1 00:01:57,467 --> 00:01:59,435 Mildred. 2 00:03:23,553 --> 00:03:25,714 Mire készül, asszonyom? 3 00:03:26,022 --> 00:03:31,426 Tudja, én mire gondolok? Arra, hogy esetleg az az ötlete támadt, úszik egyet. 4 00:03:31,594 --> 00:03:32,754 Hagyjon magamra. 5 00:03:32,929 --> 00:03:36,797 Viszont ha maga úszni akar, akkor nekem is úsznom kell. Igazságos ez? 6 00:03:36,966 --> 00:03:40,231 Csak azért kapjak tüdőgyulladást, mert maga úgy érzi, holtan jobb lenne. 7 00:03:40,403 --> 00:03:44,703 Ez meg sem fordult a fejében, ugye? Jól van. Gondolkodjon el rajta. 8 00:03:44,874 --> 00:03:46,535 Gyerünk, menjen innen. 9 00:03:46,709 --> 00:03:49,906 Menjen haza, még mielőtt mindkettőnknek úsznunk kéne. 10 00:04:19,342 --> 00:04:24,279 Mildred. Mit csinálsz te ezen a környéken? Valami baj van? 11 00:04:24,447 --> 00:04:27,416 - Mi? - Beteg vagy? 12 00:04:28,785 --> 00:04:30,446 Nem. Nem hiszem. 13 00:04:30,620 --> 00:04:35,580 Ha nem érzed magad elég erősnek, miért nem jössz be, és iszol valamit? A ház vendége vagy. 14 00:04:35,758 --> 00:04:37,123 Gyere. 15 00:04:38,094 --> 00:04:41,029 A legokosabb döntés volt életemben, hogy megvettem ezt a csehót. 16 00:04:46,736 --> 00:04:49,864 - Hozzon nekünk pár pohár italt, rendben, Tony? - Igen, uram. 17 00:04:58,681 --> 00:05:02,742 Remélem, nem haragszol rám a délután történtek miatt. Szigorúan üzleti ügy volt, érted? 18 00:05:02,919 --> 00:05:06,946 Tulajdonképpen te is eladtál engem. Nem várhatod el, hogy... 19 00:05:08,391 --> 00:05:10,552 Miért nézel így rám? 20 00:05:10,727 --> 00:05:13,855 Te aztán minden helyzetből ki tudod vágni magad, ugye? Ebben igazán jó vagy. 21 00:05:14,030 --> 00:05:16,863 Az én szakmámban annak kell lennem. 22 00:05:17,233 --> 00:05:22,068 Most viszont inkább rábeszélném magamat valamire. Tudod, mire gondolok? 23 00:05:22,238 --> 00:05:24,035 - Még mindig próbálkozol? - Megszokás. 24 00:05:24,207 --> 00:05:27,608 - Gyerekkorunk óta hetente egyszer megpróbálom. - Hetente kétszer. 25 00:05:27,777 --> 00:05:31,269 Rendben, kétszer. Mindenesetre még semmire nem mentem vele. 26 00:05:31,447 --> 00:05:34,177 Hé, annak idején soha nem ittad tisztán. 27 00:05:34,350 --> 00:05:38,343 Az utóbbi pár hónapban megtanultam, hogyan kell. Ami azt illeti, sok mindent megtanultam. 28 00:05:38,521 --> 00:05:42,787 - Mint például mit? - Mint például azt, hogy ez az ital romlott. 29 00:05:42,959 --> 00:05:46,292 A parti házban ennél jobbat is ihatsz, Wally. 30 00:05:46,996 --> 00:05:50,488 - Ez most egy meghívás? - Meglehet. 31 00:05:52,468 --> 00:05:55,528 Rendben. Elfogadom. 32 00:05:55,705 --> 00:05:57,798 Tudod, hogy szeretem a jó italokat. 33 00:05:57,974 --> 00:06:01,637 - Talán a mai a szerencsenapom. - Talán. 34 00:06:13,689 --> 00:06:15,919 - Gyere be. - Hol van a férjed? 35 00:06:16,092 --> 00:06:19,926 Csak nem szorult belé egy kis megértés nagy hirtelenjében? 36 00:06:22,732 --> 00:06:27,863 Monte nincs itthon. De hát te amúgyis minden helyzetből ki tudod vágni magad, nem? 37 00:06:28,037 --> 00:06:29,766 Igyekszem. 38 00:06:29,939 --> 00:06:32,703 - Folyton ezt mondod. - Igazán? 39 00:06:35,912 --> 00:06:41,009 - Ideges vagy, Wally? - Nem, csak fázom. Egyelőre. 40 00:06:43,920 --> 00:06:47,822 - Nem sokkal kényelmesebb itt? - De, gondolom az, de... 41 00:06:47,990 --> 00:06:50,083 - Mi a baj? - Semmi. 42 00:06:50,259 --> 00:06:53,353 - Nem örülsz túlságosan, hogy itt lehetsz. - De, örülök. Higgy nekem. 43 00:06:53,529 --> 00:06:55,394 A szívem repes az örömtől. 44 00:06:55,565 --> 00:07:00,628 - Ez egy remek közhely, Wally. - Nos, közhelyes, de okos fickó vagyok. 45 00:07:03,339 --> 00:07:06,103 - Kíváncsi lennék pár dologra. - Mire? 46 00:07:06,275 --> 00:07:09,301 Példának okáért arra, hogy miért hoztál ide ma este. 47 00:07:09,479 --> 00:07:14,507 Úgy értem, csak így váratlanul; a férj nincs itthon, hangulatvilágítás, csendes szoba, remek alkalom. 48 00:07:14,684 --> 00:07:19,348 - Miért? - Talán mert ellenállhatatlannak tartalak, Wally. 49 00:07:19,522 --> 00:07:21,956 Megborzongok tőled, Mildred. Mindig is így volt. 50 00:07:22,125 --> 00:07:24,685 Annyira elbűvölően tudsz udvarolni. Mindig is így volt. 51 00:07:25,428 --> 00:07:30,525 Tudod, ha akartam valamit, arra rávetettem magam. És megszereztem. 52 00:07:30,700 --> 00:07:33,362 Lehet, hogy beletelt egy kis időbe, de mindig megszereztem, amit akartam. 53 00:07:33,536 --> 00:07:39,168 - Valóban? Ez igazán elbűvölő. - Igen. Az. 54 00:07:40,877 --> 00:07:43,903 - Ne haragudj. - Hé, mi a baj? 55 00:07:44,080 --> 00:07:47,413 Kínosan érzem magam. Jobb lesz, ha felveszek egy másik ruhát. 56 00:07:47,583 --> 00:07:50,677 Jó, persze, Mildred. Jó ötlet. 57 00:07:50,853 --> 00:07:52,980 Egy perc és jövök. 58 00:07:55,992 --> 00:07:59,792 - Hagyd nyitva az ajtót, hogy beszélgethessünk. - Szeretem hallgatni, ahogy beszélsz. 59 00:08:00,530 --> 00:08:04,967 Én is. Van valami a hangomban, ami még engem is lenyűgöz. 60 00:08:05,635 --> 00:08:08,900 Örülök, hogy nem haragszol rám amiatt, hogy becsaptalak. 61 00:08:09,071 --> 00:08:14,441 Nem akartam tönkretenni az üzletedet. Én csak elkezdtem, de nem tudtam abbahagyni. 62 00:08:14,610 --> 00:08:19,104 Nem tehetek róla. Látok egy szöget, fel kell sértenem magam vele. Ez egy hajlam. 63 00:08:20,049 --> 00:08:23,382 Az okosság nálam betegség. Érted, mire gondolok? 64 00:08:28,324 --> 00:08:30,019 Hé, Mildred! 65 00:08:30,193 --> 00:08:33,458 Igyekezz! Tudod jól, hogy nem szeretek egyedül inni. 66 00:08:33,930 --> 00:08:37,866 Mondj valamit. Ez az egyoldalú párbeszéd kezd kissé untatni. 67 00:08:52,648 --> 00:08:54,240 Mildred. 68 00:08:55,451 --> 00:08:57,078 Mildred. 69 00:08:58,020 --> 00:08:59,954 Gyerünk. Ne szórakozz velem. 70 00:09:00,122 --> 00:09:05,583 Lehet, hogy alapjában véve kedves fickó vagyok, én mégsem ajánlom, hogy felbosszants. Mildred. 71 00:09:20,509 --> 00:09:22,238 Mi a baj? 72 00:09:22,411 --> 00:09:25,209 Mi ez az egész? 73 00:10:56,072 --> 00:10:58,472 Világítsd meg a házat. 74 00:11:03,846 --> 00:11:06,144 Hé, megállni! 75 00:11:07,116 --> 00:11:08,515 Jól van, jól van. 76 00:11:13,756 --> 00:11:15,553 Mi ez a nagy sietség? 77 00:11:15,891 --> 00:11:18,291 - Nincs fegyvere. - Jobb lesz, ha megnézed, mi történt odabent. 78 00:11:18,461 --> 00:11:22,192 Ez a fickó úgy ugrott ki azon az ablakon, mintha ágyúból lőtték volna. 79 00:11:23,366 --> 00:11:25,960 - Az ablak sértette fel? - Nem, borotválkozás közben vágtam meg magam. 80 00:11:26,135 --> 00:11:28,660 Na, indulás, okostojás. El kell látni azt a sebet. 81 00:11:28,838 --> 00:11:31,602 Cimbora. Annyira okos vagyok, hogy az már beteges. 82 00:11:31,774 --> 00:11:33,833 Jól van, indulás. 83 00:11:36,479 --> 00:11:39,414 Mit keresett a házban, cimbora? Csak nem szuveníreket? 84 00:11:39,582 --> 00:11:43,484 Nem. Semmi ilyesmit. Magának viszont igencsak kapós éjszaka a mai. 85 00:11:43,652 --> 00:11:46,746 Sok-sok izgalommal. Ugyanis egy hulla van odabent. 86 00:11:46,922 --> 00:11:48,355 Valóban? 87 00:11:48,524 --> 00:11:52,460 És gondolom, maga a kapitányságra igyekezett ennyire, jelenteni akarta. 88 00:11:52,628 --> 00:11:55,222 Azt mondja, egy hulla van a házban. 89 00:11:55,398 --> 00:11:58,856 - Hullának tényleg hulla. - Jobb, ha beszólunk a kapitányságra. 90 00:12:01,203 --> 00:12:04,172 93-as kocsi hívja K-Q-V-B-t. 91 00:12:04,340 --> 00:12:06,968 93-as kocsi hívja K-Q-V-B-t. 92 00:12:27,897 --> 00:12:31,196 Anya, hol voltál? Nekem nem mondanak semmit. 93 00:12:31,367 --> 00:12:34,632 - Ki nem mond neked semmit? És mi ez a többes szám? - Ezek az emberek. 94 00:12:36,806 --> 00:12:39,741 Mrs. Beragon? A rendőrségtől jöttünk. 95 00:12:39,909 --> 00:12:43,401 A felügyelő úr szeretne magával beszélni. 96 00:12:43,579 --> 00:12:45,604 - Miért? Mi a baj? - Sajnálom. 