1 00:00:29,160 --> 00:00:31,355 Nem bírom tovább. 2 00:00:36,880 --> 00:00:38,518 Szeretlek. 3 00:00:39,800 --> 00:00:43,076 Szeretlek. Meg kell lennie. 4 00:00:45,520 --> 00:00:47,238 Szeretlek. 5 00:00:48,640 --> 00:00:51,029 Nem hagylak el, Julien. 6 00:00:53,440 --> 00:00:57,194 Tudod, hogy ott leszek. Veled. 7 00:00:57,400 --> 00:00:59,470 Szeretlek! 8 00:00:59,840 --> 00:01:03,435 Ha nem hallanám a hangod, elvesznék a csendben. 9 00:01:04,160 --> 00:01:05,957 Ez nem hangzik valami bátran. 10 00:01:06,160 --> 00:01:08,628 - A szerelem sosem valami bátor. - Légy nyugodt. 11 00:02:34,920 --> 00:02:36,638 Mennyi az idő? 12 00:02:38,640 --> 00:02:39,595 Hét. 13 00:02:39,880 --> 00:02:41,438 Csókolj meg. 14 00:02:43,880 --> 00:02:47,668 A "Royal Camée" teraszán várlak, mint mindig. 15 00:02:48,520 --> 00:02:52,069 Ha túl vagy rajta, vidd a nagy kocsit. 16 00:02:52,280 --> 00:02:56,159 Állj meg szemben, beülök melléd. 17 00:02:57,520 --> 00:03:00,114 És szabadok leszünk. Szabadok, Julien! 18 00:03:00,320 --> 00:03:01,878 Jó. 19 00:03:02,120 --> 00:03:04,793 Várok rád. Csak rád. 20 00:03:07,960 --> 00:03:09,871 Fél órán belül. 21 00:03:50,000 --> 00:03:51,718 Maradjon még. 22 00:03:52,600 --> 00:03:56,229 Tudom, hogy szombat van, de dolgoznom kell még. 23 00:03:57,440 --> 00:04:00,910 Carala Társaság, Mit óhajt? Egy pillanat, uram. 24 00:04:01,120 --> 00:04:04,237 Rendben, M. Tavernier, tudja, hogy mindig én távozom utoljára. 25 00:04:04,440 --> 00:04:07,159 Ne zavarjanak. 26 00:04:07,320 --> 00:04:11,029 Halló, M. Carala? Londonból keresik. 27 00:04:11,600 --> 00:04:15,912 Igen, rendben, M. Carala. Nagyon kedves. 28 00:04:16,560 --> 00:04:21,350 M. Porphyropoulos? M. Carala Genfbe utazik, nem tud Önnel beszélni. 29 00:06:53,160 --> 00:06:54,718 Szabad. 30 00:07:04,800 --> 00:07:08,156 Kedves Tavernier, Már megint későn jön. 31 00:07:08,360 --> 00:07:10,635 Az indokínai háború 32 00:07:10,880 --> 00:07:14,873 összefügghetett ezzel: Egy kudarccal több vagy kevesebb... 33 00:07:15,760 --> 00:07:19,912 De most komoly dolgokról van szó, nem álmokról. 34 00:07:20,560 --> 00:07:22,869 Várnak Genfben. 35 00:07:24,320 --> 00:07:26,914 Semmi probléma. Itt vannak az iratok. 36 00:07:32,120 --> 00:07:34,156 Mulatságos. 37 00:07:37,600 --> 00:07:40,273 Maga bámulatos, Tavernier. 38 00:07:40,480 --> 00:07:43,631 Igazán olyan hozzám, mint egy barát. 39 00:07:44,720 --> 00:07:48,395 Érdekes papír, ha az ember megérti, mi áll benne. 40 00:07:48,680 --> 00:07:51,911 Tudtam, hogy egy hősre van szüksége a cégnek. 41 00:07:52,120 --> 00:07:53,633 Egy nyugdíjas hősre. 42 00:07:53,840 --> 00:07:57,515 Ehhez a munkához angyal kell, nem egy rongyszedő. 43 00:07:57,960 --> 00:08:00,076 Egy ejtőernyős vadász - angyal. 44 00:08:01,440 --> 00:08:04,910 Földtani rétegek... Folyadékszint mérések... 45 00:08:06,440 --> 00:08:09,318 Szép munka az állambiztonságiaktól. 46 00:08:09,520 --> 00:08:14,230 Majdnem annyit tudnak, mint az amerikaiak. Egy kőolajvezeték terve... 47 00:08:16,680 --> 00:08:20,992 Ez helytelen. A vezetéket inkább Marokkó felé kellene vinni. 48 00:08:21,200 --> 00:08:23,760 Hosszabb, de biztosabb. 49 00:08:25,040 --> 00:08:26,837 És a többi? 50 00:08:30,960 --> 00:08:33,110 Mi ez a vicc? 51 00:08:34,680 --> 00:08:35,908 Nem vicc? 52 00:08:36,120 --> 00:08:39,271 Mit jelentsen ez, Tavernier? Pénzt akar? 53 00:08:40,760 --> 00:08:45,675 Nem félek magától. Megszoktam, hogy gyűlölnek. 54 00:08:46,280 --> 00:08:51,513 És magát nem tartom bátornak. A háborúban igen, de a fontos dolgokban nem. 55 00:08:51,720 --> 00:08:55,190 Gúnyolódik a háborún, pedig abból él. 56 00:08:55,400 --> 00:08:58,119 Indokína mennyit hozott? 57 00:08:58,320 --> 00:09:00,072 És most Algéria? 58 00:09:01,360 --> 00:09:05,672 Becsülje a háborúkat, M. Carala. Ez az Ön magánvagyona. 59 00:09:06,280 --> 00:09:08,953 Ez miféle revolver? 60 00:09:09,800 --> 00:09:12,360 Ki adta önnek a revolveremet? 61 00:10:56,600 --> 00:11:00,434 Á, megint hülyeségeket írnak össze. 62 00:11:02,360 --> 00:11:04,669 Azt hiszem, elaludt. 63 00:11:04,880 --> 00:11:06,757 Nem szabad zavarnom. 64 00:11:06,960 --> 00:11:09,349 Éjfélig várjunk? 65 00:11:09,760 --> 00:11:11,716 Mégis felhívom. 66 00:11:14,560 --> 00:11:17,438 És ha valaki beledugja az ujját? 67 00:11:18,600 --> 00:11:20,318 Semmi válasz. 68 00:11:35,520 --> 00:11:37,158 Ismerem a Kapitányt. 69 00:11:37,360 --> 00:11:40,511 M. Tavernier, bocsásson meg! Jön. 70 00:12:04,320 --> 00:12:06,754 - Mi vagyunk az utolsók? - Igen. 71 00:12:08,320 --> 00:12:10,276 Látta elmenni Monsieur Caralát? 72 00:12:10,480 --> 00:12:13,392 Nem a felső szinteken voltam. 73 00:12:13,600 --> 00:12:17,149 Mindenesetre elment. 74 00:12:30,320 --> 00:12:34,871 Furcsa a főnökünk, nem? 75 00:12:35,760 --> 00:12:39,230 Meglép, mint egy tolvaj. 76 00:12:39,480 --> 00:12:40,708 Mikor jön vissza? 77 00:12:40,920 --> 00:12:42,433 Sosem lehet tudni. 78 00:12:42,640 --> 00:12:46,872 Legutóbb Nápolyig ment, bármikor képes rá. 79 00:12:47,360 --> 00:12:50,158 De ott most járvány van. 80 00:12:59,480 --> 00:13:02,074 Már nem vagyok kapitány. 