1
00:01:08,627 --> 00:01:11,714
Ha a fejembe veszem,
hogy bolondot csinálok magamból,
2
00:01:12,131 --> 00:01:14,589
vajmi kevés állíthat meg.
3
00:01:14,967 --> 00:01:18,803
Ha tudtam volna, hogy végződik a dolog,
soha nem kezdtem volna semmibe,
4
00:01:18,887 --> 00:01:21,306
már ha a józan eszemet használtam volna.
5
00:01:21,390 --> 00:01:23,976
De amint megláttam őt,
6
00:01:25,601 --> 00:01:28,937
elég sokáig megfeledkeztem
a józan eszemről.
7
00:01:33,443 --> 00:01:38,032
"Jó estét!" - szólalok meg,
nagy nőcsábásznak képzelvén magamat.
8
00:01:38,157 --> 00:01:40,783
Íme, itt egy gyönyörű lány
egyes-egyedül, és én,
9
00:01:40,868 --> 00:01:44,163
a rengeteg időmmel. Más dolgom sincs,
minthogy bajba keveredjek.
10
00:01:44,246 --> 00:01:48,125
Van, aki megérzi a veszélyt. Én nem.
11
00:01:48,291 --> 00:01:50,377
Megkínáltam cigarettával.
12
00:01:50,461 --> 00:01:53,964
Ez az utolsó szál. Már annyira vártam.
Ne mondjon nemet!
13
00:01:54,297 --> 00:01:56,050
De nem dohányzom.
14
00:02:11,607 --> 00:02:15,150
Hát így találtam rá.
És attól a perctől kezdve...
15
00:02:15,233 --> 00:02:19,864
csak ő járt a fejemben.
16
00:02:21,990 --> 00:02:24,328
De a parkban abban az időben...
17
00:02:24,411 --> 00:02:28,163
a fiatal huligánok kirabolták
az arra járókat.
18
00:02:28,246 --> 00:02:30,084
Segítség! Segítség!
19
00:02:31,460 --> 00:02:34,755
Jóllehet e fiatalemberek
nem voltak profi bűnözők.
20
00:02:35,339 --> 00:02:38,424
Talán ezért keveredtem bele így
ebbe a történetbe,
21
00:02:38,507 --> 00:02:43,555
akár egy hős,
pedig távolról sem vagyok az.
22
00:03:03,949 --> 00:03:06,537
A fiákeres ébredezett. Jól volt.
23
00:03:06,620 --> 00:03:09,705
Így kölcsönkértem a kocsiját,
hogy hazakísérjem a hölgyet,
24
00:03:09,788 --> 00:03:11,959
aki hamarosan magához
tért az ijedtségből,
25
00:03:12,042 --> 00:03:14,835
és még fel is vidult,
mert olyan dolgokat meséltem neki,
26
00:03:14,918 --> 00:03:18,507
amelyek elvonták figyelmét
a történtekről, és ráirányították azt...
27
00:03:18,590 --> 00:03:21,758
arra a bátor fickóra, aki megmentette.
28
00:03:21,967 --> 00:03:24,972
Rosalie, szépséges Rosalie.
29
00:03:25,055 --> 00:03:27,014
Illene magához ez a név.
- Rosalie?
30
00:03:27,097 --> 00:03:29,727
Miért ne? Igazán szép, romantikus név.
31
00:03:29,810 --> 00:03:31,644
- Én Michael vagyok.
- Micsoda alak!
32
00:03:31,727 --> 00:03:33,478
Csak egy szegény tengerész vagyok,
33
00:03:33,562 --> 00:03:36,400
a Central Park hercegnőjével
az oldalamon.
34
00:03:36,483 --> 00:03:38,650
Rosalie hercegnő, azon töprengek,
35
00:03:39,693 --> 00:03:42,114
hová valósi a hercegnő?
36
00:03:42,364 --> 00:03:45,157
Nem tudom, miért kéne elmondania, de...
37
00:03:45,824 --> 00:03:49,870
Nos, a szülei orosz származásúak,
monarchisták.
38
00:03:49,954 --> 00:03:52,416
Soha nem hallott a helyről,
ahonnan származik.
39
00:03:52,499 --> 00:03:56,168
- Lehetne Őfenségével pénzben fogadni?
- Hogy lehetne-e? Hisz abból él.
40
00:03:56,251 --> 00:03:59,214
Fogadok egy dollárba,
hogy voltam már ott, ahol született.
41
00:03:59,298 --> 00:04:01,466
- Zhifu.
- Kínai kikötőváros.
42
00:04:01,549 --> 00:04:03,425
A világ második legszörnyűbb városa.
43
00:04:03,508 --> 00:04:05,471
- Mi az első?
- Makaó. Nem gondolja?
44
00:04:05,554 --> 00:04:07,138
De. Dolgoztam ott.
45
00:04:07,222 --> 00:04:08,513
Tényleg?
46
00:04:08,597 --> 00:04:11,268
Tessék, itt a dollárja.
Sanghajról mi a véleménye?
47
00:04:11,352 --> 00:04:13,811
- Ott is dolgoztam.
- Mint szerencsejátékos?
48
00:04:13,894 --> 00:04:16,732
- Nos...
- Remélem, szerencsésebb volt, mint ma.
49
00:04:17,607 --> 00:04:20,109
A szerencse nem elég Sanghajban.
50
00:04:20,193 --> 00:04:21,695
- Tudja, mit?
- Mit?
51
00:04:21,777 --> 00:04:25,616
Fogadok, hogy úgy is tudnám
vezetni a kocsit, ha bent ülnék magával.
52
00:04:26,157 --> 00:04:29,578
- Ott egy rendőrautó a másik úton.
- Menjünk el a parkból!
53
00:04:29,660 --> 00:04:32,623
A lovas kocsi könnyű préda a zsaruknak.
54
00:04:32,705 --> 00:04:34,249
Nem kedveli őket túlzottan.
55
00:04:34,333 --> 00:04:37,085
Kínlódhatnak anélkül,
hogy mi tennénk az ő dolgukat.
56
00:04:40,837 --> 00:04:44,426
Nem lát a szemétől?
Vigye el innen azt a lovat!
57
00:04:46,720 --> 00:04:49,097
Most már biztosan elkapnak minket
a zsaruk.
58
00:04:49,181 --> 00:04:51,809
Inkább hagyjuk itt a kocsit,
és menjünk gyalog.
59
00:04:51,890 --> 00:04:54,227
- Egyáltalán nem kedveli a rendőröket.
- Nem.
60
00:04:54,311 --> 00:04:56,813
Egyébként a kocsim itt van a garázsban.
61
00:04:58,773 --> 00:05:00,359
Mondja csak, Michael,
62
00:05:00,566 --> 00:05:02,986
miért nem szereti magát a rendőrség?
63
00:05:03,070 --> 00:05:06,155
Nos, Amerikában még nem zártak börtönbe.
64
00:05:06,532 --> 00:05:08,950
A legszebb börtönök
Ausztráliában vannak.
65
00:05:09,034 --> 00:05:10,744
A legrosszabbak Spanyolországban.
66
00:05:10,828 --> 00:05:14,455
- Milyen törvényt szegett ott meg?
- Megöltem egy férfit.
67
00:05:17,417 --> 00:05:19,753
Most pedig majdnem egy lányt ölt meg.
68
00:05:19,837 --> 00:05:23,340
- Ezt is tiltja a törvény?
- Próbálja ki! Utálni fogja itt a börtönöket.
69
00:05:23,424 --> 00:05:26,260
Itt börtönbüntetés jár gyilkosságért?
Nem is tudtam.
70
00:05:26,342 --> 00:05:28,845
A múlt héten egy férfi
megölte a feleségét.
71
00:05:28,929 --> 00:05:31,306
A nő ki akarta venni
a hűtőből a vacsorát.
72
00:05:31,390 --> 00:05:35,227
A férj azt hitte, betörő.
Ötször lőtte fejbe.
73
00:05:35,352 --> 00:05:37,311
- 47-es!
- Jó ügyvédje volt.
74
00:05:37,395 --> 00:05:40,232
Láttam a képét az újságban.
Bainbridge vagy mi a neve.
75
00:05:40,313 --> 00:05:42,025
- Bannister.
- Arthur Bannister.
76
00:05:42,109 --> 00:05:45,446
A cikk szerint ő a legnagyobb
büntető ügyvéd, a legnagyobb bűnöző.
77
00:05:45,527 --> 00:05:48,032
- Sokak szerint az.
- Az autója, hölgyem.
78
00:05:48,907 --> 00:05:51,160
Küldje a számlát a férjemnek!
79
00:05:52,453 --> 00:05:55,080
Ha maga tengerész,
lenne egy munkám a számára.
80
00:05:55,164 --> 00:05:57,458
Szeretne nekem dolgozni?
81
00:05:58,876 --> 00:06:00,335
Én szeretném.
82
00:06:06,674 --> 00:06:08,761
Holnap elhajózom.
83
00:06:08,844 --> 00:06:11,929
Mi is. A nyugati partra
a Panama-csatornán keresztül.
84
00:06:12,181 --> 00:06:14,515
Szükségünk lenne még egy emberre.
85
00:06:20,022 --> 00:06:22,357
Nem fogja megbánni.
86
00:06:24,359 --> 00:06:26,945
Csak nem ezt keresi?
87
00:06:27,321 --> 00:06:31,407
Okos ötlet volt fegyvert vinni magával,
hisz tudta, egyedül utazik, de...
88
00:06:31,616 --> 00:06:33,994
ha tudta, hogy a fegyvere
a táskájában van,
89
00:06:34,078 --> 00:06:36,080
akkor miért dobta el a táskát?
90
00:06:37,164 --> 00:06:39,249
Számítottam rá, hogy megtalálja.
91
00:06:39,414 --> 00:06:40,876
Nem tudok lőni.
92
00:06:40,958 --> 00:06:44,128
Pedig könnyű.
Csak meg kell húzni a ravaszt.
93
00:06:55,808 --> 00:06:57,684
Jó kis spiné, mi?
94
00:06:58,018 --> 00:07:00,061
Ja, és az autó sem rossz.
95
00:07:00,813 --> 00:07:02,648
Jó estét, Mr. Grisby!
96
00:07:04,816 --> 00:07:07,652
Mr. Bannister egyenesen
San Franciscóból küldte,
97
00:07:07,736 --> 00:07:09,405
csak hogy itt használhassa.
98
00:07:09,487 --> 00:07:12,116
- Bannister?
- Arthur Bannister személyesen.
99
00:07:13,450 --> 00:07:15,703
Vannak nagy mázlisták.
100
00:07:17,037 --> 00:07:20,789
Személy szerint nem kedvelem,
ha a barátnőm férjnél van.
101
00:07:20,999 --> 00:07:24,253
Ha a férjéből bolondot csinál,
akkor szerintem velem is ezt teszi.
102
00:07:24,335 --> 00:07:27,422
New York nem is olyan nagy város,
mint amilyennek tűnik,
103
00:07:27,506 --> 00:07:31,635
így a rákövetkező nap a munkaközvetítőnél
voltam, hajóra várva.
104
00:07:32,511 --> 00:07:37,474
Mert én hülye azt hittem,
hogy így el tudok menekülni előle.
105
00:07:39,309 --> 00:07:42,770
Ne edd meg a cigarettát!
Még megállsz a növésben. Gyere ide!
106
00:07:42,895 --> 00:07:44,398
Elnézést!
107
00:07:44,773 --> 00:07:48,277
Meg tudná mondani,
hol találom Mr. O'Harát?
108
00:07:49,361 --> 00:07:51,780
- Michael O'Harát.
- Mike O'Hara?
109
00:07:52,448 --> 00:07:54,950
A nagyszájú,
szép beszédű Fekete Írre gondol?
110
00:07:55,034 --> 00:07:57,703
- Nem ismerem személyesen...
- Fekete Ír?
111
00:07:58,078 --> 00:07:59,412
Én tudom, ki az.
112
00:07:59,496 --> 00:08:02,789
Joe, hívd ide Mike O'Harát!
Egy férfi keresi.
113
00:08:02,874 --> 00:08:04,417
Michael O'Hara!
114
00:08:04,585 --> 00:08:08,297
Kérem, menjen a hirdetőtáblához!
Egy férfi keresi.
115
00:08:08,712 --> 00:08:11,340
- Hajóstársak?
- Együtt voltunk Spanyolországban.
116
00:08:11,424 --> 00:08:13,886
Azután kapta a Fekete
Ír nevet, miután...
117
00:08:13,969 --> 00:08:16,220
bizonyos dolgokat tett a besúgókkal
'39-ben.
118
00:08:16,304 --> 00:08:18,140
Mike mézesmázos beszédű,
119
00:08:18,222 --> 00:08:21,059
de ha bedühödik,
nagyon tudja bántani az embert.
120
00:08:21,225 --> 00:08:23,102
Engem keres?
121
00:08:24,270 --> 00:08:26,398
- Maga O'Hara?
- Igen.
122
00:08:26,648 --> 00:08:28,984
Maga amolyan
képzett és gyakorlott matróz?
123
00:08:29,068 --> 00:08:30,693
Igen, így mondják.
124
00:08:30,777 --> 00:08:33,321
- Dolgozott már jachton?
- Nem.
125
00:08:33,446 --> 00:08:37,075
- Tud motorcsónakot vezetni?
- Azt hiszem, igen.
126
00:08:37,242 --> 00:08:38,744
Iszik?
127
00:08:39,161 --> 00:08:42,287
- Elnézést, mit mondott?
- Azt kérdeztem, iszik-e.
128
00:08:42,955 --> 00:08:45,959
Mindent, amit csak elém tesznek.
Nem kell, hogy jó legyen,
129
00:08:46,042 --> 00:08:47,920
csak legyen erős.
130
00:08:49,046 --> 00:08:50,714
Maga megrögzött alkoholista?
131
00:08:50,797 --> 00:08:54,218
Elnézést, de meg szeretne
hívni valahova?
132
00:08:55,884 --> 00:08:58,763
Még az is meglehet.
133
00:08:59,556 --> 00:09:02,267
Nos, Mr. O'Hara,
ha elvisz a legközelebbi kocsmába,
134
00:09:02,350 --> 00:09:05,646
leülhetünk és megbeszélhetjük
a részleteket.
135
00:09:05,729 --> 00:09:07,354
A nevem Bannister.
136
00:09:08,190 --> 00:09:09,441
Bannister.
137
00:09:12,027 --> 00:09:16,489
Fiúk, bemutatom Mr. Arthur Bannistert,
a világ legnagyobb büntető ügyvédjét.
138
00:09:16,571 --> 00:09:20,911
Kihúz titeket minden bajból.
Jake Björnson és Goldie, ugye?
139
00:09:20,994 --> 00:09:23,497
Goldfish. Örvendek.
140
00:09:23,580 --> 00:09:27,459
Mr. Bannistert a felesége küldte értem.
Nemdebár, Mr. Bannister?
141
00:09:27,874 --> 00:09:31,378
Most pedig Mr. Bannister
mindannyiunkat meghív egypár italra,
142
00:09:31,588 --> 00:09:35,215
míg én azzal szórakozom,
hogy visszautasítom az ajánlatát.
143
00:09:45,518 --> 00:09:47,936
Tudják,
Mike megmentette a feleségem életét.
144
00:09:49,855 --> 00:09:53,027
Bedobná ezeket az érméket?
145
00:09:53,109 --> 00:09:54,570
A négyesre.
146
00:09:54,860 --> 00:09:57,031
Az mindannyiunknak tetszik.
147
00:10:00,617 --> 00:10:05,955
Mike nagy hős, kemény fickó.
148
00:10:06,790 --> 00:10:09,292
Uram, ilyesmi nem létezik.
149
00:10:10,960 --> 00:10:14,089
Nem léteznek kemény fickók?
150
00:10:15,590 --> 00:10:17,383
Mitől kemény egy fickó?
151
00:10:19,887 --> 00:10:21,220
Nem tudom.
152
00:10:21,638 --> 00:10:23,556
Előnye van másokkal szemben.