97 00:12:45,781 --> 00:12:49,683 De itt mi kérdezünk. Mellesleg, mi sem tudjuk, mi a baj. 98 00:12:49,852 --> 00:12:54,289 - Valószínűleg az autóval kapcsolatos. - Ilyen késő este? 99 00:12:56,192 --> 00:13:01,129 Bármi is az, én majd elintézem. Te ne aggódj emiatt. Menj, feküdj le. 100 00:13:01,297 --> 00:13:03,925 - Anya. - Kérlek, tedd, amit mondtam. 101 00:13:07,470 --> 00:13:10,871 - Nem mondja el, mi történt? - Jobb lesz, ha indulunk. 102 00:13:18,581 --> 00:13:21,675 - Mi történt, mi a baj? - Nem akartam a lánya előtt mondani. 103 00:13:21,851 --> 00:13:24,615 A férjéről van szó. Meggyilkolták. 104 00:13:25,221 --> 00:13:26,813 Meggyilkolták? 105 00:14:05,060 --> 00:14:08,689 - Helló, Joe, mit hoztál? - Ő itt Mrs. Pierce. Vagyis Beragon. 106 00:14:08,864 --> 00:14:11,230 Most melyik? Pierce vagy Beragon? Döntsd el. 107 00:14:11,400 --> 00:14:15,336 - Mildred Pierce Beragon. - Rendben. Kísérd be. 108 00:14:18,541 --> 00:14:20,771 Arra, legyen szíves. 109 00:14:21,143 --> 00:14:23,509 Mrs. Beragon megérkezett. 110 00:14:23,679 --> 00:14:26,239 Üljön le. Nem sokára ő is itt lesz. 111 00:14:34,256 --> 00:14:36,690 Figyeljen oda, mert én megtanítom kesztyűbe dudálni. 112 00:14:36,859 --> 00:14:39,350 - Ida, mit..? - Nincs beszélgetés. 113 00:14:43,165 --> 00:14:45,030 Ida Corwin. 114 00:14:50,205 --> 00:14:54,642 - Nézzenek oda, mi ez itt, csak nem osztálytalálkozó? - Annak tűnik. 115 00:14:57,112 --> 00:14:59,307 Azt hiszem, ebből már nem lesz könnyű kivágnom magam. 116 00:14:59,481 --> 00:15:01,779 - Mozgás. - Jól van, jól van. 117 00:15:10,125 --> 00:15:11,922 Helló, Ed. 118 00:15:12,628 --> 00:15:15,620 - Charley, mondj valami biztatót. - Fáj a lábam. 119 00:15:15,898 --> 00:15:19,390 Együttérzek. Mit szólnál egy jó zaftos kis cikkhez a reggeli kiadásba? 120 00:15:19,568 --> 00:15:22,128 - Nem. Ma nem. - Őt miért hozták be? 121 00:15:22,304 --> 00:15:25,432 Rágógumit ragasztott a moziban az ülése alá. Megfelel? 122 00:15:25,608 --> 00:15:28,202 Jól van, Charley. Jól van. 123 00:15:34,984 --> 00:15:38,181 - Sajnálom, Mildred. Nem tudtam mit tenni. - Nincs beszélgetés. 124 00:15:40,623 --> 00:15:42,557 Foglaljon helyet. 125 00:15:45,260 --> 00:15:47,160 Ismeri a fickót? 126 00:15:47,563 --> 00:15:50,123 Igen. A volt férjem. 127 00:15:59,708 --> 00:16:01,573 Újságot, asszonyom? 128 00:16:01,877 --> 00:16:03,742 Nem, köszönöm. 129 00:16:29,805 --> 00:16:31,432 Rendben. 130 00:16:32,908 --> 00:16:36,435 Maga következik. Most már beszélhet. 131 00:16:46,221 --> 00:16:48,451 Peterson felügyelő, Mrs. Beragon. 132 00:16:48,624 --> 00:16:50,558 - Üdvözlöm, Mrs. Beragon. - Üdvözlöm. 133 00:16:50,726 --> 00:16:52,455 Foglaljon helyet. 134 00:16:53,095 --> 00:16:57,361 Őszinte részvétem a férje miatt. Biztosan megviselte a hír. 135 00:16:58,033 --> 00:16:59,694 Nos, én... 136 00:17:00,736 --> 00:17:04,934 Attól tartok, nem igazán tudom, hol kezdjem. 137 00:17:06,041 --> 00:17:10,273 Tudja, Mrs. Beragon, az az igazság, hogy nekünk nem magára van szükségünk. 138 00:17:10,446 --> 00:17:11,708 Nem rám van szükségük? 139 00:17:11,880 --> 00:17:16,544 Nem is tudom, hogy kérjek bocsánatot azért, hogy a semmiért hozattuk ide. 140 00:17:16,719 --> 00:17:20,177 De meg kell értenie, hogy biztosan kellett tudnunk. Most már biztosan tudjuk. 141 00:17:20,355 --> 00:17:23,449 Nem fog nekem kérdéseket feltenni? Én azt hittem, fog. 142 00:17:23,625 --> 00:17:28,324 Tudom. Mindenki azt hiszi, hogy a nyomozók semmi mást nem csinálnak, csak kérdéseket tesznek fel, ám 143 00:17:28,497 --> 00:17:32,433 hasonlóan a többi emberhez, a nyomozók sem lelketlenek. 144 00:17:32,601 --> 00:17:35,729 - Cigarettát? - Nem, köszönöm. 145 00:17:35,904 --> 00:17:38,338 Vegyen csak. Nyugodtan. 146 00:17:38,640 --> 00:17:43,634 Tudja, Mrs. Beragon, nyomozónak lenni olyan, mint, nos, autómobilt építeni. 147 00:17:43,812 --> 00:17:46,781 Az előre gyártott darabkákat kell egyesével egymáshoz illeszteni. 148 00:17:46,949 --> 00:17:50,817 Ha mindez sikerült, épített egy autómobilt. Vagy fogott egy gyilkost. 149 00:17:50,986 --> 00:17:51,975 Mi fogtunk. 150 00:17:52,154 --> 00:17:55,555 Maga tisztázódott, Mrs. Beragon. Az ügyet lezárták. 151 00:17:55,724 --> 00:17:57,555 Elmehet. 152 00:17:57,726 --> 00:17:59,591 Rendben, fiúk. 153 00:18:01,930 --> 00:18:03,591 Meg tudná..? 154 00:18:04,099 --> 00:18:06,761 - Megmondaná, ki...? - Ki tette? 155 00:18:06,935 --> 00:18:09,460 Persze. Minden joga megvan rá, hogy tudja. 156 00:18:20,516 --> 00:18:21,642 Nem. 157 00:18:21,817 --> 00:18:23,307 Nem! 158 00:18:27,656 --> 00:18:29,749 De, ő tette. 159 00:18:29,925 --> 00:18:34,225 - A maga első férje. Pierce. - Nem, Bert, nem hagyom, hogy ezt tedd. 160 00:18:34,396 --> 00:18:36,864 Mi van Wally Fay-jel? Honnan tudják, hogy nem ő volt? 161 00:18:37,032 --> 00:18:39,523 Fay-nek nem volt indítéka. Ennek az embernek viszont volt. 162 00:18:39,701 --> 00:18:41,635 Tudja, Mrs. Beragon, a semmiből indultunk ki. 163 00:18:41,804 --> 00:18:45,035 Csak egy hullánk volt, ha megbocsát a kifejezésért. 164 00:18:45,207 --> 00:18:48,472 De mi megvizsgáltuk ezt a hullát, és azt kérdeztük, "Miért? Mi volt az oka?" 165 00:18:48,644 --> 00:18:52,978 Amikor rátaláltunk az okra, rátaláltunk a férfira is, aki megölte a férjét. 166 00:18:53,148 --> 00:18:55,742 Jelen esetben őrá. 167 00:18:56,552 --> 00:18:58,144 Gyerünk. 168 00:19:03,926 --> 00:19:07,692 - De hát nem ő tette. Én tudom, hogy nem ő tette. - Valóban? 169 00:19:08,664 --> 00:19:10,962 A gyilkosságot ezzel követték el. 170 00:19:11,133 --> 00:19:14,466 - Tudja, kié? - Nem. Nem tudom. 171 00:19:14,636 --> 00:19:18,072 Mi viszont igen. Pierce-é. Az első számú bizonyíték. 172 00:19:18,240 --> 00:19:20,970 Kettes számú bizonyíték: nem tagadta, hogy ő ölte meg Beragont. 173 00:19:21,143 --> 00:19:23,202 Úgy tűnik, azt hitte, ez a jó taktika. 174 00:19:23,378 --> 00:19:25,073 Egyvalamit tapasztalatból már tudunk, 175 00:19:25,247 --> 00:19:30,879 egy ártatlan ember mindig tagadja a bűnét, hangosan és amikor csak alkalma nyílik rá. 176 00:19:31,053 --> 00:19:32,987 Pierce viszont nem. 177 00:19:33,455 --> 00:19:36,913 Nos, még ezek után is hibáztat minket azért, hogy ennyire biztosak vagyunk abban, hogy 178 00:19:37,092 --> 00:19:39,583 ő az az ember, aki négy golyót eresztett Beragonba? 179 00:19:39,761 --> 00:19:42,525 De hát nem ő tette. Lehetetlenség. Ő ahhoz túlságosan is gyengéd és kedves. 180 00:19:42,698 --> 00:19:44,962 Rendben. Kedves és gyengéd. Csodálatos ember. 181 00:19:45,133 --> 00:19:48,899 De ha valóban ennyire csodálatos ember, Mrs. Beragon, akkor miért vált el tőle? 182 00:19:54,109 --> 00:19:56,202 Azért mert tévedtem. 183 00:19:56,612 --> 00:20:00,912 4 évembe telt, míg erre rájöttem, de most már tudom, hogy tévedtem. 184 00:20:01,083 --> 00:20:05,042 Lássuk csak. 4 évvel ezelőtt ő ingatlanokkal foglalkozott, igaz? 185 00:20:05,220 --> 00:20:09,816 Igaz. Ő és Wally Fay társak voltak. Nagyon jó pénzt kerestek együtt. 186 00:20:09,992 --> 00:20:13,951 Rengeteg házat építettek. De aztán egyszercsak az emberek már nem vásároltak több ingatlant. 187 00:20:14,129 --> 00:20:15,858 - A virágkornak vége volt. - Igen? 188 00:20:16,031 --> 00:20:19,990 Aztán eljött a nap, mikor különváltak. Wally maradt, Bert ment. 189 00:20:20,168 --> 00:20:22,398 Nem voltak többé társak. 190 00:20:22,571 --> 00:20:25,904 Amikor aznap Bert hazajött, már nem volt munkája. 191 00:20:26,074 --> 00:20:29,009 - A postája, Mr. Pierce. - Köszönöm, Jack. 192 00:20:29,177 --> 00:20:32,510 - Kérhetnék egy címváltozást bejelentő kártyát? - Persze, hogyne. 193 00:20:32,948 --> 00:20:34,347 Köszönöm. 194 00:20:36,885 --> 00:20:40,184 A Corvalis Street-en laktunk, ahol minden ház ugyanúgy nézett ki. 195 00:20:40,355 --> 00:20:42,823 A miénk a 1143-as számú volt. 196 00:20:43,058 --> 00:20:44,855 Én a nap nagy részét mindig a konyhában töltöttem. 197 00:20:45,027 --> 00:20:48,326 Úgy éreztem, hogy születésem óta ebben a konyhában robotolok, 198 00:20:48,497 --> 00:20:51,660 persze leszámítva azt a pár órát, míg Berttel megesküdtünk. 199 00:20:51,833 --> 00:20:54,529 - Te vagy az, Bert? - Én vagyok. Ki más lenne? 