együtt. Sajnálnám, ha ez lenne az utolsó. 344 00:24:49,465 --> 00:24:51,675 Valaki az életemre akar törni, nem? 345 00:24:51,759 --> 00:24:54,593 Meg fognak ölni. Ezt tartogatod a tarsolyodban? 346 00:24:54,676 --> 00:24:56,013 Meg fognak gyilkolni. 347 00:24:56,096 --> 00:24:59,850 Miért, Sid, szerinted én nem tudok minderről? 348 00:25:01,560 --> 00:25:03,270 Most pedig hagyj békén! 349 00:25:03,477 --> 00:25:05,105 Szórakozni szeretnék. 350 00:26:15,415 --> 00:26:16,751 Michael. 351 00:26:18,837 --> 00:26:22,714 Broome-ról van szó. Már megpróbáltam elmondani. Ő nem hajópincér. 352 00:26:22,799 --> 00:26:24,800 - Annak tényleg nem jó. - Nyomozó. 353 00:26:24,885 --> 00:26:28,847 A férjem azért fizeti, hogy engem figyeljen. Azt akarja, soha ne váljak el tőle. 354 00:26:28,931 --> 00:26:31,098 - Hogy ő váljon el tőled? - Egy vasam sincs. 355 00:26:31,183 --> 00:26:34,853 - Semmit nem akar rám hagyni. - Mit számít ez? 356 00:26:37,146 --> 00:26:40,357 Mondtam már, édesem, hogy semmit nem tudsz a világról. 357 00:26:40,442 --> 00:26:43,735 Az utóbbi időben sok tapasztalatra tettem szert. 358 00:27:01,628 --> 00:27:06,260 Csak annyit mondok, Arthur, hogy te megadod a módját a pikniknek. 359 00:27:06,510 --> 00:27:10,681 - Kérsz még egyet, Arthur? - Igen. 360 00:27:10,806 --> 00:27:13,642 - Figyelj csak! Michael még mindig... - Tessék? 361 00:27:13,767 --> 00:27:15,519 Hogy mondtad? 362 00:27:16,228 --> 00:27:17,936 Azt mondtam: tessék? 363 00:27:18,021 --> 00:27:20,691 Michael még mindig fel akar mondani. 364 00:27:20,772 --> 00:27:21,982 Miért ne tenné? 365 00:27:22,067 --> 00:27:26,363 Szerintem Arthurnak meg kéne győznie őt, hogy maradjon. 366 00:27:26,444 --> 00:27:27,739 Ha menni akar, menjen. 367 00:27:27,821 --> 00:27:30,242 De George kedveli a társaságát. 368 00:27:30,325 --> 00:27:32,661 Michael olyan nagy és erős. 369 00:27:32,742 --> 00:27:34,788 Testőrnek is jó lenne melléd. 370 00:27:34,913 --> 00:27:36,790 Nem ezt mondtad, George? 371 00:27:36,874 --> 00:27:38,500 - Nem kell testőr. - De igen. 372 00:27:38,584 --> 00:27:41,501 - Még egy nagy, erős testőr sem? - Ne adj neki több italt! 373 00:27:41,587 --> 00:27:43,672 - Ír kiejtéssel? - Már épp eleget ivott. 374 00:27:43,753 --> 00:27:46,464 George szerint Michael beléd esett. 375 00:27:46,550 --> 00:27:49,551 George azt reméli, hogy ez majd boldogtalanná tesz. 376 00:27:50,051 --> 00:27:52,180 De George megint csak téved. 377 00:27:52,347 --> 00:27:55,724 De hisz én semmit nem mondtam Michaelről és Elsáról. 378 00:27:55,809 --> 00:27:58,145 Keverj nekem még egy italt, George! 379 00:27:59,436 --> 00:28:01,940 Kapsz még egy különleges Grisbyt. 380 00:28:02,147 --> 00:28:05,108 Ostoba bolond vagy, George. 381 00:28:05,859 --> 00:28:08,280 Fogd már fel, fütyülök rá, 382 00:28:08,363 --> 00:28:10,697 hogy Michael szerelmes a feleségembe. 383 00:28:11,656 --> 00:28:14,703 Ők mindketten fiatalok. 384 00:28:16,788 --> 00:28:18,248 Michael erős. 385 00:28:22,586 --> 00:28:24,252 Ő pedig gyönyörű. 386 00:28:27,507 --> 00:28:29,259 Ülj vissza, kedvesem! 387 00:28:31,636 --> 00:28:33,887 Hová lett a humorérzéked? 388 00:28:34,638 --> 00:28:39,059 - Nem vagyok köteles végighallgatni. - De igen, Szerető. 389 00:28:39,809 --> 00:28:43,271 Arthur, most már hagyd békén Ellát! 390 00:28:43,857 --> 00:28:45,943 Jobban belegondolva a dologba... 391 00:28:46,483 --> 00:28:49,404 Miért nem akar Michael dolgozni nekünk? 392 00:28:50,320 --> 00:28:51,865 Miért tenné? 393 00:28:53,406 --> 00:28:56,286 Miért kéne bárkinek is körülöttünk élnie? 394 00:28:57,162 --> 00:28:59,540 Hol az a híres kalandvágya? 395 00:29:02,040 --> 00:29:04,086 Elnézést, uram! Éppen ott eszik. 396 00:29:04,167 --> 00:29:06,421 Mondd meg Michaelnek, hogy kéretem! 397 00:29:06,503 --> 00:29:07,838 Igenis, uram. 398 00:29:12,801 --> 00:29:14,177 Mike! 399 00:29:14,261 --> 00:29:17,933 Mr. Bannister meg a többiek szeretnének beszélni veled. 400 00:29:30,110 --> 00:29:31,655 Nos, Michael. 401 00:29:32,946 --> 00:29:34,406 Nos, Mr. Bannister. 402 00:29:34,491 --> 00:29:37,327 A feleségem elvesztette a humorérzékét. 403 00:29:37,411 --> 00:29:40,620 Te pedig a kalandvágyadat. Ülj le! Igyál egyet! 404 00:29:40,704 --> 00:29:44,459 Adj neki egy italt, George, és ne vágj olyan hőbörödött képet! 405 00:29:45,501 --> 00:29:48,338 Michael nem szerepel az előkelőségek névjegyzékében, 406 00:29:48,422 --> 00:29:50,839 de most már te sem. 407 00:29:55,636 --> 00:29:58,348 Maguknak ez jelenti az esti szórakozást: 408 00:29:58,432 --> 00:30:02,225 Csak üldögélnek, eszegetnek, és egymást pocskondiázzák. 409 00:30:03,145 --> 00:30:07,190 Ha annyira akarják, szíves örömest csatlakoznék magukhoz. 410 00:30:07,357 --> 00:30:10,609 Kedvem lenne elbecézgetni magukat. 411 00:30:10,694 --> 00:30:13,194 De Michael, ez nem lenne fair. 412 00:30:13,488 --> 00:30:16,072 Neked el kell veszítened a versenyt. 413 00:30:16,156 --> 00:30:19,117 Hátránnyal kell indulnod. 414 00:30:19,703 --> 00:30:22,245 Például tudnod kéne, mit tud rólam George, 415 00:30:22,329 --> 00:30:25,334 ha tényleg gúnyolni akarsz. 416 00:30:25,415 --> 00:30:30,754 És ha úgy gondolod, hogy George története érdekes, 417 00:30:32,132 --> 00:30:34,466 akkor csak hallgasd meg azt, hogyan lett... 418 00:30:34,550 --> 00:30:36,470 Elsa a feleségem. 419 00:30:39,262 --> 00:30:43,018 Akarod, hogy elmondjam neki, mit tudsz rólam, Arthur? 420 00:30:46,896 --> 00:30:50,357 Egyszer a brazil partoknál... 421 00:30:51,818 --> 00:30:55,570 az óceánt feketére festette a vér, 422 00:30:55,655 --> 00:30:59,157 a nap pedig éppen lenyugodott az ég peremén. 423 00:30:59,242 --> 00:31:01,078 Fortalezában kötöttünk ki, 424 00:31:01,161 --> 00:31:04,579 és néhányunk elővette horgászbotját, hogy pecázni menjen. 425 00:31:04,665 --> 00:31:07,040 Nekem volt először kapásom. 426 00:31:07,626 --> 00:31:13,423 Egy cápa volt, majd jött egy másik, és még egy, 427 00:31:14,550 --> 00:31:17,300 mindaddig, amíg az egész tengert belepték a cápák, 428 00:31:17,386 --> 00:31:20,931 és a végén már nem is lehetett látni a vizet tőlük. 429 00:31:22,598 --> 00:31:25,809 Az én cápám letépte magát a horogról, 430 00:31:25,894 --> 00:31:30,440 és a szaga, vagy tán a vérfolt, ahogy elvérzett, 431 00:31:30,522 --> 00:31:32,526 feldühítette a többi cápát, 432 00:31:32,607 --> 00:31:35,735 akik elkezdték felfalni egymást. 433 00:31:36,154 --> 00:31:40,367 Őrjöngve zabáltak. 434 00:31:41,783 --> 00:31:46,039 A gyilkolási vágy úgy csapott meg, mint a szél, mely az ember szemét csípi, 435 00:31:46,498 --> 00:31:50,335 és halálszag áradt a tengerből. 436 00:31:52,043 --> 00:31:56,464 Ennél szörnyűbb dolog csak a ma esti piknik volt. 437 00:31:57,716 --> 00:32:00,802 És tudják, az egész őrült seregből... 438 00:32:00,886 --> 00:32:03,889 egyetlen egy cápa sem élte túl. 439 00:32:06,268 --> 00:32:08,310 Most pedig elmennék. 440 00:32:14,357 --> 00:32:17,654 George, most először fordult elő, hogy valaki olyan nagyra... 441 00:32:17,738 --> 00:32:20,155 tartott téged, hogy cápának nevezett. 442 00:32:21,781 --> 00:32:24,328 Ha jó ügyvéd lennél, ezt most bóknak vennéd. 443 00:32:43,958 --> 00:32:47,044 - Hol van Mrs. Bannister? - Nem tudom, uram. 444 00:32:48,003 --> 00:32:50,171 Imádja Acapulcót. 445 00:32:50,256 --> 00:32:51,382 Akárcsak én, de... 446 00:32:51,465 --> 00:32:54,593 Kellemes és szép hely, de én azért visszavágyom San Franciscóba. 447 00:32:54,677 --> 00:32:56,594 Tennél velem egy sétát? 448 00:32:56,679 --> 00:32:59,555 Ismerem a legjobb helyeket. Jól szórakozhatnál. 449 00:32:59,640 --> 00:33:02,017 Lenne egy ajánlatom a számodra. 450 00:33:13,902 --> 00:33:15,738 Gyönyörű, nem? 451 00:33:15,823 --> 00:33:19,116 - Mi, a tengerpart vagy a turisták? - Minden. 452 00:33:19,410 --> 00:33:24,248 A táj nagyon szép, az biztos. De az éhezés és a bűn nem rejthető el. 453 00:33:24,331 --> 00:33:26,584 Ez egy fényes, bűnös világ. 454 00:33:36,594 --> 00:33:39,305 Hát persze, hogy fizetsz nekem, kedves. 