153
00:10:24,099 --> 00:10:27,018
Ő vajon mitől énekel jobban,
mint én? Ettől.
154
00:10:27,100 --> 00:10:30,397
És mitől lesz hangos?
A mikrofontól. Ez az ő előnye.
155
00:10:30,479 --> 00:10:31,523
Előny?
156
00:10:31,605 --> 00:10:35,527
Lehet az fegyver, kés, gumibot
vagy borotva, valami, ami másoknak nincs.
157
00:10:35,609 --> 00:10:38,781
Egy kicsivel nagyobb távolság
ökölcsapásnál, egy pár bokszer,
158
00:10:38,864 --> 00:10:42,117
eggyel nagyobb rangjelzés,
egy rendőrjelvény, egy kődarab...
159
00:10:42,200 --> 00:10:45,119
a kezedben
vagy bankjegyköteg a zsebedben.
160
00:10:45,744 --> 00:10:47,455
Ez az előny, testvér.
161
00:10:47,537 --> 00:10:50,834
Előny nélkül ő nem kemény fickó.
162
00:10:52,127 --> 00:10:55,339
- Hallottad, Fekete Ír?
- Ez így igaz.
163
00:10:55,672 --> 00:10:59,426
Akkor vésd jól az eszedbe!
164
00:11:04,681 --> 00:11:07,475
De mitől énekel szebben, mint te?
165
00:11:10,686 --> 00:11:14,066
Természetesen valakinek haza
kellett vinnie Mr. Bannistert.
166
00:11:14,691 --> 00:11:19,903
Hisz nem hagyhattam ott magatehetetlenül,
eszméletlenül a kocsmában.
167
00:11:20,864 --> 00:11:23,657
Pedig inkább én nem voltam eszemnél,
168
00:11:23,992 --> 00:11:28,122
és ő volt olyan magatehetetlen,
mint egy alvó csörgőkígyó.
169
00:11:30,874 --> 00:11:35,378
Köszönöm, Michael, hogy ilyen rendes vagy
velem, amikor ennyire részeg vagyok.
170
00:11:47,224 --> 00:11:48,475
Szerető!
171
00:11:48,892 --> 00:11:50,643
Nem voltam biztos, hogy eljön.
172
00:11:50,728 --> 00:11:52,396
Nem maradok.
173
00:11:53,229 --> 00:11:55,023
De maradnia kell.
174
00:11:55,648 --> 00:11:57,109
Szerető!
175
00:12:00,946 --> 00:12:02,906
Nagyon kellemes kis út lesz.
176
00:12:03,196 --> 00:12:06,283
Először a Panama-csatorna,
majd fel a mexikói partokig.
177
00:12:06,368 --> 00:12:08,412
Szükség lenne egy fedélzetmesterre.
178
00:12:08,494 --> 00:12:10,537
- Hajóztál már?
- Egy keveset.
179
00:12:10,622 --> 00:12:12,749
Már láttam magát tegnap
este a garázsban.
180
00:12:12,831 --> 00:12:15,502
Valakivel összekeverhetsz, öcskös.
181
00:12:16,085 --> 00:12:20,172
Ne menjen! A hölgynek
szüksége van magára. Maradjon!
182
00:12:20,297 --> 00:12:24,301
Mike, ha ügyesen intézed a dolgaidat,
mindkettőnknek lesz munkája.
183
00:12:24,470 --> 00:12:26,138
Azt hiszem, elvállaljuk.
184
00:12:36,523 --> 00:12:41,109
Vajon mit kerestem én, Mike O'Hara,
egy luxusjachton,
185
00:12:41,360 --> 00:12:44,446
amely körutazást tesz
a napfényes Karib-tengeren?
186
00:12:44,864 --> 00:12:48,075
Most már világos,
hogy egy férjes asszony után futottam.
187
00:12:48,369 --> 00:12:51,622
De én nem így akartam látni a dolgot.
Nem ám.
188
00:12:51,912 --> 00:12:55,417
Egy Mike O'Harához hasonlatos
nagy marha...
189
00:12:55,499 --> 00:12:59,628
bevesz minden elképzelhető hazugságot,
amit csak be tud mesélni magának.
190
00:13:05,594 --> 00:13:08,970
Kis expedíciónk néhány
hetet töltött Nyugat-Indián,
191
00:13:09,056 --> 00:13:12,850
ahol csak lézengtünk, látványosságokat
néztünk, feltöltöttük a készleteket,
192
00:13:12,935 --> 00:13:15,436
és még nagyobb bajba keveredtünk.
193
00:13:48,845 --> 00:13:52,016
Jó napot neked a Cercie hajón!
194
00:13:52,931 --> 00:13:54,225
Te ott,
195
00:13:55,893 --> 00:13:58,061
miért nem mész úszni egyet?
196
00:13:59,440 --> 00:14:01,148
Elnézést, nem értettem.
197
00:14:01,984 --> 00:14:04,402
Azt kérdeztem, miért nem mész úszni.
198
00:14:04,652 --> 00:14:07,196
Nem hoztam magammal
fürdőnadrágot, uram.
199
00:14:07,281 --> 00:14:08,824
Legközelebb hozzál!
200
00:14:08,907 --> 00:14:11,618
Nem lesz legközelebb, uram. Felmondok.
201
00:14:11,700 --> 00:14:15,080
Az én fürdőnadrágjaim jók rád.
A kabinszekrényben találod őket.
202
00:14:15,162 --> 00:14:17,456
Gondolom, azon tűnődsz, ki vagyok.
203
00:14:17,541 --> 00:14:21,503
- Mintha New Yorkban találkoztunk volna.
- Ma reggel érkeztem Havannán keresztül.
204
00:14:21,585 --> 00:14:24,379
George Grisby vagyok
a Grisby and Bannistertől.
205
00:14:24,465 --> 00:14:27,051
- A többiek mind a parton vannak?
- Majdnem mindenki.
206
00:14:27,133 --> 00:14:30,345
- A társam, Mr. Bannister is?
- Igen.
207
00:14:30,888 --> 00:14:32,388
És a felesége?
208
00:14:41,855 --> 00:14:44,941
Mr. Bannistertől tudom,
hogy megöltél egy embert.
209
00:14:45,277 --> 00:14:48,278
- Ugye Michaelhez van szerencsém?
- Igen.
210
00:14:48,446 --> 00:14:50,614
Nagyon érdekelnek a gyilkosságok.
211
00:14:51,114 --> 00:14:54,869
Elnézést, ha tolakodó lennék,
de hol történt?
212
00:14:54,994 --> 00:14:57,373
- Murciában.
- Hogy végeztél vele?
213
00:14:57,998 --> 00:14:59,666
Hadd találjam ki!
214
00:15:00,084 --> 00:15:02,878
Puszta kézzel csináltad, ugye?
215
00:15:02,960 --> 00:15:05,964
Nincs rossz érzésed, ha rá gondolsz?
216
00:15:06,254 --> 00:15:08,050
Mit tett veled?
217
00:15:08,258 --> 00:15:09,508
Semmit.
218
00:15:09,593 --> 00:15:12,345
Csak a hecc kedvéért öltél?
219
00:15:12,513 --> 00:15:15,138
Franco-kém volt.
Abban az időben háború dúlt ott.
220
00:15:15,224 --> 00:15:17,975
Akkor ez nem is számított gyilkosságnak,
ugye?
221
00:15:18,643 --> 00:15:21,021
És mondd, meg tudnád újra tenni?
222
00:15:23,480 --> 00:15:25,526
Megölnél még egy embert?
223
00:15:25,609 --> 00:15:28,152
Ha Franco-kém lenne, igen.
224
00:15:29,113 --> 00:15:31,407
Egy Franco-párti bizottságban voltam...
225
00:15:31,489 --> 00:15:33,492
a spanyol polgárháború alatt.
226
00:15:34,157 --> 00:15:36,704
Megölnél engem, ha adnék rá lehetőséget?
227
00:15:36,787 --> 00:15:38,912
Lehet, hogy adok rá lehetőséget.
228
00:15:40,999 --> 00:15:42,292
Michael!
229
00:15:42,542 --> 00:15:45,210
Li készített nekem ebédet,
mielőtt a partra ment?
230
00:15:45,295 --> 00:15:47,797
- Igen, asszonyom.
- Elég lenne két személynek is?
231
00:15:47,879 --> 00:15:50,340
Nem tudom. Kérdezze meg Mrs. Bannistert!
232
00:15:50,426 --> 00:15:51,508
Kérdezd meg te!
233
00:15:51,593 --> 00:15:54,595
Szeretné, ha jól behúznék magának, uram?
234
00:16:00,853 --> 00:16:03,397
Bárcsak engem hívna el úszni a hölgy!
235
00:16:09,069 --> 00:16:10,652
Téged el fog hívni.
236
00:16:11,989 --> 00:16:13,782
Majd meglátod.
237
00:16:22,666 --> 00:16:24,209
Segítene?
238
00:16:35,262 --> 00:16:37,095
Adjon egy cigarettát!
239
00:16:38,931 --> 00:16:41,060
Most tanulok dohányozni.
240
00:16:42,393 --> 00:16:45,022
Azóta a parkbéli este óta...
241
00:16:45,814 --> 00:16:48,148
kezdek rászokni.
242
00:16:48,523 --> 00:16:51,277
Minden gazdag nő ilyen
játékokat játszik?
243
00:16:55,989 --> 00:16:57,618
Szólítson Rosalie-nak!
244
00:17:20,849 --> 00:17:24,351
- Nem gondoltam volna, hogy ilyet tesz.
- Én sem.
245
00:17:26,812 --> 00:17:28,732
Ugye fél?
246
00:17:28,814 --> 00:17:30,359
Maga fél.
247
00:17:31,734 --> 00:17:33,153
Én is.
248
00:17:38,492 --> 00:17:41,410
Azt hiszi, azért volt szüksége rám,
hogy segítsek?
249
00:17:42,788 --> 00:17:45,872
Maga nem az a típus.
Ha szüksége van valamire, hát elveszi.
250
00:17:45,956 --> 00:17:49,753
Nem az vagyok, akinek képzel.
Csak olyan próbálok lenni.
251
00:17:50,838 --> 00:17:53,590
Próbálkozzon csak!
Egyszer talán csak sikerül.
252
00:18:01,849 --> 00:18:03,684
Mitől félünk?
253
00:18:09,857 --> 00:18:12,024
Szevasztok, picikéim!
254
00:18:13,150 --> 00:18:15,029
Most már tud rólunk.
255
00:18:15,195 --> 00:18:16,780
Bárcsak én is tudnék!
256
00:18:20,073 --> 00:18:21,952
Viszlát!
257
00:18:30,627 --> 00:18:33,045
- Michael.
- Igen, uram.
258
00:18:33,128 --> 00:18:36,965
Mr. Grisby mondott nekem valamit,
aminek nem igazán örültem.
259
00:18:37,051 --> 00:18:38,260
"De ha megcsókolsz"
260
00:18:38,342 --> 00:18:41,553
Szerető, ez a dolog téged jobban érint,
mint bárki mást.
261
00:18:41,638 --> 00:18:44,683
"Ne vidd el a karod"
262
00:18:47,311 --> 00:18:51,357
George-tól tudom, hogy Michael
már alig várja, hogy felmondhasson.
263
00:18:55,319 --> 00:18:58,821
- Te tudtál erről, Szerető?
- Nem.
264
00:18:59,281 --> 00:19:00,532
Hallgass már, George!
265
00:19:00,616 --> 00:19:03,577
- Mi a baj, túl hosszú a munkaidő?
- Nem, uram.
266
00:19:03,658 --> 00:19:05,285
A fizetéssel van gond?
267
00:19:05,369 --> 00:19:08,246
- Az engem nem érdekel.
- Szóval nem érdekel a pénz?
268
00:19:08,330 --> 00:19:11,333
- Attól függetlenül is gazdag vagy?
- Független vagyok.
269
00:19:11,417 --> 00:19:13,003
A pénztől?
270
00:19:13,128 --> 00:19:17,090
Mielőtt megírod azt a regényt,
tanulj meg valamit!
271
00:19:17,174 --> 00:19:20,551
Túl sokat utaztál a világban ahhoz,
hogy kiismerd azt.
272
00:19:20,636 --> 00:19:21,968
Ez tetszik, Arthur.
273
00:19:22,052 --> 00:19:23,428
Nos, uram,
274
00:19:24,554 --> 00:19:27,225
mindig is egészségesnek találtam,
ha le vagyok égve.
275
00:19:27,309 --> 00:19:30,436
- Ez is tetszik, Arthur.
- Fogd már be, George!
276
00:19:31,687 --> 00:19:35,148
Pénzen nem vehetünk egészséget
és boldogságot, meg hasonlók.
277
00:19:35,234 --> 00:19:36,484
Erre céloztál?
278
00:19:38,195 --> 00:19:41,822
Pénz nélkül bágyadtan feküdnék
egy kórházi ágyon.
279
00:19:41,907 --> 00:19:45,202
Nézd ezt a jachtot!
Valamikor Jules Bachraché volt.
280
00:19:45,283 --> 00:19:47,705
A nagy Bachraché,
aki azért zárt ki a klubjából,
281
00:19:47,788 --> 00:19:50,080
mert anyám görög származású
manchesteri volt.
282
00:19:50,165 --> 00:19:52,167
Hamis tanúzás miatt elítéltettem.
283
00:19:52,251 --> 00:19:54,668
Pénztelenül halt meg. És itt vagyok én.
284
00:19:56,420 --> 00:19:58,965
Persze mindenkinek más jelenti
a boldogságot.
285
00:19:59,049 --> 00:20:02,636
De a pénz mindannyiunkat összeköt.
286
00:20:02,718 --> 00:20:04,177
Itt van például Bessie.
287
00:20:04,263 --> 00:20:07,725
Bachrachnak dolgozott.
De én többet fizetek neki, ugye, Bessie?
288
00:20:07,808 --> 00:20:09,141
Igen, Mr. Bannister.
289
00:20:09,225 --> 00:20:12,561
A fizetése neki a boldogságot jelenti.
Otthont...
290
00:20:13,186 --> 00:20:15,232
három szobával, két családnak.
291
00:20:15,313 --> 00:20:18,444
Bessie nagymama, özvegy.
Csak az egyik fia dolgozik.
292
00:20:18,525 --> 00:20:19,945
- Ugye, Bessie?
- Igen, uram.
293
00:20:20,029 --> 00:20:21,236
Hát persze.
294
00:20:21,446 --> 00:20:24,197
Így hát Bessie vasárnaponként
templomba jár,
295
00:20:24,282 --> 00:20:28,704
és imádkozik Istenhez, hogy mindig legyen
ereje ahhoz, hogy nekem dolgozhasson.
296
00:20:34,292 --> 00:20:36,587
Önállónak nevezed magad.
297
00:20:36,793 --> 00:20:39,048
Látogass meg engem öt év múlva!
298
00:20:39,129 --> 00:20:40,630
Igenis, uram.
299
00:20:44,843 --> 00:20:47,097
Énekeld el nekünk újra, Szerető!
300
00:20:47,763 --> 00:20:51,600
Miért tűröd el mindezt, Bessie?
Én felmondok. Te miért nem?
301
00:20:51,685 --> 00:20:53,686
Hallotta őt, Költő úr. Kell a pénz.
302
00:20:53,771 --> 00:20:55,230
Pénz és gyilkosság.
303
00:20:55,312 --> 00:20:58,609
Biztosan megőrültem.
Vagy a többiek bolondultak meg.
304
00:20:58,692 --> 00:21:02,361
Ezért nem mehetek el. Amiatt a szegény
kislány miatt, akit elvett.
305
00:21:02,446 --> 00:21:04,990
Valakinek csak gondoskodnia kell róla.