200 00:20:54,703 --> 00:20:58,901 - Azt hittem, Mrs. Whitley jött a tortáért. - Nos, nem. 201 00:20:59,074 --> 00:21:02,737 17 éves koromban mentem hozzá Berthöz. Nem tudtam, hogy létezik másfajta élet is. 202 00:21:02,911 --> 00:21:05,311 Főztem, mostam és gyerekeket neveltem. 203 00:21:05,480 --> 00:21:07,846 Két lányt, Veda-t és Kayt. 204 00:21:13,522 --> 00:21:17,458 Kivasaltam a nadrágodat. Hátha mégis elmész McLary-hez amiatt az értékesítő állás miatt. 205 00:21:17,626 --> 00:21:22,654 Annyira jó lenne, ha legalább csak 5 percre békén hagynál. Majd lesz munkám, ha eljön az ideje. 206 00:21:22,831 --> 00:21:25,959 Tudom jól, Bert. Én csak segíteni próbálok. 207 00:21:30,439 --> 00:21:33,203 Jó napot. Csomagot hoztam E. Langlintől. 208 00:21:37,346 --> 00:21:39,576 - Köszönöm. - Köszönöm. 209 00:21:40,749 --> 00:21:42,216 - Mi az? - Egy ruha. 210 00:21:42,384 --> 00:21:43,476 Vedanak? 211 00:21:43,652 --> 00:21:45,916 Gondoltam. Honnan volt rá pénzed? 212 00:21:46,088 --> 00:21:48,921 Onnan, hogy tortákat és süteményeket sütök a szomszédoknak. Én kerestem meg azt a pénzt. 213 00:21:49,091 --> 00:21:52,288 Persze, vágd csak a fejemhez, hogy én még arra is képtelen vagyok, hogy eltartsam a saját családom. 214 00:21:52,461 --> 00:21:56,989 Még feleannyit sem mondtam, mint amit a legtöbb olyan nő mondana, akinek nem jut más csak a számlák kifizetése. 215 00:21:57,165 --> 00:22:02,228 Persze, ez az. De talán nem lenne ennyi számlánk, ha nem úgy nevelnéd a gyerekeket, mintha milliomos lennék. 216 00:22:02,404 --> 00:22:05,339 Nem csoda, hogy ennyire beképzeltek és nagyképűek. Itt van Veda. 217 00:22:05,507 --> 00:22:09,967 Elegem van abból, ahogy előkelősködik velem, de egy nap az én türelmem is elfogy, akkor aztán megtapasztalja majd, milyen is az atyai pofon. 218 00:22:10,145 --> 00:22:13,046 Bert, ha csak egy ujjal hozzá mersz nyúlni Vedahoz, én... 219 00:22:17,252 --> 00:22:19,652 Jól van. Jól van. 220 00:22:19,821 --> 00:22:22,813 Próbálod megvásárolni a szeretetüket, de ez nem így megy. 221 00:22:22,991 --> 00:22:26,051 Eleget kerestem a kívánságaik teljesítéséhez, de ez sem volt elég jó nekik. 222 00:22:26,228 --> 00:22:28,526 Vedanak zongora, zongoraleckék és csinos ruhák kellenek, hogy 223 00:22:28,697 --> 00:22:32,758 vigyorogva eljátsszon egy olyan darabot, amit egy tehetségesebb 5 éves is el tudna. 224 00:22:32,934 --> 00:22:36,062 Veda igenis tehetséges. Kérdezd csak meg a szomszédokat. 225 00:22:36,238 --> 00:22:38,297 Annyira tud ő zongorázni, mint amennyire én billiárdozni. 226 00:22:38,473 --> 00:22:42,671 És Kay, egy kedves és normális kisgyerek, aki csak ugrókötelezni és baseballozni szeretne. 227 00:22:42,844 --> 00:22:47,213 De ehelyett balettórákra kell járnia. Balerinának kell lennie, csak hogy te büszke lehess rá. 228 00:22:47,382 --> 00:22:48,849 Jól van. Mi ezzel a baj? 229 00:22:49,017 --> 00:22:51,542 Mi azzal a baj, ha azt akarom, hogy legyen belőlük valaki? 230 00:22:51,720 --> 00:22:54,746 Bármit megtennék azokért a gyerekekért, érted? Bármit. 231 00:22:54,923 --> 00:22:57,721 - Sírni nem sírhatsz helyettük. - Én azért megpróbálom. 232 00:22:57,893 --> 00:23:01,192 - Gondoskodom róla, hogy soha ne kelljen sírniuk. - Valami itt nem stimmel. 233 00:23:01,363 --> 00:23:06,391 Nem tudom, mi. Nem értek az ilyen dolgokhoz. De azt tudom, hogy nem jó, ha... 234 00:23:10,005 --> 00:23:11,973 - Halló? - Érdeklődni szeretnék, hogy... 235 00:23:12,140 --> 00:23:15,667 Igen? Igen, itt van. 236 00:23:15,844 --> 00:23:18,404 - Ki keresi? - Mrs. Biederhof. 237 00:23:18,580 --> 00:23:20,639 Egy pillanat. 238 00:23:21,249 --> 00:23:24,218 Téged keresnek. Mrs. Biederhof. 239 00:23:25,620 --> 00:23:27,952 Maggie, most nem tudok beszélni. Mondtam neked, hogy ne... 240 00:23:28,123 --> 00:23:31,650 - Már próbáltalak az irodában is hívni. - Most nem tudok beszélni. Majd később. 241 00:23:31,860 --> 00:23:34,192 A nemes Mr. Pierce most nem tud beszélni. 242 00:23:34,362 --> 00:23:38,526 Ugyanis épp azzal van elfoglalva, hogy azt ecseteli a feleségének, mi a baj a házasságukkal, és hogy az asszony mennyire rosszul bánik a gyerekekkel. 243 00:23:38,700 --> 00:23:40,964 Maggie semmit sem jelent számomra. Ezt te is tudod. 244 00:23:41,136 --> 00:23:42,603 Bárcsak el tudnám hinni. 245 00:23:42,771 --> 00:23:46,468 Jobb lesz, ha gyorsan bocsánatot kérsz tőle, különben nem fog többet gin römizni veled. 246 00:23:46,641 --> 00:23:49,201 - Gin römiztek, vagy nem? - Ne feszítsd túl a húrt. 247 00:23:49,377 --> 00:23:53,006 - Egy nap majd visszavágok neked. - Nem vágsz vissza nekem. Én vágok vissza neked. 248 00:23:53,181 --> 00:23:55,115 A legjobb, ha egyszer s mindenkorra tisztázzuk a dolgokat. 249 00:23:55,283 --> 00:23:59,481 Ebben a házban mindig a gyerekek lesznek az elsők. Egyikőnk sem fontosabb náluk. 250 00:23:59,654 --> 00:24:03,522 Lehet, hogy ez jó, de lehet, hogy rossz. Mindenesetre így van. 251 00:24:03,692 --> 00:24:08,152 És én megteszek értük minden tőlem telhetőt. Ha nem veled, akkor egyedül. 252 00:24:08,330 --> 00:24:11,322 Hát ez itt a lényeg. Csak az alkalmat keresed, hogy a fejemhez vágd, kirúgtak. 253 00:24:11,500 --> 00:24:12,933 - Nem ezt mondtam... - Nekem viszont ebből elegem van. 254 00:24:13,101 --> 00:24:16,662 Boldogulj nélkülem. Ha mégis szükséged van rám, tudod, hol találsz. 255 00:24:16,838 --> 00:24:18,328 Bert. 256 00:24:19,074 --> 00:24:22,202 Ha beteszed a lábad annak a nőnek a házába, ide soha többet nem jöhetsz vissza. 257 00:24:22,377 --> 00:24:24,607 Oda megyek, ahova akarok. 258 00:24:25,747 --> 00:24:27,738 Akkor csomagolj össze, Bert. 259 00:24:27,916 --> 00:24:29,816 Rendben, összecsomagolok. 260 00:24:33,288 --> 00:24:37,122 - A gyerekek csak később jönnek haza? - Igen, később. 261 00:24:37,292 --> 00:24:42,525 Nem szeretném, ha azt mondanád nekik, hogy így búcsúztam el tőlük. 262 00:24:42,697 --> 00:24:45,393 - Mondd inkább, hogy... - Tudom. Bízd csak rám. 263 00:24:45,567 --> 00:24:48,593 Rendben, rád bízom. 264 00:24:51,306 --> 00:24:53,137 Ég veled, Mildred. 265 00:24:54,109 --> 00:24:58,273 Menj, Bert. Nincs mit mondanom. Csak menj. 266 00:25:06,221 --> 00:25:08,246 Egy, két, há, gyerünk! 267 00:25:08,423 --> 00:25:10,015 Dobd ide, dobd ide! 268 00:25:10,192 --> 00:25:12,183 - Gyerünk! - Dobjad! 269 00:25:15,096 --> 00:25:17,860 - Kay, az Isten szerelmére! - Mi a bajod? 270 00:25:18,033 --> 00:25:20,866 - Most szépen hazajössz velem. - Nem megyek. 271 00:25:21,036 --> 00:25:24,733 - Soha nem hagysz szórakozni. - Nézz rá a ruhádra. 272 00:25:24,906 --> 00:25:28,307 Komolyan, Kay, kicsit igényesebb is lehetnél a külsődre. 273 00:25:28,476 --> 00:25:31,639 - Úgy viselkedsz, mint egy paraszt. - Nem érdekel. 274 00:25:31,813 --> 00:25:35,579 Nem sokára már érdekelni fog, Miss Okostojás! Csak várj, míg elkezdesz érdeklődni a fiúk után. 275 00:25:35,750 --> 00:25:38,514 Már 8 éves koromban túl voltam rajtuk. 276 00:26:01,076 --> 00:26:04,637 - Jól van, megpróbálom. Szia, Anya. - Szia, édesem. 277 00:26:04,813 --> 00:26:06,872 - Szép napot, Anya. - Szia, drágám. 278 00:26:07,048 --> 00:26:10,017 - Kié ez a torta? - Eddie Whitley-é. Születésnapja van. 279 00:26:10,185 --> 00:26:11,777 Annak a tökfilkónak. 280 00:26:11,953 --> 00:26:14,581 - Milyen volt az óra? - Megtanultam egy új darabot. 281 00:26:14,756 --> 00:26:16,485 - Tényleg? - "Valse Brilliante." 282 00:26:16,658 --> 00:26:21,061 - Vagyis "brilliant waltz." - Komolyan? 283 00:26:21,730 --> 00:26:23,857 Láttam Apát elmenni. 284 00:26:24,032 --> 00:26:28,332 Tényleg? Miért nem játszod el nekem azt az új darabot? Nagyon szeretném hallani. 285 00:26:28,503 --> 00:26:29,697 Rendben. 286 00:26:29,871 --> 00:26:31,133 Mikor fogunk enni? 287 00:26:31,306 --> 00:26:34,070 Azt mindenesetre fejezd be, mert elrontod vele az étvágyad. 288 00:26:34,242 --> 00:26:37,769 - Nézz rá a ruhádra. - Tudom. Fiúnak kellett volna lennem. 