81 00:13:06,520 --> 00:13:08,670 Szép vasárnapot, M. Tavernier. 82 00:13:14,960 --> 00:13:19,078 Tényleg, nem túlzok, ez fantasztikus, igazán fantasztikus. 83 00:13:19,360 --> 00:13:23,831 Gondolkozz el rajta, nem érezheted úgy, mint én. 84 00:13:24,520 --> 00:13:28,798 Persze, intelligensebb vagy nálam, olvasol, tele vagy ötletekkel. 85 00:13:30,200 --> 00:13:32,316 Nevetséges ez a dzseki. 86 00:13:33,440 --> 00:13:35,556 Nézd, M. Tavernier. 87 00:13:36,240 --> 00:13:40,358 Mindig tilosban parkol. Buszok, szabályok hidegen hagyják. 88 00:13:43,400 --> 00:13:46,597 Van stílusa, nem gondolod? Angol elegancia. 89 00:13:46,800 --> 00:13:50,315 Indokínában volt, aztán Észak-Afrikában, az Idegenlégióban... 90 00:13:50,520 --> 00:13:54,308 Most üzleteket köt. Egy hónapja tömegével veszi a virágot. 91 00:13:54,880 --> 00:13:59,556 Nézd! Egy gombnyomás, és felmegy. Ilyen életről álmodom... 92 00:14:00,360 --> 00:14:01,793 Régi dolog. 93 00:14:08,360 --> 00:14:09,918 Ez dühítő. 94 00:15:36,200 --> 00:15:37,679 Florence vár. 95 00:15:41,280 --> 00:15:42,952 Jár a motor. 96 00:15:50,080 --> 00:15:52,389 A hétfői viszontlátásra, Madame. Végzett? 97 00:15:52,600 --> 00:15:53,874 Rendben. 98 00:15:58,720 --> 00:16:01,678 Lesz valami, ha M. Tavernier meglát! 99 00:16:01,880 --> 00:16:04,394 - Meglepne. - Nem ismered őt. 100 00:16:04,680 --> 00:16:07,194 Sok kitüntetése és sebhelye van. 101 00:16:07,400 --> 00:16:10,710 - Csodálatos. - Igen, ezt te sosem érnéd el. 102 00:16:11,960 --> 00:16:14,315 Gyere, éhes vagyok. 103 00:16:15,640 --> 00:16:19,315 Valahányszor kimegyünk, elrontod az estét. 104 00:16:22,200 --> 00:16:23,792 Szállj már be! 105 00:16:24,000 --> 00:16:28,039 Elment az eszed! Szállj ki! Ha baleset ér, nem ápollak. 106 00:16:30,120 --> 00:16:31,678 Idegesítő vagy. 107 00:16:32,080 --> 00:16:34,514 Louis, mindenki minket néz. 108 00:16:44,680 --> 00:16:46,830 Van ablaktörlő! 109 00:16:50,560 --> 00:16:52,073 Vigyázz, Louis! 110 00:18:03,480 --> 00:18:07,268 Üdvözlöm, asszonyom. Elégedett a babával? 111 00:18:07,480 --> 00:18:10,790 Hiszen a Dauphine egy baba, egy játékszer. 112 00:18:11,040 --> 00:18:12,951 Elégedett, nagyon elégedett, köszönöm. 113 00:18:13,200 --> 00:18:15,714 A párizsi nő autója. 114 00:18:16,080 --> 00:18:19,277 Elégedett... nagyon elégedett. 115 00:18:20,840 --> 00:18:23,912 A fickó egyfolytában beszélni fog. 116 00:18:25,280 --> 00:18:27,475 Julien és ez a kicsike! 117 00:18:28,200 --> 00:18:29,553 Miért? 118 00:18:30,880 --> 00:18:34,634 Igen, megismertem a kis virágáruslányt. 119 00:18:35,720 --> 00:18:39,508 Hiszen ez lehetetlen. Túl közönséges lenne. 120 00:18:41,080 --> 00:18:44,516 Megijedt... nem lőtt... 121 00:18:45,520 --> 00:18:50,594 Gyáva alak. Julien gyáva. Fél a boldogságtól. 122 00:18:51,440 --> 00:18:53,351 Viszontlátásra, Mme Carala! 123 00:19:06,480 --> 00:19:08,914 - Hová megyünk? - Az autópályára. 124 00:19:09,400 --> 00:19:13,712 Gondolod, hogy bejelenti a rendőrségen? 125 00:19:14,200 --> 00:19:15,997 Jogában áll. 126 00:19:16,520 --> 00:19:19,876 Vissza kellene vinnünk a kocsit ugyanarra a helyre. 127 00:19:20,080 --> 00:19:23,675 Ez aljasság, elrontjuk a hétvégéjét. 128 00:19:30,960 --> 00:19:33,554 Djelfai olajmezők. Ismerős? 129 00:19:35,920 --> 00:19:38,115 - Add ide a kesztyűjét. - Itt van. 130 00:19:39,800 --> 00:19:42,439 Nézd, egy mini fényképezőgép. 131 00:19:43,040 --> 00:19:48,672 Klassz, a barátnőm egy hasonlót hozott Németországból. 132 00:19:53,760 --> 00:19:56,274 Nem tudom kinyitni. 133 00:19:57,720 --> 00:20:00,359 Felveszem az esőkabátját. 134 00:20:15,240 --> 00:20:18,869 Ne hagyj ujjlenyomatot! Ez nem való amatőröknek. 135 00:20:20,920 --> 00:20:25,596 Revolver... kémeknek való fényképezőgép... Djelfai olajmezők... 136 00:20:26,080 --> 00:20:28,640 Különös... homályos alak. 137 00:20:28,840 --> 00:20:33,197 És ha kém? Nem lennék meglepve, ahogyan öltözködik... 138 00:21:05,240 --> 00:21:06,958 Tudtam. 139 00:21:07,880 --> 00:21:09,598 Nem kerestek? 140 00:21:11,320 --> 00:21:14,551 Ma este elmehet, nem eszem otthon. 141 00:23:37,760 --> 00:23:39,512 Mit csinálsz? 142 00:23:40,480 --> 00:23:42,072 És te? 143 00:23:44,800 --> 00:23:48,918 Késő van. Menj szépen haza. 144 00:24:10,160 --> 00:24:12,435 Nem látta M. Tavernier-t? 145 00:24:12,640 --> 00:24:14,278 Ma délben tankolt. 146 00:24:14,480 --> 00:24:16,596 - És este? - Nem láttam 147 00:24:56,240 --> 00:24:59,994 - Volt itt ma este M. Tavernier? - Nem, asszonyom. 148 00:25:00,720 --> 00:25:02,790 Hívott? 149 00:27:43,880 --> 00:27:45,916 Ez már túlzás. 150 00:27:52,680 --> 00:27:57,231 Már harmadszor megyünk az autópályán. Elegem van. 151 00:27:57,840 --> 00:28:00,559 Szeretsz autózni vagy nem. 152 00:28:11,560 --> 00:28:12,470 Egy Mercedes! 153 00:28:20,320 --> 00:28:22,515 Külföldiek. D: Dánok. 154 00:28:22,840 --> 00:28:24,432 Nem, németek. 155 00:28:25,560 --> 00:28:27,312 Figyelj, Louis! 156 00:28:45,560 --> 00:28:50,236 145-tel, teljes gázzal. Micsoda barom! A te Tavernier-det nem kell irigyelni. 