306
00:21:06,657 --> 00:21:09,203
"Ne ölelj át
307
00:21:10,410 --> 00:21:13,580
"De ha átölelsz
308
00:21:15,751 --> 00:21:18,837
"Ne vidd el a karod
309
00:21:29,388 --> 00:21:32,475
"Megenyhül a szív
310
00:21:46,865 --> 00:21:50,077
"Kérlek, ne szeress
311
00:21:52,160 --> 00:21:55,040
"De ha szeretsz
312
00:21:56,957 --> 00:22:00,253
"Ne vidd el az ajkad
313
00:22:01,920 --> 00:22:06,717
"A karod és a szerelmed"
314
00:22:31,952 --> 00:22:35,164
Hölgyeim, használják
hát a Glosso Lustót,
315
00:22:35,330 --> 00:22:39,042
mellyel örömet szereznek hajuknak
és a szeretett férfinak.
316
00:22:40,002 --> 00:22:41,712
Segítene?
317
00:22:44,089 --> 00:22:45,255
Szerelem.
318
00:22:45,340 --> 00:22:48,467
Maga hisz a szerelemben, Mrs. Bannister?
319
00:22:50,387 --> 00:22:52,138
Adja át a kormányt!
320
00:23:02,023 --> 00:23:05,150
Azt tanultam,
hogy kínaiul gondolkodjak a szerelemről.
321
00:23:05,569 --> 00:23:09,031
Mint ahogy a franciák
gondolnak a "nevetés"-re franciául?
322
00:23:10,697 --> 00:23:15,454
A kínaiak szerint:
"A szerelem nehezen tart sokáig.
323
00:23:15,535 --> 00:23:21,208
"Ezért, ha szenvedélyesen szeretünk,
végül kigyógyulunk a szerelemből."
324
00:23:21,292 --> 00:23:23,087
Ez egy elég nehéz gondolkodásmód.
325
00:23:23,168 --> 00:23:27,381
De van még egy közmondás.
"Az emberi természet örökké tart.
326
00:23:28,050 --> 00:23:32,928
"Ezért ha követjük a természetünket,
végül megtartjuk annak...
327
00:23:33,763 --> 00:23:35,182
"eredetiségét."
328
00:23:38,644 --> 00:23:40,436
- Szerető!
- Igen?
329
00:23:41,772 --> 00:23:46,359
Örülsz, hogy meggyőztem Michaelt,
hogy velünk jöjjön?
330
00:23:46,734 --> 00:23:49,111
Bizonyára megváltoztatta
a véleményét rólam.
331
00:23:49,196 --> 00:23:52,532
Mr. Bannister,
már megmondtam a feleségének.
332
00:23:52,782 --> 00:23:55,994
Soha semmiről nem döntök...
333
00:23:56,704 --> 00:23:58,995
addig, amíg nincs vége a dolognak.
334
00:24:07,715 --> 00:24:10,884
Bár szeretném, de nem tagadhatom,
hogy Mr. Bannister...
335
00:24:11,341 --> 00:24:14,847
megpróbált mindent megadni
a feleségének, amire csak vágyott.
336
00:24:16,098 --> 00:24:19,016
A hölgy egyszer azt mondta,
szereti a pikniket.
337
00:24:19,184 --> 00:24:21,351
Épp a mexikói partoknál jártunk,
338
00:24:21,436 --> 00:24:24,231
amikor férje utasítására
megálltunk piknikezni.
339
00:24:25,607 --> 00:24:30,696
Nos, Mr. Bannister
egy igencsak rá jellemző pikniket adott.
340
00:24:32,571 --> 00:24:36,493
Sok bajlódással járt,
és igen költséges volt, de...
341
00:24:36,702 --> 00:24:41,415
legalább annyi köze volt a piknikhez,
mint Bannisternek a férfiassághoz.
342
00:24:41,830 --> 00:24:45,333
Ha ezt meghallod, biztos azt mondod,
hogy olcsón vetted az információt.
343
00:24:45,417 --> 00:24:49,379
Sok ügyön dolgoztunk már együtt.
Sajnálnám, ha ez lenne az utolsó.
344
00:24:49,465 --> 00:24:51,675
Valaki az életemre akar törni, nem?
345
00:24:51,759 --> 00:24:54,593
Meg fognak ölni.
Ezt tartogatod a tarsolyodban?
346
00:24:54,676 --> 00:24:56,013
Meg fognak gyilkolni.
347
00:24:56,096 --> 00:24:59,850
Miért, Sid,
szerinted én nem tudok minderről?
348
00:25:01,560 --> 00:25:03,270
Most pedig hagyj békén!
349
00:25:03,477 --> 00:25:05,105
Szórakozni szeretnék.
350
00:26:15,415 --> 00:26:16,751
Michael.
351
00:26:18,837 --> 00:26:22,714
Broome-ról van szó. Már megpróbáltam
elmondani. Ő nem hajópincér.
352
00:26:22,799 --> 00:26:24,800
- Annak tényleg nem jó.
- Nyomozó.
353
00:26:24,885 --> 00:26:28,847
A férjem azért fizeti, hogy engem figyeljen.
Azt akarja, soha ne váljak el tőle.
354
00:26:28,931 --> 00:26:31,098
- Hogy ő váljon el tőled?
- Egy vasam sincs.
355
00:26:31,183 --> 00:26:34,853
- Semmit nem akar rám hagyni.
- Mit számít ez?
356
00:26:37,146 --> 00:26:40,357
Mondtam már, édesem,
hogy semmit nem tudsz a világról.
357
00:26:40,442 --> 00:26:43,735
Az utóbbi időben
sok tapasztalatra tettem szert.
358
00:27:01,628 --> 00:27:06,260
Csak annyit mondok, Arthur,
hogy te megadod a módját a pikniknek.
359
00:27:06,510 --> 00:27:10,681
- Kérsz még egyet, Arthur?
- Igen.
360
00:27:10,806 --> 00:27:13,642
- Figyelj csak! Michael még mindig...
- Tessék?
361
00:27:13,767 --> 00:27:15,519
Hogy mondtad?
362
00:27:16,228 --> 00:27:17,936
Azt mondtam: tessék?
363
00:27:18,021 --> 00:27:20,691
Michael még mindig fel akar mondani.
364
00:27:20,772 --> 00:27:21,982
Miért ne tenné?
365
00:27:22,067 --> 00:27:26,363
Szerintem Arthurnak meg kéne győznie őt,
hogy maradjon.
366
00:27:26,444 --> 00:27:27,739
Ha menni akar, menjen.
367
00:27:27,821 --> 00:27:30,242
De George kedveli a társaságát.
368
00:27:30,325 --> 00:27:32,661
Michael olyan nagy és erős.
369
00:27:32,742 --> 00:27:34,788
Testőrnek is jó lenne melléd.
370
00:27:34,913 --> 00:27:36,790
Nem ezt mondtad, George?
371
00:27:36,874 --> 00:27:38,500
- Nem kell testőr.
- De igen.
372
00:27:38,584 --> 00:27:41,501
- Még egy nagy, erős testőr sem?
- Ne adj neki több italt!
373
00:27:41,587 --> 00:27:43,672
- Ír kiejtéssel?
- Már épp eleget ivott.
374
00:27:43,753 --> 00:27:46,464
George szerint Michael beléd esett.
375
00:27:46,550 --> 00:27:49,551
George azt reméli,
hogy ez majd boldogtalanná tesz.
376
00:27:50,051 --> 00:27:52,180
De George megint csak téved.
377
00:27:52,347 --> 00:27:55,724
De hisz én semmit nem mondtam
Michaelről és Elsáról.
378
00:27:55,809 --> 00:27:58,145
Keverj nekem még egy italt, George!
379
00:27:59,436 --> 00:28:01,940
Kapsz még egy különleges Grisbyt.
380
00:28:02,147 --> 00:28:05,108
Ostoba bolond vagy, George.
381
00:28:05,859 --> 00:28:08,280
Fogd már fel, fütyülök rá,
382
00:28:08,363 --> 00:28:10,697
hogy Michael szerelmes a feleségembe.
383
00:28:11,656 --> 00:28:14,703
Ők mindketten fiatalok.
384
00:28:16,788 --> 00:28:18,248
Michael erős.
385
00:28:22,586 --> 00:28:24,252
Ő pedig gyönyörű.
386
00:28:27,507 --> 00:28:29,259
Ülj vissza, kedvesem!
387
00:28:31,636 --> 00:28:33,887
Hová lett a humorérzéked?
388
00:28:34,638 --> 00:28:39,059
- Nem vagyok köteles végighallgatni.
- De igen, Szerető.
389
00:28:39,809 --> 00:28:43,271
Arthur, most már hagyd békén Ellát!
390
00:28:43,857 --> 00:28:45,943
Jobban belegondolva a dologba...
391
00:28:46,483 --> 00:28:49,404
Miért nem akar Michael dolgozni nekünk?
392
00:28:50,320 --> 00:28:51,865
Miért tenné?
393
00:28:53,406 --> 00:28:56,286
Miért kéne bárkinek
is körülöttünk élnie?
394
00:28:57,162 --> 00:28:59,540
Hol az a híres kalandvágya?
395
00:29:02,040 --> 00:29:04,086
Elnézést, uram! Éppen ott eszik.
396
00:29:04,167 --> 00:29:06,421
Mondd meg Michaelnek, hogy kéretem!
397
00:29:06,503 --> 00:29:07,838
Igenis, uram.
398
00:29:12,801 --> 00:29:14,177
Mike!
399
00:29:14,261 --> 00:29:17,933
Mr. Bannister meg a többiek
szeretnének beszélni veled.
400
00:29:30,110 --> 00:29:31,655
Nos, Michael.
401
00:29:32,946 --> 00:29:34,406
Nos, Mr. Bannister.
402
00:29:34,491 --> 00:29:37,327
A feleségem elvesztette a humorérzékét.
403
00:29:37,411 --> 00:29:40,620
Te pedig a kalandvágyadat.
Ülj le! Igyál egyet!
404
00:29:40,704 --> 00:29:44,459
Adj neki egy italt, George,
és ne vágj olyan hőbörödött képet!
405
00:29:45,501 --> 00:29:48,338
Michael nem szerepel
az előkelőségek névjegyzékében,
406
00:29:48,422 --> 00:29:50,839
de most már te sem.
407
00:29:55,636 --> 00:29:58,348
Maguknak ez jelenti az esti szórakozást:
408
00:29:58,432 --> 00:30:02,225
Csak üldögélnek, eszegetnek,
és egymást pocskondiázzák.
409
00:30:03,145 --> 00:30:07,190
Ha annyira akarják,
szíves örömest csatlakoznék magukhoz.
410
00:30:07,357 --> 00:30:10,609
Kedvem lenne elbecézgetni magukat.
411
00:30:10,694 --> 00:30:13,194
De Michael, ez nem lenne fair.
412
00:30:13,488 --> 00:30:16,072
Neked el kell veszítened a versenyt.
413
00:30:16,156 --> 00:30:19,117
Hátránnyal kell indulnod.
414
00:30:19,703 --> 00:30:22,245
Például tudnod kéne,
mit tud rólam George,
415
00:30:22,329 --> 00:30:25,334
ha tényleg gúnyolni akarsz.
416
00:30:25,415 --> 00:30:30,754
És ha úgy gondolod,
hogy George története érdekes,
417
00:30:32,132 --> 00:30:34,466
akkor csak hallgasd meg azt,
hogyan lett...
418
00:30:34,550 --> 00:30:36,470
Elsa a feleségem.
419
00:30:39,262 --> 00:30:43,018
Akarod, hogy elmondjam neki,
mit tudsz rólam, Arthur?
420
00:30:46,896 --> 00:30:50,357
Egyszer a brazil partoknál...
421
00:30:51,818 --> 00:30:55,570
az óceánt feketére festette a vér,
422
00:30:55,655 --> 00:30:59,157
a nap pedig éppen lenyugodott
az ég peremén.
423
00:30:59,242 --> 00:31:01,078
Fortalezában kötöttünk ki,
424
00:31:01,161 --> 00:31:04,579
és néhányunk elővette horgászbotját,
hogy pecázni menjen.
425
00:31:04,665 --> 00:31:07,040
Nekem volt először kapásom.
426
00:31:07,626 --> 00:31:13,423
Egy cápa volt, majd jött egy másik,
és még egy,
427
00:31:14,550 --> 00:31:17,300
mindaddig,
amíg az egész tengert belepték a cápák,
428
00:31:17,386 --> 00:31:20,931
és a végén
már nem is lehetett látni a vizet tőlük.
429
00:31:22,598 --> 00:31:25,809
Az én cápám letépte magát a horogról,
430
00:31:25,894 --> 00:31:30,440
és a szaga, vagy tán a vérfolt,
ahogy elvérzett,
431
00:31:30,522 --> 00:31:32,526
feldühítette a többi cápát,
432
00:31:32,607 --> 00:31:35,735
akik elkezdték felfalni egymást.
433
00:31:36,154 --> 00:31:40,367
Őrjöngve zabáltak.
434
00:31:41,783 --> 00:31:46,039
A gyilkolási vágy úgy csapott meg,
mint a szél, mely az ember szemét csípi,
435
00:31:46,498 --> 00:31:50,335
és halálszag áradt a tengerből.
436
00:31:52,043 --> 00:31:56,464
Ennél szörnyűbb dolog
csak a ma esti piknik volt.
437
00:31:57,716 --> 00:32:00,802
És tudják, az egész őrült seregből...
438
00:32:00,886 --> 00:32:03,889
egyetlen egy cápa sem élte túl.
439
00:32:06,268 --> 00:32:08,310
Most pedig elmennék.
440
00:32:14,357 --> 00:32:17,654
George, most először fordult elő,
hogy valaki olyan nagyra...
441
00:32:17,738 --> 00:32:20,155
tartott téged, hogy cápának nevezett.
442
00:32:21,781 --> 00:32:24,328
Ha jó ügyvéd lennél,
ezt most bóknak vennéd.
443
00:32:43,958 --> 00:32:47,044
- Hol van Mrs. Bannister?
- Nem tudom, uram.
444
00:32:48,003 --> 00:32:50,171
Imádja Acapulcót.
445
00:32:50,256 --> 00:32:51,382
Akárcsak én, de...
446
00:32:51,465 --> 00:32:54,593
Kellemes és szép hely, de én azért
visszavágyom San Franciscóba.
447
00:32:54,677 --> 00:32:56,594
Tennél velem egy sétát?
448
00:32:56,679 --> 00:32:59,555
Ismerem a legjobb helyeket.
Jól szórakozhatnál.
449
00:32:59,640 --> 00:33:02,017
Lenne egy ajánlatom a számodra.
450
00:33:13,902 --> 00:33:15,738
Gyönyörű, nem?
451
00:33:15,823 --> 00:33:19,116
- Mi, a tengerpart vagy a turisták?
- Minden.
452
00:33:19,410 --> 00:33:24,248
A táj nagyon szép, az biztos.
De az éhezés és a bűn nem rejthető el.
453
00:33:24,331 --> 00:33:26,584
Ez egy fényes, bűnös világ.
454
00:33:36,594 --> 00:33:39,305
Hát persze, hogy fizetsz nekem, kedves.
455
00:33:39,638 --> 00:33:44,183
Mit gondolsz, Michael?
Szerinted közeledik a világ vége?
456
00:33:44,267 --> 00:33:48,564
Ha egyszer megteremtődött,
előbb-utóbb vége is lesz.
457
00:33:53,192 --> 00:33:55,362
- Szerintem közeledik.
- Tényleg?
458
00:33:55,821 --> 00:33:58,657
Igen, el kell jönnie.
459
00:34:01,494 --> 00:34:03,411
Először a nagyvárosok,
460
00:34:04,580 --> 00:34:06,415
majd talán ez is itt.
461
00:34:07,207 --> 00:34:09,042
El kell jönnie.
462
00:34:09,335 --> 00:34:12,296
Szeretnék valahol máshol lenni,
amikor ez bekövetkezik.
463
00:34:12,379 --> 00:34:13,756
Én máshol leszek.
464
00:34:14,381 --> 00:34:18,301
Azért van rád szükségem, Michael,
hogy biztosan ne legyek itt.
465
00:34:18,384 --> 00:34:20,721
- Mit szólnál 5000 dollárhoz?
- Tessék?