289 00:26:37,946 --> 00:26:41,438 Hozd utánam azokat a tányérokat a mosogatóból, jó, édesem? 290 00:26:45,120 --> 00:26:49,454 - Egy bőrönd is volt Apánál. - Igen? Gyönyörű ez a darab, Veda. 291 00:26:49,624 --> 00:26:52,058 - Hova ment? - Nem tudom. 292 00:26:52,227 --> 00:26:55,526 - Meddig marad? - Nehéz megmondani. 293 00:26:55,697 --> 00:26:57,164 Játszd csak tovább, drágám. 294 00:26:57,332 --> 00:27:01,200 Visszajön még? Vagy örökre elment? 295 00:27:05,674 --> 00:27:07,574 Most már úgyis tudjátok. 296 00:27:07,742 --> 00:27:09,972 Apátok és én úgy döntöttünk, hogy különválunk. 297 00:27:10,145 --> 00:27:12,807 Vagyis Apa már soha többé nem jön haza? 298 00:27:12,981 --> 00:27:17,384 - Már nem szeret minket? - Ennek semmi köze hozzátok, édesem. 299 00:27:17,552 --> 00:27:21,249 Egyszerűen csak így alakult. Mostantól hármasban kell boldogulnunk. 300 00:27:21,423 --> 00:27:24,221 Te és Apa min vesztetek össze? 301 00:27:24,592 --> 00:27:27,425 Azt most nem mondhatom el. Egy nap majd igen, de most nem. 302 00:27:27,595 --> 00:27:31,361 Ha Mrs. Biederhofra gondolsz, Anya, akkor azt kell mondjam, minden együttérzésem a tiéd. 303 00:27:31,533 --> 00:27:35,469 - Határozottan kispolgári nő. - Kérlek, Veda. Nem Mrs. Biederhof miatt veszekedtünk. 304 00:27:35,637 --> 00:27:39,596 - Csupa apróság miatt. De leginkább a ruhád miatt. - A ruhám? 305 00:27:39,774 --> 00:27:42,242 - Megérkezett? - Igen, odafent van, a szobádban. 306 00:27:42,410 --> 00:27:45,846 - Gyere. - Jó. 307 00:27:47,449 --> 00:27:49,917 Valamit igazán kezdhetnél a hátsóddal. 308 00:27:50,085 --> 00:27:52,553 - Miért, mi a baj vele? - Nagyon nagy. 309 00:27:52,721 --> 00:27:57,215 Csak a ruha miatt. Szörnyen olcsó az anyaga. Már a szagáról érzem. 310 00:27:57,392 --> 00:27:59,826 Mire számítottál, aranyberakásokra? 311 00:27:59,994 --> 00:28:03,191 Úgy vélem, ha veszel valamit, annak mindig a legjobbnak kell lennie. 312 00:28:03,365 --> 00:28:07,734 - Ez viszont egyértelműen nem a legjobb. - Fejezd be. Összetöröd a szívem. 313 00:28:07,902 --> 00:28:09,665 Az lehetetlen. 314 00:28:09,838 --> 00:28:12,807 Nézd meg. Fodrok. 315 00:28:12,974 --> 00:28:16,637 Még a koporsómban sem venném fel ezt a rongyot. Borzalmas. 316 00:28:16,811 --> 00:28:19,905 Hogy volt képes ilyen ruhát venni nekem? 317 00:28:23,885 --> 00:28:27,685 Még aznap este világossá vált előttem, hogy semmi pénzünk nem maradt. 318 00:28:27,856 --> 00:28:31,451 És mivel Bert elköltözött, nem is számíthattam másra. 319 00:28:31,626 --> 00:28:35,653 Egyedül éreztem magam. Életemben először magányos voltam. 320 00:28:35,830 --> 00:28:40,699 Annyi minden emlékeztetett Bertre. Arra, hogy milyen volt vele az élet. 321 00:28:40,869 --> 00:28:43,633 És arra, hogy micsoda nagy álmaink voltak. 322 00:29:01,089 --> 00:29:02,556 - Helló, Mildred! - Helló, Wally. 323 00:29:02,724 --> 00:29:04,954 - Bert itthon van? - Most nincs, nincs itthon. 324 00:29:05,126 --> 00:29:09,028 Maradt még pár elintézetlen ügye. Jó lenne, ha elrendezné még őket. 325 00:29:09,197 --> 00:29:13,099 - Szólj neki, hogy ugorjon be, jó? - Ha sürgős, akkor inkább keresd fel magad. 326 00:29:13,268 --> 00:29:15,566 Ugyanis ő már nem lakik itt. 327 00:29:16,871 --> 00:29:19,669 - Úgy érted, szakítottatok? - Valami olyasmi. 328 00:29:19,841 --> 00:29:23,333 - Örökre? - Amennyire én tudom. 329 00:29:23,578 --> 00:29:26,547 Ha te nem tudod, nem tudom, ki az, aki tudja. 330 00:29:26,981 --> 00:29:30,542 - Egyedül vagy? - Nem, itthon vannak a gyerekek is. 331 00:29:30,718 --> 00:29:32,345 Bertnek elment az esze. 332 00:29:32,520 --> 00:29:36,183 Tudod, én mindig szerettem, ha a közelemben vagy, Mildred. 333 00:29:36,357 --> 00:29:38,689 Még véletlenül sem fordulhat elő, hogy elszalasztasz egy kínálkozó alkalmat, ugye? 334 00:29:38,860 --> 00:29:42,125 Hogy én? Lelkiismeretes vagyok e téren. 335 00:29:42,297 --> 00:29:46,290 Ne tegyél túl sok jeget az italba, amit keversz nekem. 336 00:29:46,468 --> 00:29:47,867 - Be is költözöl? - Meglehet. 337 00:29:48,269 --> 00:29:51,204 Mindenesetre nem fogom telesírni a kispárnámat, hogy te és Bert szétmentetek. 338 00:29:51,372 --> 00:29:54,933 Tetszik a dolog. Jól érzem magam tőle. 339 00:29:55,276 --> 00:29:57,801 Bárcsak én is jól érezném magam tőle. 340 00:29:59,013 --> 00:30:02,176 - A scotchot szeretem. - Tudom, mit szeretsz. 341 00:30:02,350 --> 00:30:03,817 Szódával. 342 00:30:04,252 --> 00:30:06,982 Sosem voltam teljesen észnél, ha rólad volt szó. 343 00:30:07,155 --> 00:30:09,146 - Ez meglepő. - Pedig így van. 344 00:30:09,324 --> 00:30:12,623 Bert viszont elment. Jó. Talán most már nekem is van esélyem. 345 00:30:12,794 --> 00:30:15,262 Egyáltalán nincs ellenemre, hogy feleségül vegyelek. 346 00:30:15,430 --> 00:30:16,590 Fejezd be a bohóckodást, jó? 347 00:30:16,764 --> 00:30:19,597 Abban bízom, hogy egy nap majd lesz egy gyenge pillanatod. 348 00:30:19,767 --> 00:30:22,565 Ha lesz, küldök táviratot, utánvéttel. 349 00:30:24,305 --> 00:30:27,331 Ne tegyél bele sok jeget, jó? Szóda nincs? 350 00:30:27,509 --> 00:30:31,138 - Ne haragudj. Bert soha nem ivott. - Nálunk mindig lesz. 351 00:30:31,312 --> 00:30:34,213 - Szólj mennyit. - Én nem kérek. Nem vagyok hozzászokva. 352 00:30:34,382 --> 00:30:36,373 Majd én hozzászoktatlak. 353 00:30:36,551 --> 00:30:39,884 - Nagyon biztos vagy magadban, ugye? - Sok mindenre meg kéne még tanítani téged. 354 00:30:40,054 --> 00:30:42,181 Ugyanis épp most csatlakoztál a világ legnagyobb hadseregéhez. 355 00:30:42,357 --> 00:30:45,849 Ám erről a nagyszerű amerikai intézményről soha nem esik szó július 4-én. 356 00:30:46,027 --> 00:30:48,587 A szalmaözvegy, akinek két gyerekről kell gondoskodnia. 357 00:30:50,665 --> 00:30:54,761 - Igazán felnőhetnél már végre, Wally. - Te pedig igazán elfelejthetnéd már végre Bertet. 358 00:30:54,936 --> 00:30:57,404 - És mi van, ha nem akarom? - Magányos leszel. 359 00:30:57,572 --> 00:31:00,268 - Nőként képtelen leszel egyedül boldogulni. - Nos, azért megpróbálom. 360 00:31:00,441 --> 00:31:03,535 - Ugyan már, térj észre. - Wally, téged pórázon kéne tartani. 361 00:31:03,711 --> 00:31:06,271 - Miért nem tudsz barátként viselkedni? - De hiszen barátként viselkedem. 362 00:31:06,447 --> 00:31:09,109 Komolyan mondom. A barátság sokkal tovább tart, mint a szerelem. 363 00:31:09,284 --> 00:31:11,878 Lehet, viszont unalmasabb annál. 364 00:31:12,053 --> 00:31:15,022 Fejezd be, Wally. Kezdem magam úgy érezni, mint Piroska az erdőben. 365 00:31:15,189 --> 00:31:16,622 És én lennék a csúnya, gonosz farkas? 366 00:31:16,791 --> 00:31:20,158 Tévedsz. Én romantikus fickó vagyok, nem farkas. 367 00:31:20,328 --> 00:31:23,161 Akkor fejezd be a vonítást! Ismerlek én titeket, romantikus fickókat. 368 00:31:23,331 --> 00:31:26,129 Egyetlen pici repedés azon a gyönyörű holdon, és ti már rögtön nekikezdtek. 369 00:31:26,301 --> 00:31:30,328 - Főleg, ha biztosak vagyunk a dolgunkban. - Már megint itt tartunk. 370 00:31:30,505 --> 00:31:32,530 Valami rosszat tettem? 371 00:31:32,874 --> 00:31:34,535 Jobb, ha most mész, Wally. 372 00:31:34,709 --> 00:31:36,904 - Semmi esélyem? - Jó éjszakát. 373 00:31:37,078 --> 00:31:39,046 Nos, ha semmi, akkor semmi. 374 00:31:39,747 --> 00:31:41,908 Nem hibáztathatod a fickót csak mert próbálkozik. 375 00:31:42,083 --> 00:31:45,849 Én csak arra gondoltam, talán... Mildred, csak vicceltem. 376 00:31:46,020 --> 00:31:48,181 Nem tennék ilyet veled. 377 00:31:48,356 --> 00:31:49,983 - Tudod jól. - Igen, tudom. 378 00:31:50,158 --> 00:31:51,489 Miért... 379 00:31:53,061 --> 00:31:57,054 - Azt mondtam, jó éjszakát, Wally. - Jól van. Az első menetet Mildred nyerte. 380 00:31:57,231 --> 00:32:00,564 - Nem lesz második menet. - Én azért tovább próbálkozom. 381 00:32:00,735 --> 00:32:04,728 - Tudom, hetente egyszer. - Hetente kétszer. 382 00:32:10,545 --> 00:32:13,139 - Veda! Te még ébren vagy? - Igen, Anya. 383 00:32:13,848 --> 00:32:17,875 - Felébreszted Kayt. - Nem. Nagyon fáradt volt. 384 00:32:18,052 --> 00:32:21,579 - Álomba sírta magát. - Az apja miatt? 