455 00:33:39,638 --> 00:33:44,183 Mit gondolsz, Michael? Szerinted közeledik a világ vége? 456 00:33:44,267 --> 00:33:48,564 Ha egyszer megteremtődött, előbb-utóbb vége is lesz. 457 00:33:53,192 --> 00:33:55,362 - Szerintem közeledik. - Tényleg? 458 00:33:55,821 --> 00:33:58,657 Igen, el kell jönnie. 459 00:34:01,494 --> 00:34:03,411 Először a nagyvárosok, 460 00:34:04,580 --> 00:34:06,415 majd talán ez is itt. 461 00:34:07,207 --> 00:34:09,042 El kell jönnie. 462 00:34:09,335 --> 00:34:12,296 Szeretnék valahol máshol lenni, amikor ez bekövetkezik. 463 00:34:12,379 --> 00:34:13,756 Én máshol leszek. 464 00:34:14,381 --> 00:34:18,301 Azért van rád szükségem, Michael, hogy biztosan ne legyek itt. 465 00:34:18,384 --> 00:34:20,721 - Mit szólnál 5000 dollárhoz? - Tessék? 466 00:34:20,805 --> 00:34:23,598 Jól hallottad, 5000 dollár. 467 00:34:25,518 --> 00:34:27,352 Mit kéne tennem? 468 00:34:27,435 --> 00:34:31,564 A részletekről majd később. Addig csak gondolkozz a dolgon! 469 00:34:31,774 --> 00:34:33,526 5000 dollár. 470 00:34:34,609 --> 00:34:38,114 Mind a tiéd. Csak meg kell érte ölnöd valakit. 471 00:34:38,864 --> 00:34:42,493 Kit, Mr. Grisby? Felettébb érdekel, ki lenne az áldozatom. 472 00:34:44,870 --> 00:34:46,205 Jó fiú! 473 00:34:50,125 --> 00:34:53,294 Tudja, nem szeretnék akárkit megölni. 474 00:34:54,754 --> 00:34:58,968 - Ismerem az illetőt? - Igen, de nem fogsz rájönni, ki az. 475 00:34:59,968 --> 00:35:01,343 Szabad a gazda. 476 00:35:01,468 --> 00:35:02,763 Én. 477 00:35:03,388 --> 00:35:05,015 Teljesen komolyan beszélek. 478 00:35:05,098 --> 00:35:08,352 Ha jól végzed a munkát, 5000 dollár üti a markodat. 479 00:35:09,520 --> 00:35:12,772 Ez egy becsületes üzleti ajánlat. 480 00:35:13,314 --> 00:35:15,067 Azt akarom, hogy ölj meg. 481 00:35:16,777 --> 00:35:18,571 A mielőbbi viszontlátásra! 482 00:35:46,890 --> 00:35:48,683 - Michael! - Igen? 483 00:35:51,187 --> 00:35:54,022 - Tegnap beszéltél George-dzsal. - Így van. 484 00:35:55,024 --> 00:35:59,527 - Mondtál neki valamit rólunk? - Attól fél, hogy felrobban a világ. 485 00:35:59,819 --> 00:36:01,864 Öngyilkosságról beszélt. 486 00:36:11,790 --> 00:36:14,000 Arra néha én is gondolok. 487 00:36:14,084 --> 00:36:15,377 Tényleg? 488 00:36:16,879 --> 00:36:19,172 Szerinted nem helyes dolog? 489 00:36:19,256 --> 00:36:20,756 Nem tudom. 490 00:36:21,674 --> 00:36:24,386 Megölnéd magad, ha muszáj lenne? 491 00:36:25,553 --> 00:36:27,056 Nem tudom. 492 00:36:30,183 --> 00:36:33,270 - Annyiszor néztem már azokat a tablettákat. - Tablettákat? 493 00:36:33,352 --> 00:36:36,357 A férjem fájdalomcsillapítóit, 494 00:36:37,107 --> 00:36:40,527 és azon töprengtem, vajon az én fájdalmamat tudnák-e csillapítani. 495 00:36:40,611 --> 00:36:42,904 Az élet fájdalmát? 496 00:36:43,071 --> 00:36:47,076 Mr. Grisby ebből akar kigyógyulni. Azt akarja, hogy én gyógyítsam meg. 497 00:36:47,243 --> 00:36:50,120 Mr. Grisby azt kérte, hogy öljem meg Mr. Grisbyt. 498 00:36:51,163 --> 00:36:55,750 - Szerintem elvesztette a józan eszét. - Megőrült. Akárcsak Arthur. 499 00:36:55,835 --> 00:36:58,546 A férjed tud vigyázni magára. 500 00:36:59,797 --> 00:37:03,843 - Mit akar? - Gyönyörű a hold. Ideális éjszaka arra... 501 00:37:03,926 --> 00:37:05,803 nem igaz, Mr. O'Hara? 502 00:37:08,806 --> 00:37:11,142 Nem hallottam, Mr. O'Hara. 503 00:37:11,350 --> 00:37:13,393 Válaszoljon, ha kérdezik! 504 00:37:13,477 --> 00:37:16,480 Nem szeretnék jelentést tenni önről a hölgy férjének. 505 00:37:16,564 --> 00:37:18,774 Azt mondtam, ideális éjszaka arra. 506 00:37:44,884 --> 00:37:47,303 Táncolnál velem? 507 00:37:54,727 --> 00:37:56,020 Ne sírj már! 508 00:37:56,102 --> 00:37:59,522 - Ki nem állhatom, ha sírsz. - Ugye tudod, mit csinál Broome? 509 00:37:59,607 --> 00:38:01,649 Igen. Kémkedik utánad. 510 00:38:02,817 --> 00:38:05,571 De én majd elviszlek oda, ahol nincsenek kémek. 511 00:38:05,654 --> 00:38:07,489 És hol van az a hely? 512 00:38:07,948 --> 00:38:11,076 Messze innen, egy távoli vidéken. 513 00:38:11,160 --> 00:38:13,745 Távoli vidéken? De hisz most is ott vagyunk. 514 00:38:13,953 --> 00:38:16,665 A menekülés nem megoldás. Én már próbáltam. 515 00:38:18,667 --> 00:38:22,254 Minden rossz, Michael. Minden. 516 00:38:22,879 --> 00:38:24,672 Nincs kiút, nem küzdhetsz ellene. 517 00:38:24,756 --> 00:38:28,343 Meg kell állapodnod, ki kell egyezned vele. 518 00:38:29,261 --> 00:38:32,306 Olyan bolondos kóbor lovag vagy, Michael. 519 00:38:32,388 --> 00:38:34,850 Nagy vagy és erős, mégsem tudsz... 520 00:38:34,933 --> 00:38:36,977 vigyázni magadra. 521 00:38:37,727 --> 00:38:39,897 Hogy is tudnál rám vigyázni? 522 00:38:42,899 --> 00:38:44,944 Elnézést a zavarásért, 523 00:38:45,027 --> 00:38:47,446 de egypár rendőr van itt kint. 524 00:38:47,529 --> 00:38:48,489 Zsaruk? 525 00:38:50,241 --> 00:38:52,033 Tudod, én nem beszélem a nyelvüket. 526 00:38:52,118 --> 00:38:56,955 Azonosítanom kéne ezt az alakot. Hogy van az spanyolul, hogy "részeg tróger"? 527 00:39:02,544 --> 00:39:05,881 Október elején érkeztünk San Franciscóba, 528 00:39:06,047 --> 00:39:10,218 és a városból horgonyt vetettünk a Sausalito-öbölben. 529 00:39:10,968 --> 00:39:13,721 Igen érdekes út állt mögöttem. 530 00:39:14,056 --> 00:39:16,725 Csupa gazdag, érdekes és különös ember. 531 00:39:17,268 --> 00:39:19,687 De nekem nem fűlt a fogam az egészhez. 532 00:39:19,852 --> 00:39:23,774 Először is, ha horogra kerülsz, elmegy az étvágyad. 533 00:39:24,482 --> 00:39:28,654 Nincs ínyedre semmilyen öröm, csak az, ami benned ég. 534 00:39:28,736 --> 00:39:30,781 De étvágy nélkül is... 535 00:39:30,864 --> 00:39:33,616 megtanultam, hogy hihetetlen, mennyit... 536 00:39:33,868 --> 00:39:36,245 képes tűrni egy ilyen bolond, mint én. 537 00:39:36,578 --> 00:39:38,830 Kérlek, Michael, légy óvatos! 538 00:39:41,332 --> 00:39:43,210 Az autó ott lent áll. 539 00:39:44,294 --> 00:39:47,214 Mr. Bannister be szeretne vinni téged a városba, 540 00:39:47,297 --> 00:39:50,091 San Franciscóba. De te nem mész vele. 541 00:39:51,468 --> 00:39:53,343 Velem jössz. 542 00:39:57,015 --> 00:39:58,933 Azt hiszed, nem tudnék vigyázni rád, 543 00:39:59,018 --> 00:40:03,147 és egy szigetre vinnélek, ahol bogyókon meg kecsketejen élnénk. 544 00:40:03,230 --> 00:40:05,564 Én meg bérmosást vállalnék, hogy megélhessünk. 545 00:40:05,649 --> 00:40:07,234 Szevasztok, srácok! 546 00:40:08,569 --> 00:40:10,154 George az. 547 00:40:11,739 --> 00:40:15,201 Mit szólnál 5000 dollárhoz kezdésnek? 548 00:40:15,451 --> 00:40:18,078 Randink van egy pár üveg sörrel. 549 00:40:19,078 --> 00:40:21,207 Arthur már hiányolta. 550 00:40:21,582 --> 00:40:23,875 Nem tudta, hol van. 551 00:40:26,169 --> 00:40:27,879 Nem mondom el neki. 552 00:40:30,006 --> 00:40:31,549 Nem válaszoltál. 553 00:40:31,634 --> 00:40:34,178 - 5000 dollár. - Viszlát, Michael! 554 00:40:34,718 --> 00:40:36,638 Nem lenne elég kezdetnek? 555 00:40:39,140 --> 00:40:42,477 Akkor is bérmosást kéne vállalnod? 556 00:41:01,080 --> 00:41:02,413 Ülj le! 557 00:41:04,542 --> 00:41:08,169 Gondolom, érdekel, mi van az én kis ajánlatom mögött. 558 00:41:08,254 --> 00:41:13,049 Bár nem tartozik rád, de mivel, hogy úgy mondjam "bűntársak" vagyunk, 559 00:41:13,134 --> 00:41:16,718 elárulhatom, hogy a Bannister & Grisby biztosítva van arra az esetre, 560 00:41:16,803 --> 00:41:18,556 ha bármelyik partner meghal. 561 00:41:18,638 --> 00:41:22,058 Ez azt jelenti, hogy egyikünk halálakor a másik nagy pénzhez jut. 562 00:41:22,143 --> 00:41:25,312 - Köszönöm, elmehet. - Igen, uram. 563 00:41:25,562 --> 00:41:29,859 Nem élek boldog házasságban, akárcsak az a két ember, akit mindketten ismerünk. 564 00:41:29,942 --> 00:41:31,609 Ezenkívül pedig, 565 00:41:31,694 --> 00:41:34,989 őszintén szólva szeretnék elég távol lenni attól a várostól, 566 00:41:35,071 --> 00:41:39,743 ahová ledobják a bombákat. 567 00:41:39,826 --> 00:41:43,247 Michael, bejöhetnél velünk a városba. 568 00:41:43,413 --> 00:41:45,247 Kér egy sört indulás előtt? 569 00:41:45,332 --> 00:41:48,502 Az autóban várunk Mrs. Bannisterrel. 