466
00:34:20,805 --> 00:34:23,598
Jól hallottad, 5000 dollár.
467
00:34:25,518 --> 00:34:27,352
Mit kéne tennem?
468
00:34:27,435 --> 00:34:31,564
A részletekről majd később.
Addig csak gondolkozz a dolgon!
469
00:34:31,774 --> 00:34:33,526
5000 dollár.
470
00:34:34,609 --> 00:34:38,114
Mind a tiéd.
Csak meg kell érte ölnöd valakit.
471
00:34:38,864 --> 00:34:42,493
Kit, Mr. Grisby? Felettébb
érdekel, ki lenne az áldozatom.
472
00:34:44,870 --> 00:34:46,205
Jó fiú!
473
00:34:50,125 --> 00:34:53,294
Tudja, nem szeretnék akárkit megölni.
474
00:34:54,754 --> 00:34:58,968
- Ismerem az illetőt?
- Igen, de nem fogsz rájönni, ki az.
475
00:34:59,968 --> 00:35:01,343
Szabad a gazda.
476
00:35:01,468 --> 00:35:02,763
Én.
477
00:35:03,388 --> 00:35:05,015
Teljesen komolyan beszélek.
478
00:35:05,098 --> 00:35:08,352
Ha jól végzed a munkát,
5000 dollár üti a markodat.
479
00:35:09,520 --> 00:35:12,772
Ez egy becsületes üzleti ajánlat.
480
00:35:13,314 --> 00:35:15,067
Azt akarom, hogy ölj meg.
481
00:35:16,777 --> 00:35:18,571
A mielőbbi viszontlátásra!
482
00:35:46,890 --> 00:35:48,683
- Michael!
- Igen?
483
00:35:51,187 --> 00:35:54,022
- Tegnap beszéltél George-dzsal.
- Így van.
484
00:35:55,024 --> 00:35:59,527
- Mondtál neki valamit rólunk?
- Attól fél, hogy felrobban a világ.
485
00:35:59,819 --> 00:36:01,864
Öngyilkosságról beszélt.
486
00:36:11,790 --> 00:36:14,000
Arra néha én is gondolok.
487
00:36:14,084 --> 00:36:15,377
Tényleg?
488
00:36:16,879 --> 00:36:19,172
Szerinted nem helyes dolog?
489
00:36:19,256 --> 00:36:20,756
Nem tudom.
490
00:36:21,674 --> 00:36:24,386
Megölnéd magad, ha muszáj lenne?
491
00:36:25,553 --> 00:36:27,056
Nem tudom.
492
00:36:30,183 --> 00:36:33,270
- Annyiszor néztem már azokat
a tablettákat. - Tablettákat?
493
00:36:33,352 --> 00:36:36,357
A férjem fájdalomcsillapítóit,
494
00:36:37,107 --> 00:36:40,527
és azon töprengtem, vajon
az én fájdalmamat tudnák-e csillapítani.
495
00:36:40,611 --> 00:36:42,904
Az élet fájdalmát?
496
00:36:43,071 --> 00:36:47,076
Mr. Grisby ebből akar kigyógyulni.
Azt akarja, hogy én gyógyítsam meg.
497
00:36:47,243 --> 00:36:50,120
Mr. Grisby azt kérte,
hogy öljem meg Mr. Grisbyt.
498
00:36:51,163 --> 00:36:55,750
- Szerintem elvesztette a józan eszét.
- Megőrült. Akárcsak Arthur.
499
00:36:55,835 --> 00:36:58,546
A férjed tud vigyázni magára.
500
00:36:59,797 --> 00:37:03,843
- Mit akar? - Gyönyörű a hold.
Ideális éjszaka arra...
501
00:37:03,926 --> 00:37:05,803
nem igaz, Mr. O'Hara?
502
00:37:08,806 --> 00:37:11,142
Nem hallottam, Mr. O'Hara.
503
00:37:11,350 --> 00:37:13,393
Válaszoljon, ha kérdezik!
504
00:37:13,477 --> 00:37:16,480
Nem szeretnék jelentést tenni önről
a hölgy férjének.
505
00:37:16,564 --> 00:37:18,774
Azt mondtam, ideális éjszaka arra.
506
00:37:44,884 --> 00:37:47,303
Táncolnál velem?
507
00:37:54,727 --> 00:37:56,020
Ne sírj már!
508
00:37:56,102 --> 00:37:59,522
- Ki nem állhatom, ha sírsz.
- Ugye tudod, mit csinál Broome?
509
00:37:59,607 --> 00:38:01,649
Igen. Kémkedik utánad.
510
00:38:02,817 --> 00:38:05,571
De én majd elviszlek oda,
ahol nincsenek kémek.
511
00:38:05,654 --> 00:38:07,489
És hol van az a hely?
512
00:38:07,948 --> 00:38:11,076
Messze innen, egy távoli vidéken.
513
00:38:11,160 --> 00:38:13,745
Távoli vidéken?
De hisz most is ott vagyunk.
514
00:38:13,953 --> 00:38:16,665
A menekülés nem megoldás.
Én már próbáltam.
515
00:38:18,667 --> 00:38:22,254
Minden rossz, Michael. Minden.
516
00:38:22,879 --> 00:38:24,672
Nincs kiút, nem küzdhetsz ellene.
517
00:38:24,756 --> 00:38:28,343
Meg kell állapodnod,
ki kell egyezned vele.
518
00:38:29,261 --> 00:38:32,306
Olyan bolondos kóbor
lovag vagy, Michael.
519
00:38:32,388 --> 00:38:34,850
Nagy vagy és erős, mégsem tudsz...
520
00:38:34,933 --> 00:38:36,977
vigyázni magadra.
521
00:38:37,727 --> 00:38:39,897
Hogy is tudnál rám vigyázni?
522
00:38:42,899 --> 00:38:44,944
Elnézést a zavarásért,
523
00:38:45,027 --> 00:38:47,446
de egypár rendőr van itt kint.
524
00:38:47,529 --> 00:38:48,489
Zsaruk?
525
00:38:50,241 --> 00:38:52,033
Tudod, én nem beszélem a nyelvüket.
526
00:38:52,118 --> 00:38:56,955
Azonosítanom kéne ezt az alakot. Hogy van
az spanyolul, hogy "részeg tróger"?
527
00:39:02,544 --> 00:39:05,881
Október elején érkeztünk
San Franciscóba,
528
00:39:06,047 --> 00:39:10,218
és a városból horgonyt vetettünk
a Sausalito-öbölben.
529
00:39:10,968 --> 00:39:13,721
Igen érdekes út állt mögöttem.
530
00:39:14,056 --> 00:39:16,725
Csupa gazdag, érdekes és különös ember.
531
00:39:17,268 --> 00:39:19,687
De nekem nem fűlt a fogam az egészhez.
532
00:39:19,852 --> 00:39:23,774
Először is, ha horogra kerülsz,
elmegy az étvágyad.
533
00:39:24,482 --> 00:39:28,654
Nincs ínyedre semmilyen öröm,
csak az, ami benned ég.
534
00:39:28,736 --> 00:39:30,781
De étvágy nélkül is...
535
00:39:30,864 --> 00:39:33,616
megtanultam, hogy hihetetlen, mennyit...
536
00:39:33,868 --> 00:39:36,245
képes tűrni egy ilyen bolond, mint én.
537
00:39:36,578 --> 00:39:38,830
Kérlek, Michael, légy óvatos!
538
00:39:41,332 --> 00:39:43,210
Az autó ott lent áll.
539
00:39:44,294 --> 00:39:47,214
Mr. Bannister be szeretne vinni téged
a városba,
540
00:39:47,297 --> 00:39:50,091
San Franciscóba. De te nem mész vele.
541
00:39:51,468 --> 00:39:53,343
Velem jössz.
542
00:39:57,015 --> 00:39:58,933
Azt hiszed, nem tudnék vigyázni rád,
543
00:39:59,018 --> 00:40:03,147
és egy szigetre vinnélek,
ahol bogyókon meg kecsketejen élnénk.
544
00:40:03,230 --> 00:40:05,564
Én meg bérmosást vállalnék,
hogy megélhessünk.
545
00:40:05,649 --> 00:40:07,234
Szevasztok, srácok!
546
00:40:08,569 --> 00:40:10,154
George az.
547
00:40:11,739 --> 00:40:15,201
Mit szólnál 5000 dollárhoz kezdésnek?
548
00:40:15,451 --> 00:40:18,078
Randink van egy pár üveg sörrel.
549
00:40:19,078 --> 00:40:21,207
Arthur már hiányolta.
550
00:40:21,582 --> 00:40:23,875
Nem tudta, hol van.
551
00:40:26,169 --> 00:40:27,879
Nem mondom el neki.
552
00:40:30,006 --> 00:40:31,549
Nem válaszoltál.
553
00:40:31,634 --> 00:40:34,178
- 5000 dollár.
- Viszlát, Michael!
554
00:40:34,718 --> 00:40:36,638
Nem lenne elég kezdetnek?
555
00:40:39,140 --> 00:40:42,477
Akkor is bérmosást kéne vállalnod?
556
00:41:01,080 --> 00:41:02,413
Ülj le!
557
00:41:04,542 --> 00:41:08,169
Gondolom, érdekel,
mi van az én kis ajánlatom mögött.
558
00:41:08,254 --> 00:41:13,049
Bár nem tartozik rád, de mivel,
hogy úgy mondjam "bűntársak" vagyunk,
559
00:41:13,134 --> 00:41:16,718
elárulhatom, hogy a Bannister & Grisby
biztosítva van arra az esetre,
560
00:41:16,803 --> 00:41:18,556
ha bármelyik partner meghal.
561
00:41:18,638 --> 00:41:22,058
Ez azt jelenti, hogy egyikünk halálakor
a másik nagy pénzhez jut.
562
00:41:22,143 --> 00:41:25,312
- Köszönöm, elmehet.
- Igen, uram.
563
00:41:25,562 --> 00:41:29,859
Nem élek boldog házasságban, akárcsak
az a két ember, akit mindketten ismerünk.
564
00:41:29,942 --> 00:41:31,609
Ezenkívül pedig,
565
00:41:31,694 --> 00:41:34,989
őszintén szólva szeretnék
elég távol lenni attól a várostól,
566
00:41:35,071 --> 00:41:39,743
ahová ledobják a bombákat.
567
00:41:39,826 --> 00:41:43,247
Michael, bejöhetnél velünk a városba.
568
00:41:43,413 --> 00:41:45,247
Kér egy sört indulás előtt?
569
00:41:45,332 --> 00:41:48,502
Az autóban várunk Mrs. Bannisterrel.
570
00:41:49,502 --> 00:41:52,631
Jobb, ha az irodámban találkozunk.
Gyere ma késő este!
571
00:41:52,797 --> 00:41:55,341
- Miért?
- 5000 dollárért.
572
00:41:55,801 --> 00:41:59,221
Abból kitelne egy szép útra
egy lánynak meg egy matróznak.
573
00:42:01,390 --> 00:42:05,770
- Az irodájában találkozunk.
- Szeretném, ha aláírnál nekem valamit.
574
00:42:05,935 --> 00:42:08,647
Nem lényeges,
és nem nagyon kötelez semmire,
575
00:42:08,772 --> 00:42:11,024
csak a gyilkosság bevallása.
576
00:42:11,692 --> 00:42:13,152
A bűntettre!
577
00:42:24,078 --> 00:42:27,332
Hölgy találkozik magával 9.00-kor
az akváriumnál, még tömeg előtt.
578
00:42:27,415 --> 00:42:28,834
Az akváriumnál?
579
00:42:30,669 --> 00:42:35,381
Michael, ha egyszer jó ügyvédre
van szükséged, csak szólj!
580
00:42:39,761 --> 00:42:41,430
"Én, Michael O'Hara,
581
00:42:41,513 --> 00:42:45,683
"hogy Istennel békében éljek,
önként teszem a következő vallomást.
582
00:42:45,768 --> 00:42:49,270
"Augusztus 9-e estéjén..."
Ez holnap éjjel lesz, barátocskám.
583
00:42:49,480 --> 00:42:51,482
"...lelőttem Mr. George Grisbyt,
584
00:42:51,564 --> 00:42:54,109
"és annak holttestét
a Sausalito-öbölbe dobtam."
585
00:42:54,192 --> 00:42:55,361
Egy pillanat, uram!
586
00:42:55,444 --> 00:42:58,739
Amit most olvas, az olyan,
mintha én írtam volna?
587
00:42:59,406 --> 00:43:01,116
Ez a te vallomásod.
588
00:43:01,200 --> 00:43:03,868
Ilyen könnyen többé nem kereshetsz meg
5000 dollárt.
589
00:43:03,953 --> 00:43:05,620
Miért nem csinálja maga?
590
00:43:05,788 --> 00:43:08,582
Öngyilkos legyek? Én? Ne butáskodj!
591
00:43:08,665 --> 00:43:10,625
Az öngyilkosságot tiltja a törvény.
592
00:43:10,709 --> 00:43:12,794
De mi nem szegjük meg azt.
593
00:43:12,877 --> 00:43:16,464
Ez gyilkosság lesz, mégpedig törvényes.
594
00:43:16,631 --> 00:43:19,343
Élni akarok, de el akarok tűnni.
595
00:43:19,551 --> 00:43:23,138
Elmegyek, nevet változtatok,
soha senki nem fog hallani rólam.
596
00:43:23,221 --> 00:43:26,933
De mindez pénzbe kerül,
és ez manapság nem könnyű.
597
00:43:27,393 --> 00:43:31,939
Ha elkezdenek keresni, előbb-utóbb
megtalálnak, hacsak nem hisznek halottnak.
598
00:43:32,105 --> 00:43:36,152
Még a déli tengerek
legparányibb szigetén is rád találnak.
599
00:43:36,819 --> 00:43:40,864
Mert ott leszek én, barátocskám,
a legparányibb szigeten.
600
00:43:42,031 --> 00:43:45,410
A többit a gyilkosság után
postán küldöm el.
601
00:43:46,953 --> 00:43:50,165
Békességben akarok élni azon a szigeten.
602
00:43:50,247 --> 00:43:54,752
És ez csak úgy lehetséges,
ha halottnak könyvelnek el.
603
00:43:55,379 --> 00:43:58,214
Tudod, fura dolog a törvény.
604
00:43:58,299 --> 00:44:02,468
Kalifornia állam akkor nyilvánít majd
hivatalosan is halottnak,
605
00:44:02,968 --> 00:44:05,473
ha valaki azt mondja, hogy megöltek.
606
00:44:05,931 --> 00:44:08,267
És én ezért fizetlek.
607
00:44:08,350 --> 00:44:10,435
- Hogy megöljem?
- Csak hogy azt mondd.
608
00:44:10,518 --> 00:44:12,395
Miért, valójában mi lesz magával?
609
00:44:12,480 --> 00:44:15,232
- Eltűnök.
- És velem?
610
00:44:15,564 --> 00:44:16,859
Semmi.
611
00:44:17,317 --> 00:44:18,986
Ez a dzsóker.
612
00:44:19,069 --> 00:44:21,864
Megesküszöl, hogy megöltél,
de nem tartóztathatnak le.
613
00:44:21,946 --> 00:44:24,741
Így szól a törvény. Nézz csak utána!
614
00:44:24,825 --> 00:44:28,703
Holttest hiányában
nem beszélhetünk emberölésről.
615
00:44:29,288 --> 00:44:32,290
Nem gyilkosság az,
ahol nem találnak áldozatot.
616
00:44:32,372 --> 00:44:35,419
A törvény szerint akkor vagyok halott,
617
00:44:35,835 --> 00:44:38,464
ha azt mondod, hogy meggyilkoltál.
618
00:44:38,547 --> 00:44:41,759
De te csak akkor lehetsz gyilkos,
ha én halott vagyok.
619
00:44:43,928 --> 00:44:45,596
Nagy hülyeség, mi?
620
00:44:51,810 --> 00:44:53,895
Még soha nem jártam akváriumban.
621
00:44:55,105 --> 00:44:57,149
Körbevezetnél?