385 00:32:21,756 --> 00:32:26,022 Igen. Feleségül veszi Mrs. Biederhofot? 386 00:32:27,028 --> 00:32:29,656 - Nem tudom. - Én igen. 387 00:32:30,365 --> 00:32:33,425 Én meg azt tudom, hogy neked már aludnod kéne. 388 00:32:33,601 --> 00:32:36,399 - Gondolkodtam. - Min? 389 00:32:36,571 --> 00:32:40,598 - Hallottalak téged és Wallyt beszélgetni. - És? 390 00:32:40,775 --> 00:32:44,108 - Hozzámehetnél, ha akarnál. - De nem szeretem. 391 00:32:44,278 --> 00:32:47,111 De ha hozzámennél, akkor lehetne szobalányunk, mint régen, meg 392 00:32:47,281 --> 00:32:52,082 limuzinunk. Talán még egy új házunk is. 393 00:32:52,253 --> 00:32:53,948 Nem szeretem ezt a házat. 394 00:32:54,122 --> 00:32:58,650 Én sem. De ez még nem ok arra, hogy hozzámenjek egy olyan férfihoz, akit nem szeretek. 395 00:32:58,826 --> 00:33:00,123 Miért nem? 396 00:33:01,262 --> 00:33:06,757 Veda, tényleg ennyit jelent neked egy új ház, hogy képes lennél érte áruba bocsátani engem? 397 00:33:06,934 --> 00:33:08,993 Nem így értettem, Anya. 398 00:33:09,170 --> 00:33:12,628 Nem érdekel, mink van, amíg együtt lehetünk. 399 00:33:12,807 --> 00:33:15,605 Épp csak arról van szó, hogy annyi minden van... 400 00:33:15,777 --> 00:33:18,337 Amit megkaphatnánk, de nem kapunk. 401 00:33:18,513 --> 00:33:21,744 Tudom, drágám. Tudom. 402 00:33:21,916 --> 00:33:27,081 Szeretném, ha mindent megkaphatnál. És meg is fogsz. Majd meglátod. 403 00:33:27,255 --> 00:33:31,316 Megszerzek neked bármit. Bármit, amit szeretnél. Megígérem. 404 00:33:31,492 --> 00:33:32,959 Hogyan? 405 00:33:33,661 --> 00:33:35,754 Nem tudom. 406 00:33:36,097 --> 00:33:41,034 - De így lesz, megígérem. - Angyal vagy. 407 00:33:41,669 --> 00:33:44,137 - Gyerünk, most már igazán alvás. - Rendben. 408 00:33:45,006 --> 00:33:47,270 - Szép álmokat, kicsim. - Köszönöm. 409 00:33:47,442 --> 00:33:52,277 - Szeretlek, Veda. - Én is szeretlek, Anya. Komolyan. 410 00:33:52,780 --> 00:33:55,214 De most már elég az ölelésből. 411 00:33:59,887 --> 00:34:01,218 Jó éjszakát. 412 00:34:07,595 --> 00:34:10,325 Munkát kellett találnom, mindegy mit. 413 00:34:10,498 --> 00:34:14,229 Semmiféle tapasztalattal nem rendelkeztem, de szükségem volt egy állásra. 414 00:34:14,402 --> 00:34:18,133 Lejártam érte a lábaimat. De munkát találni nem volt olyan könnyű, mint amilyennek képzeltem. 415 00:34:18,306 --> 00:34:22,743 A napok heteknek tűntek, és mindenhol egyre csak ugyanazt ismételgették: 416 00:34:22,910 --> 00:34:25,071 Sajnálom, de tapasztalt emberekre van szükségünk. 417 00:34:25,246 --> 00:34:28,704 Fáradt voltam és elegem volt az egészből, amikor megláttam azt az éttermet. 418 00:34:28,883 --> 00:34:32,080 Úgy döntöttem, megiszok odabent egy csésze teát. 419 00:34:36,023 --> 00:34:37,923 Jó napot. 420 00:34:42,897 --> 00:34:44,228 Jó lesz itt? 421 00:34:45,333 --> 00:34:46,595 Az étlap. 422 00:34:48,169 --> 00:34:52,731 Szedd le a piszkos tányérokat a hármas asztalról. Igyekezz! 423 00:34:52,907 --> 00:34:55,842 - A sült csirke ma nagyon finom. - Nem, köszönöm. Én... 424 00:34:56,010 --> 00:34:57,773 Most rajtakaptalak. 425 00:34:57,979 --> 00:35:00,004 Nem tettem el a francos borravalódat. Az az enyém volt 426 00:35:00,181 --> 00:35:03,912 - Mi a gond? - Ellopta a borravalót. Láttam. 427 00:35:05,086 --> 00:35:07,646 Befelé a konyhába. Indulás. 428 00:35:07,822 --> 00:35:11,280 - Kiszolgálnának végre? - Elnézést. Rögtön ideküldök valakit. 429 00:35:11,459 --> 00:35:15,520 - Remélem. Nekem... - Törődj a saját dolgoddal. 430 00:35:15,963 --> 00:35:19,797 Elnézést, hogy csak úgy itt hagytam, de kicsit kevesen vagyunk. Most meg ez. 431 00:35:19,967 --> 00:35:22,401 - Teát kért, ugye? - Nem, munkát szeretnék. 432 00:35:22,570 --> 00:35:25,630 - Mi? - Nos, úgy tűnik, szüksége lenne a segítségre... 433 00:35:25,807 --> 00:35:27,536 Munkát szeretnék. 434 00:35:27,942 --> 00:35:32,436 - Dolgozott már étteremben? - Nem. 435 00:35:34,048 --> 00:35:35,413 Jöjjön velem. 436 00:35:38,419 --> 00:35:41,616 - Ideges típus, ugye? - Csak egy kicsit izgatott vagyok. 437 00:35:41,789 --> 00:35:44,724 Erre figyelnie kell. Nem lesz könnyű dolga. 438 00:35:45,059 --> 00:35:49,621 Először is, nem hiszem, hogy maga lenne az ideális jelölt, de adok egy lehetőséget. 439 00:35:49,797 --> 00:35:54,166 Szüksége lesz egy fehér cipőre. Bármelyik munkaruházati üzletben talál. 2.95 $. 440 00:35:54,335 --> 00:35:57,532 Mi biztosítjuk ugyan az egyenruhát, de az árát levonjuk az első fizetéséből. 3.95 $. 441 00:35:57,705 --> 00:35:59,832 Még így is olcsón kapja. Tisztíttassa rendszeresen. 442 00:36:00,007 --> 00:36:04,569 Ha mégsem felelne meg, az egyenruháért felszámítunk még 25 centet. Ezt szintén a fizetéséből vonjuk le. 443 00:36:04,745 --> 00:36:06,406 A borravaló a magáé. 444 00:36:06,581 --> 00:36:08,446 Tessék, a teája. 445 00:36:08,616 --> 00:36:09,776 Köszönöm. 446 00:36:09,951 --> 00:36:12,784 - Hogy hívják? - Ida, és magát? 447 00:36:12,954 --> 00:36:14,945 Mildred Pierce. 448 00:36:15,590 --> 00:36:17,683 Séfsaláta. Majonéz nélkül. 449 00:36:18,159 --> 00:36:21,287 - Két tányér, krumpli nélkül. - Két szelet steak, közepesen és véresen. 450 00:36:21,462 --> 00:36:23,453 Két adag csirke. Az egyikre nem kell mártás. 451 00:36:23,631 --> 00:36:26,429 Két adag csirke. Az egyik mártás nélkül. Ne azt mondd, hogy "nem kell", azt mondd, hogy "nélkül". 452 00:36:26,601 --> 00:36:29,627 Beletanultam az éttermi felszolgálásba, de ehhez keményen kellett dolgoznom. 453 00:36:29,804 --> 00:36:31,772 Három hét múlva már jó pincérnőnek számítottam. 454 00:36:31,939 --> 00:36:34,066 - Egy adag csirke. Zöldség nélkül. - Egy adag csirke. Zöldség nélkül. 455 00:36:34,242 --> 00:36:38,542 Steak, közepesen. Club szendvics. Marhasült. Vegyessaláta. 456 00:36:38,713 --> 00:36:42,012 Hat hét múlva már úgy éreztem, mintha egész életemben étteremben dolgoztam volna. 457 00:36:42,183 --> 00:36:44,913 Három hónap múlva pedig már én voltam az egyik legjobb pincérnő. 458 00:36:45,086 --> 00:36:47,111 Rengeteg borravalót kaptam, nagyon örültem neki. 459 00:36:47,288 --> 00:36:49,882 Otthon pedig süteményeket sütöttem az étteremnek. 460 00:36:50,057 --> 00:36:55,154 Azok egy perc múlva készen lesznek. Lássuk, csak van még egy tucat barackunk, egy tucat málnánk, 461 00:36:55,329 --> 00:36:59,390 egy tucat tökünk, és egy tucat cseresznyénk. Ha végeztünk az almával, készen is vagyunk. 462 00:36:59,567 --> 00:37:02,968 Nem is tudom, hogy bírja ezt, Mrs. Pierce. Komolyan mondom, nem tudom. 463 00:37:03,137 --> 00:37:07,767 Én végigalszom a reggelt, maga viszont már korán ott van abban az étteremben és csak dolgozik és dolgozik. 464 00:37:07,942 --> 00:37:11,241 Bárki azt hihetné, jól kialudta magát az éjszaka, pedig nem. 465 00:37:11,545 --> 00:37:14,946 - Legalább nem hízok el. - Pardon? 466 00:37:15,283 --> 00:37:17,513 Pedig én híztam. 467 00:37:18,519 --> 00:37:21,420 Minden rendben ment. Remekül csináltam. 468 00:37:21,589 --> 00:37:25,218 Ki tudtam fizetni Veda méregdrága énekleckéit, és 469 00:37:25,393 --> 00:37:27,452 be tudtam iratni Kayt egy remek tánciskolába. 470 00:37:27,628 --> 00:37:32,258 Egyvalami viszont aggasztott. Az, hogy egy nap Veda rájön, pincérnő vagyok. 471 00:37:32,433 --> 00:37:35,231 - Jó napot, Mrs. Pierce. - Minden rendben ment? 472 00:37:35,403 --> 00:37:38,930 - Nagyon sok dolgom volt ma. - Helyes. 473 00:37:40,207 --> 00:37:43,074 - Honnan van az egyenruhája? - Miss Vedatól kaptam. 474 00:37:43,244 --> 00:37:46,577 Azt mondta, mindig hordjam, arra az esetre, ha ajtót kell nyitnom. 475 00:37:46,747 --> 00:37:48,510 Miss Vedatól kapta? 476 00:37:48,683 --> 00:37:52,210 Én mondtam neki, hogy magának nem fog tetszeni. Én megmondtam neki. 477 00:37:52,386 --> 00:37:57,153 De ő elkezdett kiabálni, és csak mondta a magáét, úgyhogy muszáj voltam felvenni. 478 00:38:16,377 --> 00:38:19,141 - Ezt tanultad a balettiskolában? - Tetszik? 