157 00:28:59,040 --> 00:29:02,237 Adj gázt, utoléred! 158 00:29:25,320 --> 00:29:27,356 - Nincs semmi baj? - Megszoktam. 159 00:29:27,560 --> 00:29:31,758 Első balesetem ezzel az autóval. Erre inni kell. 160 00:29:31,960 --> 00:29:34,155 Horst Bencker Münchenből. 161 00:29:34,680 --> 00:29:36,432 A férjem, Julien Tavernier. 162 00:29:36,640 --> 00:29:40,792 Ó, nászutasok! Behűtjük a pezsgőt! 163 00:29:42,000 --> 00:29:44,150 Megszállunk itt a motelban? 164 00:29:44,360 --> 00:29:48,035 Az újság szerint szabad nyaralóik, garázsaik vannak... 165 00:29:48,280 --> 00:29:49,679 tudod, mit beszélsz? 166 00:29:49,880 --> 00:29:53,668 Elloptam egy robogót. És ha keresnek? 167 00:29:53,880 --> 00:29:58,556 Itt nem! Azt mondtam, hogy Julien Tavernier vagy. 168 00:29:58,960 --> 00:30:02,748 - És a németek? - Azok csak németek. 169 00:30:04,200 --> 00:30:07,749 Intézz el mindent, engem nem láthatnak meg. 170 00:30:12,480 --> 00:30:16,155 M. és Mme Julien Tavernier-ként írom be magunkat. 171 00:30:29,000 --> 00:30:32,117 Jó estét. Itt töltik az éjszakát? 172 00:30:35,400 --> 00:30:38,437 Nem, nem láttam többet ezeket a... személyeket. 173 00:30:38,640 --> 00:30:42,269 A fiatalembert sem. De talán... 174 00:30:51,520 --> 00:30:54,512 M. és Mme Julien Tavernier. 175 00:30:56,440 --> 00:31:00,069 A 11-es, M. és Mme Bencker mellett. 176 00:31:10,560 --> 00:31:14,872 Klassz a motor. Miért van olyan ferdén? 177 00:31:15,080 --> 00:31:17,196 Helytakarékosságból. 178 00:31:18,640 --> 00:31:21,154 - Hol a karburátor? - Nincs. 179 00:31:21,360 --> 00:31:22,839 Nincs. 180 00:31:40,000 --> 00:31:42,912 M. Tavernier, ön a vendégem. 181 00:31:43,360 --> 00:31:45,351 Nem fogadhatom el. 182 00:31:45,560 --> 00:31:47,755 Dehogynem. Szeretem a sportot, 183 00:31:47,960 --> 00:31:51,669 és ön a maga nemében kitűnő sofőr. 184 00:31:52,320 --> 00:31:56,438 Ezenkívül kis híján együtt haltunk meg. Jöjjön. 185 00:32:03,760 --> 00:32:08,390 A kedvenc pezsgőm. Nem ittuk el mindet önök elől. 186 00:32:17,240 --> 00:32:18,798 Ő nem szereti a pezsgőt. 187 00:32:19,000 --> 00:32:22,834 Milyen kár! Ha tudtam volna, hogy nem szereti a pezsgőt... 188 00:32:23,040 --> 00:32:27,318 Ne vegye zokon, de a mi generációnk mással foglalkozik. 189 00:32:27,960 --> 00:32:31,236 4 év megszállás, Indokína, Algéria... 190 00:32:32,640 --> 00:32:33,834 Európára! 191 00:32:34,040 --> 00:32:35,951 Európára! 192 00:32:47,560 --> 00:32:52,953 Vigyáznunk kellett. Ember ember ellen harcolt. Késekkel. 193 00:32:54,400 --> 00:32:56,914 Pokoli klíma, rovarok, tigrisek... 194 00:32:57,120 --> 00:32:58,394 Németek... 195 00:32:58,600 --> 00:33:00,158 Hogy, németek? 196 00:33:00,560 --> 00:33:03,757 Úgy értem, Indokínában, M. Tavernier. 197 00:33:05,400 --> 00:33:07,755 Biztosan látott németeket. 198 00:33:07,960 --> 00:33:09,598 Nem. Soha. 199 00:33:13,000 --> 00:33:15,195 És az idegenlégióban? 200 00:33:16,040 --> 00:33:19,237 Igen, persze. Jó katonák voltak. 201 00:33:20,040 --> 00:33:21,678 Ennek örülök. 202 00:33:22,000 --> 00:33:24,230 Nem hízelgésből mondtam. 203 00:33:25,600 --> 00:33:28,910 Harcoltak nálunk Rommel veteránjai... 204 00:33:37,680 --> 00:33:40,194 Épp ilyen van nekem is! 205 00:33:40,480 --> 00:33:44,996 Csak én az enyémet egy barátnőmnél hagytam Antwerpenben. 206 00:33:45,200 --> 00:33:46,918 Könnyű előhívni? 207 00:33:47,120 --> 00:33:51,033 Igen, bárhol. Akár itt a motelban is, láttam. 208 00:33:51,600 --> 00:33:53,113 Várjon... 209 00:33:54,800 --> 00:33:57,712 Még csinálhatunk három képet. 210 00:34:00,920 --> 00:34:03,388 Mi németek nem szeretjük a háborút. 211 00:34:03,600 --> 00:34:05,716 Nem ez volt a benyomásunk. 212 00:34:05,920 --> 00:34:08,673 Úgy gondolkodsz, mint az idősebb generációk. 213 00:34:10,680 --> 00:34:13,558 Mindenekelőtt kereskedelmi utazók vagyunk. 214 00:34:14,520 --> 00:34:17,956 Az utazás során nagyon feltűnő egy egyenruha. 215 00:34:22,400 --> 00:34:24,197 Szerintem... Julien! 216 00:34:24,400 --> 00:34:26,311 Nekem mindegy! 217 00:34:28,320 --> 00:34:33,030 Nézze, M. Tavernier, a háború nemcsak szörnyű, 218 00:34:33,240 --> 00:34:36,277 hanem mindenekelőtt időpocsékolás. 219 00:34:39,960 --> 00:34:43,236 Még egy, amit jól kiittak a poroszok. 220 00:34:43,680 --> 00:34:47,673 Bár én nem vagyok porosz. Én... 221 00:34:48,400 --> 00:34:51,517 Itthagytak minket az asszonyok. 222 00:34:51,840 --> 00:34:54,434 Menjünk a friss levegőre. 223 00:34:54,640 --> 00:34:59,270 "A természet nagy vigasztalónk". Ezt Goethe mondta. 224 00:34:59,720 --> 00:35:03,508 - Nincs szükségem vigaszra. - Goethe nem is önre gondolt. 225 00:35:22,320 --> 00:35:25,471 A tulajdonos küldönce. 226 00:36:02,920 --> 00:36:05,434 - Erős, mi? - Ugyan! 227 00:36:09,640 --> 00:36:12,029 Ne aggódjon a nők miatt. 228 00:36:12,520 --> 00:36:15,432 Víz alatti fotókat kellene készítenie. 229 00:36:17,200 --> 00:36:19,794 Van egy elragadó kuzinom. 230 00:36:20,440 --> 00:36:24,797 Ludwig von Malhausen. Ismeri? 231 00:36:25,640 --> 00:36:30,919 Bizonyára látta őt Capriban. Egész idő alatt ott van. 232 00:36:31,560 --> 00:36:33,835 Na, mit mondtam? 