622
00:45:00,236 --> 00:45:02,654
Nem tudtam jobb helyet kitalálni.
623
00:45:02,738 --> 00:45:06,075
- Ide csak turisták és iskolások jönnek.
- Meg szeretők.
624
00:45:06,158 --> 00:45:07,576
- Michael!
- Szép Rosalie!
625
00:45:07,660 --> 00:45:08,953
- Szeretsz?
- Igen.
626
00:45:09,035 --> 00:45:11,205
Még mindig el akarsz vinni magaddal?
627
00:45:11,288 --> 00:45:13,457
- Ezt miért kérded?
- Mondd, hová megyünk!
628
00:45:13,540 --> 00:45:15,375
Elviszel engem a napkeltébe?
629
00:45:15,459 --> 00:45:18,294
Ne kínozz! Vigyázni fogok rád.
Nem fogsz éhezni.
630
00:45:18,379 --> 00:45:22,881
Nem érdekel, hol az a hely,
csak vigyél oda!
631
00:45:23,509 --> 00:45:25,009
Vigyél el, gyorsan!
632
00:45:26,261 --> 00:45:27,555
Vigyél el!
633
00:45:34,018 --> 00:45:35,062
Mi van?
634
00:45:35,145 --> 00:45:38,357
Az ég szerelmére, gyertek innen!
635
00:45:41,902 --> 00:45:44,946
- Gyere már!
- De én nézni akarom őket.
636
00:45:46,656 --> 00:45:49,701
Ne aggódj miattunk!
Megteszem az előkészületeket.
637
00:45:49,785 --> 00:45:52,745
Amiket tegnap mondtál a pénzről.
638
00:45:53,413 --> 00:45:55,707
Mintha nem is te beszéltél volna.
639
00:45:56,584 --> 00:45:59,462
Nem forgatsz a fejedben
semmi esztelenséget, ugye?
640
00:45:59,544 --> 00:46:02,672
De igen.
Valami nagy esztelenségre készülök.
641
00:46:07,261 --> 00:46:10,556
"Én, Michael O'Hara,
hogy Istennel békében éljek,
642
00:46:10,765 --> 00:46:13,017
"önként teszem a következő vallomást."
643
00:46:13,100 --> 00:46:16,437
A végét olvasd, abból mindent megértesz.
644
00:46:20,607 --> 00:46:23,486
"22. 20 körül érkeztünk
a csónakkikötőbe.
645
00:46:23,569 --> 00:46:26,029
"Mr. Grisby azt mondta, zajt hallott.
646
00:46:26,238 --> 00:46:30,743
"Félt, hogy valaki megtámadja,
ezért megkért, hogy vegyem elő a fegyvert.
647
00:46:30,826 --> 00:46:34,078
"Odanyúltam a fegyverért,
de alighogy megfogtam,
648
00:46:34,163 --> 00:46:36,790
"az véletlenül elsült a kezemben,
649
00:46:36,872 --> 00:46:39,960
"és láttam, hogy Mr. Grisby
tiszta vér volt.
650
00:46:41,962 --> 00:46:44,924
"Egy perc múlva konstatáltam,
hogy Mr. Grisby halott.
651
00:46:45,006 --> 00:46:48,551
"Ekkor éreztem csak át, hogy én,
Michael O'Hara, megöltem őt."
652
00:46:50,678 --> 00:46:52,848
Nem értem, Michael.
653
00:46:53,473 --> 00:46:55,725
Mit kerestél George-dzsal Sausalitóban?
654
00:46:55,810 --> 00:46:58,687
Eszerint Mr. Grisby
a jachton akarja tölteni az éjszakát,
655
00:46:58,770 --> 00:47:01,022
és megkér, hogy vigyem oda kocsival.
656
00:47:01,272 --> 00:47:03,526
Én ott ölöm meg.
657
00:47:03,609 --> 00:47:06,152
Az öbölben mindig viharos a tenger,
658
00:47:06,236 --> 00:47:09,114
így nem tudnának rátalálni a holttestre,
ha lenne.
659
00:47:09,989 --> 00:47:12,201
Látom, nem érted, kedvesem.
660
00:47:12,283 --> 00:47:14,828
Grisby még él, nem halt meg.
661
00:47:14,953 --> 00:47:19,207
Csak ma éjjel fogják megölni.
Elég eszelősnek tűnik neked a dolog?
662
00:47:19,375 --> 00:47:22,419
A férjem írta az egészet,
és rávett téged, hogy írd alá.
663
00:47:22,502 --> 00:47:24,629
Egyike a híres Bannister trükköknek.
664
00:47:24,712 --> 00:47:26,506
Nem, az egész Grisby ötlete volt.
665
00:47:26,589 --> 00:47:30,261
Úgy látszik, el akar tűnni,
666
00:47:30,343 --> 00:47:34,431
és ezt tervelte ki azért,
hogy halottnak nyilvánítsák.
667
00:47:35,390 --> 00:47:39,687
Valami többről van itt szó, Michael.
Nem tudom miről, de többről.
668
00:47:39,770 --> 00:47:41,855
Szerintem ez egy csapda.
669
00:47:44,314 --> 00:47:47,402
Találkozz George-dzsal ma este,
ahogy megbeszéltétek.
670
00:47:47,486 --> 00:47:50,114
Menj vele Sausalitóba,
és tégy meg minden...
671
00:47:50,196 --> 00:47:54,410
őrültséget, amit csak kér tőled.
A lényeg, hogy senkinek baja ne essék.
672
00:47:54,493 --> 00:47:56,453
De ne veszítsd szem elől!
673
00:47:56,535 --> 00:47:59,372
Talán George nem is olyan bolond,
amilyennek tűnik,
674
00:47:59,457 --> 00:48:02,960
de biztos vagyok benne,
hogy a férjem keze van a dologban.
675
00:48:04,127 --> 00:48:07,506
Miért hagytad,
hogy belerángassanak ebbe az egészbe?
676
00:48:07,589 --> 00:48:11,468
Mert bolond vagyok,
egy körültekintő, szándékos bolond,
677
00:48:11,886 --> 00:48:14,721
és ez a legrosszabb fajta. Nem tudtad?
678
00:48:14,805 --> 00:48:17,515
Igen, én imádott bolondom.
679
00:48:18,183 --> 00:48:19,350
Tudom.
680
00:48:25,107 --> 00:48:28,359
Szerintem csak Broome van a házban.
681
00:48:29,111 --> 00:48:33,364
Mr. Bannister a városba ment,
Mrs. Bannister pedig moziba, azt hiszem.
682
00:48:33,448 --> 00:48:35,743
- Várj meg a konyhában!
- Rendben.
683
00:48:35,826 --> 00:48:38,410
Csinálj egy kis kávét, az most jól jön!
684
00:48:38,703 --> 00:48:41,040
Utána kell néznem valaminek.
685
00:48:53,259 --> 00:48:54,468
Nos?
686
00:48:55,261 --> 00:48:57,931
Vajon én tudok egyedül
magáról és a hölgyről?
687
00:48:58,015 --> 00:48:58,723
Kiről?
688
00:48:58,808 --> 00:49:02,018
Valószínűleg még senki nem jött rá,
hogy szerelmes belé.
689
00:49:02,310 --> 00:49:06,147
Ezért felárat kérhetnék,
de magának rendes áron megszámítom.
690
00:49:06,232 --> 00:49:09,819
- Mit akar eladni nekem?
- A hallgatásomat.
691
00:49:09,902 --> 00:49:12,488
Tudja, én mindenbe beleütöm az orrom.
692
00:49:12,571 --> 00:49:15,406
Rájövök dolgokra. Járok-kelek.
693
00:49:16,408 --> 00:49:18,993
Az egyik délután épp
Sausalitóban jártam.
694
00:49:19,078 --> 00:49:21,538
Hallottam egy beszélgetést Mexikóban.
695
00:49:21,622 --> 00:49:24,125
Rájöttem, miféle cselszövésre készül.
696
00:49:24,207 --> 00:49:27,919
Csak nem akarja, hogy beszéljek arról,
hogyan fogja bevádolni Michaelt?
697
00:49:28,002 --> 00:49:30,464
Gyilkossággal vádolja be,
amit maga követ el.
698
00:49:30,547 --> 00:49:33,341
Inkább holnap beszéljük meg a dolgot!
699
00:49:33,424 --> 00:49:36,886
Amikorra maga már halottat játszik,
és valaki más valóban meghal?
700
00:49:36,971 --> 00:49:41,350
Szó sem lehet róla, Mr. Grisby.
Itt és most rendezzük az anyagiakat!
701
00:49:42,810 --> 00:49:44,602
Rendben, Broome,
702
00:49:45,855 --> 00:49:47,814
ha annyira ragaszkodik hozzá.
703
00:50:09,879 --> 00:50:11,839
- Mit csinál?
- Á, Michael!
704
00:50:11,922 --> 00:50:13,881
Ne haragudj! Te vezetsz.
705
00:50:13,966 --> 00:50:15,341
Maga lőtt a fegyverrel?
706
00:50:15,426 --> 00:50:18,343
Csak egy kis lőgyakorlatot tartottam.
707
00:50:19,053 --> 00:50:21,223
Ugye te is ezt fogod mondani,
708
00:50:21,306 --> 00:50:23,808
amikor elsütöd a fegyvert
ott a csónakkikötőnél?
709
00:50:23,893 --> 00:50:26,312
Az emberek majd kérdezni fogják,
mi történt.
710
00:50:26,395 --> 00:50:30,064
Te mindössze annyit mondasz:
"Csak egy kis lőgyakorlatot tartottam."
711
00:50:30,149 --> 00:50:32,777
"Valójában" azonban engem lőttél le.
712
00:50:32,859 --> 00:50:34,652
És később, amikor senki nem lát,
713
00:50:34,736 --> 00:50:38,491
az én "holttestemet" dobod be az öbölbe.
714
00:51:06,268 --> 00:51:07,310
Vigyázz!
715
00:51:08,645 --> 00:51:10,480
Mi történt?
716
00:51:10,564 --> 00:51:12,064
Megsérült valaki?
717
00:51:15,027 --> 00:51:17,113
- Csak az autó tört össze.
- Igen.
718
00:51:17,196 --> 00:51:20,573
A mi hibánk. Itt a névjegykártyám.
Szóljon, ha kára lett.
719
00:51:20,658 --> 00:51:22,576
Azt inkább maga szenvedett.
720
00:51:22,660 --> 00:51:24,953
- Csúnyán elvágta a kezét.
- Semmi bajom.
721
00:51:25,035 --> 00:51:27,330
- Jó éjszakát!
- Jó éjt, Mr. Grisby!
722
00:51:27,413 --> 00:51:28,497
Jó éjt!
723
00:51:28,582 --> 00:51:30,709
- Jól megnézte az arcunkat?
- Tessék?
724
00:51:30,792 --> 00:51:33,087
A teherautósofőr. Jó lenne szemtanúnak.
725
00:51:33,169 --> 00:51:34,296
Tessék?
726
00:51:34,379 --> 00:51:37,424
Tanúsíthatja,
hogy látott minket a gyilkosság előtt.
727
00:51:40,261 --> 00:51:42,680
Rosszul van, Broome?
728
00:51:43,431 --> 00:51:46,225
Csak egy kis ólom van
bennem itt, ahol fáj.
729
00:51:46,642 --> 00:51:48,810
- Hívok orvost.
- Már megtettem.
730
00:51:49,060 --> 00:51:52,022
Csak az a baj, hogy az orvos feljelent.
731
00:51:52,105 --> 00:51:55,442
És a rendőrség meg akarja tudni,
ki lőtt rám.
732
00:51:55,526 --> 00:51:57,777
Ne aggódjon, megkapja, ami jár neki.
733
00:51:58,236 --> 00:52:01,991
Egy gyilkosság fog történni.
De ezúttal valódi lesz.
734
00:52:02,073 --> 00:52:03,783
Valakit meg fognak ölni.
735
00:52:03,868 --> 00:52:05,910
- Úgy érti...
- Igen, a férjét.
736
00:52:05,995 --> 00:52:08,122
Talán őt nyiffantják ki.
737
00:52:08,205 --> 00:52:10,332
- Hogyan?
- Minden lehetséges.
738
00:52:10,665 --> 00:52:14,419
Menjen el az irodájába,
ha tenni akar valamit az ügyben!
739
00:52:22,093 --> 00:52:26,098
- Mit csinál?
- Szétkenem a vért a kocsi alján.
740
00:52:26,181 --> 00:52:28,058
Az én véremet. Tökéletes.
741
00:52:28,433 --> 00:52:31,187
Hisz ha engem lelősz,
vérnek lennie kell, nemdebár?
742
00:52:31,270 --> 00:52:35,982
Amint a garázsba érsz,
kezd el lemosni a vérnyomokat!
743
00:52:36,064 --> 00:52:38,319
Hisz el kell tüntetned a bizonyítékot.
744
00:52:38,402 --> 00:52:42,739
De arra ügyelj, hogy maradjon annyi nyom,
amiből analizálni tudják a vért!
745
00:52:42,823 --> 00:52:44,700
Ezt próbáld meg kiszedni belőle!
746
00:52:44,783 --> 00:52:46,868
Fogd a fegyvert! A kesztyűtartóban van.
747
00:52:46,951 --> 00:52:49,370
Remek. Gyere! Induljunk!
748
00:52:55,835 --> 00:52:58,672
Hagyd, hogy jól megnézzenek
a kocsmából kijövő emberek!
749
00:52:58,756 --> 00:53:00,799
Biztosan kérdeznek majd a lövésről.
750
00:53:00,881 --> 00:53:04,093
Annyit mondj, hogy csak
egy kis lőgyakorlatot tartottál.
751
00:53:04,928 --> 00:53:07,723
Várj addig, amíg nem hallod,
hogy elmegy a motorcsónak.
752
00:53:07,806 --> 00:53:09,683
- Világos?
- Most hova megy?
753
00:53:09,767 --> 00:53:11,477
Add ide azt a sapkát!
754
00:53:11,852 --> 00:53:15,355
- Min nevet?
- Majd meglátod.
755
00:53:40,547 --> 00:53:42,799
- Hívd a rendőrséget!
- Ne menj ki!
756
00:53:47,638 --> 00:53:50,515
Gyere vissza! Nem tartozik
rád ez az egész!
757
00:53:50,598 --> 00:53:54,227
Miért nem hagy minket aludni?
758
00:54:01,192 --> 00:54:06,198
- Mit csinál azzal a fegyverrel?
- Csak egy kis lőgyakorlatot tartottam.
759
00:54:06,406 --> 00:54:08,658
- Hová viszi a fegyvert?
- Részeg?
760
00:54:08,741 --> 00:54:10,243
Jól bepiált.
761
00:54:17,125 --> 00:54:20,129
Kapcsolja San Rafaelt!
762
00:54:26,468 --> 00:54:29,263
Halló! Mrs. Bannisterrel
szeretnék beszélni.
763
00:54:29,346 --> 00:54:30,556
Mit mond?
764
00:54:30,638 --> 00:54:31,890
Broome vagyok.
765
00:54:32,265 --> 00:54:35,018
Azonnal menj az irodába
a Montgomery Streetre!
766
00:54:35,352 --> 00:54:36,937
Bemószeroltak.
767
00:54:37,145 --> 00:54:40,357
Grisby nem akart eltűnni.
Csak alibire volt szüksége.
768
00:54:40,899 --> 00:54:43,444
Téged szemelt ki. Te vagy a balek.
769
00:54:43,902 --> 00:54:47,071
Grisby az irodába ment,
hogy megölje Bannistert, most.
770
00:54:48,073 --> 00:54:49,241
Halló!
771
00:55:05,381 --> 00:55:08,093
Állítsák meg azt az autót!
772
00:55:12,263 --> 00:55:13,140
Elkéstem?
773
00:55:13,223 --> 00:55:15,225
- Miről?
- Hogy megmentsem Mr. Bannistert.
774
00:55:15,308 --> 00:55:17,018
- Kit?
- Arthur Bannistert.