570 00:41:49,502 --> 00:41:52,631 Jobb, ha az irodámban találkozunk. Gyere ma késő este! 571 00:41:52,797 --> 00:41:55,341 - Miért? - 5000 dollárért. 572 00:41:55,801 --> 00:41:59,221 Abból kitelne egy szép útra egy lánynak meg egy matróznak. 573 00:42:01,390 --> 00:42:05,770 - Az irodájában találkozunk. - Szeretném, ha aláírnál nekem valamit. 574 00:42:05,935 --> 00:42:08,647 Nem lényeges, és nem nagyon kötelez semmire, 575 00:42:08,772 --> 00:42:11,024 csak a gyilkosság bevallása. 576 00:42:11,692 --> 00:42:13,152 A bűntettre! 577 00:42:24,078 --> 00:42:27,332 Hölgy találkozik magával 9.00-kor az akváriumnál, még tömeg előtt. 578 00:42:27,415 --> 00:42:28,834 Az akváriumnál? 579 00:42:30,669 --> 00:42:35,381 Michael, ha egyszer jó ügyvédre van szükséged, csak szólj! 580 00:42:39,761 --> 00:42:41,430 "Én, Michael O'Hara, 581 00:42:41,513 --> 00:42:45,683 "hogy Istennel békében éljek, önként teszem a következő vallomást. 582 00:42:45,768 --> 00:42:49,270 "Augusztus 9-e estéjén..." Ez holnap éjjel lesz, barátocskám. 583 00:42:49,480 --> 00:42:51,482 "...lelőttem Mr. George Grisbyt, 584 00:42:51,564 --> 00:42:54,109 "és annak holttestét a Sausalito-öbölbe dobtam." 585 00:42:54,192 --> 00:42:55,361 Egy pillanat, uram! 586 00:42:55,444 --> 00:42:58,739 Amit most olvas, az olyan, mintha én írtam volna? 587 00:42:59,406 --> 00:43:01,116 Ez a te vallomásod. 588 00:43:01,200 --> 00:43:03,868 Ilyen könnyen többé nem kereshetsz meg 5000 dollárt. 589 00:43:03,953 --> 00:43:05,620 Miért nem csinálja maga? 590 00:43:05,788 --> 00:43:08,582 Öngyilkos legyek? Én? Ne butáskodj! 591 00:43:08,665 --> 00:43:10,625 Az öngyilkosságot tiltja a törvény. 592 00:43:10,709 --> 00:43:12,794 De mi nem szegjük meg azt. 593 00:43:12,877 --> 00:43:16,464 Ez gyilkosság lesz, mégpedig törvényes. 594 00:43:16,631 --> 00:43:19,343 Élni akarok, de el akarok tűnni. 595 00:43:19,551 --> 00:43:23,138 Elmegyek, nevet változtatok, soha senki nem fog hallani rólam. 596 00:43:23,221 --> 00:43:26,933 De mindez pénzbe kerül, és ez manapság nem könnyű. 597 00:43:27,393 --> 00:43:31,939 Ha elkezdenek keresni, előbb-utóbb megtalálnak, hacsak nem hisznek halottnak. 598 00:43:32,105 --> 00:43:36,152 Még a déli tengerek legparányibb szigetén is rád találnak. 599 00:43:36,819 --> 00:43:40,864 Mert ott leszek én, barátocskám, a legparányibb szigeten. 600 00:43:42,031 --> 00:43:45,410 A többit a gyilkosság után postán küldöm el. 601 00:43:46,953 --> 00:43:50,165 Békességben akarok élni azon a szigeten. 602 00:43:50,247 --> 00:43:54,752 És ez csak úgy lehetséges, ha halottnak könyvelnek el. 603 00:43:55,379 --> 00:43:58,214 Tudod, fura dolog a törvény. 604 00:43:58,299 --> 00:44:02,468 Kalifornia állam akkor nyilvánít majd hivatalosan is halottnak, 605 00:44:02,968 --> 00:44:05,473 ha valaki azt mondja, hogy megöltek. 606 00:44:05,931 --> 00:44:08,267 És én ezért fizetlek. 607 00:44:08,350 --> 00:44:10,435 - Hogy megöljem? - Csak hogy azt mondd. 608 00:44:10,518 --> 00:44:12,395 Miért, valójában mi lesz magával? 609 00:44:12,480 --> 00:44:15,232 - Eltűnök. - És velem? 610 00:44:15,564 --> 00:44:16,859 Semmi. 611 00:44:17,317 --> 00:44:18,986 Ez a dzsóker. 612 00:44:19,069 --> 00:44:21,864 Megesküszöl, hogy megöltél, de nem tartóztathatnak le. 613 00:44:21,946 --> 00:44:24,741 Így szól a törvény. Nézz csak utána! 614 00:44:24,825 --> 00:44:28,703 Holttest hiányában nem beszélhetünk emberölésről. 615 00:44:29,288 --> 00:44:32,290 Nem gyilkosság az, ahol nem találnak áldozatot. 616 00:44:32,372 --> 00:44:35,419 A törvény szerint akkor vagyok halott, 617 00:44:35,835 --> 00:44:38,464 ha azt mondod, hogy meggyilkoltál. 618 00:44:38,547 --> 00:44:41,759 De te csak akkor lehetsz gyilkos, ha én halott vagyok. 619 00:44:43,928 --> 00:44:45,596 Nagy hülyeség, mi? 620 00:44:51,810 --> 00:44:53,895 Még soha nem jártam akváriumban. 621 00:44:55,105 --> 00:44:57,149 Körbevezetnél? 622 00:45:00,236 --> 00:45:02,654 Nem tudtam jobb helyet kitalálni. 623 00:45:02,738 --> 00:45:06,075 - Ide csak turisták és iskolások jönnek. - Meg szeretők. 624 00:45:06,158 --> 00:45:07,576 - Michael! - Szép Rosalie! 625 00:45:07,660 --> 00:45:08,953 - Szeretsz? - Igen. 626 00:45:09,035 --> 00:45:11,205 Még mindig el akarsz vinni magaddal? 627 00:45:11,288 --> 00:45:13,457 - Ezt miért kérded? - Mondd, hová megyünk! 628 00:45:13,540 --> 00:45:15,375 Elviszel engem a napkeltébe? 629 00:45:15,459 --> 00:45:18,294 Ne kínozz! Vigyázni fogok rád. Nem fogsz éhezni. 630 00:45:18,379 --> 00:45:22,881 Nem érdekel, hol az a hely, csak vigyél oda! 631 00:45:23,509 --> 00:45:25,009 Vigyél el, gyorsan! 632 00:45:26,261 --> 00:45:27,555 Vigyél el! 633 00:45:34,018 --> 00:45:35,062 Mi van? 634 00:45:35,145 --> 00:45:38,357 Az ég szerelmére, gyertek innen! 635 00:45:41,902 --> 00:45:44,946 - Gyere már! - De én nézni akarom őket. 636 00:45:46,656 --> 00:45:49,701 Ne aggódj miattunk! Megteszem az előkészületeket. 637 00:45:49,785 --> 00:45:52,745 Amiket tegnap mondtál a pénzről. 638 00:45:53,413 --> 00:45:55,707 Mintha nem is te beszéltél volna. 639 00:45:56,584 --> 00:45:59,462 Nem forgatsz a fejedben semmi esztelenséget, ugye? 640 00:45:59,544 --> 00:46:02,672 De igen. Valami nagy esztelenségre készülök. 641 00:46:07,261 --> 00:46:10,556 "Én, Michael O'Hara, hogy Istennel békében éljek, 642 00:46:10,765 --> 00:46:13,017 "önként teszem a következő vallomást." 643 00:46:13,100 --> 00:46:16,437 A végét olvasd, abból mindent megértesz. 644 00:46:20,607 --> 00:46:23,486 "22. 20 körül érkeztünk a csónakkikötőbe. 645 00:46:23,569 --> 00:46:26,029 "Mr. Grisby azt mondta, zajt hallott. 646 00:46:26,238 --> 00:46:30,743 "Félt, hogy valaki megtámadja, ezért megkért, hogy vegyem elő a fegyvert. 647 00:46:30,826 --> 00:46:34,078 "Odanyúltam a fegyverért, de alighogy megfogtam, 648 00:46:34,163 --> 00:46:36,790 "az véletlenül elsült a kezemben, 649 00:46:36,872 --> 00:46:39,960 "és láttam, hogy Mr. Grisby tiszta vér volt. 650 00:46:41,962 --> 00:46:44,924 "Egy perc múlva konstatáltam, hogy Mr. Grisby halott. 651 00:46:45,006 --> 00:46:48,551 "Ekkor éreztem csak át, hogy én, Michael O'Hara, megöltem őt." 652 00:46:50,678 --> 00:46:52,848 Nem értem, Michael. 653 00:46:53,473 --> 00:46:55,725 Mit kerestél George-dzsal Sausalitóban? 654 00:46:55,810 --> 00:46:58,687 Eszerint Mr. Grisby a jachton akarja tölteni az éjszakát, 655 00:46:58,770 --> 00:47:01,022 és megkér, hogy vigyem oda kocsival. 656 00:47:01,272 --> 00:47:03,526 Én ott ölöm meg. 657 00:47:03,609 --> 00:47:06,152 Az öbölben mindig viharos a tenger, 658 00:47:06,236 --> 00:47:09,114 így nem tudnának rátalálni a holttestre, ha lenne. 659 00:47:09,989 --> 00:47:12,201 Látom, nem érted, kedvesem. 660 00:47:12,283 --> 00:47:14,828 Grisby még él, nem halt meg. 661 00:47:14,953 --> 00:47:19,207 Csak ma éjjel fogják megölni. Elég eszelősnek tűnik neked a dolog? 662 00:47:19,375 --> 00:47:22,419 A férjem írta az egészet, és rávett téged, hogy írd alá. 663 00:47:22,502 --> 00:47:24,629 Egyike a híres Bannister trükköknek. 664 00:47:24,712 --> 00:47:26,506 Nem, az egész Grisby ötlete volt. 665 00:47:26,589 --> 00:47:30,261 Úgy látszik, el akar tűnni, 666 00:47:30,343 --> 00:47:34,431 és ezt tervelte ki azért, hogy halottnak nyilvánítsák. 667 00:47:35,390 --> 00:47:39,687 Valami többről van itt szó, Michael. Nem tudom miről, de többről. 668 00:47:39,770 --> 00:47:41,855 Szerintem ez egy csapda. 669 00:47:44,314 --> 00:47:47,402 Találkozz George-dzsal ma este, ahogy megbeszéltétek. 670 00:47:47,486 --> 00:47:50,114 Menj vele Sausalitóba, és tégy meg minden... 671 00:47:50,196 --> 00:47:54,410 őrültséget, amit csak kér tőled. A lényeg, hogy senkinek baja ne essék. 672 00:47:54,493 --> 00:47:56,453 De ne veszítsd szem elől! 673 00:47:56,535 --> 00:47:59,372 Talán George nem is olyan bolond, amilyennek tűnik, 674 00:47:59,457 --> 00:48:02,960 de biztos vagyok benne, hogy a férjem keze van a dologban. 675 00:48:04,127 --> 00:48:07,506 Miért hagytad, hogy belerángassanak ebbe az egészbe? 676 00:48:07,589 --> 00:48:11,468 Mert bolond vagyok, egy körültekintő, szándékos bolond, 677 00:48:11,886 --> 00:48:14,721 és ez a legrosszabb fajta. Nem tudtad? 