233 00:36:43,000 --> 00:36:46,993 Kedves Tavernier-m, akit nem Tavernier-nek hívnak 234 00:36:47,200 --> 00:36:51,352 és sohasem volt katona, remélem, nincs rosszul. 235 00:36:52,600 --> 00:36:56,593 Ne álljon itt, mint akibe villám csapott. 236 00:36:57,040 --> 00:37:01,716 Kedves tréfa volt a részükről Azt hiszem, jobb, ha bemegyünk. 237 00:37:04,560 --> 00:37:08,075 Megáznak. 238 00:37:11,560 --> 00:37:13,755 Elveszem a királynődet. 239 00:37:39,920 --> 00:37:41,672 Gyere, feküdj le. 240 00:38:13,240 --> 00:38:15,959 Majd' mindenütt kerestelek. 241 00:44:19,280 --> 00:44:21,510 Julien nem volt itt ma este? 242 00:44:21,760 --> 00:44:23,637 Ma este nem. 243 00:45:00,160 --> 00:45:02,993 Elvesztettelek ezen az éjszakán. 244 00:45:03,560 --> 00:45:07,519 Békén kellett volna hagyjalak, nem csókolni, 245 00:45:07,880 --> 00:45:09,916 nem simogatni. 246 00:45:11,240 --> 00:45:15,472 Az sem baj, ha nem ölted meg Simont. 247 00:45:15,920 --> 00:45:20,596 De vissza kell jönnöd, légy itt az oldalamon, elevenen. 248 00:45:23,200 --> 00:45:26,670 Egyszerűen kell...kell! 249 00:45:27,640 --> 00:45:31,428 Mondja, nem ismerjük egymást? Subervie, Christian Subervie, 250 00:45:31,640 --> 00:45:35,792 Julien barátja vagyok. Egyszer már találkoztunk. 251 00:45:36,840 --> 00:45:40,628 Halványan emlékszem. 252 00:45:41,040 --> 00:45:42,837 Tökrészeg voltam. 253 00:45:43,040 --> 00:45:46,919 Julien egy megbízhatatlan fickó. Algírban ismerkedtünk meg. 254 00:45:47,200 --> 00:45:48,633 Katonatiszt volt? 255 00:45:48,840 --> 00:45:53,152 Nem, hűtőgépekkel üzleteltem. Hűtőszekrényekkel. 256 00:45:53,520 --> 00:45:57,195 Biztosan barátnője van, hanyagolja a barátait. 257 00:45:57,400 --> 00:45:59,630 Yvonne, adj még egyet. 258 00:45:59,840 --> 00:46:01,637 Meghívsz egy Royal-ra? 259 00:46:01,840 --> 00:46:05,276 Nem, Julien egyik barátnőjével beszélgetek. 260 00:46:06,200 --> 00:46:08,031 Láttam Julient. 261 00:46:20,560 --> 00:46:22,551 Egy Royal-t a hölgynek. 262 00:46:23,000 --> 00:46:25,036 Barátnő, bizonyára. 263 00:46:25,440 --> 00:46:28,557 Elment mellettem autóval, és rám sem nézett. 264 00:46:28,760 --> 00:46:30,159 Ma este? 265 00:46:30,560 --> 00:46:33,154 Nem. Nem is tudom...a múlt héten. 266 00:46:33,360 --> 00:46:36,113 Julien nem törődik a nőkkel. 267 00:46:36,320 --> 00:46:37,992 Julien kedves. 268 00:47:11,640 --> 00:47:13,676 Ébredj, lelépünk. 269 00:47:14,200 --> 00:47:17,988 - Éjjel, ködben? - Gyorsan, a zivatar jól jön. 270 00:47:43,360 --> 00:47:45,157 Kész vagyok. 271 00:48:05,920 --> 00:48:08,639 - Mit tervezel? - Menj már! 272 00:48:25,160 --> 00:48:27,310 Louis, megőrültél? 273 00:48:29,040 --> 00:48:34,160 Hallgass, és szállj be. Megérdemlik. Eltüntetjük a nyomunkat. 274 00:48:57,080 --> 00:49:00,356 Gondja van a sebességváltóval? Talán az 275 00:49:00,560 --> 00:49:03,711 egyest keresi? Eldugtam. 276 00:49:06,760 --> 00:49:07,988 Fel a kezekkel! 277 00:49:17,520 --> 00:49:19,590 Ne jöjjön közelebb. 278 00:49:48,880 --> 00:49:51,348 Louis, gyere, menekülnünk kell! 279 00:50:49,120 --> 00:50:52,396 A hídnál állj meg, gyalog megyünk hozzám. 280 00:51:03,560 --> 00:51:05,312 Louis, az esőkabát! 281 00:51:54,960 --> 00:51:56,393 Végem van! 282 00:51:56,600 --> 00:52:00,513 Idehallgass, megijedtél. Egyszerűen azt mondod, hogy megijedtél. 283 00:52:00,880 --> 00:52:03,519 Nem ijedtem meg, de közelebb jött. 284 00:52:03,720 --> 00:52:07,395 Bárcsak ne lett volna revolver az autóban! Veszélyes dolgok ezek... 285 00:52:09,400 --> 00:52:11,550 Gondolod, hogy mindkettő meghalt? 286 00:52:12,040 --> 00:52:15,874 A sebészek manapság csodákra képesek. Még szívet is operálnak. 287 00:52:16,080 --> 00:52:17,911 - Nekem a fejemet. - Hallgass! 288 00:52:18,120 --> 00:52:20,918 Van még egy pár óránk, aztán... 289 00:52:23,400 --> 00:52:25,470 Mit csinálnak velünk? 290 00:52:26,920 --> 00:52:28,433 Elszakítanak egymástól. 291 00:52:29,200 --> 00:52:32,590 Te a férfiakhoz kerülsz, én a nőkhöz. 292 00:52:32,960 --> 00:52:34,996 Nem akarom! 293 00:52:37,840 --> 00:52:40,832 Együtt leszünk bent az újságokban. 294 00:52:41,040 --> 00:52:45,397 - Aki olvas rólunk, megérti. - Mit ért meg? 295 00:52:45,840 --> 00:52:47,068 Mindent. 296 00:52:48,720 --> 00:52:51,917 - Nem végezhetnek ki. - De, nagykorú vagyok. 297 00:52:52,120 --> 00:52:55,351 Nem tehetik ezt, megtiltom nekik. 298 00:52:57,560 --> 00:52:59,357 Nem válunk el többé. 299 00:52:59,560 --> 00:53:03,075 Ha pénzünk lenne, Dél-Amerikába menekülhetnénk. 300 00:53:03,520 --> 00:53:05,909 A fényképünk a címlapokon: 301 00:53:06,720 --> 00:53:08,278 "Szerelmi tragédia". 302 00:53:08,680 --> 00:53:11,911 Nem lesz semmi bajod, nem csináltál semmit. 303 00:53:12,120 --> 00:53:14,395 Holnap vége az életemnek. 304 00:53:14,600 --> 00:53:16,318 Nem hagylak el! 305 00:53:16,520 --> 00:53:19,478 Hogy gondolod? Nem ismered a rendőrséget. 306 00:53:19,680 --> 00:53:22,877 Nem, Louis. Erősebbek vagyunk náluk. 307 00:53:23,800 --> 00:53:25,552 Együtt halunk meg. 308 00:53:26,040 --> 00:53:29,635 - Mikor? -Most azonnal. Megvan, ami kell hozzá. 