775
00:55:17,227 --> 00:55:19,355
- De hisz ez vér!
- Az bizony.
776
00:55:19,437 --> 00:55:21,314
- Tiszta véres az ülés.
- Hol?
777
00:55:21,397 --> 00:55:23,526
- El a kezekkel!
- Tiszta vér az egész alak.
778
00:55:23,609 --> 00:55:24,902
- Neve?
- Michael O'Hara.
779
00:55:24,984 --> 00:55:27,363
A járdán találtam ezt a papírt.
Felolvasom.
780
00:55:27,446 --> 00:55:29,364
Mondják meg, mi van Mr. Bannisterrel!
781
00:55:29,448 --> 00:55:30,866
Olvasd csak, Joe!
782
00:55:30,950 --> 00:55:34,745
"Én, Michael O'Hara,
hogy Istennel békében éljek..."
783
00:55:34,828 --> 00:55:36,080
Igen, Michael?
784
00:55:37,455 --> 00:55:39,707
- Engem kerestél?
- Elnézését kérem!
785
00:55:39,792 --> 00:55:42,627
-"Önként teszem a következő
vallomást." - Vallomás!
786
00:55:42,710 --> 00:55:46,756
"Augusztus 9-e estéjén
lelőttem Mr. George Grisbyt."
787
00:55:46,841 --> 00:55:50,009
Tehát nem is magát ölték meg,
hanem Grisbyt!
788
00:55:50,218 --> 00:55:54,640
Szervusz, kedvesem! Hallottad,
mi történt? George-ot meggyilkolták.
789
00:55:54,765 --> 00:55:58,310
Az utcán találtak rá,
Michael sapkájával a kezében.
790
00:55:59,437 --> 00:56:02,189
Michaelnak egy jó
ügyvédre lesz szüksége.
791
00:56:05,401 --> 00:56:07,027
Csak magamnak köszönhetem,
792
00:56:07,111 --> 00:56:11,073
hogy ilyen helyzetbe kerültem,
én nagy marha.
793
00:56:11,156 --> 00:56:14,618
Kételyeim merültek fel,
hogy vajon nem őrültem-e tényleg meg.
794
00:56:14,701 --> 00:56:18,413
Mást tartóztattak le, mint kellett
volna. És mást is öltek meg.
795
00:56:19,330 --> 00:56:22,209
Grisby, Broome meghaltak.
796
00:56:22,877 --> 00:56:24,962
És Bannister?
797
00:56:25,587 --> 00:56:29,131
Ő fog védeni engem a perben,
amelytől az életem függ.
798
00:56:29,631 --> 00:56:33,471
A vád kettős gyilkosság,
de egyiket sem én követtem el.
799
00:56:34,053 --> 00:56:37,308
Vagy én őrültem meg
vagy mindenki rajtam kívül.
800
00:56:43,314 --> 00:56:45,482
Mr. Seeley-t, a társamat már ismered.
801
00:56:45,564 --> 00:56:48,777
Elintézte, hogy bejuthass a börtönbe,
amely itt van.
802
00:56:48,861 --> 00:56:51,279
- Elkísérjen?
- Inkább egyedül mennék.
803
00:56:51,363 --> 00:56:54,283
- Jó, Seeley, akkor az irodában
találkozunk. - Rendben.
804
00:56:54,366 --> 00:56:56,160
Elnézést, Mrs. Bannister!
805
00:56:57,453 --> 00:56:59,455
TlLOS A DOHÁNYZÁS!
806
00:56:59,830 --> 00:57:01,622
Kettesben akarsz lenni Michaellel?
807
00:57:01,707 --> 00:57:03,834
-A te ötleted volt.
- Jó napot, Bannister!
808
00:57:03,917 --> 00:57:06,377
Jó napot, bíró úr!
A fia még kórházban van?
809
00:57:06,462 --> 00:57:09,089
- Már kedden hazaengedték.
- Örülök neki, bíró úr.
810
00:57:09,172 --> 00:57:11,131
- Nem a te ötleted volt?
- Igen, Szerető?
811
00:57:11,216 --> 00:57:12,676
Ne haragudj!
812
00:57:12,759 --> 00:57:14,178
Nem a te ötleted volt?
813
00:57:14,261 --> 00:57:17,013
Nem te akarod megmenteni őt
a gázkamrától?
814
00:57:17,098 --> 00:57:19,350
Arthur Bannister az egyetlen,
aki erre képes.
815
00:57:19,433 --> 00:57:21,185
Mit gondolsz? Szevasz, Galloway!
816
00:57:21,268 --> 00:57:23,437
Hé, Bannister, hogy ityeg a fityeg?
817
00:57:23,770 --> 00:57:26,357
- Már ismered az államügyészt, drágám.
- Jó napot!
818
00:57:26,439 --> 00:57:28,067
Üdvözlöm, Mrs. Bannister!
819
00:57:28,149 --> 00:57:31,569
Az egyik áldozat a társam volt.
A másik meg az alkalmazottam.
820
00:57:31,654 --> 00:57:36,283
Azzal, hogy Michaelt védem, az esküdtek
azt gondolják, hiszek az ártatlanságában.
821
00:57:36,951 --> 00:57:40,620
És tényleg hiszel benne?
822
00:57:45,584 --> 00:57:50,214
Galloway azt fogja mondani,
hogy Michael a mi motorcsónakunkon...
823
00:57:50,297 --> 00:57:52,549
vitte George holttestét a városba.
824
00:57:52,631 --> 00:57:55,343
- Bizonyíthatjuk, hogy nem ő volt.
- George nem lehetett.
825
00:57:55,428 --> 00:57:57,471
- Miért nem?
- A csónak nem mehetett vissza.
826
00:57:57,555 --> 00:57:59,265
- Hova?
- Hát a jachthoz.
827
00:57:59,431 --> 00:58:03,477
Azt valakinek vezetnie kellett.
Talán George szelleme volt.
828
00:58:03,560 --> 00:58:05,812
Esetleg magától visszasodródott.
829
00:58:05,895 --> 00:58:07,272
Nem, Szerető.
830
00:58:07,355 --> 00:58:09,817
A vád:
gondatlanságból elkövetett emberölés.
831
00:58:09,899 --> 00:58:12,319
Bizonyítható,
hogy nem a saját fegyverével tette.
832
00:58:12,402 --> 00:58:15,114
Tudják, hogy nem Michael fegyvere
végzett George-dzsal.
833
00:58:15,321 --> 00:58:19,033
A gyilkos fegyvert még nem találták meg,
így nem bizonyíthatjuk,
834
00:58:19,118 --> 00:58:21,120
hogy nem Michael lőtte le.
835
00:58:21,203 --> 00:58:24,205
Broome-ot viszont
Michael fegyverével ölték meg.
836
00:58:25,707 --> 00:58:26,917
Így hát...
837
00:58:27,500 --> 00:58:30,962
Michaelnak szüksége lesz mindarra,
amire csak a legnagyobb...
838
00:58:31,046 --> 00:58:33,466
élő ügyvéd képes, hogy megmentse.
839
00:58:34,131 --> 00:58:38,093
A mi kis államügyészünk
gyönyörű esetet dolgozott ki.
840
00:58:38,303 --> 00:58:41,598
A teherautósofőr,
a kövér kocsmáros a kikötőben...
841
00:58:41,681 --> 00:58:44,935
mind ideális szemtanúk.
Tudja jól, hogy kell bánni velük.
842
00:58:45,018 --> 00:58:47,480
Aztán meg itt van ez az őrült vallomás.
843
00:58:47,772 --> 00:58:50,189
Ezt Michael meg tudja magyarázni.
844
00:58:51,484 --> 00:58:52,692
Megmagyarázni?
845
00:58:52,777 --> 00:58:54,736
- Mi olyan vicces?
- Vicces?
846
00:58:55,236 --> 00:58:58,866
Arra gondolsz, hogy bérelte fel
George Michaelt, hogy az megölje őt?
847
00:58:58,948 --> 00:59:00,533
Úgy tegyen, mintha megölné.
848
00:59:00,618 --> 00:59:01,701
Tényleg?
849
00:59:02,828 --> 00:59:05,038
És miért akart volna eltűnni George?
850
00:59:05,580 --> 00:59:08,250
Michael valami
társasági biztosítást emlegetett.
851
00:59:08,334 --> 00:59:10,669
- Mit?
- Társasági biztosítást.
852
00:59:10,752 --> 00:59:12,671
- Amit George akart bezsebelni?
- Igen.
853
00:59:12,754 --> 00:59:14,964
George azt akarta,
hogy halottnak higgyék?
854
00:59:15,049 --> 00:59:16,174
Igen!
855
00:59:17,301 --> 00:59:19,761
Hogy így vegye fel
a biztosítási összeget?
856
00:59:19,843 --> 00:59:21,055
Igen.
857
00:59:22,681 --> 00:59:25,558
De ha meghalt, hogy tudná felvenni?
858
00:59:26,185 --> 00:59:27,560
Namármost, Szerető,
859
00:59:27,645 --> 00:59:30,647
ha a te íred el akarja
kerülni a gázkamrát,
860
00:59:30,730 --> 00:59:33,067
akkor bíznia kell bennem.
861
00:59:33,274 --> 00:59:36,236
Te bízol benne?
862
00:59:38,154 --> 00:59:40,698
Nem bíznám rá a feleségem.
863
00:59:42,701 --> 00:59:46,247
Biztos akarsz lenni abban,
hogy nem ússza meg a büntetést, mi?
864
00:59:46,705 --> 00:59:49,125
Soha egy ügyet sem vesztettem el.
865
00:59:50,835 --> 00:59:52,169
Különben...
866
01:00:01,511 --> 01:00:04,140
még azt hinné a feleségem,
hogy mártír volt.
867
01:00:05,640 --> 01:00:07,518
Meg kell védenem.
868
01:00:08,435 --> 01:00:10,352
Nem tehetek mást.
869
01:00:12,730 --> 01:00:14,607
És te sem.
870
01:00:15,151 --> 01:00:19,238
A cigarettát dobáló és falat rongáló
LÁTOGATÓK külön kéréseit megtagadjuk
871
01:00:23,783 --> 01:00:24,993
Szia!
872
01:00:25,953 --> 01:00:29,540
Rosszul áll a szénám.
Ugye ezt mondja a férjed?
873
01:00:29,832 --> 01:00:32,877
Arthurnak sok rossz tulajdonsága van,
de remek ügyvéd.
874
01:00:32,960 --> 01:00:35,962
- Bíznod kell benne, Michael.
- Már miért kéne?
875
01:00:36,046 --> 01:00:38,006
Mert ez az egyetlen esélyed.
876
01:00:40,676 --> 01:00:42,386
Mert akarom, hogy bízzál.
877
01:00:43,343 --> 01:00:45,431
Nyomós ok.
878
01:00:47,515 --> 01:00:49,350
- Miért ölted meg Broome-ot?
- Tessék?
879
01:00:49,435 --> 01:00:51,687
Nekem nyugodtan elmondhatod.
Szeretném tudni.
880
01:00:51,770 --> 01:00:55,189
Broome-ot Grisby ölte meg.
George meg akarta ölni a férjedet.
881
01:00:55,274 --> 01:00:58,194
George Arthurt?
Mi haszna származott volna belőle?
882
01:00:58,277 --> 01:01:00,279
- Nem tudott elválni.
- Tessék?
883
01:01:00,361 --> 01:01:03,948
Azért akarta, hogy halottnak higgyék,
hogy így elhagyhassa a feleségét.
884
01:01:04,033 --> 01:01:06,285
- De hisz ez lehetetlen!
- Miért?
885
01:01:07,745 --> 01:01:09,705
George-nak nem volt felesége.
886
01:01:10,997 --> 01:01:12,625
Nőtlen volt.
887
01:01:24,386 --> 01:01:28,265
És ezért teljesen biztos a hónapban.
888
01:01:29,558 --> 01:01:32,227
Mrs. Bannister,
foglaltam magának egy helyet.
889
01:01:32,602 --> 01:01:34,939
Megtennék, hogy arrébb ülnének, uraim?
890
01:01:36,232 --> 01:01:38,651
- Köszönöm.
- Üljön le!
891
01:01:38,734 --> 01:01:40,444
Csak meg akarom nézni a hölgyet.
892
01:01:40,527 --> 01:01:45,573
Tiltakozom! A kérdés
gondolkozásra készteti a rendőrt.
893
01:01:46,533 --> 01:01:47,868
Helyt adok.
894
01:01:47,951 --> 01:01:51,288
Remek. Mivel szorít az idő, folytatnánk,
895
01:01:51,372 --> 01:01:55,042
hisz biztosra veszem, hogy Peters rendőr
nagyon szeretne hazamenni...
896
01:01:55,125 --> 01:01:58,087
a családjához, mielőtt munkába lép.
897
01:01:58,169 --> 01:02:01,756
Tehát, Peters rendőr, a ruhák
a vérnyomoktól eltekintve szárazak voltak.
898
01:02:01,841 --> 01:02:03,384
- Igen, uram.
- Tehát szárazak.
899
01:02:03,466 --> 01:02:07,011
A vádlott vallomásában az áll,
hogy a holttestet bedobta az öbölbe.
900
01:02:07,096 --> 01:02:09,890
Bíró úr, az államügyész
nem keresztkérdéseket tesz fel,
901
01:02:09,973 --> 01:02:11,933
- hanem szónokol.
- Ez nem igaz!
902
01:02:12,017 --> 01:02:14,352
Indítványozom a téves
ítélet kijelentését...
903
01:02:14,437 --> 01:02:16,980
azon az alapon,
hogy az esküdtszéket befolyásolják.
904
01:02:17,064 --> 01:02:20,901
Ez is csak egy újabb Bannister pertaktika,
hogy rokonszenvet ébresszen.
905
01:02:20,984 --> 01:02:23,486
Az államügyész kezd rosszindulatú lenni.
906
01:02:23,571 --> 01:02:27,241
Uraim, szóljanak, ki nyert,
ha befejezték a kis vitájukat.
907
01:02:27,575 --> 01:02:29,743
Csak utána döntök a tiltakozásról.
908
01:02:31,953 --> 01:02:33,413
A tiltakozásnak helyt adok.
909
01:02:33,497 --> 01:02:35,415
Öné a tanú, Mr. Bannister.
910
01:02:35,790 --> 01:02:40,129
Nincs kérdésem, illetve, mégis...
911
01:02:41,129 --> 01:02:46,218
Peters rendőr, legalább annyira
nem szeretném elrabolni drága idejét...
912
01:02:47,093 --> 01:02:51,890
a családjától, mint az államügyész,
aki annyira aggódott miattuk,
913
01:02:52,892 --> 01:02:55,770
de szeretnék feltenni önnek egy kérdést:
914
01:02:57,812 --> 01:03:01,232
Peters rendőr, van önnek családja?
915
01:03:01,817 --> 01:03:02,984
Nos,
916
01:03:04,569 --> 01:03:05,613
nincs.
917
01:03:08,448 --> 01:03:10,701
Köszönöm. Elmehet.
918
01:03:11,160 --> 01:03:13,160
Szólítsa a következő tanúját!
919
01:03:14,120 --> 01:03:15,872
Szólítom...
920
01:03:18,375 --> 01:03:19,877
Arthur Bannistert.
921
01:03:23,881 --> 01:03:27,218
Bíró úr, meglehetősen szokatlan dolog
védőügyvédet hívni...
922
01:03:27,301 --> 01:03:28,968
a tanúk padjára.
923
01:03:29,053 --> 01:03:32,806
De biztos vagyok benne,
hogy ügyfelemnek nincs ellenvetése.
924
01:03:33,223 --> 01:03:36,560
Galloway nem veheti rá Bannistert,
hogy tanúskodjon ügyfele ellen!
925
01:03:36,643 --> 01:03:39,312
Ez a tárgyalás egyre furább lesz!
926
01:03:39,939 --> 01:03:42,149
Bíró úr, azért kényszerülök
erre a lépésre,
927
01:03:42,232 --> 01:03:46,569
mert nem láttam hatékonyabb módszert az
általam felhozandó bizonyíték igazolására.