678 00:48:14,805 --> 00:48:17,515 Igen, én imádott bolondom. 679 00:48:18,183 --> 00:48:19,350 Tudom. 680 00:48:25,107 --> 00:48:28,359 Szerintem csak Broome van a házban. 681 00:48:29,111 --> 00:48:33,364 Mr. Bannister a városba ment, Mrs. Bannister pedig moziba, azt hiszem. 682 00:48:33,448 --> 00:48:35,743 - Várj meg a konyhában! - Rendben. 683 00:48:35,826 --> 00:48:38,410 Csinálj egy kis kávét, az most jól jön! 684 00:48:38,703 --> 00:48:41,040 Utána kell néznem valaminek. 685 00:48:53,259 --> 00:48:54,468 Nos? 686 00:48:55,261 --> 00:48:57,931 Vajon én tudok egyedül magáról és a hölgyről? 687 00:48:58,015 --> 00:48:58,723 Kiről? 688 00:48:58,808 --> 00:49:02,018 Valószínűleg még senki nem jött rá, hogy szerelmes belé. 689 00:49:02,310 --> 00:49:06,147 Ezért felárat kérhetnék, de magának rendes áron megszámítom. 690 00:49:06,232 --> 00:49:09,819 - Mit akar eladni nekem? - A hallgatásomat. 691 00:49:09,902 --> 00:49:12,488 Tudja, én mindenbe beleütöm az orrom. 692 00:49:12,571 --> 00:49:15,406 Rájövök dolgokra. Járok-kelek. 693 00:49:16,408 --> 00:49:18,993 Az egyik délután épp Sausalitóban jártam. 694 00:49:19,078 --> 00:49:21,538 Hallottam egy beszélgetést Mexikóban. 695 00:49:21,622 --> 00:49:24,125 Rájöttem, miféle cselszövésre készül. 696 00:49:24,207 --> 00:49:27,919 Csak nem akarja, hogy beszéljek arról, hogyan fogja bevádolni Michaelt? 697 00:49:28,002 --> 00:49:30,464 Gyilkossággal vádolja be, amit maga követ el. 698 00:49:30,547 --> 00:49:33,341 Inkább holnap beszéljük meg a dolgot! 699 00:49:33,424 --> 00:49:36,886 Amikorra maga már halottat játszik, és valaki más valóban meghal? 700 00:49:36,971 --> 00:49:41,350 Szó sem lehet róla, Mr. Grisby. Itt és most rendezzük az anyagiakat! 701 00:49:42,810 --> 00:49:44,602 Rendben, Broome, 702 00:49:45,855 --> 00:49:47,814 ha annyira ragaszkodik hozzá. 703 00:50:09,879 --> 00:50:11,839 - Mit csinál? - Á, Michael! 704 00:50:11,922 --> 00:50:13,881 Ne haragudj! Te vezetsz. 705 00:50:13,966 --> 00:50:15,341 Maga lőtt a fegyverrel? 706 00:50:15,426 --> 00:50:18,343 Csak egy kis lőgyakorlatot tartottam. 707 00:50:19,053 --> 00:50:21,223 Ugye te is ezt fogod mondani, 708 00:50:21,306 --> 00:50:23,808 amikor elsütöd a fegyvert ott a csónakkikötőnél? 709 00:50:23,893 --> 00:50:26,312 Az emberek majd kérdezni fogják, mi történt. 710 00:50:26,395 --> 00:50:30,064 Te mindössze annyit mondasz: "Csak egy kis lőgyakorlatot tartottam." 711 00:50:30,149 --> 00:50:32,777 "Valójában" azonban engem lőttél le. 712 00:50:32,859 --> 00:50:34,652 És később, amikor senki nem lát, 713 00:50:34,736 --> 00:50:38,491 az én "holttestemet" dobod be az öbölbe. 714 00:51:06,268 --> 00:51:07,310 Vigyázz! 715 00:51:08,645 --> 00:51:10,480 Mi történt? 716 00:51:10,564 --> 00:51:12,064 Megsérült valaki? 717 00:51:15,027 --> 00:51:17,113 - Csak az autó tört össze. - Igen. 718 00:51:17,196 --> 00:51:20,573 A mi hibánk. Itt a névjegykártyám. Szóljon, ha kára lett. 719 00:51:20,658 --> 00:51:22,576 Azt inkább maga szenvedett. 720 00:51:22,660 --> 00:51:24,953 - Csúnyán elvágta a kezét. - Semmi bajom. 721 00:51:25,035 --> 00:51:27,330 - Jó éjszakát! - Jó éjt, Mr. Grisby! 722 00:51:27,413 --> 00:51:28,497 Jó éjt! 723 00:51:28,582 --> 00:51:30,709 - Jól megnézte az arcunkat? - Tessék? 724 00:51:30,792 --> 00:51:33,087 A teherautósofőr. Jó lenne szemtanúnak. 725 00:51:33,169 --> 00:51:34,296 Tessék? 726 00:51:34,379 --> 00:51:37,424 Tanúsíthatja, hogy látott minket a gyilkosság előtt. 727 00:51:40,261 --> 00:51:42,680 Rosszul van, Broome? 728 00:51:43,431 --> 00:51:46,225 Csak egy kis ólom van bennem itt, ahol fáj. 729 00:51:46,642 --> 00:51:48,810 - Hívok orvost. - Már megtettem. 730 00:51:49,060 --> 00:51:52,022 Csak az a baj, hogy az orvos feljelent. 731 00:51:52,105 --> 00:51:55,442 És a rendőrség meg akarja tudni, ki lőtt rám. 732 00:51:55,526 --> 00:51:57,777 Ne aggódjon, megkapja, ami jár neki. 733 00:51:58,236 --> 00:52:01,991 Egy gyilkosság fog történni. De ezúttal valódi lesz. 734 00:52:02,073 --> 00:52:03,783 Valakit meg fognak ölni. 735 00:52:03,868 --> 00:52:05,910 - Úgy érti... - Igen, a férjét. 736 00:52:05,995 --> 00:52:08,122 Talán őt nyiffantják ki. 737 00:52:08,205 --> 00:52:10,332 - Hogyan? - Minden lehetséges. 738 00:52:10,665 --> 00:52:14,419 Menjen el az irodájába, ha tenni akar valamit az ügyben! 739 00:52:22,093 --> 00:52:26,098 - Mit csinál? - Szétkenem a vért a kocsi alján. 740 00:52:26,181 --> 00:52:28,058 Az én véremet. Tökéletes. 741 00:52:28,433 --> 00:52:31,187 Hisz ha engem lelősz, vérnek lennie kell, nemdebár? 742 00:52:31,270 --> 00:52:35,982 Amint a garázsba érsz, kezd el lemosni a vérnyomokat! 743 00:52:36,064 --> 00:52:38,319 Hisz el kell tüntetned a bizonyítékot. 744 00:52:38,402 --> 00:52:42,739 De arra ügyelj, hogy maradjon annyi nyom, amiből analizálni tudják a vért! 745 00:52:42,823 --> 00:52:44,700 Ezt próbáld meg kiszedni belőle! 746 00:52:44,783 --> 00:52:46,868 Fogd a fegyvert! A kesztyűtartóban van. 747 00:52:46,951 --> 00:52:49,370 Remek. Gyere! Induljunk! 748 00:52:55,835 --> 00:52:58,672 Hagyd, hogy jól megnézzenek a kocsmából kijövő emberek! 749 00:52:58,756 --> 00:53:00,799 Biztosan kérdeznek majd a lövésről. 750 00:53:00,881 --> 00:53:04,093 Annyit mondj, hogy csak egy kis lőgyakorlatot tartottál. 751 00:53:04,928 --> 00:53:07,723 Várj addig, amíg nem hallod, hogy elmegy a motorcsónak. 752 00:53:07,806 --> 00:53:09,683 - Világos? - Most hova megy? 753 00:53:09,767 --> 00:53:11,477 Add ide azt a sapkát! 754 00:53:11,852 --> 00:53:15,355 - Min nevet? - Majd meglátod. 755 00:53:40,547 --> 00:53:42,799 - Hívd a rendőrséget! - Ne menj ki! 756 00:53:47,638 --> 00:53:50,515 Gyere vissza! Nem tartozik rád ez az egész! 757 00:53:50,598 --> 00:53:54,227 Miért nem hagy minket aludni? 758 00:54:01,192 --> 00:54:06,198 - Mit csinál azzal a fegyverrel? - Csak egy kis lőgyakorlatot tartottam. 759 00:54:06,406 --> 00:54:08,658 - Hová viszi a fegyvert? - Részeg? 760 00:54:08,741 --> 00:54:10,243 Jól bepiált. 761 00:54:17,125 --> 00:54:20,129 Kapcsolja San Rafaelt! 762 00:54:26,468 --> 00:54:29,263 Halló! Mrs. Bannisterrel szeretnék beszélni. 763 00:54:29,346 --> 00:54:30,556 Mit mond? 764 00:54:30,638 --> 00:54:31,890 Broome vagyok. 765 00:54:32,265 --> 00:54:35,018 Azonnal menj az irodába a Montgomery Streetre! 766 00:54:35,352 --> 00:54:36,937 Bemószeroltak. 767 00:54:37,145 --> 00:54:40,357 Grisby nem akart eltűnni. Csak alibire volt szüksége. 768 00:54:40,899 --> 00:54:43,444 Téged szemelt ki. Te vagy a balek. 769 00:54:43,902 --> 00:54:47,071 Grisby az irodába ment, hogy megölje Bannistert, most. 770 00:54:48,073 --> 00:54:49,241 Halló! 771 00:55:05,381 --> 00:55:08,093 Állítsák meg azt az autót! 772 00:55:12,263 --> 00:55:13,140 Elkéstem? 773 00:55:13,223 --> 00:55:15,225 - Miről? - Hogy megmentsem Mr. Bannistert. 774 00:55:15,308 --> 00:55:17,018 - Kit? - Arthur Bannistert. 775 00:55:17,227 --> 00:55:19,355 - De hisz ez vér! - Az bizony. 776 00:55:19,437 --> 00:55:21,314 - Tiszta véres az ülés. - Hol? 777 00:55:21,397 --> 00:55:23,526 - El a kezekkel! - Tiszta vér az egész alak. 778 00:55:23,609 --> 00:55:24,902 - Neve? - Michael O'Hara. 779 00:55:24,984 --> 00:55:27,363 A járdán találtam ezt a papírt. Felolvasom. 780 00:55:27,446 --> 00:55:29,364 Mondják meg, mi van Mr. Bannisterrel! 781 00:55:29,448 --> 00:55:30,866 Olvasd csak, Joe! 782 00:55:30,950 --> 00:55:34,745 "Én, Michael O'Hara, hogy Istennel békében éljek..." 783 00:55:34,828 --> 00:55:36,080 Igen, Michael? 784 00:55:37,455 --> 00:55:39,707 - Engem kerestél? - Elnézését kérem! 785 00:55:39,792 --> 00:55:42,627 -"Önként teszem a következő vallomást." - Vallomás! 786 00:55:42,710 --> 00:55:46,756 "Augusztus 9-e estéjén lelőttem Mr. George Grisbyt." 787 00:55:46,841 --> 00:55:50,009 Tehát nem is magát ölték meg, hanem Grisbyt! 788 00:55:50,218 --> 00:55:54,640 Szervusz, kedvesem! Hallottad, mi történt? George-ot meggyilkolták. 789 00:55:54,765 --> 00:55:58,310 Az utcán találtak rá, Michael sapkájával a kezében. 