309 00:53:40,400 --> 00:53:44,996 Meglátod, nem érzel semmit. Mindjárt elalszol. 310 00:53:53,200 --> 00:53:56,272 Később majd beszélnek rólunk, 311 00:53:57,720 --> 00:53:59,711 példaként tekintenek ránk. 312 00:54:04,760 --> 00:54:08,719 A zene még szól, és mi már halottak leszünk. 313 00:54:14,640 --> 00:54:18,189 - Figyelj... - Muszáj, biztos vagyok benne. 314 00:54:50,360 --> 00:54:53,955 Egy éjjelen át mint egy őrült, Julient keresve... 315 00:54:54,160 --> 00:54:56,515 Semmit sem tudni... semmit sem találni... 316 00:54:57,440 --> 00:54:59,590 A lábaim hidegek. 317 00:55:33,160 --> 00:55:35,879 Itt nyüzsögnek a kopók! 318 00:55:46,920 --> 00:55:48,433 Carala mint Carala? 319 00:55:48,640 --> 00:55:52,269 Nincs sok belőle. Ő a férjem. 320 00:55:52,560 --> 00:55:54,869 Hogyan? Ön Mme Simon Carala? 321 00:55:55,080 --> 00:55:56,718 Valami kifogása van ez ellen? 322 00:55:56,920 --> 00:55:58,319 Hagyd már abba! 323 00:55:58,520 --> 00:56:01,318 Mit keres 5 órakor a Madeleine-nél? 324 00:56:01,520 --> 00:56:03,078 Misére akartam menni. 325 00:56:03,280 --> 00:56:05,271 - Vele? - Természetesen. 326 00:56:14,040 --> 00:56:18,192 Bocsásson meg, Mme Carala, tévedésről van szó... 327 00:56:19,560 --> 00:56:21,949 Hagyd már abba, ne hajbókolj annyira. 328 00:56:22,160 --> 00:56:25,596 Ez a Carala egy fegyvercsempész és egy disznó. 329 00:56:25,800 --> 00:56:29,395 - Hagyjon békén, vagy... - Semmi baj, gondoskodom róla. 330 00:56:29,600 --> 00:56:33,149 - Rendelje ide a sofőrömet. - Igenis. 331 00:56:50,160 --> 00:56:52,993 Gyakran fordul meg az őrszobán? 332 00:56:53,440 --> 00:56:55,192 Igen, reggelente. 333 00:56:56,040 --> 00:56:57,598 Julien is? 334 00:56:58,960 --> 00:57:02,748 Ő a barátom... hogy kiosztja a kopókat! 335 00:57:03,160 --> 00:57:05,913 Vagy ő egy másik körletben van? 336 00:57:06,560 --> 00:57:09,154 Igaz! Meg kellene néznünk. 337 00:57:09,360 --> 00:57:11,112 Maradjon nyugton. 338 00:57:11,720 --> 00:57:14,678 - Milyen szomjas lehet! - Tud várni. 339 00:57:15,000 --> 00:57:16,991 Ez nem valami kedves. 340 00:57:27,680 --> 00:57:31,514 Chérier felügyelő, bűnügyi rendőrség. 341 00:57:32,040 --> 00:57:33,314 Örvendek. 342 00:57:34,400 --> 00:57:38,757 Asszonyom, remélem, a férje nem haragszik meg ránk ezért a tévedésért. 343 00:57:38,960 --> 00:57:42,669 A férjem Svájcban van, nem kell tudnia róla. 344 00:57:42,880 --> 00:57:46,998 Magától értetődik. Fel sem jegyezzük, hogy itt járt. 345 00:57:47,200 --> 00:57:51,432 Nem hiányozna. A férjem együtt szokott ebédelni a belügyminiszterrel. 346 00:57:51,640 --> 00:57:55,474 Megértem. 347 00:57:55,680 --> 00:57:59,309 Az üzlet érdekében szükség van erre. Például... 348 00:57:59,960 --> 00:58:01,313 Például? 349 00:58:03,160 --> 00:58:06,596 Nincs egy Julien Tavernier nevű munkatársa? 350 00:58:11,080 --> 00:58:12,638 De, azt hiszem. 351 00:58:15,160 --> 00:58:18,869 Nézze... ismeri talán? 352 00:58:21,600 --> 00:58:24,239 Igen, láttam néhányszor. 353 00:58:24,440 --> 00:58:28,558 Meg tudná mondani pontosan, mikor is látta őt utoljára? 354 00:58:31,160 --> 00:58:32,878 Furcsa kérdés. 355 00:58:33,920 --> 00:58:38,198 Tegnap este láttam az autójában a Haussmann Boulevard-on. 356 00:58:38,400 --> 00:58:39,913 Mikor? 357 00:58:40,120 --> 00:58:43,795 Hétkor. Nem, még hét előtt volt. 358 00:58:44,000 --> 00:58:48,152 Még hét előtt? Természetesen. És egyedül volt? 359 00:58:48,720 --> 00:58:51,632 Egy fiatal lány ült a kocsiban. 360 00:58:53,120 --> 00:58:55,839 Ez is természetes, felügyelő úr? 361 00:58:57,480 --> 00:59:02,679 Akaratlanul is nagy szívességet tett a rendőrségnek 362 00:59:02,880 --> 00:59:05,235 Julien Tavernier-t keressük. 363 00:59:05,440 --> 00:59:08,034 egy gyilkosság miatt, amit ma négy órakor követtek el. 364 00:59:08,240 --> 00:59:10,151 - Ez a Julien...! - Kit ölt meg? 365 00:59:10,360 --> 00:59:14,273 Monsieur Carala meg fog döbbenni, Tavernier megölt két német turistát. 366 00:59:14,480 --> 00:59:15,435 Nagyon jó! 367 00:59:15,960 --> 00:59:20,033 Megtaláltuk az esőkabátját, az autóját, a revolverét. 368 00:59:20,400 --> 00:59:22,960 Egy lánnyal volt, 369 00:59:23,240 --> 00:59:27,119 ami az Ön kijelentését rendkívül érdekessé tette. 370 00:59:30,880 --> 00:59:33,633 Van egy cigarettád? 371 00:59:57,040 --> 01:00:01,079 Higgye el, röstellem ezt a tapintat- lanságot. Remélem, Monsieur Carala... 372 01:00:05,200 --> 01:00:07,794 Hívott a férjem? 373 01:00:09,240 --> 01:00:13,518 Hazavisszük M. Subervie-t, aztán hozom a kocsimat. 374 01:00:15,600 --> 01:00:17,716 Szörnyen nézek ki... 375 01:00:18,720 --> 01:00:20,756 vagy megőrültem. 376 01:01:02,200 --> 01:01:06,034 Francia igazságügyi tisztviselő előtt állnak. 377 01:01:06,520 --> 01:01:11,469 Személyesen idefáradtam. Korán reggel! Vasárnap! 378 01:01:12,360 --> 01:01:15,557 Legjobb tudásuk és lelkiismeretük szerint kell tanúskodniuk. 379 01:01:15,760 --> 01:01:20,117 Kitört a zivatar. Idegesek voltunk, nem tudtunk aludni. 380 01:01:20,520 --> 01:01:22,670 Alakokat láttam... 