479 00:38:19,313 --> 00:38:22,714 - Neked meg mi van az arcodon? - Az csak rúzs, Anya. 480 00:38:22,883 --> 00:38:24,145 - Lottie! - Igen? 481 00:38:24,318 --> 00:38:27,810 Legyen szíves, vigye fel Kayt, és mosdassa meg, jól dörzsölje le az arcát. 482 00:38:27,989 --> 00:38:30,924 Nem kell ledörzsölni az arcomat. Reggel már megmostam. 483 00:38:31,092 --> 00:38:34,789 - Gyerünk, mozgás. - Nem akarok még több szappant és vizet. 484 00:38:41,302 --> 00:38:43,770 - Veda. - Igen, Anya, mi az? 485 00:38:43,938 --> 00:38:47,499 - Hol találtad az egyenruhát, amit Lottie-nak adtál? - Zsebkendőt kerestem. 486 00:38:47,675 --> 00:38:49,575 - A szekrényemben? - Mindenhol. 487 00:38:49,744 --> 00:38:53,805 A te zsebkendőidet a szekrényed felső fiókjában tartjuk. Szóval miért kutattál a szekrényemben? 488 00:38:53,981 --> 00:38:58,008 Komolyan, Anya, nem értem, miért csapsz ekkora hűhót egy apróság miatt. 489 00:38:58,185 --> 00:39:02,679 Ha egyszer Lottie-nak vetted azt az egyenruhát, - mert nem tudom elképzelni, ki másnak vehetted -, akkor 490 00:39:02,857 --> 00:39:04,688 miért ne hordja? 491 00:39:04,859 --> 00:39:08,955 Mióta megkaptam ezt a munkát, mást se csinálsz csak kutakodsz, próbálod kideríteni, mi lehet. 492 00:39:09,130 --> 00:39:11,360 És most végre sikerült, így van? 493 00:39:11,532 --> 00:39:14,933 Mi sikerült? Mi sikerült, Anya? 494 00:39:15,102 --> 00:39:18,367 Tudtad, hogy az egyenruha, amit Lottie-nak adtál, az enyém, ugye? 495 00:39:18,539 --> 00:39:21,940 - A te egyenruhád? - Igen. Pincérnő vagyok egy belvárosi étteremben. 496 00:39:22,109 --> 00:39:24,669 Az anyám. Egy pincérnő. 497 00:39:24,845 --> 00:39:28,941 Azért vállaltam el ezt a munkát, hogy neked és a húgodnak legyen mit ennetek, legyen hol aludnotok, és legyen miben járnotok. 498 00:39:29,116 --> 00:39:31,482 Nem elég rossz a helyzet így is, miért kellett ennyire lealacsonyítanod minket? 499 00:39:31,652 --> 00:39:33,882 - Veda, ne mondj ilyet! - De hát nem vagyok meglepve. 500 00:39:34,055 --> 00:39:38,185 Sosem beszéltél arról, honnan jöttél, épp ezért lehet, hogy ez a munka pont neked való. 501 00:39:38,359 --> 00:39:40,020 Talán Apa épp ezért... 502 00:39:49,437 --> 00:39:54,340 Sajnálom, amit tettem. Vágtam volna inkább le a kezemet. 503 00:39:55,943 --> 00:40:00,277 Nem vállaltam volna el ezt a munkát, ha nem akarnám, hogy együtt maradjunk. 504 00:40:00,448 --> 00:40:04,282 Másrészt, szerettem volna kitanulni a szakmát, és ennek ez volt a legjobb módja. 505 00:40:04,452 --> 00:40:08,411 - Milyen szakmát? - Az éttermi szakmát. 506 00:40:08,589 --> 00:40:13,253 Azt tervezem, hogy nyitok egy saját éttermet. Sok pénzt lehet vele keresni. 507 00:40:13,427 --> 00:40:19,161 - Vagyis úgy érted, gazdagok leszünk? - Vannak akik ebből gazdagodtak meg. 508 00:40:19,333 --> 00:40:22,359 Fogalmam sem volt róla, mi legyen a következő lépésem, de aztán egyszercsak eszembe ötlött. 509 00:40:22,536 --> 00:40:24,026 Miért ne nyithatnék egy éttermet? 510 00:40:24,205 --> 00:40:27,436 A 7-ben tegyél nekem 5-öt Materialize-ra. 511 00:40:27,608 --> 00:40:28,836 Helló. Ülj csak le. 512 00:40:29,009 --> 00:40:32,467 Mi? Tudom, hogy kutya, de történetesen szeretem a kutyákat. 513 00:40:32,646 --> 00:40:34,375 Hívj majd vissza, jó? 514 00:40:34,548 --> 00:40:36,209 - Nocsak, nocsak, nocsak. - Helló, Wally. 515 00:40:36,383 --> 00:40:39,079 - Jó téged újra látni. - Örülök, hogy eljöttél. Ülj le. 516 00:40:39,253 --> 00:40:43,587 - Nem nagyon láttalak mostanában. - Üzleti ügyben jöttem, Wally. 517 00:40:43,757 --> 00:40:47,557 Ha továbbra is így elutasítasz, még a végén azt fogom hinni rólad, hogy makacs vagy. 518 00:40:47,728 --> 00:40:49,628 Vicces volt? Nem volt vicces? 519 00:40:49,797 --> 00:40:51,196 Mi ez? 520 00:40:52,199 --> 00:40:54,633 - Éttermet szeretnék nyitni. - Komolyan? 521 00:40:54,802 --> 00:40:57,794 - Igen, Wally, és te fogsz nekem segíteni. - Igen? Úgy értem, én? 522 00:40:57,972 --> 00:40:59,803 Kérlek, Wally. 523 00:41:00,341 --> 00:41:02,206 Persze, hogy én. Hogy állsz vele? 524 00:41:02,376 --> 00:41:06,574 Nos, a helyet már megtaláltam. Egy régi ház, amiben már évek óta nem laknak. 525 00:41:06,747 --> 00:41:09,841 Forgalmas út mellett fekszik. Remek hely az autósokat tekintve. 526 00:41:10,017 --> 00:41:12,884 Úgy számoltam, óránként átlagosan 500 autó halad el arra. 527 00:41:13,053 --> 00:41:16,955 Tisztában vagy vele, mit jelent ez? Ráadásul a 8 km-es körzetében nincs több étterem. 528 00:41:17,124 --> 00:41:19,092 Jól hangzik. Mi a cím? 529 00:41:19,260 --> 00:41:23,629 - Glen Oaks Blvd 35904. - Glen Oaks Blvd 35904? 530 00:41:23,797 --> 00:41:26,823 - Ki a tulajdonos? - Nem tudom, de ki van rakva az "Eladó" tábla. 531 00:41:27,001 --> 00:41:29,595 - Lássuk csak. - Segítened kell megszerezni ezt a helyet. 532 00:41:29,770 --> 00:41:32,864 Te értesz hozzá, én nem. Viszont nagyon szeretném azt a házat. Kérlek, szerezd meg. 533 00:41:33,040 --> 00:41:38,569 Jól van, várj egy kicsit. 35907, 35904. Itt is van! 534 00:41:38,746 --> 00:41:40,077 Az irányár 10.000 $. 535 00:41:40,247 --> 00:41:43,307 De hajlandóak odaadni 8-ért vagy még kevesebbért. Nagyon meg akarnak szabadulni tőle. 536 00:41:43,484 --> 00:41:46,476 - A tulajdonos pedig a Beragon Ingatlan. - Ismered őket? 537 00:41:46,654 --> 00:41:50,715 Nem. Valószínűleg valami gazdag Pasadena-i család, akik telket vettek itt. Beragon birtok. 538 00:41:50,891 --> 00:41:53,189 Beragon Ingatlan. Ez az. 539 00:41:54,862 --> 00:41:58,263 - Mit szólsz hozzá. - Mihez? Mondd már. 540 00:41:58,432 --> 00:42:01,424 Beragonék már két telket elveszítettek az adótartozásuk miatt. 541 00:42:01,602 --> 00:42:05,504 Úgy tűnik, csődbe mennek. Viszont, ha nekik is így mutogatod majd a virgácsaidat, abszolút előnybe kerülünk. 542 00:42:05,706 --> 00:42:10,507 Halló! Halló! Mr. Beragont, legyen szíves. Figyeld, hogy dolgozik Wally bácsi. 543 00:42:11,011 --> 00:42:14,378 Üdvözlöm, uram. Én Wallace Fay vagyok, a Fay Ingatlanügynökségtől. 544 00:42:14,548 --> 00:42:17,574 Nagy örömömre szolgál, hogy végre beszélhetünk. 545 00:42:17,751 --> 00:42:21,187 A Glen Oaks Boulevardon lévő telkéről lenne szó. 546 00:42:21,355 --> 00:42:25,587 Azt hiszem, sikerült találnom egy ügyfelet, aki esetleg megvásárolná. 547 00:42:26,293 --> 00:42:28,761 - Nos, mit szólna... ? - Ma délután. 548 00:42:28,929 --> 00:42:30,988 Igen. Mit szólna a ma délutánhoz? 549 00:42:31,165 --> 00:42:33,292 Remek. Ott leszünk. 550 00:42:33,467 --> 00:42:37,733 A nevem Fay. Nem, Fay. Úgy van. Viszhall. 551 00:42:37,905 --> 00:42:41,466 Már most vért izzad. Gyere, menjünk. 552 00:42:41,642 --> 00:42:44,304 És ne felejtsd el, hogy én beszélek. 553 00:42:44,478 --> 00:42:46,139 Wally, csodálatos vagy! 554 00:42:46,313 --> 00:42:48,543 Ez csak üzlet, emlékszel? 555 00:42:57,891 --> 00:42:59,916 Ez az. 556 00:43:13,874 --> 00:43:16,138 Várnának itt, kérem? 557 00:43:32,393 --> 00:43:35,157 Mr. Beragon, a nevem Wallace Fay, telefonon már beszéltünk. 558 00:43:35,329 --> 00:43:37,559 Ő pedig Mrs. Pierce, az ügyfél, akit említettem. 559 00:43:37,731 --> 00:43:39,756 - Üdvözlöm, Mr. Beragon. - Üdvözlöm. 560 00:43:39,933 --> 00:43:41,730 Kérnek esetleg egy italt? 561 00:43:41,902 --> 00:43:45,235 - Most megfogott. Én nem ellenkezem. - Mrs. Pierce? 562 00:43:45,973 --> 00:43:49,033 Vagyis ha jól értem, Mrs. Pierce-nek kellene ez a ház, ám nem akarna érte fizetni. 563 00:43:49,209 --> 00:43:52,610 Nos, pontosan erről van szó. Tudja, Mrs. Pierce-nek időre lenne szüksége, hogy beinduljon az üzlet. 564 00:43:52,780 --> 00:43:56,011 Viszont ha az étterem sikeres lesz, készpénzben kifizetné a házat. 565 00:43:56,183 --> 00:43:58,481 Értem. Igazán szokatlan ajánlat. 566 00:43:58,652 --> 00:44:02,179 - Mit gondol, mennyi időre lesz szüksége, Mrs. Pierce? - Én egy évet mondanék. 567 00:44:02,356 --> 00:44:05,291 - Gondolja, hogy ennyi idő alatt elő tud teremteni 10.000 $-t? - Igen, itt van minden... 