790 00:55:59,437 --> 00:56:02,189 Michaelnak egy jó ügyvédre lesz szüksége. 791 00:56:05,401 --> 00:56:07,027 Csak magamnak köszönhetem, 792 00:56:07,111 --> 00:56:11,073 hogy ilyen helyzetbe kerültem, én nagy marha. 793 00:56:11,156 --> 00:56:14,618 Kételyeim merültek fel, hogy vajon nem őrültem-e tényleg meg. 794 00:56:14,701 --> 00:56:18,413 Mást tartóztattak le, mint kellett volna. És mást is öltek meg. 795 00:56:19,330 --> 00:56:22,209 Grisby, Broome meghaltak. 796 00:56:22,877 --> 00:56:24,962 És Bannister? 797 00:56:25,587 --> 00:56:29,131 Ő fog védeni engem a perben, amelytől az életem függ. 798 00:56:29,631 --> 00:56:33,471 A vád kettős gyilkosság, de egyiket sem én követtem el. 799 00:56:34,053 --> 00:56:37,308 Vagy én őrültem meg vagy mindenki rajtam kívül. 800 00:56:43,314 --> 00:56:45,482 Mr. Seeley-t, a társamat már ismered. 801 00:56:45,564 --> 00:56:48,777 Elintézte, hogy bejuthass a börtönbe, amely itt van. 802 00:56:48,861 --> 00:56:51,279 - Elkísérjen? - Inkább egyedül mennék. 803 00:56:51,363 --> 00:56:54,283 - Jó, Seeley, akkor az irodában találkozunk. - Rendben. 804 00:56:54,366 --> 00:56:56,160 Elnézést, Mrs. Bannister! 805 00:56:57,453 --> 00:56:59,455 TlLOS A DOHÁNYZÁS! 806 00:56:59,830 --> 00:57:01,622 Kettesben akarsz lenni Michaellel? 807 00:57:01,707 --> 00:57:03,834 -A te ötleted volt. - Jó napot, Bannister! 808 00:57:03,917 --> 00:57:06,377 Jó napot, bíró úr! A fia még kórházban van? 809 00:57:06,462 --> 00:57:09,089 - Már kedden hazaengedték. - Örülök neki, bíró úr. 810 00:57:09,172 --> 00:57:11,131 - Nem a te ötleted volt? - Igen, Szerető? 811 00:57:11,216 --> 00:57:12,676 Ne haragudj! 812 00:57:12,759 --> 00:57:14,178 Nem a te ötleted volt? 813 00:57:14,261 --> 00:57:17,013 Nem te akarod megmenteni őt a gázkamrától? 814 00:57:17,098 --> 00:57:19,350 Arthur Bannister az egyetlen, aki erre képes. 815 00:57:19,433 --> 00:57:21,185 Mit gondolsz? Szevasz, Galloway! 816 00:57:21,268 --> 00:57:23,437 Hé, Bannister, hogy ityeg a fityeg? 817 00:57:23,770 --> 00:57:26,357 - Már ismered az államügyészt, drágám. - Jó napot! 818 00:57:26,439 --> 00:57:28,067 Üdvözlöm, Mrs. Bannister! 819 00:57:28,149 --> 00:57:31,569 Az egyik áldozat a társam volt. A másik meg az alkalmazottam. 820 00:57:31,654 --> 00:57:36,283 Azzal, hogy Michaelt védem, az esküdtek azt gondolják, hiszek az ártatlanságában. 821 00:57:36,951 --> 00:57:40,620 És tényleg hiszel benne? 822 00:57:45,584 --> 00:57:50,214 Galloway azt fogja mondani, hogy Michael a mi motorcsónakunkon... 823 00:57:50,297 --> 00:57:52,549 vitte George holttestét a városba. 824 00:57:52,631 --> 00:57:55,343 - Bizonyíthatjuk, hogy nem ő volt. - George nem lehetett. 825 00:57:55,428 --> 00:57:57,471 - Miért nem? - A csónak nem mehetett vissza. 826 00:57:57,555 --> 00:57:59,265 - Hova? - Hát a jachthoz. 827 00:57:59,431 --> 00:58:03,477 Azt valakinek vezetnie kellett. Talán George szelleme volt. 828 00:58:03,560 --> 00:58:05,812 Esetleg magától visszasodródott. 829 00:58:05,895 --> 00:58:07,272 Nem, Szerető. 830 00:58:07,355 --> 00:58:09,817 A vád: gondatlanságból elkövetett emberölés. 831 00:58:09,899 --> 00:58:12,319 Bizonyítható, hogy nem a saját fegyverével tette. 832 00:58:12,402 --> 00:58:15,114 Tudják, hogy nem Michael fegyvere végzett George-dzsal. 833 00:58:15,321 --> 00:58:19,033 A gyilkos fegyvert még nem találták meg, így nem bizonyíthatjuk, 834 00:58:19,118 --> 00:58:21,120 hogy nem Michael lőtte le. 835 00:58:21,203 --> 00:58:24,205 Broome-ot viszont Michael fegyverével ölték meg. 836 00:58:25,707 --> 00:58:26,917 Így hát... 837 00:58:27,500 --> 00:58:30,962 Michaelnak szüksége lesz mindarra, amire csak a legnagyobb... 838 00:58:31,046 --> 00:58:33,466 élő ügyvéd képes, hogy megmentse. 839 00:58:34,131 --> 00:58:38,093 A mi kis államügyészünk gyönyörű esetet dolgozott ki. 840 00:58:38,303 --> 00:58:41,598 A teherautósofőr, a kövér kocsmáros a kikötőben... 841 00:58:41,681 --> 00:58:44,935 mind ideális szemtanúk. Tudja jól, hogy kell bánni velük. 842 00:58:45,018 --> 00:58:47,480 Aztán meg itt van ez az őrült vallomás. 843 00:58:47,772 --> 00:58:50,189 Ezt Michael meg tudja magyarázni. 844 00:58:51,484 --> 00:58:52,692 Megmagyarázni? 845 00:58:52,777 --> 00:58:54,736 - Mi olyan vicces? - Vicces? 846 00:58:55,236 --> 00:58:58,866 Arra gondolsz, hogy bérelte fel George Michaelt, hogy az megölje őt? 847 00:58:58,948 --> 00:59:00,533 Úgy tegyen, mintha megölné. 848 00:59:00,618 --> 00:59:01,701 Tényleg? 849 00:59:02,828 --> 00:59:05,038 És miért akart volna eltűnni George? 850 00:59:05,580 --> 00:59:08,250 Michael valami társasági biztosítást emlegetett. 851 00:59:08,334 --> 00:59:10,669 - Mit? - Társasági biztosítást. 852 00:59:10,752 --> 00:59:12,671 - Amit George akart bezsebelni? - Igen. 853 00:59:12,754 --> 00:59:14,964 George azt akarta, hogy halottnak higgyék? 854 00:59:15,049 --> 00:59:16,174 Igen! 855 00:59:17,301 --> 00:59:19,761 Hogy így vegye fel a biztosítási összeget? 856 00:59:19,843 --> 00:59:21,055 Igen. 857 00:59:22,681 --> 00:59:25,558 De ha meghalt, hogy tudná felvenni? 858 00:59:26,185 --> 00:59:27,560 Namármost, Szerető, 859 00:59:27,645 --> 00:59:30,647 ha a te íred el akarja kerülni a gázkamrát, 860 00:59:30,730 --> 00:59:33,067 akkor bíznia kell bennem. 861 00:59:33,274 --> 00:59:36,236 Te bízol benne? 862 00:59:38,154 --> 00:59:40,698 Nem bíznám rá a feleségem. 863 00:59:42,701 --> 00:59:46,247 Biztos akarsz lenni abban, hogy nem ússza meg a büntetést, mi? 864 00:59:46,705 --> 00:59:49,125 Soha egy ügyet sem vesztettem el. 865 00:59:50,835 --> 00:59:52,169 Különben... 866 01:00:01,511 --> 01:00:04,140 még azt hinné a feleségem, hogy mártír volt. 867 01:00:05,640 --> 01:00:07,518 Meg kell védenem. 868 01:00:08,435 --> 01:00:10,352 Nem tehetek mást. 869 01:00:12,730 --> 01:00:14,607 És te sem. 870 01:00:15,151 --> 01:00:19,238 A cigarettát dobáló és falat rongáló LÁTOGATÓK külön kéréseit megtagadjuk 871 01:00:23,783 --> 01:00:24,993 Szia! 872 01:00:25,953 --> 01:00:29,540 Rosszul áll a szénám. Ugye ezt mondja a férjed? 873 01:00:29,832 --> 01:00:32,877 Arthurnak sok rossz tulajdonsága van, de remek ügyvéd. 874 01:00:32,960 --> 01:00:35,962 - Bíznod kell benne, Michael. - Már miért kéne? 875 01:00:36,046 --> 01:00:38,006 Mert ez az egyetlen esélyed. 876 01:00:40,676 --> 01:00:42,386 Mert akarom, hogy bízzál. 877 01:00:43,343 --> 01:00:45,431 Nyomós ok. 878 01:00:47,515 --> 01:00:49,350 - Miért ölted meg Broome-ot? - Tessék? 879 01:00:49,435 --> 01:00:51,687 Nekem nyugodtan elmondhatod. Szeretném tudni. 880 01:00:51,770 --> 01:00:55,189 Broome-ot Grisby ölte meg. George meg akarta ölni a férjedet. 881 01:00:55,274 --> 01:00:58,194 George Arthurt? Mi haszna származott volna belőle? 882 01:00:58,277 --> 01:01:00,279 - Nem tudott elválni. - Tessék? 883 01:01:00,361 --> 01:01:03,948 Azért akarta, hogy halottnak higgyék, hogy így elhagyhassa a feleségét. 884 01:01:04,033 --> 01:01:06,285 - De hisz ez lehetetlen! - Miért? 885 01:01:07,745 --> 01:01:09,705 George-nak nem volt felesége. 886 01:01:10,997 --> 01:01:12,625 Nőtlen volt. 887 01:01:24,386 --> 01:01:28,265 És ezért teljesen biztos a hónapban. 888 01:01:29,558 --> 01:01:32,227 Mrs. Bannister, foglaltam magának egy helyet. 889 01:01:32,602 --> 01:01:34,939 Megtennék, hogy arrébb ülnének, uraim? 890 01:01:36,232 --> 01:01:38,651 - Köszönöm. - Üljön le! 891 01:01:38,734 --> 01:01:40,444 Csak meg akarom nézni a hölgyet. 892 01:01:40,527 --> 01:01:45,573 Tiltakozom! A kérdés gondolkozásra készteti a rendőrt. 893 01:01:46,533 --> 01:01:47,868 Helyt adok. 894 01:01:47,951 --> 01:01:51,288 Remek. Mivel szorít az idő, folytatnánk, 895 01:01:51,372 --> 01:01:55,042 hisz biztosra veszem, hogy Peters rendőr nagyon szeretne hazamenni... 896 01:01:55,125 --> 01:01:58,087 a családjához, mielőtt munkába lép. 897 01:01:58,169 --> 01:02:01,756 Tehát, Peters rendőr, a ruhák a vérnyomoktól eltekintve szárazak voltak. 898 01:02:01,841 --> 01:02:03,384 - Igen, uram. - Tehát szárazak. 899 01:02:03,466 --> 01:02:07,011 A vádlott vallomásában az áll, hogy a holttestet bedobta az öbölbe. 