928
01:03:46,654 --> 01:03:49,239
Ügyfelem kifejezett engedélyével...
929
01:03:50,448 --> 01:03:52,951
Mr. Bannister elfoglalja a tanúk padját.
930
01:03:53,993 --> 01:03:56,163
Ilyet még sohasem pipáltam.
931
01:03:56,247 --> 01:03:58,707
- Én meg okosnak hittem.
- Okosabbak nem lesznek.
932
01:03:58,790 --> 01:04:00,792
- Talán ő a rossz fiú?
- Talán téved?
933
01:04:00,875 --> 01:04:03,087
- Talán ő ölte meg?
- Ne hülyéskedj már!
934
01:04:03,169 --> 01:04:06,424
Esküszik, hogy csakis az igazat mondja,
Isten önt úgy segélje?
935
01:04:06,589 --> 01:04:07,924
Esküszöm.
936
01:04:08,006 --> 01:04:09,343
Neve?
937
01:04:09,426 --> 01:04:11,136
Arthur Bannister.
938
01:04:15,683 --> 01:04:19,562
Mr. Bannister,
ön az ügyvédi kamara tagja.
939
01:04:20,477 --> 01:04:21,897
Igen.
940
01:04:22,647 --> 01:04:23,899
Csendet!
941
01:04:24,649 --> 01:04:26,317
Már...
942
01:04:26,609 --> 01:04:27,902
Csendet!
943
01:04:27,986 --> 01:04:30,489
Évek óta az.
944
01:04:30,781 --> 01:04:32,450
Így van.
945
01:04:35,118 --> 01:04:39,165
A vádlott, Michael O'Hara,
az ön jachtján dolgozott matrózként.
946
01:04:39,915 --> 01:04:41,332
Igen.
947
01:04:41,417 --> 01:04:43,960
Úgy tűnt, elégedett a munkájával?
948
01:04:44,085 --> 01:04:45,796
Elnézést, nem értettem.
949
01:04:45,962 --> 01:04:48,966
- Hátat fordított nekem...
- Úgy tűnt, elégedett a munkájával?
950
01:04:49,049 --> 01:04:50,593
Mérsékelten.
951
01:04:50,759 --> 01:04:52,553
- Ezt tőle tudja?
- Igen.
952
01:04:52,636 --> 01:04:53,928
Mérsékelten.
953
01:04:54,013 --> 01:04:56,723
Véletlenül nem fenyegette azzal,
hogy felmond?
954
01:04:56,806 --> 01:04:57,933
De igen.
955
01:04:58,392 --> 01:05:01,852
Mr. Bannister, tudta,
hogy a gyilkosságokat követően...
956
01:05:03,105 --> 01:05:06,942
A gyilkosságokat követően
a vádlott holmiijait becsomagolva találtuk,
957
01:05:07,026 --> 01:05:10,321
és minden el volt készítve
egy azonnali indulásra?
958
01:05:10,404 --> 01:05:11,489
Igen.
959
01:05:11,571 --> 01:05:15,451
Ügyvédi tapasztalatai szerint
ez nem előre megfontolt bűntényre utal?
960
01:05:15,533 --> 01:05:17,495
Az államügyész megint szónokol...
961
01:05:17,578 --> 01:05:21,290
- Előre megfontolás és menekülés?
- Szónokol és következtetéseket von le!
962
01:05:21,372 --> 01:05:23,334
- Nem vonok le következtetéseket!
- De!
963
01:05:23,417 --> 01:05:24,460
Uraim!
964
01:05:24,542 --> 01:05:27,797
- Kérdései nem a tárgyhoz illenek...
- Bíró úr, én úgy vélem...
965
01:05:27,879 --> 01:05:31,216
Bíró úr, kérem a téves
ítélet kijelentését!
966
01:05:31,341 --> 01:05:32,718
Elutasítom.
967
01:05:33,259 --> 01:05:34,636
Kifogás.
968
01:05:35,011 --> 01:05:36,888
Nincs több kérdésem.
969
01:05:37,056 --> 01:05:40,058
Bíró úr, lenne szíves
elmagyarázni az esküdteknek,
970
01:05:40,142 --> 01:05:44,145
hogy mivel az államügyész
tanúnak szólított,
971
01:05:44,230 --> 01:05:49,067
mint védőügyvédnek jogomban áll
keresztkérdéseket feltenni magamnak?
972
01:05:50,277 --> 01:05:54,614
Ez inkább egy meggyőző
Bannister pertaktika.
973
01:05:54,698 --> 01:05:57,826
Az esküdtek megkapták a tájékoztatást.
974
01:06:00,120 --> 01:06:02,580
Kérdés: Mr. Bannister,
mondott valamit a vádlott arról,
975
01:06:02,665 --> 01:06:04,875
hogy miért vállalta el a munkát?
976
01:06:05,042 --> 01:06:07,460
Válasz: Igen, Mr. Bannister.
977
01:06:09,296 --> 01:06:11,756
Emlékeztette Mr. Bannistert,
hogy menjen el...
978
01:06:11,841 --> 01:06:16,468
a matrózok munkaközvetítőjébe,
és vesse be meggyőző erejét,
979
01:06:17,178 --> 01:06:19,515
hogy a vádlott elvállalja a munkát.
980
01:06:19,598 --> 01:06:20,640
Kérdés:
981
01:06:20,765 --> 01:06:23,018
Van-e még valamilyen, e témába vágó...
982
01:06:23,102 --> 01:06:25,102
megjegyzése, Mr. Bannister?
983
01:06:25,187 --> 01:06:30,024
Ápoltnak, egészségesnek, bátornak,
életrevalónak, becsületesnek és...
984
01:06:30,359 --> 01:06:32,027
szorgalmasnak találtam a fiút.
985
01:06:32,111 --> 01:06:36,198
Kérdés: Mr. Bannister, válaszoljon
a kérdésre "igen"-nel vagy "nem"-mel!
986
01:06:36,323 --> 01:06:40,326
Van-e még valami, amit el kívánna
mondani e témával kapcsolatosan?
987
01:06:40,618 --> 01:06:41,660
Válasz:
988
01:06:41,828 --> 01:06:42,913
Nem!
989
01:06:45,207 --> 01:06:48,669
Köszönöm, Mr. Bannister. Elmehet.
990
01:06:51,422 --> 01:06:56,176
Bíró úr, idézésem van egy olyan tanúhoz,
aki jelen van a tárgyalóteremben.
991
01:06:56,468 --> 01:07:01,640
- Kézbesíthetné azt a törvényszolga?
- Törvényszolga, kézbesítse az idézést!
992
01:07:08,022 --> 01:07:10,524
Mrs. Bannistert szólítom.
993
01:07:12,567 --> 01:07:14,486
Nem köteles kimenni, ugye?
994
01:07:14,569 --> 01:07:15,654
Nem tudom!
995
01:07:15,738 --> 01:07:19,325
- Ne légy ostoba! Persze, hogy köteles.
- Ezt ki mondta?
996
01:07:19,533 --> 01:07:22,118
Ülj le és törődj a magad dolgával!
997
01:07:32,962 --> 01:07:34,589
Emelje fel a jobb kezét!
998
01:07:34,672 --> 01:07:39,053
Esküszik, hogy csakis az igazat mondja,
Isten önt úgy segélje?
999
01:07:39,136 --> 01:07:40,303
Esküszöm.
1000
01:07:40,386 --> 01:07:43,348
- Neve?
- Mrs. Bannister.
1001
01:07:45,225 --> 01:07:49,020
Mrs. Bannister,
felfogadott valaha őröket...
1002
01:07:49,105 --> 01:07:53,442
a rend biztosítására
a háza vagy a jachtja körül?
1003
01:07:53,901 --> 01:07:54,984
Nem.
1004
01:07:55,152 --> 01:07:56,277
Miért nem?
1005
01:07:57,321 --> 01:07:59,323
Mert nem éreztük szükségét.
1006
01:07:59,739 --> 01:08:02,076
Nincsenek gyerekei, ugye?
1007
01:08:03,368 --> 01:08:05,620
- Nincsenek.
- Szóval nincsenek.
1008
01:08:05,703 --> 01:08:09,500
Tehát emberrablóktól nem félt, igaz?
1009
01:08:10,125 --> 01:08:11,710
Igen.
1010
01:08:11,794 --> 01:08:14,004
Volt egy Sidney Broome
nevű alkalmazottja,
1011
01:08:14,086 --> 01:08:17,800
aki a házában és a férje
jachtján dolgozott?
1012
01:08:18,715 --> 01:08:19,885
Igen.
1013
01:08:19,969 --> 01:08:22,513
Már évek óta ismerte Mr. Broome-ot?
1014
01:08:22,888 --> 01:08:23,973
Nem.
1015
01:08:24,054 --> 01:08:28,102
Meglepetésként éri-e a hír,
hogy a nyomozó,
1016
01:08:28,684 --> 01:08:33,607
akit férje válási ügyekben bérelt fel,
a Sidney Broome nevet viselte?
1017
01:08:34,023 --> 01:08:36,943
Az az ember,
aki a házában főkomornyikként,
1018
01:08:37,027 --> 01:08:40,487
a jachtján hajópincérként szolgált,
és akit később meggyilkoltak.
1019
01:08:40,572 --> 01:08:43,117
- Tiltakozom!
- Az ügyvéd úr tagadja, hogy...
1020
01:08:43,200 --> 01:08:44,410
Elutasítom.
1021
01:08:44,492 --> 01:08:47,955
Az ügyvéd úr tagadja, hogy Broome
főkomornyik valójában nyomozó volt,
1022
01:08:48,037 --> 01:08:50,247
akit válási ügyekben bérelt fel?
1023
01:08:50,456 --> 01:08:55,254
Mrs. Bannister, ön szerint
mi más okból bérelt volna fel a férje...
1024
01:08:55,336 --> 01:08:58,505
egy válási ügyben jártas nyomozót,
mint azért, hogy önt figyelje?
1025
01:08:58,590 --> 01:09:01,010
- Tiltakozom!
- A tiltakozásnak helyt adok.
1026
01:09:01,093 --> 01:09:03,510
Ön és a férje között...
1027
01:09:03,595 --> 01:09:06,930
nem támadt vita azon okból,
hogy ön beleszeretett O'Harába?
1028
01:09:07,014 --> 01:09:08,184
Nem.
1029
01:09:08,267 --> 01:09:12,144
Igaz-e, hogy a vádlott, O'Hara,
ki akart kezdeni önnel?
1030
01:09:12,229 --> 01:09:15,232
És szerelmet is vallott önnek?
1031
01:09:18,861 --> 01:09:20,862
Ő nagyon tisztelettudó volt.
1032
01:09:21,197 --> 01:09:23,197
Hangosabban, Mrs. Bannister!
1033
01:09:25,451 --> 01:09:27,452
Ő nagyon tisztelettudó volt.
1034
01:09:28,702 --> 01:09:31,791
És azt hiszem, kedvelt engem.
1035
01:09:31,916 --> 01:09:35,669
Mit ért azon, hogy kedvelte önt,
Mrs. Bannister?
1036
01:09:37,420 --> 01:09:39,840
Ön és Michael O'Hara...
1037
01:09:39,924 --> 01:09:41,965
megcsókolták egymást, igaz?
1038
01:09:42,050 --> 01:09:45,345
Hogy csak egy példát említsek,
látták önöket a városi akváriumban,
1039
01:09:45,429 --> 01:09:47,304
amint éppen csókolóztak!
1040
01:09:47,389 --> 01:09:49,099
Tagadja ezt?
1041
01:09:57,189 --> 01:09:58,358
Nem.
1042
01:10:00,027 --> 01:10:04,156
Nincs több kérdésem.
Öné a tanú, Mr. Bannister.
1043
01:10:07,617 --> 01:10:09,120
Nincs kérdésem.
1044
01:10:12,706 --> 01:10:15,041
A Külügyminisztérium
nem kommentálta az ügyet.
1045
01:10:15,126 --> 01:10:18,045
Itt, San Franciscóban,
a hírhedt tengerparti agitátor,
1046
01:10:18,129 --> 01:10:21,215
a "Fekete Ír" O'Hara sorsa,
kinek gyilkossági pere...
1047
01:10:21,296 --> 01:10:23,884
az utóbbi hetek újságjainak címlapjait
töltötte ki,
1048
01:10:23,968 --> 01:10:27,179
még nem dőlt el,
mert a hét órája tanácskozó esküdtek...
1049
01:10:27,263 --> 01:10:31,517
még mindig nem hoztak ítéletet.
A "Fekete Ír"-ügy...
1050
01:10:57,334 --> 01:11:00,629
- Mennyi ideig szokott tartani?
- Az az esküdtektől függ.
1051
01:11:07,260 --> 01:11:08,888
Elnézést, bíró úr!
1052
01:11:09,095 --> 01:11:10,264
Igen?
1053
01:11:10,345 --> 01:11:11,930
Az esküdtek most végeztek.
1054
01:11:12,014 --> 01:11:14,143
Köszönöm, McNulty.
1055
01:11:26,403 --> 01:11:27,782
Apropó,
1056
01:11:30,867 --> 01:11:32,870
Elsa mit mondott neked?
1057
01:11:32,952 --> 01:11:36,831
Vagy azt hitted, nem tudom,
hogy azért jött, hogy téged lásson?
1058
01:11:37,206 --> 01:11:39,919
- Kérte, hogy bízzak magában.
- Mégsem teszed.
1059
01:11:40,001 --> 01:11:41,836
Az esküdtek meghozták ítéletüket.
1060
01:11:41,920 --> 01:11:42,836
Miért nem?
1061
01:11:43,380 --> 01:11:46,131
Mert tudom, azt akarja,
hogy elítéljenek.
1062
01:11:46,215 --> 01:11:49,095
Most, hogy már túl késő ahhoz,
hogy bármit is tegyél,
1063
01:11:49,178 --> 01:11:53,014
hadd mondjam el, hogy ezt
az ügyet élvezet volt elveszíteni.
1064
01:11:54,183 --> 01:11:57,937
Minden áldott nap meglátogatlak
a siralomházban.
1065
01:11:58,604 --> 01:12:01,232
Remekül elszórakozunk majd.
1066
01:12:01,648 --> 01:12:06,112
Kérvényezni fogom a végrehajtás
felfüggesztését. Remélem, engedélyezik.
1067
01:12:06,737 --> 01:12:09,863
Azt akarom, hogy minél tovább élj,
mielőtt meghalsz.
1068
01:12:09,947 --> 01:12:12,785
Most kemény legénynek képzeli magát,
ugye, Mr. Bannister?
1069
01:12:12,867 --> 01:12:16,621
Most nekem van előnyöm.
Tudom, hogy a gázkamrában végzed.
1070
01:12:17,706 --> 01:12:19,375
Csak ne bízza el magát!
1071
01:12:19,791 --> 01:12:21,626
Tudom, ki a gyilkos.
1072
01:12:23,045 --> 01:12:25,214
Tudom, ki ölte meg Grisbyt.
1073
01:12:26,799 --> 01:12:28,175
Michael!
1074
01:12:36,183 --> 01:12:39,478
A esküdtek meghozták ítéletüket?
1075
01:12:39,562 --> 01:12:40,979
Mi, az esküdtek...
1076
01:12:41,063 --> 01:12:42,982
Egy pillanat!
1077
01:12:43,063 --> 01:12:45,317
Mérgezett tablettákat vett be!
1078
01:12:45,818 --> 01:12:47,611
Vigyék a dolgozószobámba!
1079
01:12:52,700 --> 01:12:54,827
Hívtam orvost. Már úton van.
1080
01:12:54,910 --> 01:12:56,120
Állítsák talpra!
1081
01:12:56,202 --> 01:12:58,956
- Segítség kéne.
- Egyedül nem tudom őket feltartóztatni.
1082
01:12:59,037 --> 01:13:02,416
Szerintem, ha mozgásra késztetjük,
nem lesz baja.
1083
01:13:02,501 --> 01:13:03,836
Segítsenek nekem!