568 00:44:05,459 --> 00:44:08,292 Nézze, ha a hely sikeres lesz, akkor sikeres lesz. 569 00:44:08,462 --> 00:44:11,761 Viszont ha nem, maga visszakapja a házát, ráadásul jobb állapotban, mint volt. 570 00:44:11,932 --> 00:44:14,196 Mit szól hozzá, Mr. Beragon? Tudom, hogy ezzel kockázatot vállalna, de nem veszíthet sokat. 571 00:44:14,368 --> 00:44:18,600 Szeretem a kockázatot, Mr. Fay. De azt hiszem, jelen esetben számomra nem kedvező a lapjárás. 572 00:44:18,772 --> 00:44:22,208 - Nem, attól tartok, nem érdekel az ajánlatuk. - Kérem, hallgasson meg. 573 00:44:22,376 --> 00:44:23,968 Én is kockáztatok. 574 00:44:24,144 --> 00:44:27,671 Minden egyes centemet erre a helyre költeném. És higgyen nekem, nincs belőle túl sok. 575 00:44:27,848 --> 00:44:31,079 Csakúgy, mint maga, én sem engedhetem meg magamnak, hogy elveszítsem ezt a pénzt. Itt van minden szükséges információ. 576 00:44:31,251 --> 00:44:33,845 Tudom, mennyibe fog mindez kerülni, és mennyi lesz a várható bevétel. 577 00:44:34,021 --> 00:44:36,285 És tudom, hogy sikerülni fog. Tudom, hogy sikerülni fog! 578 00:44:38,192 --> 00:44:39,853 Rendben van. Megegyeztünk. 579 00:44:40,027 --> 00:44:43,019 Remek! Még ma este előkészítem a papírokat. Még valami. 580 00:44:43,197 --> 00:44:46,928 - Szükségünk lenne egy előre keltezett, a tulajdonjog átruházásáról szóló beleegyezésre. - Azonnal? 581 00:44:47,101 --> 00:44:49,695 Igen. Amint megkapja a pénzt, odaadja nekünk a papírt. 582 00:44:49,870 --> 00:44:52,498 Látom, hogy a részletekről is gondoskodott. 583 00:44:52,673 --> 00:44:56,040 Nos, Mrs. Pierce, milyen érzés a fehér elefánt új tulajdonosának lenni? 584 00:44:56,210 --> 00:44:58,940 Egyszerűen csodálatos! 585 00:44:59,646 --> 00:45:01,944 És mi lesz Wally bácsival? 586 00:45:03,550 --> 00:45:05,518 - Kedves fickó. - Nagyon. És jóképű is. 587 00:45:05,686 --> 00:45:07,779 - Lehet, de egy tökfilkó. - Ezt meg hogy érted? 588 00:45:07,955 --> 00:45:10,981 Képes volt odaadni neked a beleegyező nyilatkozatot anélkül, hogy egy centet is kapott volna. 589 00:45:11,158 --> 00:45:14,252 - Hát persze! - A többit bízd csak Wally bácsira. 590 00:45:14,428 --> 00:45:17,090 - Viszont egy valamit még el kellene intéznünk. - Mit? 591 00:45:17,264 --> 00:45:19,562 Sajnálom, de ma délután nem igazán vagyok romantikus hangulatban. 592 00:45:19,733 --> 00:45:22,463 Nem, nem erre gondoltam. Ez ennél kicsit komolyabb. Bertről van szó. 593 00:45:22,636 --> 00:45:24,763 - Mit forgatsz a fejedben? - Nem fog tetszeni, Mildred, de 594 00:45:24,938 --> 00:45:28,339 be kell adnod a válókeresetet, ha éttermet szeretnél nyitni. 595 00:45:28,509 --> 00:45:30,136 Mi köze a kettőnek egymáshoz? 596 00:45:30,310 --> 00:45:32,904 Tudod, Kaliforniában van egy törvény a közös tulajdonnal kapcsolatban. 597 00:45:33,080 --> 00:45:36,049 - Bert tulajdonának a fele a tiéd. - A semminek mennyi a fele? 598 00:45:36,216 --> 00:45:38,810 Ez oda-vissza működik. A te tulajdonodnak a fele Berté. 599 00:45:38,986 --> 00:45:43,150 Te megnyitod az éttermet, Bert hitelezői pedig abban a pillanatban odacsődülnek és maguknak követelik. 600 00:45:43,323 --> 00:45:45,154 - A válás az egyetlen megoldás? - Miért? 601 00:45:45,325 --> 00:45:48,692 - Kaliforniában egy évig is eltarthat, míg kimondják a válást. - Csak nem akarsz meghátrálni? 602 00:45:48,862 --> 00:45:50,489 Nem akarom, hogy még egy évig eltartson ez a huza-vona. 603 00:45:50,664 --> 00:45:54,498 Gondolj rá úgy, hogy még egy év és vége mindennek. Ha kimondták a válást, a hitelezők nem követelhetnek tőled semmit. 604 00:45:54,668 --> 00:45:57,603 - Nincs többé miért aggódnod. - Jövő héten találkozom Berttel. 605 00:45:57,771 --> 00:46:00,331 Elviszi a gyerekeket a hétvégére. 606 00:46:00,507 --> 00:46:02,975 - Lehet, hogy majd megemlítem neki. Még gondolkodom rajta. - Nincs mit gondolkodnod rajta! 607 00:46:03,143 --> 00:46:06,135 - Ha nem válsz el, nem lesz éttermed! - Még gondolkodom rajta, Wally! 608 00:46:06,814 --> 00:46:10,682 Ezt alaposabban át kéne beszélnünk. A válás nagyon komoly lépés. Én nem... 609 00:46:10,851 --> 00:46:12,182 - Helló, Apa! - Helló, édesem. 610 00:46:12,352 --> 00:46:13,751 Egy perc és készen vagyunk. 611 00:46:13,921 --> 00:46:16,617 Anya, Veda kérdezi, hogy hol van az új fürdőruhája. 612 00:46:16,790 --> 00:46:19,816 - Az öltözőszekrényének a legfelső fiókjában. - Jól van! 613 00:46:20,594 --> 00:46:23,825 Azt mondta, hogy az öltözőszekrényed legfelső fiókjában. 614 00:46:26,867 --> 00:46:28,266 Tessék. 615 00:46:29,703 --> 00:46:32,263 Kíváncsi vagyok, hogy vannak-e fiúk Arrowheadben. 616 00:46:32,439 --> 00:46:35,533 Ha vannak, egészen biztosan meg fognak találni. Ne aggódj. 617 00:46:35,843 --> 00:46:39,210 Én is épp annyira utálom ezt az egészet, mint amennyire te. De meg kell tennünk, a gyerekekért. 618 00:46:39,379 --> 00:46:41,108 Gondolnom kell a jövőjükre. 619 00:46:41,281 --> 00:46:42,976 - Vagyis Veda jövőjére. - Rendben, akkor Veda-éra. 620 00:46:43,150 --> 00:46:46,608 - És mi van Kayjel? - Kay miatt nem kell aggódni. 621 00:46:46,787 --> 00:46:50,985 Kay kétszer olyan szeretetreméltó, mint Veda, és ez mindig is így lesz. Ő egyszerűen odavan érted. 622 00:46:51,158 --> 00:46:54,992 - Talán épp ezért próbálok folyton Veda kedvében járni. - És éppen ezért fog folyton ellökni magától. 623 00:46:55,162 --> 00:46:58,791 Mert te aztán tudod. Én döntöttem. El akarok válni. 624 00:46:58,966 --> 00:47:01,526 Szeretnék többet tudni erről a Wally Fay-féle üzletről, sokkal többet. 625 00:47:01,702 --> 00:47:04,034 - Mégis mi közöd hozzá? - A feleségem vagy. 626 00:47:04,204 --> 00:47:07,867 Úgy tűnt, az utóbbi időben erről igencsak megfeledkeztél, legfőképp akkor, amikor Maggie Biederhof felbukkant az életedben. 627 00:47:08,041 --> 00:47:12,910 - Mi van közted és Wally Fay között? - Ennél jobban is ismerhetnél. 628 00:47:13,080 --> 00:47:16,743 Bert, figyelj ide. Amim csak volt, mindenemet abba az étterembe fektettem. 629 00:47:16,917 --> 00:47:19,317 Festőkkel, ácsokkal, villanyszerelőkkel dolgoztam. 630 00:47:19,486 --> 00:47:22,250 És egyszercsak ez az egész elkezdett körvonalazódni. 631 00:47:22,422 --> 00:47:25,186 Kemény és sok munkám van mindebben. És el fogok tőled válni. 632 00:47:25,359 --> 00:47:30,695 Tudom jól. Azt akarod, hogy orrba vágjalak, hogy aztán bíróság elé citálj, és kijelentsd, hogy erőszakos vagyok. 633 00:47:30,864 --> 00:47:33,628 Nem, Mildred. Nem válok el. 634 00:47:34,067 --> 00:47:36,934 Be fogom adni a válókeresetet. Semmit sem fogsz tudni tenni, hogy megakadályozd. 635 00:47:37,104 --> 00:47:40,972 - Nincs szükségem a beleegyezésedre. - Nincs? Akkor gyerünk, add be. 636 00:47:41,141 --> 00:47:43,609 De tudd, hogy én harcolni fogok. Ellened és Wally Fay ellen. 637 00:47:43,777 --> 00:47:48,214 - Sőt, mi több... - Igazán nem kell miattam aggódnod. 638 00:47:48,382 --> 00:47:50,976 Ez aztán gyors volt. Odanézzenek, milyen csinos vagy. 639 00:47:51,151 --> 00:47:53,210 - Köszönöm. - Helló, Apa. 640 00:47:54,021 --> 00:47:56,649 - Szia, Anya. - Szia, drágám. 641 00:47:56,823 --> 00:48:00,350 Érezzétek jól magatokat. És csak óvatosan az úszással. Az a víz borzalmasan hideg! 642 00:48:00,527 --> 00:48:02,791 - Szia! - Sziasztok! 643 00:48:03,263 --> 00:48:05,493 Apa, útközben megállhatunk, és ehetünk egy hamburgert? 644 00:48:05,666 --> 00:48:08,999 Persze. De sietnünk kell. 645 00:48:27,154 --> 00:48:30,646 Mindennél boldogabbá tud tenni, ha megpillantok egy gyönyörű, nylonharisnyába bújtatott lábat. 646 00:48:30,824 --> 00:48:33,349 Csak nem a csendes társunk az? 647 00:48:33,527 --> 00:48:36,894 Épp elég sokáig voltam csendben. Beugrottam, hogy megnézzem a befektetésem. 648 00:48:37,064 --> 00:48:39,624 - És, hogy tetszik? - Elragadó. 649 00:48:40,267 --> 00:48:43,236 - Biztos benne, hogy csak a befektetését jött megnézni? - Teljes mértékben. 650 00:48:43,403 --> 00:48:45,530 Akkor jobb, ha körbevezetem abban a befektetésben. 