900 01:02:07,096 --> 01:02:09,890 Bíró úr, az államügyész nem keresztkérdéseket tesz fel, 901 01:02:09,973 --> 01:02:11,933 - hanem szónokol. - Ez nem igaz! 902 01:02:12,017 --> 01:02:14,352 Indítványozom a téves ítélet kijelentését... 903 01:02:14,437 --> 01:02:16,980 azon az alapon, hogy az esküdtszéket befolyásolják. 904 01:02:17,064 --> 01:02:20,901 Ez is csak egy újabb Bannister pertaktika, hogy rokonszenvet ébresszen. 905 01:02:20,984 --> 01:02:23,486 Az államügyész kezd rosszindulatú lenni. 906 01:02:23,571 --> 01:02:27,241 Uraim, szóljanak, ki nyert, ha befejezték a kis vitájukat. 907 01:02:27,575 --> 01:02:29,743 Csak utána döntök a tiltakozásról. 908 01:02:31,953 --> 01:02:33,413 A tiltakozásnak helyt adok. 909 01:02:33,497 --> 01:02:35,415 Öné a tanú, Mr. Bannister. 910 01:02:35,790 --> 01:02:40,129 Nincs kérdésem, illetve, mégis... 911 01:02:41,129 --> 01:02:46,218 Peters rendőr, legalább annyira nem szeretném elrabolni drága idejét... 912 01:02:47,093 --> 01:02:51,890 a családjától, mint az államügyész, aki annyira aggódott miattuk, 913 01:02:52,892 --> 01:02:55,770 de szeretnék feltenni önnek egy kérdést: 914 01:02:57,812 --> 01:03:01,232 Peters rendőr, van önnek családja? 915 01:03:01,817 --> 01:03:02,984 Nos, 916 01:03:04,569 --> 01:03:05,613 nincs. 917 01:03:08,448 --> 01:03:10,701 Köszönöm. Elmehet. 918 01:03:11,160 --> 01:03:13,160 Szólítsa a következő tanúját! 919 01:03:14,120 --> 01:03:15,872 Szólítom... 920 01:03:18,375 --> 01:03:19,877 Arthur Bannistert. 921 01:03:23,881 --> 01:03:27,218 Bíró úr, meglehetősen szokatlan dolog védőügyvédet hívni... 922 01:03:27,301 --> 01:03:28,968 a tanúk padjára. 923 01:03:29,053 --> 01:03:32,806 De biztos vagyok benne, hogy ügyfelemnek nincs ellenvetése. 924 01:03:33,223 --> 01:03:36,560 Galloway nem veheti rá Bannistert, hogy tanúskodjon ügyfele ellen! 925 01:03:36,643 --> 01:03:39,312 Ez a tárgyalás egyre furább lesz! 926 01:03:39,939 --> 01:03:42,149 Bíró úr, azért kényszerülök erre a lépésre, 927 01:03:42,232 --> 01:03:46,569 mert nem láttam hatékonyabb módszert az általam felhozandó bizonyíték igazolására. 928 01:03:46,654 --> 01:03:49,239 Ügyfelem kifejezett engedélyével... 929 01:03:50,448 --> 01:03:52,951 Mr. Bannister elfoglalja a tanúk padját. 930 01:03:53,993 --> 01:03:56,163 Ilyet még sohasem pipáltam. 931 01:03:56,247 --> 01:03:58,707 - Én meg okosnak hittem. - Okosabbak nem lesznek. 932 01:03:58,790 --> 01:04:00,792 - Talán ő a rossz fiú? - Talán téved? 933 01:04:00,875 --> 01:04:03,087 - Talán ő ölte meg? - Ne hülyéskedj már! 934 01:04:03,169 --> 01:04:06,424 Esküszik, hogy csakis az igazat mondja, Isten önt úgy segélje? 935 01:04:06,589 --> 01:04:07,924 Esküszöm. 936 01:04:08,006 --> 01:04:09,343 Neve? 937 01:04:09,426 --> 01:04:11,136 Arthur Bannister. 938 01:04:15,683 --> 01:04:19,562 Mr. Bannister, ön az ügyvédi kamara tagja. 939 01:04:20,477 --> 01:04:21,897 Igen. 940 01:04:22,647 --> 01:04:23,899 Csendet! 941 01:04:24,649 --> 01:04:26,317 Már... 942 01:04:26,609 --> 01:04:27,902 Csendet! 943 01:04:27,986 --> 01:04:30,489 Évek óta az. 944 01:04:30,781 --> 01:04:32,450 Így van. 945 01:04:35,118 --> 01:04:39,165 A vádlott, Michael O'Hara, az ön jachtján dolgozott matrózként. 946 01:04:39,915 --> 01:04:41,332 Igen. 947 01:04:41,417 --> 01:04:43,960 Úgy tűnt, elégedett a munkájával? 948 01:04:44,085 --> 01:04:45,796 Elnézést, nem értettem. 949 01:04:45,962 --> 01:04:48,966 - Hátat fordított nekem... - Úgy tűnt, elégedett a munkájával? 950 01:04:49,049 --> 01:04:50,593 Mérsékelten. 951 01:04:50,759 --> 01:04:52,553 - Ezt tőle tudja? - Igen. 952 01:04:52,636 --> 01:04:53,928 Mérsékelten. 953 01:04:54,013 --> 01:04:56,723 Véletlenül nem fenyegette azzal, hogy felmond? 954 01:04:56,806 --> 01:04:57,933 De igen. 955 01:04:58,392 --> 01:05:01,852 Mr. Bannister, tudta, hogy a gyilkosságokat követően... 956 01:05:03,105 --> 01:05:06,942 A gyilkosságokat követően a vádlott holmiijait becsomagolva találtuk, 957 01:05:07,026 --> 01:05:10,321 és minden el volt készítve egy azonnali indulásra? 958 01:05:10,404 --> 01:05:11,489 Igen. 959 01:05:11,571 --> 01:05:15,451 Ügyvédi tapasztalatai szerint ez nem előre megfontolt bűntényre utal? 960 01:05:15,533 --> 01:05:17,495 Az államügyész megint szónokol... 961 01:05:17,578 --> 01:05:21,290 - Előre megfontolás és menekülés? - Szónokol és következtetéseket von le! 962 01:05:21,372 --> 01:05:23,334 - Nem vonok le következtetéseket! - De! 963 01:05:23,417 --> 01:05:24,460 Uraim! 964 01:05:24,542 --> 01:05:27,797 - Kérdései nem a tárgyhoz illenek... - Bíró úr, én úgy vélem... 965 01:05:27,879 --> 01:05:31,216 Bíró úr, kérem a téves ítélet kijelentését! 966 01:05:31,341 --> 01:05:32,718 Elutasítom. 967 01:05:33,259 --> 01:05:34,636 Kifogás. 968 01:05:35,011 --> 01:05:36,888 Nincs több kérdésem. 969 01:05:37,056 --> 01:05:40,058 Bíró úr, lenne szíves elmagyarázni az esküdteknek, 970 01:05:40,142 --> 01:05:44,145 hogy mivel az államügyész tanúnak szólított, 971 01:05:44,230 --> 01:05:49,067 mint védőügyvédnek jogomban áll keresztkérdéseket feltenni magamnak? 972 01:05:50,277 --> 01:05:54,614 Ez inkább egy meggyőző Bannister pertaktika. 973 01:05:54,698 --> 01:05:57,826 Az esküdtek megkapták a tájékoztatást. 974 01:06:00,120 --> 01:06:02,580 Kérdés: Mr. Bannister, mondott valamit a vádlott arról, 975 01:06:02,665 --> 01:06:04,875 hogy miért vállalta el a munkát? 976 01:06:05,042 --> 01:06:07,460 Válasz: Igen, Mr. Bannister. 977 01:06:09,296 --> 01:06:11,756 Emlékeztette Mr. Bannistert, hogy menjen el... 978 01:06:11,841 --> 01:06:16,468 a matrózok munkaközvetítőjébe, és vesse be meggyőző erejét, 979 01:06:17,178 --> 01:06:19,515 hogy a vádlott elvállalja a munkát. 980 01:06:19,598 --> 01:06:20,640 Kérdés: 981 01:06:20,765 --> 01:06:23,018 Van-e még valamilyen, e témába vágó... 982 01:06:23,102 --> 01:06:25,102 megjegyzése, Mr. Bannister? 983 01:06:25,187 --> 01:06:30,024 Ápoltnak, egészségesnek, bátornak, életrevalónak, becsületesnek és... 984 01:06:30,359 --> 01:06:32,027 szorgalmasnak találtam a fiút. 985 01:06:32,111 --> 01:06:36,198 Kérdés: Mr. Bannister, válaszoljon a kérdésre "igen"-nel vagy "nem"-mel! 986 01:06:36,323 --> 01:06:40,326 Van-e még valami, amit el kívánna mondani e témával kapcsolatosan? 987 01:06:40,618 --> 01:06:41,660 Válasz: 988 01:06:41,828 --> 01:06:42,913 Nem! 989 01:06:45,207 --> 01:06:48,669 Köszönöm, Mr. Bannister. Elmehet. 990 01:06:51,422 --> 01:06:56,176 Bíró úr, idézésem van egy olyan tanúhoz, aki jelen van a tárgyalóteremben. 991 01:06:56,468 --> 01:07:01,640 - Kézbesíthetné azt a törvényszolga? - Törvényszolga, kézbesítse az idézést! 992 01:07:08,022 --> 01:07:10,524 Mrs. Bannistert szólítom. 993 01:07:12,567 --> 01:07:14,486 Nem köteles kimenni, ugye? 994 01:07:14,569 --> 01:07:15,654 Nem tudom! 995 01:07:15,738 --> 01:07:19,325 - Ne légy ostoba! Persze, hogy köteles. - Ezt ki mondta? 996 01:07:19,533 --> 01:07:22,118 Ülj le és törődj a magad dolgával! 997 01:07:32,962 --> 01:07:34,589 Emelje fel a jobb kezét! 998 01:07:34,672 --> 01:07:39,053 Esküszik, hogy csakis az igazat mondja, Isten önt úgy segélje? 999 01:07:39,136 --> 01:07:40,303 Esküszöm. 1000 01:07:40,386 --> 01:07:43,348 - Neve? - Mrs. Bannister. 1001 01:07:45,225 --> 01:07:49,020 Mrs. Bannister, felfogadott valaha őröket... 1002 01:07:49,105 --> 01:07:53,442 a rend biztosítására a háza vagy a jachtja körül? 1003 01:07:53,901 --> 01:07:54,984 Nem. 1004 01:07:55,152 --> 01:07:56,277 Miért nem? 1005 01:07:57,321 --> 01:07:59,323 Mert nem éreztük szükségét. 1006 01:07:59,739 --> 01:08:02,076 Nincsenek gyerekei, ugye? 1007 01:08:03,368 --> 01:08:05,620 - Nincsenek. - Szóval nincsenek. 1008 01:08:05,703 --> 01:08:09,500 Tehát emberrablóktól nem félt, igaz? 1009 01:08:10,125 --> 01:08:11,710 Igen. 1010 01:08:11,794 --> 01:08:14,004 Volt egy Sidney Broome nevű alkalmazottja, 1011 01:08:14,086 --> 01:08:17,800 aki a házában és a férje jachtján dolgozott? 