381 01:01:41,520 --> 01:01:44,796 - Nehéz megmondani. - Őt látta vagy nem? 382 01:01:45,000 --> 01:01:48,709 - Ő az. Biztosan ő az! - Jó. A következőt. 383 01:01:54,960 --> 01:01:59,829 Meg kell mondanom, a feltételezett gyilkos nem jött a recepcióhoz. 384 01:02:00,400 --> 01:02:03,358 Az áldozatokat viszont nagyon jól láttam, 385 01:02:03,560 --> 01:02:07,075 a fiatal lányt is, aki bejelentette a cinkosát. 386 01:02:07,280 --> 01:02:09,794 Ha van róla fényképük... 387 01:02:10,000 --> 01:02:13,629 Járjon utána nyugodtan, mindig jól kijövök az igazságszolgáltatással. 388 01:02:13,840 --> 01:02:15,956 Nem szükséges. A következőt! 389 01:02:16,160 --> 01:02:17,798 Felügyelő úr, én... 390 01:02:18,000 --> 01:02:21,788 Nem vagyok felügyelő, csak az ügyészt helyettesítem. 391 01:02:22,000 --> 01:02:23,752 Van igazolványuk? 392 01:02:23,960 --> 01:02:27,077 Tiltakozom a bánásmód ellen. A magánéletem 393 01:02:27,280 --> 01:02:31,034 nyilvános ügy. Jacqueline Mauclair vagyok. 394 01:02:31,240 --> 01:02:33,196 Ez nem változtat semmit. 395 01:02:34,400 --> 01:02:39,315 Ó, ezek az újságírók! Jöjjenek be. Kérem, hölgyem. 396 01:02:50,080 --> 01:02:53,868 Valamelyikük kitalálta, hogy tanárnak készültem, 397 01:02:54,080 --> 01:02:57,436 mielőtt a bűnügyi karriernek szenteltem magam. 398 01:02:57,640 --> 01:02:59,631 Ez a bűneset 399 01:02:59,880 --> 01:03:04,192 24 órán belül fel lesz derítve, mint egy Racine-tragédia. 400 01:03:04,400 --> 01:03:08,188 A gyilkosságot éjjel követték el, a reggel folyamán 401 01:03:08,400 --> 01:03:12,439 azonosítottuk a gyilkost, és legkésőbb ma este elfogjuk. 402 01:03:12,640 --> 01:03:13,675 Fantasztikus! 403 01:03:13,880 --> 01:03:16,997 Julien Tavernier-ről van szó, 404 01:03:17,280 --> 01:03:20,192 egykori katonatisztről, ejtőernyősről. 405 01:03:20,400 --> 01:03:24,188 Birtokunkban van a kocsija, a revolvere és az esőkabátja. 406 01:03:24,440 --> 01:03:27,591 A tanúk felismerték őt és társnőjét. 407 01:03:27,800 --> 01:03:32,271 Ennek az őrült cselekedetnek motiváció- jaként különböző dolgok jöhetnek szóba. 408 01:03:32,480 --> 01:03:35,870 Tavernier iszik, kötekedő, forrófejű. 409 01:03:36,080 --> 01:03:39,277 Verekedésekbe is bonyolódott. 410 01:03:39,480 --> 01:03:43,393 De véleményem szerint ez nem elegendő magyarázat. 411 01:03:43,680 --> 01:03:47,673 A németek Tavernier-ék mellett éjszakáztak a nyaralóban. 412 01:03:47,880 --> 01:03:52,556 Ez a közelség megkönnyített pár dolgot, és az áldozat, Mme Bencker, 413 01:03:52,840 --> 01:03:56,196 fiatal volt... nagyon fiatal, és szép... nagyon szép. 414 01:03:56,400 --> 01:03:59,437 - Láthatnánk őket? - Ez nem lenne helyénvaló. 415 01:03:59,640 --> 01:04:03,110 Az utolsó szót akkor mondhatjuk ki, ha a gyilkos vallomást tesz. 416 01:04:03,320 --> 01:04:05,834 Az igazság villámgyorsan dolgozik. 417 01:04:06,080 --> 01:04:10,119 Amikor haladéktalanul a tetthelyre indultam, megállapítottam... 418 01:04:10,680 --> 01:04:13,399 Ó, Chérier, már itt van? 419 01:04:13,600 --> 01:04:16,637 Uraim, mára ennyit. 420 01:04:24,080 --> 01:04:26,389 Tessék, a gyilkos. Még egészen friss. 421 01:04:45,720 --> 01:04:49,679 Azt hiszik, nekik mindent szabad. Erre, kérem. 422 01:04:54,760 --> 01:04:57,069 Tavernier kapitány gyilkos! 423 01:04:57,280 --> 01:05:00,716 Mi nem jut eszetekbe nektek, rendőröknek! 424 01:05:00,920 --> 01:05:02,956 Hagyd már abba. 425 01:05:07,080 --> 01:05:09,992 Várjon, felkapcsolom a villanyt. 426 01:05:31,320 --> 01:05:32,833 Rendőrség ide vagy oda, 427 01:05:33,040 --> 01:05:37,352 M. Carala nem szereti, ha az ügyeibe avatkoznak. 428 01:07:20,360 --> 01:07:22,590 A zsaruk elvitték. 429 01:07:28,960 --> 01:07:30,552 Ilyen balszerencsét! 430 01:07:34,160 --> 01:07:36,674 Igazán szomorú látvány. 431 01:07:44,480 --> 01:07:46,948 Most hová megy? 432 01:08:00,080 --> 01:08:02,389 Sosem zárja be. 433 01:08:05,240 --> 01:08:06,912 Nahát! 434 01:08:22,160 --> 01:08:25,755 Rendőr urak, nem jöttek hiába. 435 01:08:26,280 --> 01:08:28,669 Ott fekszik egy halott. A főnök. 436 01:08:28,880 --> 01:08:29,835 Mi? 437 01:08:30,040 --> 01:08:33,555 M. Carala. Öngyilkosságnak néz ki. 438 01:09:05,200 --> 01:09:07,077 Mme Caralát kérem. 439 01:09:09,280 --> 01:09:10,679 Alszik? 440 01:09:12,480 --> 01:09:15,392 Nem, hagyja aludni. 441 01:09:17,800 --> 01:09:19,756 Később felhívom. 442 01:09:28,960 --> 01:09:33,875 Éhes vagyok. Hozzon egy nagy csésze kávét és kiflit. 443 01:09:38,160 --> 01:09:40,390 - Hívom a rendőrséget. - Jó.. 444 01:10:21,280 --> 01:10:24,716 Ez az az ember, papa? Mondd, ez ugyanaz az ember? 445 01:10:24,920 --> 01:10:28,390 - Nézd, ez az az ember. - Maradj csöndben. 446 01:10:31,800 --> 01:10:36,920 Ez az az ember, papa? Ez az, nem? Mondom, hogy ez az. 447 01:10:37,720 --> 01:10:40,518 Most gyere és légy csöndben. 448 01:10:47,680 --> 01:10:52,959 Meggyilkoltak két német turistát. -Tavernier, a gyilkos. 449 01:11:00,040 --> 01:11:02,998 Nem maradunk. Menjünk, gyorsan. 450 01:11:24,480 --> 01:11:28,917 Na jó, ennek ellenére megpróbálunk megegyezni néhány pontban. 