1084
01:13:03,919 --> 01:13:06,505
- Ha elalszik, neki vége.
- Vége?
1085
01:13:06,589 --> 01:13:10,300
Legalább kettejükre van szükségem
a tárgyalóteremben.
1086
01:13:10,384 --> 01:13:11,925
Szerzek riportereket.
1087
01:13:12,010 --> 01:13:14,970
Azt már nem!
1088
01:13:15,054 --> 01:13:17,389
- Jöjjön!
- Azonnal látni akarom a riportereket!
1089
01:13:17,474 --> 01:13:20,978
Egy nyilatkozatot kell készítenünk.
Ez az, Manni, csak sétáltasd!
1090
01:13:21,187 --> 01:13:23,104
Rendben, Mr. Galloway.
1091
01:13:41,706 --> 01:13:43,166
Kérem, ne fényképezzenek!
1092
01:14:18,702 --> 01:14:20,077
ESKÜDTEK SZOBÁJA
1093
01:14:22,456 --> 01:14:25,459
Maradjanak szorosan,
míg kikísérem önöket ebédelni.
1094
01:14:25,541 --> 01:14:27,211
- Ez tényleg Mike.
- Mit tegyünk?
1095
01:14:27,294 --> 01:14:28,961
Ki kell találnunk valamit.
1096
01:14:29,045 --> 01:14:31,674
De hisz ezek egy másik
tárgyalás esküdtei!
1097
01:14:31,799 --> 01:14:33,590
Az esküdtek szobáján kívül...
1098
01:14:33,675 --> 01:14:37,345
ne beszéljenek az ügyről. A bíró úr reméli,
hogy a lehető leghamarabb...
1099
01:14:37,429 --> 01:14:39,805
meghozzák ítéletüket.
1100
01:14:43,434 --> 01:14:45,813
Erre jöjjenek! Gyorsan! Errefelé ment!
1101
01:14:46,147 --> 01:14:47,729
Te jó isten, az ablakom!
1102
01:14:47,813 --> 01:14:51,152
A sakktáblám! McNulty! Biztos úr!
1103
01:14:51,608 --> 01:14:53,737
Részletes jelentést várok öntől.
1104
01:14:53,821 --> 01:14:56,363
Keljen fel, biztos úr!
Ne fényképezzenek!
1105
01:14:56,447 --> 01:14:57,867
- Mi történt?
- Halló!
1106
01:14:57,950 --> 01:15:01,452
Az a nő túl jól néz ki ahhoz,
hogy ellopja az ékszereket.
1107
01:15:01,537 --> 01:15:04,956
Esküdtnek lenni túl nagy felelősség,
nem gondolja?
1108
01:15:05,541 --> 01:15:07,541
Kértem, hogy ne beszéljenek az ügyről!
1109
01:15:07,626 --> 01:15:10,670
Elő ne forduljon még egyszer!
Mozogjanak, gyorsan!
1110
01:15:56,256 --> 01:15:57,718
Arra!
1111
01:16:01,388 --> 01:16:03,680
SANGHAJl ALFÖLD
1112
01:16:33,211 --> 01:16:35,170
Látott erre jönni egy férfit?
1113
01:16:35,464 --> 01:16:37,425
A hölgy keres valakit.
1114
01:16:40,260 --> 01:16:41,929
- Egyet?
- Igen.
1115
01:16:46,014 --> 01:16:48,269
Hol ülnek a nyugatiak?
1116
01:17:02,282 --> 01:17:04,785
- Hol van a telefon?
- A színpad mögött.
1117
01:17:31,479 --> 01:17:33,729
- Hol van a telefon?
- Ott.
1118
01:17:36,983 --> 01:17:40,321
- Kapcsolja kérem Li Gongot!
- Hol van Li Gong?
1119
01:17:50,871 --> 01:17:54,291
- Halló, Li?
- Igen, Li Gong beszél.
1120
01:17:54,541 --> 01:17:56,586
Kérem, segítsen!
1121
01:17:56,670 --> 01:17:59,421
Átküldök valakit segíteni.
1122
01:18:22,071 --> 01:18:25,491
- Miért tetted, Michael?
- Nem én voltam. Ártatlan vagyok.
1123
01:18:26,032 --> 01:18:28,742
Vagy a tablettákra gondolsz?
1124
01:18:29,327 --> 01:18:32,412
Szinte könyörögtél a szemeddel,
hogy vegyem be őket.
1125
01:18:32,496 --> 01:18:36,460
Nem vettem be az összeset.
Egypárat megtartottam.
1126
01:18:36,544 --> 01:18:39,755
De így is túl sokat vettem be. Szédülök.
1127
01:18:39,839 --> 01:18:41,340
Most mihez kezdesz?
1128
01:18:41,715 --> 01:18:44,635
- Meg kell találnom valamit...
- Tudod, hogy el fognak kapni.
1129
01:18:44,718 --> 01:18:46,885
- Hova bújsz?
- Meg kell találnom a fegyvert.
1130
01:18:46,970 --> 01:18:49,098
Milyen fegyvert?
1131
01:18:49,304 --> 01:18:53,269
Amivel Grisbyt megölték.
Azzal bizonyíthatnám az ártatlanságomat.
1132
01:18:54,394 --> 01:18:57,188
De már beszéltem Livel, a szolgánkkal.
1133
01:18:57,354 --> 01:19:00,358
Megpróbálunk téged elvinni valahova.
1134
01:19:00,443 --> 01:19:03,571
Te csak maradj itt, és nézd az előadást!
1135
01:19:15,666 --> 01:19:16,834
A rendőrség.
1136
01:19:21,464 --> 01:19:23,174
Ölelj át!
1137
01:19:50,785 --> 01:19:52,202
Ne mozdulj!
1138
01:19:59,541 --> 01:20:03,921
Te ne mozdulj! Komolyan beszélek!
1139
01:20:05,299 --> 01:20:06,965
Megtaláltam a fegyvert.
1140
01:20:07,218 --> 01:20:09,053
Te ölted meg Grisbyt. Igen.
1141
01:20:10,720 --> 01:20:13,099
Te vagy a gyilkos.
1142
01:20:18,269 --> 01:20:19,897
Menjetek ki!
1143
01:20:28,947 --> 01:20:33,160
Igazam volt. Ő volt a gyilkos.
Ő ölte meg Grisbyt.
1144
01:20:33,661 --> 01:20:35,577
És most velem akart végezni.
1145
01:20:35,662 --> 01:20:38,206
Li és a barátai a sötétben
kicsempésztek,
1146
01:20:38,290 --> 01:20:42,086
és olyan helyre vittek, ahol a zsaruktól
nem kellett tartanom, csak tőle.
1147
01:20:42,169 --> 01:20:44,545
Az egyik kínai
egy vidámparkban dolgozott,
1148
01:20:44,630 --> 01:20:46,340
amely éppen zárva volt.
1149
01:20:46,424 --> 01:20:48,925
Egy üres vidámpark ideális búvóhely,
1150
01:20:49,009 --> 01:20:51,510
és ő azt akarta, hogy ne találjanak rám.
1151
01:20:53,720 --> 01:20:56,392
Az Elvarázsolt Kastélyban...
1152
01:20:58,559 --> 01:21:00,519
tértem magamhoz.
1153
01:21:00,688 --> 01:21:05,651
És egy ideig tényleg azt hittem,
hogy engem varázsoltak el.
1154
01:21:06,277 --> 01:21:11,282
Azok után, amiken keresztülmentem,
minden varázslat természetesnek tűnt.
1155
01:21:11,657 --> 01:21:15,995
Már csak egy dolgot láttam tisztán: őt.
1156
01:21:16,452 --> 01:21:17,996
Tudtam, mi volt a terve.
1157
01:21:18,080 --> 01:21:22,041
Ő és Grisby meg akarták ölni Bannistert.
1158
01:21:22,626 --> 01:21:25,755
Grisby ezért megkapta volna jussát
Bannister pénzéből.
1159
01:21:25,920 --> 01:21:27,590
Legalábbis Grisby ezt hitte.
1160
01:21:27,671 --> 01:21:31,550
De Elsa persze Grisbyvel is végezni akart,
amint az elvégezte feladatát.
1161
01:21:31,635 --> 01:21:34,263
Szegény balek! Erre soha nem került sor.
1162
01:21:34,345 --> 01:21:38,142
Grisby lelőtte Broome-ot,
és ez nem volt benne a tervben.
1163
01:21:38,517 --> 01:21:41,479
Broome halála előtt
elmehetett a rendőrségre.
1164
01:21:41,562 --> 01:21:46,233
De ha a zsaruk eljutnak Grisbyhez,
és szóra bírják,
1165
01:21:46,317 --> 01:21:49,487
akkor felfedte volna tervüket,
és Elsának vége.
1166
01:21:49,612 --> 01:21:52,863
Ezért hát gyorsan
el kellett hallgattatnia Grisbyt,
1167
01:21:53,532 --> 01:21:55,492
és engem szemelt ki baleknak.
1168
01:22:23,769 --> 01:22:25,397
VARÁZSTÜKÖR LABIRINTUS
1169
01:22:31,693 --> 01:22:33,822
Ide gyere! Itt nem hallhatnak meg.
1170
01:22:33,906 --> 01:22:36,532
Azt hittem,
csak a férjedet akartad megölni.
1171
01:22:36,617 --> 01:22:39,036
Hát még mindig nem érted?
1172
01:22:39,411 --> 01:22:41,705
George-nak Arthurt
kellett volna elintéznie,
1173
01:22:41,787 --> 01:22:44,916
de elment az a maradék esze is,
és Broome-ot ölte meg.
1174
01:22:46,419 --> 01:22:49,211
Akkor jöttem rá,
hogy nem bízhatok benne.
1175
01:22:50,045 --> 01:22:51,465
Megőrült.
1176
01:22:52,131 --> 01:22:53,634
Le kellett lőnöm.
1177
01:22:53,715 --> 01:22:57,010
- És én?
- Elmehettünk volna együtt.
1178
01:22:57,095 --> 01:22:58,848
A napfelkeltébe?
1179
01:22:59,974 --> 01:23:02,474
Te és én? Vagy te és Grisby?
1180
01:23:02,559 --> 01:23:03,934
Szeretlek.
1181
01:23:04,019 --> 01:23:08,523
"Ha követjük természetünket,
végül megtartjuk annak eredetiségét."
1182
01:23:10,023 --> 01:23:13,778
Nem tudtál volna
valami jobb életfilozófiát követni?
1183
01:23:17,197 --> 01:23:18,325
Nem.
1184
01:23:23,956 --> 01:23:26,041
Tudtam, hogy együtt talállak benneteket.
1185
01:23:26,125 --> 01:23:30,170
Ha nem így lett volna, talán még mindig
azt tenném, amit tőlem kívántál.
1186
01:23:30,336 --> 01:23:33,380
Ezt nem tudtad, de az a te terved volt,
hogy ide kövesselek.
1187
01:23:33,465 --> 01:23:34,800
Te ittál.
1188
01:23:35,009 --> 01:23:38,385
Gondolom, arra számítasz,
hogyha itt megölsz engem,
1189
01:23:38,470 --> 01:23:43,142
a matróz barátod viszi el a balhét,
és tiéd lesz a pénzem.
1190
01:23:43,517 --> 01:23:47,062
Nos, drágám, nem te vagy az egyetlen,
aki a halálomat kívánja.
1191
01:23:47,144 --> 01:23:49,313
Jó barátunk, az államügyész,
1192
01:23:49,398 --> 01:23:52,858
már alig várja, hogy kinyithassa
a levelet, amit neki adtam.
1193
01:23:53,233 --> 01:23:56,278
A levél mindent elárul rólad,
1194
01:23:56,906 --> 01:24:00,157
úgyhogy rosszul tennéd,
ha elsütnéd a fegyvert.
1195
01:24:01,702 --> 01:24:06,665
Ezek a tükrök megzavarnak.
Ugye most rám célzol?
1196
01:24:07,081 --> 01:24:09,126
Mert én rád célzok, Szerető!
1197
01:24:09,751 --> 01:24:12,630
Persze ha téged megöllek,
azzal magamat ölöm meg.
1198
01:24:13,420 --> 01:24:15,215
A kettő ugyanazt jelenti.
1199
01:24:16,590 --> 01:24:19,595
De tudod,
nagyon elegem van mindkettőnkből.
1200
01:24:43,160 --> 01:24:46,746
Okos lány létedre sok hibát követsz el.
1201
01:24:47,081 --> 01:24:49,331
Életben kellett volna hagynod,
1202
01:24:50,041 --> 01:24:52,626
mert szükséged lesz egy jó ügyvédre.
1203
01:24:59,593 --> 01:25:02,345
Ő, George,
1204
01:25:06,349 --> 01:25:07,977
és most én.
1205
01:25:08,184 --> 01:25:11,479
Mint a cápák,
kiket megőrjít saját vérük,
1206
01:25:12,479 --> 01:25:15,108
és egymást marják szét.
1207
01:25:16,568 --> 01:25:17,987
Igaz.
1208
01:25:21,197 --> 01:25:23,325
Sok hibát követtem el.
1209
01:25:24,242 --> 01:25:27,496
Azt mondtad, rossz ez a világ.
A rossztól nem menekülhetünk,
1210
01:25:27,580 --> 01:25:30,541
és te itt vagy. De azt is mondtad,
nem küzdhetünk ellene.
1211
01:25:30,622 --> 01:25:33,544
Meg kell állapodnunk,
ki kell egyeznünk vele.
1212
01:25:33,919 --> 01:25:36,295
Végül is a rosszaság megállapodott,
1213
01:25:36,380 --> 01:25:39,340
és a maga módján kiegyezett veled, nem?
1214
01:25:39,550 --> 01:25:42,344
Mit érsz el azzal, ha küzdesz?
1215
01:25:45,723 --> 01:25:47,014
Viszlát!
1216
01:25:47,183 --> 01:25:51,269
- Szóval szerinted nem nyerhetünk?
- Nem, mi nem nyerhetünk.
1217
01:25:53,229 --> 01:25:55,273
Üdvözlöm a napfelkeltét!
1218
01:25:55,858 --> 01:25:59,612
De csak akkor vesztünk, ha feladjuk.
1219
01:26:00,278 --> 01:26:02,322
És te nem fogod?
1220
01:26:02,531 --> 01:26:03,907
Még egyszer nem.
1221
01:26:09,121 --> 01:26:10,581
Félek.
1222
01:26:13,791 --> 01:26:17,545
Michael, gyere vissza!
1223
01:26:18,839 --> 01:26:22,009
Kérlek!
1224
01:26:23,260 --> 01:26:24,804
Nem akarok meghalni!
1225
01:26:26,429 --> 01:26:29,224
Nem akarok meghalni!
1226
01:26:35,313 --> 01:26:38,943
Elmentem, hogy rendőröket hívjak,
de tudtam, halott lesz már,
1227
01:26:39,026 --> 01:26:40,778
mire odaérnek.
1228
01:26:40,861 --> 01:26:42,321
Én pedig szabad.
1229
01:26:42,403 --> 01:26:45,322
Az államügyésznél levő
Bannister-levélnek köszönhetően...
1230
01:26:45,407 --> 01:26:47,367
hivatalosan is ártatlan leszek.
1231
01:26:47,451 --> 01:26:51,537
De az "ártatlan" túl erős kifejezés.
Én inkább a "hülye" szót használnám.
1232
01:26:54,331 --> 01:26:57,044
Mindenki valakinek a bolondja.
1233
01:26:57,711 --> 01:27:00,255
A bajt csak úgy kerülhetjük el,
ha megöregszünk,
1234
01:27:00,339 --> 01:27:02,925
úgyhogy én azt hiszem,
erre fogok összpontosítani.
1235
01:27:03,006 --> 01:27:07,220
Tán olyan sokáig élek,
hogy elfelejtem őt.
1236
01:27:08,804 --> 01:27:11,058
Tán a próbálkozásba halok bele.
1237
01:27:11,599 --> 01:27:14,769
Vége