1012 01:08:18,715 --> 01:08:19,885 Igen. 1013 01:08:19,969 --> 01:08:22,513 Már évek óta ismerte Mr. Broome-ot? 1014 01:08:22,888 --> 01:08:23,973 Nem. 1015 01:08:24,054 --> 01:08:28,102 Meglepetésként éri-e a hír, hogy a nyomozó, 1016 01:08:28,684 --> 01:08:33,607 akit férje válási ügyekben bérelt fel, a Sidney Broome nevet viselte? 1017 01:08:34,023 --> 01:08:36,943 Az az ember, aki a házában főkomornyikként, 1018 01:08:37,027 --> 01:08:40,487 a jachtján hajópincérként szolgált, és akit később meggyilkoltak. 1019 01:08:40,572 --> 01:08:43,117 - Tiltakozom! - Az ügyvéd úr tagadja, hogy... 1020 01:08:43,200 --> 01:08:44,410 Elutasítom. 1021 01:08:44,492 --> 01:08:47,955 Az ügyvéd úr tagadja, hogy Broome főkomornyik valójában nyomozó volt, 1022 01:08:48,037 --> 01:08:50,247 akit válási ügyekben bérelt fel? 1023 01:08:50,456 --> 01:08:55,254 Mrs. Bannister, ön szerint mi más okból bérelt volna fel a férje... 1024 01:08:55,336 --> 01:08:58,505 egy válási ügyben jártas nyomozót, mint azért, hogy önt figyelje? 1025 01:08:58,590 --> 01:09:01,010 - Tiltakozom! - A tiltakozásnak helyt adok. 1026 01:09:01,093 --> 01:09:03,510 Ön és a férje között... 1027 01:09:03,595 --> 01:09:06,930 nem támadt vita azon okból, hogy ön beleszeretett O'Harába? 1028 01:09:07,014 --> 01:09:08,184 Nem. 1029 01:09:08,267 --> 01:09:12,144 Igaz-e, hogy a vádlott, O'Hara, ki akart kezdeni önnel? 1030 01:09:12,229 --> 01:09:15,232 És szerelmet is vallott önnek? 1031 01:09:18,861 --> 01:09:20,862 Ő nagyon tisztelettudó volt. 1032 01:09:21,197 --> 01:09:23,197 Hangosabban, Mrs. Bannister! 1033 01:09:25,451 --> 01:09:27,452 Ő nagyon tisztelettudó volt. 1034 01:09:28,702 --> 01:09:31,791 És azt hiszem, kedvelt engem. 1035 01:09:31,916 --> 01:09:35,669 Mit ért azon, hogy kedvelte önt, Mrs. Bannister? 1036 01:09:37,420 --> 01:09:39,840 Ön és Michael O'Hara... 1037 01:09:39,924 --> 01:09:41,965 megcsókolták egymást, igaz? 1038 01:09:42,050 --> 01:09:45,345 Hogy csak egy példát említsek, látták önöket a városi akváriumban, 1039 01:09:45,429 --> 01:09:47,304 amint éppen csókolóztak! 1040 01:09:47,389 --> 01:09:49,099 Tagadja ezt? 1041 01:09:57,189 --> 01:09:58,358 Nem. 1042 01:10:00,027 --> 01:10:04,156 Nincs több kérdésem. Öné a tanú, Mr. Bannister. 1043 01:10:07,617 --> 01:10:09,120 Nincs kérdésem. 1044 01:10:12,706 --> 01:10:15,041 A Külügyminisztérium nem kommentálta az ügyet. 1045 01:10:15,126 --> 01:10:18,045 Itt, San Franciscóban, a hírhedt tengerparti agitátor, 1046 01:10:18,129 --> 01:10:21,215 a "Fekete Ír" O'Hara sorsa, kinek gyilkossági pere... 1047 01:10:21,296 --> 01:10:23,884 az utóbbi hetek újságjainak címlapjait töltötte ki, 1048 01:10:23,968 --> 01:10:27,179 még nem dőlt el, mert a hét órája tanácskozó esküdtek... 1049 01:10:27,263 --> 01:10:31,517 még mindig nem hoztak ítéletet. A "Fekete Ír"-ügy... 1050 01:10:57,334 --> 01:11:00,629 - Mennyi ideig szokott tartani? - Az az esküdtektől függ. 1051 01:11:07,260 --> 01:11:08,888 Elnézést, bíró úr! 1052 01:11:09,095 --> 01:11:10,264 Igen? 1053 01:11:10,345 --> 01:11:11,930 Az esküdtek most végeztek. 1054 01:11:12,014 --> 01:11:14,143 Köszönöm, McNulty. 1055 01:11:26,403 --> 01:11:27,782 Apropó, 1056 01:11:30,867 --> 01:11:32,870 Elsa mit mondott neked? 1057 01:11:32,952 --> 01:11:36,831 Vagy azt hitted, nem tudom, hogy azért jött, hogy téged lásson? 1058 01:11:37,206 --> 01:11:39,919 - Kérte, hogy bízzak magában. - Mégsem teszed. 1059 01:11:40,001 --> 01:11:41,836 Az esküdtek meghozták ítéletüket. 1060 01:11:41,920 --> 01:11:42,836 Miért nem? 1061 01:11:43,380 --> 01:11:46,131 Mert tudom, azt akarja, hogy elítéljenek. 1062 01:11:46,215 --> 01:11:49,095 Most, hogy már túl késő ahhoz, hogy bármit is tegyél, 1063 01:11:49,178 --> 01:11:53,014 hadd mondjam el, hogy ezt az ügyet élvezet volt elveszíteni. 1064 01:11:54,183 --> 01:11:57,937 Minden áldott nap meglátogatlak a siralomházban. 1065 01:11:58,604 --> 01:12:01,232 Remekül elszórakozunk majd. 1066 01:12:01,648 --> 01:12:06,112 Kérvényezni fogom a végrehajtás felfüggesztését. Remélem, engedélyezik. 1067 01:12:06,737 --> 01:12:09,863 Azt akarom, hogy minél tovább élj, mielőtt meghalsz. 1068 01:12:09,947 --> 01:12:12,785 Most kemény legénynek képzeli magát, ugye, Mr. Bannister? 1069 01:12:12,867 --> 01:12:16,621 Most nekem van előnyöm. Tudom, hogy a gázkamrában végzed. 1070 01:12:17,706 --> 01:12:19,375 Csak ne bízza el magát! 1071 01:12:19,791 --> 01:12:21,626 Tudom, ki a gyilkos. 1072 01:12:23,045 --> 01:12:25,214 Tudom, ki ölte meg Grisbyt. 1073 01:12:26,799 --> 01:12:28,175 Michael! 1074 01:12:36,183 --> 01:12:39,478 A esküdtek meghozták ítéletüket? 1075 01:12:39,562 --> 01:12:40,979 Mi, az esküdtek... 1076 01:12:41,063 --> 01:12:42,982 Egy pillanat! 1077 01:12:43,063 --> 01:12:45,317 Mérgezett tablettákat vett be! 1078 01:12:45,818 --> 01:12:47,611 Vigyék a dolgozószobámba! 1079 01:12:52,700 --> 01:12:54,827 Hívtam orvost. Már úton van. 1080 01:12:54,910 --> 01:12:56,120 Állítsák talpra! 1081 01:12:56,202 --> 01:12:58,956 - Segítség kéne. - Egyedül nem tudom őket feltartóztatni. 1082 01:12:59,037 --> 01:13:02,416 Szerintem, ha mozgásra késztetjük, nem lesz baja. 1083 01:13:02,501 --> 01:13:03,836 Segítsenek nekem! 1084 01:13:03,919 --> 01:13:06,505 - Ha elalszik, neki vége. - Vége? 1085 01:13:06,589 --> 01:13:10,300 Legalább kettejükre van szükségem a tárgyalóteremben. 1086 01:13:10,384 --> 01:13:11,925 Szerzek riportereket. 1087 01:13:12,010 --> 01:13:14,970 Azt már nem! 1088 01:13:15,054 --> 01:13:17,389 - Jöjjön! - Azonnal látni akarom a riportereket! 1089 01:13:17,474 --> 01:13:20,978 Egy nyilatkozatot kell készítenünk. Ez az, Manni, csak sétáltasd! 1090 01:13:21,187 --> 01:13:23,104 Rendben, Mr. Galloway. 1091 01:13:41,706 --> 01:13:43,166 Kérem, ne fényképezzenek! 1092 01:14:18,702 --> 01:14:20,077 ESKÜDTEK SZOBÁJA 1093 01:14:22,456 --> 01:14:25,459 Maradjanak szorosan, míg kikísérem önöket ebédelni. 1094 01:14:25,541 --> 01:14:27,211 - Ez tényleg Mike. - Mit tegyünk? 1095 01:14:27,294 --> 01:14:28,961 Ki kell találnunk valamit. 1096 01:14:29,045 --> 01:14:31,674 De hisz ezek egy másik tárgyalás esküdtei! 1097 01:14:31,799 --> 01:14:33,590 Az esküdtek szobáján kívül... 1098 01:14:33,675 --> 01:14:37,345 ne beszéljenek az ügyről. A bíró úr reméli, hogy a lehető leghamarabb... 1099 01:14:37,429 --> 01:14:39,805 meghozzák ítéletüket. 1100 01:14:43,434 --> 01:14:45,813 Erre jöjjenek! Gyorsan! Errefelé ment! 1101 01:14:46,147 --> 01:14:47,729 Te jó isten, az ablakom! 1102 01:14:47,813 --> 01:14:51,152 A sakktáblám! McNulty! Biztos úr! 1103 01:14:51,608 --> 01:14:53,737 Részletes jelentést várok öntől. 1104 01:14:53,821 --> 01:14:56,363 Keljen fel, biztos úr! Ne fényképezzenek! 1105 01:14:56,447 --> 01:14:57,867 - Mi történt? - Halló! 1106 01:14:57,950 --> 01:15:01,452 Az a nő túl jól néz ki ahhoz, hogy ellopja az ékszereket. 1107 01:15:01,537 --> 01:15:04,956 Esküdtnek lenni túl nagy felelősség, nem gondolja? 1108 01:15:05,541 --> 01:15:07,541 Kértem, hogy ne beszéljenek az ügyről! 1109 01:15:07,626 --> 01:15:10,670 Elő ne forduljon még egyszer! Mozogjanak, gyorsan! 1110 01:15:56,256 --> 01:15:57,718 Arra! 1111 01:16:01,388 --> 01:16:03,680 SANGHAJl ALFÖLD 1112 01:16:33,211 --> 01:16:35,170 Látott erre jönni egy férfit? 1113 01:16:35,464 --> 01:16:37,425 A hölgy keres valakit. 1114 01:16:40,260 --> 01:16:41,929 - Egyet? - Igen. 1115 01:16:46,014 --> 01:16:48,269 Hol ülnek a nyugatiak? 1116 01:17:02,282 --> 01:17:04,785 - Hol van a telefon? - A színpad mögött. 1117 01:17:31,479 --> 01:17:33,729 - Hol van a telefon? - Ott. 1118 01:17:36,983 --> 01:17:40,321 - Kapcsolja kérem Li Gongot! - Hol van Li Gong? 1119 01:17:50,871 --> 01:17:54,291 - Halló, Li? - Igen, Li Gong beszél. 1120 01:17:54,541 --> 01:17:56,586 Kérem, segítsen! 1121 01:17:56,670 --> 01:17:59,421 Átküldök valakit segíteni. 1122 01:18:22,071 --> 01:18:25,491 - Miért tetted, Michael? - Nem én voltam. Ártatlan vagyok. 1123 01:18:26,032 --> 01:18:28,742 Vagy a tablettákra gondolsz? 1124 01:18:29,327 --> 01:18:32,412 Szinte könyörögtél a szemeddel, hogy vegyem be őket. 1125 01:18:32,496 --> 01:18:36,460 Nem vettem be az összeset. Egypárat megtartottam. 