451 01:11:29,560 --> 01:11:34,509 A cég épületét fél nyolckor hagyta el, ezt megerősíti a portás 452 01:11:34,720 --> 01:11:39,999 és a telefonos kisasszony. Előtte nem hagyta el az irodáját. 453 01:11:41,240 --> 01:11:45,631 Jó. Aztán beszállt az autójába és elhajtott. 454 01:11:45,840 --> 01:11:48,593 - Nem. - Van egy tanúnk. 455 01:11:48,800 --> 01:11:51,837 Téved. Vagy maga hazudik. 456 01:11:53,200 --> 01:11:57,034 Jó, felőlem. Játsszunk tovább? 457 01:11:57,600 --> 01:12:03,152 Tovább. Megismeri ezt a revolvert és az esőkabátot? 458 01:12:03,920 --> 01:12:05,831 Mind a kettőt a kocsiban hagytam. 459 01:12:06,040 --> 01:12:11,160 A kocsiban, persze. Hány golyó volt a tárban? 460 01:12:12,280 --> 01:12:13,474 Az összes. 461 01:12:15,000 --> 01:12:18,072 És azt is otthagyta. 462 01:12:18,640 --> 01:12:21,916 Ön nagyon gondatlan, M. Tavernier. 463 01:12:22,680 --> 01:12:27,470 Milyen szerepet játszott Carala üzletében? 464 01:12:28,760 --> 01:12:32,469 Embereket látogattam...fontos embereket. 465 01:12:33,200 --> 01:12:38,035 Amint Caraláról beszéltem nekik, hajbókolni kezdtek. 466 01:12:38,240 --> 01:12:42,870 Van valami új is. Most még Caralának hívják. 467 01:12:43,360 --> 01:12:44,873 Valami új? 468 01:12:45,600 --> 01:12:49,593 Az ember nem lehet mindenhol. Szeretett Caralának dolgozni? 469 01:12:49,800 --> 01:12:52,109 Vagy Monsieur Caralának, ha úgy tetszik. 470 01:12:52,320 --> 01:12:54,754 Ez az én dolgom, és ezenfelül... 471 01:12:54,960 --> 01:12:58,350 - Ezenfelül? - Korábban mással foglalkoztam. 472 01:12:58,560 --> 01:13:00,551 Tudom, természetesen. 473 01:13:04,200 --> 01:13:07,192 Régóta ismeri a trappes-i motelt? 474 01:13:07,400 --> 01:13:09,595 - Még sosem voltam ott. - Felismerték Önt. 475 01:13:09,840 --> 01:13:13,549 Mit csináljak? Gondolom, Nyugat-Berlinben és Casablancán is. 476 01:13:13,760 --> 01:13:15,955 - Hol volt? - Nem tudom. 477 01:13:18,280 --> 01:13:20,953 - Berúgtam. - A trappes-i motelban. 478 01:13:21,160 --> 01:13:23,754 Párizsban. Gyalog voltam. 479 01:13:23,960 --> 01:13:28,078 Ez mind szép és jó, de most programváltozás következik. 480 01:13:28,280 --> 01:13:32,990 Lehet, hogy a tanúk a motelben tévednek. De ez nem minden. 481 01:13:33,640 --> 01:13:37,519 Fejtse meg a következő rejtvényt. Ismer egy hölgyet, 482 01:13:38,040 --> 01:13:42,477 egy elegáns asszonyt, aki hajlamos az alvajárásra... 483 01:13:42,880 --> 01:13:46,555 Kiről beszél? A cinkosomról a motelben? 484 01:13:46,760 --> 01:13:49,035 Szeretnék megismerkedni vele. 485 01:13:49,240 --> 01:13:53,597 Nos... Mme Caralára gondoltam. 486 01:13:56,880 --> 01:13:58,757 Alig ismerem. 487 01:13:59,840 --> 01:14:04,231 Kitűnő. Mme Carala azt állította, hogy Önt tegnap az autójában 488 01:14:04,440 --> 01:14:08,558 egy lány társaságában látta végighajtani a Haussmann Boulevard-on. 489 01:14:08,760 --> 01:14:11,877 Szóval, ön alig ismeri Mme Caralát, 490 01:14:12,080 --> 01:14:16,517 és ő sem nagyon ismeri Önt. Felismeri, ez minden. 491 01:14:16,720 --> 01:14:20,713 A tanúvallomások ez egyszer összhangban vannak. Egyetértünk? 492 01:14:20,920 --> 01:14:24,356 Ez nem igaz, ez lehetetlen. 493 01:14:25,400 --> 01:14:27,231 Máshol voltam! 494 01:14:27,840 --> 01:14:29,478 Biztos ebben? 495 01:14:30,480 --> 01:14:32,516 Hagyjon aludni. 496 01:14:32,720 --> 01:14:37,874 Szeretnénk, ha hagyhatnánk. Szóval. Hatodik változat. Kezdjük. 497 01:14:42,000 --> 01:14:45,549 Hol volt a szombatról vasárnapra virradó éjszakán? 498 01:14:45,760 --> 01:14:47,751 Nem tudom. 499 01:14:54,600 --> 01:14:58,434 Rászánná magát végre, hogy beszéljen? 500 01:15:12,280 --> 01:15:14,953 Ha elmondanám önöknek... 501 01:15:17,480 --> 01:15:21,519 Bármi lehet alibi: nők, szajhák, pincérek, 502 01:15:21,720 --> 01:15:26,316 régi barát, megcsalt férj, de nem egy lift. 503 01:15:27,680 --> 01:15:29,671 Őszintén szólva, ez hülyeség. 504 01:15:31,840 --> 01:15:33,558 Hülyeségnek találja? 505 01:15:33,760 --> 01:15:36,354 Rémesnek találom. 506 01:15:37,480 --> 01:15:41,632 Rosszul áll az ügye, Tavernier. Minden tény és tanúvallomás 507 01:15:41,840 --> 01:15:46,356 egybevág, a lift meg fogja nevettetni az esküdteket. 508 01:15:48,400 --> 01:15:51,312 Egyébként rossz híreim vannak. 509 01:15:51,800 --> 01:15:55,588 M. Caralát ma reggel holtan találták az íróasztalánál. 510 01:15:55,800 --> 01:15:57,358 Öngyilkosság? 511 01:15:58,160 --> 01:16:00,230 Hagyjanak aludni. 512 01:16:00,440 --> 01:16:03,910 Kíváncsi lennék, mit szól ehhez Mme Carala. 513 01:16:07,720 --> 01:16:10,188 Eltértünk a témától. 514 01:16:11,120 --> 01:16:15,796 Tavernier, hol töltötte a szombatról vasárnapra virradó éjszakát? 515 01:16:17,040 --> 01:16:20,112 Ez az öngyilkosság megdöbbent. 516 01:16:20,560 --> 01:16:24,599 Elnökünk, a kegyed férje olyan dinamikus ember volt. 517 01:16:25,840 --> 01:16:28,559 Köszönöm a segítségét. 518 01:16:28,800 --> 01:16:30,233 Ez magától értetődik. 519 01:16:32,440 --> 01:16:36,672 Ami a társaságot illeti, ügyelni fogok az érdekeire. 520 01:16:36,880 --> 01:16:40,589 Túl korai még ezen gondolkodni, de szükséges. 521 01:16:41,320 --> 01:16:45,472 És még ez a trappes-i öldöklés is ugyanazon az éjszakán! 