1126 01:18:36,544 --> 01:18:39,755 De így is túl sokat vettem be. Szédülök. 1127 01:18:39,839 --> 01:18:41,340 Most mihez kezdesz? 1128 01:18:41,715 --> 01:18:44,635 - Meg kell találnom valamit... - Tudod, hogy el fognak kapni. 1129 01:18:44,718 --> 01:18:46,885 - Hova bújsz? - Meg kell találnom a fegyvert. 1130 01:18:46,970 --> 01:18:49,098 Milyen fegyvert? 1131 01:18:49,304 --> 01:18:53,269 Amivel Grisbyt megölték. Azzal bizonyíthatnám az ártatlanságomat. 1132 01:18:54,394 --> 01:18:57,188 De már beszéltem Livel, a szolgánkkal. 1133 01:18:57,354 --> 01:19:00,358 Megpróbálunk téged elvinni valahova. 1134 01:19:00,443 --> 01:19:03,571 Te csak maradj itt, és nézd az előadást! 1135 01:19:15,666 --> 01:19:16,834 A rendőrség. 1136 01:19:21,464 --> 01:19:23,174 Ölelj át! 1137 01:19:50,785 --> 01:19:52,202 Ne mozdulj! 1138 01:19:59,541 --> 01:20:03,921 Te ne mozdulj! Komolyan beszélek! 1139 01:20:05,299 --> 01:20:06,965 Megtaláltam a fegyvert. 1140 01:20:07,218 --> 01:20:09,053 Te ölted meg Grisbyt. Igen. 1141 01:20:10,720 --> 01:20:13,099 Te vagy a gyilkos. 1142 01:20:18,269 --> 01:20:19,897 Menjetek ki! 1143 01:20:28,947 --> 01:20:33,160 Igazam volt. Ő volt a gyilkos. Ő ölte meg Grisbyt. 1144 01:20:33,661 --> 01:20:35,577 És most velem akart végezni. 1145 01:20:35,662 --> 01:20:38,206 Li és a barátai a sötétben kicsempésztek, 1146 01:20:38,290 --> 01:20:42,086 és olyan helyre vittek, ahol a zsaruktól nem kellett tartanom, csak tőle. 1147 01:20:42,169 --> 01:20:44,545 Az egyik kínai egy vidámparkban dolgozott, 1148 01:20:44,630 --> 01:20:46,340 amely éppen zárva volt. 1149 01:20:46,424 --> 01:20:48,925 Egy üres vidámpark ideális búvóhely, 1150 01:20:49,009 --> 01:20:51,510 és ő azt akarta, hogy ne találjanak rám. 1151 01:20:53,720 --> 01:20:56,392 Az Elvarázsolt Kastélyban... 1152 01:20:58,559 --> 01:21:00,519 tértem magamhoz. 1153 01:21:00,688 --> 01:21:05,651 És egy ideig tényleg azt hittem, hogy engem varázsoltak el. 1154 01:21:06,277 --> 01:21:11,282 Azok után, amiken keresztülmentem, minden varázslat természetesnek tűnt. 1155 01:21:11,657 --> 01:21:15,995 Már csak egy dolgot láttam tisztán: őt. 1156 01:21:16,452 --> 01:21:17,996 Tudtam, mi volt a terve. 1157 01:21:18,080 --> 01:21:22,041 Ő és Grisby meg akarták ölni Bannistert. 1158 01:21:22,626 --> 01:21:25,755 Grisby ezért megkapta volna jussát Bannister pénzéből. 1159 01:21:25,920 --> 01:21:27,590 Legalábbis Grisby ezt hitte. 1160 01:21:27,671 --> 01:21:31,550 De Elsa persze Grisbyvel is végezni akart, amint az elvégezte feladatát. 1161 01:21:31,635 --> 01:21:34,263 Szegény balek! Erre soha nem került sor. 1162 01:21:34,345 --> 01:21:38,142 Grisby lelőtte Broome-ot, és ez nem volt benne a tervben. 1163 01:21:38,517 --> 01:21:41,479 Broome halála előtt elmehetett a rendőrségre. 1164 01:21:41,562 --> 01:21:46,233 De ha a zsaruk eljutnak Grisbyhez, és szóra bírják, 1165 01:21:46,317 --> 01:21:49,487 akkor felfedte volna tervüket, és Elsának vége. 1166 01:21:49,612 --> 01:21:52,863 Ezért hát gyorsan el kellett hallgattatnia Grisbyt, 1167 01:21:53,532 --> 01:21:55,492 és engem szemelt ki baleknak. 1168 01:22:23,769 --> 01:22:25,397 VARÁZSTÜKÖR LABIRINTUS 1169 01:22:31,693 --> 01:22:33,822 Ide gyere! Itt nem hallhatnak meg. 1170 01:22:33,906 --> 01:22:36,532 Azt hittem, csak a férjedet akartad megölni. 1171 01:22:36,617 --> 01:22:39,036 Hát még mindig nem érted? 1172 01:22:39,411 --> 01:22:41,705 George-nak Arthurt kellett volna elintéznie, 1173 01:22:41,787 --> 01:22:44,916 de elment az a maradék esze is, és Broome-ot ölte meg. 1174 01:22:46,419 --> 01:22:49,211 Akkor jöttem rá, hogy nem bízhatok benne. 1175 01:22:50,045 --> 01:22:51,465 Megőrült. 1176 01:22:52,131 --> 01:22:53,634 Le kellett lőnöm. 1177 01:22:53,715 --> 01:22:57,010 - És én? - Elmehettünk volna együtt. 1178 01:22:57,095 --> 01:22:58,848 A napfelkeltébe? 1179 01:22:59,974 --> 01:23:02,474 Te és én? Vagy te és Grisby? 1180 01:23:02,559 --> 01:23:03,934 Szeretlek. 1181 01:23:04,019 --> 01:23:08,523 "Ha követjük természetünket, végül megtartjuk annak eredetiségét." 1182 01:23:10,023 --> 01:23:13,778 Nem tudtál volna valami jobb életfilozófiát követni? 1183 01:23:17,197 --> 01:23:18,325 Nem. 1184 01:23:23,956 --> 01:23:26,041 Tudtam, hogy együtt talállak benneteket. 1185 01:23:26,125 --> 01:23:30,170 Ha nem így lett volna, talán még mindig azt tenném, amit tőlem kívántál. 1186 01:23:30,336 --> 01:23:33,380 Ezt nem tudtad, de az a te terved volt, hogy ide kövesselek. 1187 01:23:33,465 --> 01:23:34,800 Te ittál. 1188 01:23:35,009 --> 01:23:38,385 Gondolom, arra számítasz, hogyha itt megölsz engem, 1189 01:23:38,470 --> 01:23:43,142 a matróz barátod viszi el a balhét, és tiéd lesz a pénzem. 1190 01:23:43,517 --> 01:23:47,062 Nos, drágám, nem te vagy az egyetlen, aki a halálomat kívánja. 1191 01:23:47,144 --> 01:23:49,313 Jó barátunk, az államügyész, 1192 01:23:49,398 --> 01:23:52,858 már alig várja, hogy kinyithassa a levelet, amit neki adtam. 1193 01:23:53,233 --> 01:23:56,278 A levél mindent elárul rólad, 1194 01:23:56,906 --> 01:24:00,157 úgyhogy rosszul tennéd, ha elsütnéd a fegyvert. 1195 01:24:01,702 --> 01:24:06,665 Ezek a tükrök megzavarnak. Ugye most rám célzol? 1196 01:24:07,081 --> 01:24:09,126 Mert én rád célzok, Szerető! 1197 01:24:09,751 --> 01:24:12,630 Persze ha téged megöllek, azzal magamat ölöm meg. 1198 01:24:13,420 --> 01:24:15,215 A kettő ugyanazt jelenti. 1199 01:24:16,590 --> 01:24:19,595 De tudod, nagyon elegem van mindkettőnkből. 1200 01:24:43,160 --> 01:24:46,746 Okos lány létedre sok hibát követsz el. 1201 01:24:47,081 --> 01:24:49,331 Életben kellett volna hagynod, 1202 01:24:50,041 --> 01:24:52,626 mert szükséged lesz egy jó ügyvédre. 1203 01:24:59,593 --> 01:25:02,345 Ő, George, 1204 01:25:06,349 --> 01:25:07,977 és most én. 1205 01:25:08,184 --> 01:25:11,479 Mint a cápák, kiket megőrjít saját vérük, 1206 01:25:12,479 --> 01:25:15,108 és egymást marják szét. 1207 01:25:16,568 --> 01:25:17,987 Igaz. 1208 01:25:21,197 --> 01:25:23,325 Sok hibát követtem el. 1209 01:25:24,242 --> 01:25:27,496 Azt mondtad, rossz ez a világ. A rossztól nem menekülhetünk, 1210 01:25:27,580 --> 01:25:30,541 és te itt vagy. De azt is mondtad, nem küzdhetünk ellene. 1211 01:25:30,622 --> 01:25:33,544 Meg kell állapodnunk, ki kell egyeznünk vele. 1212 01:25:33,919 --> 01:25:36,295 Végül is a rosszaság megállapodott, 1213 01:25:36,380 --> 01:25:39,340 és a maga módján kiegyezett veled, nem? 1214 01:25:39,550 --> 01:25:42,344 Mit érsz el azzal, ha küzdesz? 1215 01:25:45,723 --> 01:25:47,014 Viszlát! 1216 01:25:47,183 --> 01:25:51,269 - Szóval szerinted nem nyerhetünk? - Nem, mi nem nyerhetünk. 1217 01:25:53,229 --> 01:25:55,273 Üdvözlöm a napfelkeltét! 1218 01:25:55,858 --> 01:25:59,612 De csak akkor vesztünk, ha feladjuk. 1219 01:26:00,278 --> 01:26:02,322 És te nem fogod? 1220 01:26:02,531 --> 01:26:03,907 Még egyszer nem. 1221 01:26:09,121 --> 01:26:10,581 Félek. 1222 01:26:13,791 --> 01:26:17,545 Michael, gyere vissza! 1223 01:26:18,839 --> 01:26:22,009 Kérlek! 1224 01:26:23,260 --> 01:26:24,804 Nem akarok meghalni! 1225 01:26:26,429 --> 01:26:29,224 Nem akarok meghalni! 1226 01:26:35,313 --> 01:26:38,943 Elmentem, hogy rendőröket hívjak, de tudtam, halott lesz már, 1227 01:26:39,026 --> 01:26:40,778 mire odaérnek. 1228 01:26:40,861 --> 01:26:42,321 Én pedig szabad. 1229 01:26:42,403 --> 01:26:45,322 Az államügyésznél levő Bannister-levélnek köszönhetően... 1230 01:26:45,407 --> 01:26:47,367 hivatalosan is ártatlan leszek. 1231 01:26:47,451 --> 01:26:51,537 De az "ártatlan" túl erős kifejezés. Én inkább a "hülye" szót használnám. 1232 01:26:54,331 --> 01:26:57,044 Mindenki valakinek a bolondja. 1233 01:26:57,711 --> 01:27:00,255 A bajt csak úgy kerülhetjük el, ha megöregszünk, 1234 01:27:00,339 --> 01:27:02,925 úgyhogy én azt hiszem, erre fogok összpontosítani. 1235 01:27:03,006 --> 01:27:07,220 Tán olyan sokáig élek, hogy elfelejtem őt. 1236 01:27:08,804 --> 01:27:11,058 Tán a próbálkozásba halok bele. 1237 01:27:11,599 --> 01:27:14,769 Vége