522 01:16:46,080 --> 01:16:50,790 Ez már különös. Reméljük, hamarosan megtalálják a fiút és a lányt is. 523 01:16:51,400 --> 01:16:53,630 És turistákat! Nagyon bosszantó. 524 01:16:53,840 --> 01:16:56,070 - Szabad? - Kikísérem a kocsihoz. 525 01:16:56,280 --> 01:16:59,556 Nem fontos. Sok dolga van. A viszontlátásra. 526 01:17:10,720 --> 01:17:12,915 Kihozlak, Julien. 527 01:17:19,920 --> 01:17:22,559 Madame, szeretne egy azaleát? 528 01:17:22,760 --> 01:17:24,671 Az eladó hölgy nincs itt? 529 01:17:24,880 --> 01:17:29,158 Véronique? Vasárnap? Hová gondol! Fiú, mozi, tánc... 530 01:17:30,040 --> 01:17:32,600 Véronique a neve? Hol lakik? 531 01:17:32,800 --> 01:17:36,475 Egy kis szobában, a 15. kerületben. 532 01:17:36,880 --> 01:17:39,872 - Rossz fát tett a tűzre? - Pontosan hol? 533 01:17:40,440 --> 01:17:44,149 Boulevard de Grenelle, azt hiszem. Nr. 55. 534 01:17:44,520 --> 01:17:48,399 Ezt ajánlom Önnek, ha szereti a ritka árnyalatokat. 535 01:17:48,600 --> 01:17:50,511 Elbűvölő. 536 01:18:45,880 --> 01:18:47,757 Jobbra, hátul. 537 01:18:49,400 --> 01:18:51,118 Véronique, kérem. 538 01:18:51,360 --> 01:18:54,079 Jobbra, egészen hátul jobbra. 539 01:19:50,520 --> 01:19:52,988 Ki maga? Mit akar? 540 01:19:53,360 --> 01:19:57,831 Ilyen kis adagtól nem haltok meg. A butaság életet mentett. 541 01:19:59,280 --> 01:20:02,033 Nem ismeritek a Gardenal hatását. 542 01:20:03,800 --> 01:20:05,518 Hagyjon minket békén. 543 01:20:06,160 --> 01:20:10,153 Először elloptátok a kocsit, aztán megöltétek a két németet. 544 01:20:10,360 --> 01:20:12,500 Felismerték őt, benne van minden újságban. 545 01:20:13,000 --> 01:20:15,000 Mit törődik vele? 546 01:20:15,360 --> 01:20:20,199 Élve van rátok szükségem. Ti tanúsítjátok, hogy hazugság az egész. 547 01:20:29,000 --> 01:20:31,712 Semmi ostobaság! 548 01:20:51,560 --> 01:20:53,039 Ezek az újságok... 549 01:20:53,400 --> 01:20:55,197 Mit írnak? 550 01:20:55,880 --> 01:21:00,237 Csupa ostobaságot. Ez nem az én fényképem. 551 01:21:04,280 --> 01:21:06,316 Ez M. Tavernier. 552 01:21:09,240 --> 01:21:12,073 Akkor nem is én voltam. 553 01:21:14,520 --> 01:21:17,557 Ő volt az! Ő, Tavernier! 554 01:21:20,680 --> 01:21:22,272 Tavernier volt. 555 01:21:24,280 --> 01:21:26,748 Átvert a vén szatyor. 556 01:21:29,800 --> 01:21:32,553 Igen, Véro, megmenekültünk! 557 01:21:33,480 --> 01:21:36,040 Ezért nem haltunk meg. 558 01:21:42,920 --> 01:21:45,229 De neked el kell rejtőznöd. 559 01:21:46,240 --> 01:21:47,958 A fotók, Louis. 560 01:21:48,240 --> 01:21:50,629 Az ő fényképe van az újságban! 561 01:21:50,840 --> 01:21:52,910 A németek fotói. 562 01:21:53,960 --> 01:21:54,915 Melyikek? 563 01:21:55,160 --> 01:22:00,109 Amit a motelben csináltunk. Nálam van még a papír. 564 01:22:11,920 --> 01:22:13,478 Odamegyek. 565 01:22:16,840 --> 01:22:19,559 Ez az egyetlen bizonyíték! 566 01:22:21,080 --> 01:22:23,992 A pótkulcs... a dobozban. 567 01:22:39,640 --> 01:22:41,631 Szobát bérel a házban. 568 01:22:43,160 --> 01:22:46,994 Boulevard de Grenelle 55, 23-a szoba. 569 01:22:48,880 --> 01:22:51,553 Gardenal szedett be. 570 01:22:52,920 --> 01:22:56,629 Ő a motelbeli gyilkos, mindent elmondott nekem. 571 01:22:57,480 --> 01:23:01,712 Tudom, amit tudok! Nem számít, ki vagyok én! 572 01:23:04,400 --> 01:23:07,756 A maguk baja, ha ennyire hülyék! 573 01:24:27,960 --> 01:24:29,791 Ön a fényképész? 574 01:24:44,120 --> 01:24:45,997 Itt vagy hát. 575 01:24:53,720 --> 01:24:56,473 Ön is? Lépjen csak be. 576 01:25:11,360 --> 01:25:13,476 Ez nem minden. 577 01:25:30,800 --> 01:25:35,032 Látja, egy gépben egyre több negatívot találhatunk. 578 01:25:36,240 --> 01:25:39,152 Tavernier nem ölte meg a németeket. 579 01:25:39,480 --> 01:25:43,075 De vádolom az Ön férje, Simon Carala meggyilkolásával. 580 01:25:43,280 --> 01:25:46,750 Vádolom Önt, aki bűntársa volt, talán több is. 581 01:25:48,600 --> 01:25:52,195 Látja, a fotókat sosem szabad hátrahagyni. 582 01:26:20,840 --> 01:26:23,070 Hálásnak kellene lennie nekem. 583 01:26:23,280 --> 01:26:27,637 A németek esetében Tavernier-nek nem volt alibije. Halálra ítélhették volna. 584 01:26:28,480 --> 01:26:32,359 A férje meggyilkolásáért kap... mondjuk 10 évet. 585 01:26:33,520 --> 01:26:34,919 10 év! 586 01:26:35,280 --> 01:26:39,432 Ez azt jelenti, hogy 5 évet ül. De önnel, Mme Carala, 587 01:26:40,520 --> 01:26:44,559 önnel nem lesznek elnézőek az esküdtek. 588 01:26:45,080 --> 01:26:47,036 És joggal. 589 01:26:47,680 --> 01:26:51,753 20 év... nincs már kor... nincsenek napok... 590 01:26:52,680 --> 01:26:54,432 Aludni fogok... 591 01:26:56,120 --> 01:26:59,078 És felébredek... egyedül... 592 01:27:00,720 --> 01:27:03,314 10 év... 20 év... 593 01:27:04,600 --> 01:27:07,194 Nem volt bennem megértés. 594 01:27:07,680 --> 01:27:12,037 De akkor is szerettelek. Nemcsak magamra gondoltam. 595 01:27:12,680 --> 01:27:15,240 Most öreg leszek. 596 01:27:17,320 --> 01:27:19,356 De egyek vagyunk. 597 01:27:20,360 --> 01:27:22,555 Ott, valahol egyek vagyunk. 598 01:27:23,360 --> 01:27:26,397 Nem választhatnak el minket.