651 00:48:45,706 --> 00:48:49,733 Ott lesz a pult. Itt lesz egy asztal, ott pedig négy. 652 00:48:49,910 --> 00:48:53,209 Ide hozatunk 10 bokszot, egy bokszban négyen férnek majd el. Az összesen 40 férőhely. 653 00:48:53,380 --> 00:48:55,041 - Arra számítunk, hogy... - Nagyszerű. 654 00:48:55,215 --> 00:48:57,945 De ma munkaszüneti nap van. Miért nem megy el valahova? 655 00:48:58,118 --> 00:49:01,485 Nagyon jó lenne, de sok a dolgom. Hát nem gyönyörű ez a bárpult? 656 00:49:01,655 --> 00:49:05,421 Nekem is van egy a tengerparti házamban. Miért nem jön el és nézi meg az óceánpartomat? 657 00:49:05,592 --> 00:49:08,459 Már láttam óceánpartot. És ha egyet már látott, mindet látta. 658 00:49:08,629 --> 00:49:12,065 Tudja, arra gondoltam, hogy nem lenne sok értelme, ha az emberek eljönnének hozzám enni, de valahova máshova mennének inni. 659 00:49:12,232 --> 00:49:15,258 - Ezért rakattam be a bárpultot... - Logikus. De visszatérve az óceánra. 660 00:49:15,435 --> 00:49:18,563 Úszhatnánk egyet, és elfelejthetnénk ezt az egész befektetősdit. 661 00:49:18,739 --> 00:49:20,604 Nagyon jó lenne, de... 662 00:49:20,774 --> 00:49:22,867 - Túl sok a dolgom. - Ugyan már. 663 00:49:23,043 --> 00:49:24,510 Csak óvatosan. Még a végén beleegyezem. 664 00:49:24,678 --> 00:49:27,476 - Tudja, mi lenne a legokosabb? - Nem. Mi? 665 00:49:27,648 --> 00:49:30,947 Ha igent mondana. Csak úgy. 666 00:49:31,118 --> 00:49:32,676 Nem. Nem, nem lehet. 667 00:49:32,853 --> 00:49:36,345 Ahogy öregszik az ember, egyre inkább azokat a dolgokat fogja sajnálni, amiket nem tett meg. 668 00:49:36,523 --> 00:49:37,751 Remélem, igaza van. 669 00:49:37,924 --> 00:49:42,190 Akkor viszont felveszem magát itt, a sarkon, mondjuk úgy 30 perc múlva. 670 00:49:42,362 --> 00:49:44,796 Nem, nem, tényleg nem lehet. 671 00:49:45,766 --> 00:49:50,430 - És ehhez mit szól? - Rendben. Maga nyert. 672 00:49:54,608 --> 00:50:00,137 Ez az. Szolgálja csak ki magát. Ha valamit nem talál, szóljon nyugodtan. 673 00:50:00,814 --> 00:50:04,045 - Maga gyűjti a fürdőruhákat? - Mind a nővéreimé. 674 00:50:04,217 --> 00:50:06,378 Nincs is jobb a nagy családnál. 675 00:50:06,553 --> 00:50:10,546 - Kiabáljon, ha segíteni kell a zipzárral. - Köszönöm, de menni fog egyedül is. 676 00:50:10,724 --> 00:50:14,854 - Hogy szereti az italt? - Ártalmatlanul. 677 00:50:21,501 --> 00:50:25,096 - Imádom az óceánját. - A tengerészettől kértem kölcsön, csak magának. 678 00:50:25,272 --> 00:50:28,901 - Csodálatos innen a kilátás. - Azt azért nem mondanám. 679 00:50:29,076 --> 00:50:31,169 Remélem, a fürdőruha azért jobban áll, mint ez a köntös. 680 00:50:31,344 --> 00:50:32,606 Jobban. 681 00:50:33,213 --> 00:50:36,649 - Egész évben itt lakik? - Nem, a családi birtok Pasadenaban van. 682 00:50:36,817 --> 00:50:40,947 Van ott minden, szarvasszobor, kísértet, üvegház tele virággal. Ide csak tavasszal jövök. 683 00:50:41,121 --> 00:50:43,555 - Csodálatos lehet itt. - Igen, de egyben magányos is. 684 00:50:43,724 --> 00:50:48,252 Tudja, tavasszal egy fiatalember szeret azzal foglalatoskodni, amire egész télen át vágyakozott. 685 00:50:48,428 --> 00:50:51,761 Az a jó Kaliforniában, hogy a telek nagyon rövidek. 686 00:50:54,334 --> 00:50:58,566 - Semmi füttyögés? - Ehhez már rendőrségi sziréna kellene. 687 00:50:58,739 --> 00:51:01,230 - Hát, akkor indulás. - Indulás? Hova? 688 00:51:01,842 --> 00:51:06,211 - Úszni. Nem ezért vagyunk itt? - Gondolom, ezért. Várjon egy kicsit. 689 00:51:06,379 --> 00:51:08,370 - Gyerünk. - Várjon. 690 00:51:24,931 --> 00:51:26,489 - Egy italt? - Nem, köszönöm. 691 00:51:26,666 --> 00:51:30,363 - Maga viszont túl sokat iszik. - Tudom, én mindent túlzásba viszek. Elrontottak. 692 00:51:30,537 --> 00:51:33,233 Túl sok a lánytestvér. Úgy tűnik, mindannyiójukkal egy a méretem. 693 00:51:33,406 --> 00:51:35,101 Igen. Így szeretem őket. 694 00:51:35,275 --> 00:51:38,574 - A testvéri szeretetre! - Köszönöm, Mr. Beragon. 695 00:51:38,745 --> 00:51:42,306 Monte Beragon. Nem mindennapi név. Spanyol? 696 00:51:42,482 --> 00:51:44,814 Nagyrészt. Talán egy kis olasz is keveredett bele. 697 00:51:44,985 --> 00:51:47,419 Édesanyám viszont ízig-vérig amerikai. 698 00:51:47,587 --> 00:51:51,648 Ezért is vagyok ennyire önmegtartóztató és tiszteletet parancsoló fiatalember. 699 00:51:51,825 --> 00:51:53,622 És mivel foglalkozik? 700 00:51:53,794 --> 00:51:57,992 Csavargok, a magam elbűvölő és lenyűgöző módján. 701 00:51:58,165 --> 00:52:02,568 - Csavarog? - Tudományos szinten. 702 00:52:03,904 --> 00:52:08,603 - Maga gyönyörű asszony. - Fogadni mernék, hogy a nővéreinek is ezt mondja. 703 00:52:08,775 --> 00:52:11,243 - Megmondjam a jövőjét? - Meg tudja? 704 00:52:11,411 --> 00:52:16,075 Mi, Beragonok ősi tealevél-olvasók leszármazottjai vagyunk. 705 00:52:16,249 --> 00:52:20,686 Nem vagyok befolyásolható ember. A nőket fiatalkorom óta már egyáltalán nem csodálom. 706 00:52:20,854 --> 00:52:26,520 De amióta magát megismertem, másra sem tudok gondolni, csak arra, mit mondjak majd, ha legközelebb találkozunk. 707 00:52:26,693 --> 00:52:29,526 Most viszont semmit sem tudok mondani. 708 00:52:29,696 --> 00:52:33,757 - Elakadt magától a lélegzetem. - Valóban? 709 00:52:33,934 --> 00:52:38,769 Kedvelem magát, Monte. Úgy érzem... 710 00:52:38,939 --> 00:52:44,070 - Nem is tudom, melegséget érzek. - És hogy szükség van magára? Hogy gyönyörű? 711 00:52:44,244 --> 00:52:45,336 Igen. 712 00:52:45,512 --> 00:52:49,881 Amikor a maga közelében vagyok, mintha szárnycsapásokat hallanék. 713 00:52:50,050 --> 00:52:52,917 - Tudja, mit hallok? - Nem. Mit? 714 00:52:53,086 --> 00:52:56,249 A szívemet. Úgy ver, mint egy iskolásfiúé. 715 00:52:57,157 --> 00:53:01,651 Valóban? Én azt hittem, az enyémet hallom. 716 00:53:05,565 --> 00:53:06,862 A lemez. 717 00:53:08,735 --> 00:53:10,999 Monte, a lemez. 718 00:53:19,512 --> 00:53:22,345 Ott van még? Remek. 719 00:53:22,515 --> 00:53:24,847 Igen, azt hiszem, megvan minden, amire szükségünk lesz. 720 00:53:25,018 --> 00:53:28,351 Igen, már mindenhol kerestem. Várok még 5 percet. 721 00:53:28,521 --> 00:53:30,512 Várj csak. Azt hiszem, most érkezett meg. 722 00:53:36,963 --> 00:53:38,487 - Megígéred? - Nem tudom. 723 00:53:38,665 --> 00:53:41,429 - Csütörtök? Péntek? - Legyen szerda. 724 00:53:42,569 --> 00:53:45,333 - Rendben. Szia. - Szia. 725 00:53:50,543 --> 00:53:52,636 - Merre jártál? - Bert, te meg mit keresel itt? 726 00:53:52,812 --> 00:53:56,339 Már mindenhol kerestelek. Azt hittem, megőrülök. 727 00:53:56,516 --> 00:53:59,144 - Mi a baj? - Kayről van szó. Beteg lett. 728 00:53:59,686 --> 00:54:02,154 120 km/h-val jöttünk Arrowheadből, de... 729 00:54:02,322 --> 00:54:05,917 - Nos, tüdőgyulladása van. - Nem. 730 00:54:07,193 --> 00:54:09,093 Nincs itt. 731 00:54:10,864 --> 00:54:14,129 Nincs itt? Hát akkor hol van? 732 00:54:14,301 --> 00:54:16,166 Mrs. Biederhofnál. 733 00:54:18,705 --> 00:54:22,141 Nagyon megijedtem. Nem tudtam, mit tegyek. Már elküldtem Dr. Gale-ért. 734 00:54:22,309 --> 00:54:25,244 Jól van, Bert, csak siessünk! 735 00:54:47,934 --> 00:54:49,663 Anya! 736 00:54:50,470 --> 00:54:53,234 Tessék, édesem, itt van Anya. 737 00:54:58,678 --> 00:55:00,373 Még több oxigént. 738 00:55:14,127 --> 00:55:17,688 Remélem, jól tettük, hogy nem kórházba, hanem ide hoztuk, doktor úr. 739 00:55:17,864 --> 00:55:21,857 - Így tűnt gyorsabbnak. - A legjobb volt, amit tehettek. 740 00:55:22,569 --> 00:55:26,198 Igen, köszönöm. Köszönöm szépen, Mrs. Biederhof. 741 00:55:35,882 --> 00:55:38,043 - Nővér? - Igen, doktor úr? 742 00:55:38,218 --> 00:55:40,209 Még egy köbcentit. 743 00:55:57,237 --> 00:56:00,434 Sajnálom. Nem tudtam megmenteni. 744 00:56:35,475 --> 00:56:40,003 Őszinte részvétem, Mildred. Minden tőlünk telhetőt megtettünk. 745 00:56:42,749 --> 00:56:48,619 Én segítettem őt világra, épp ezért tűnik ilyen borzalmasnak, hogy én... 746 00:56:48,988 --> 00:56:52,048 Készítek magának egy jó forró csésze teát. 747 00:57:03,536 --> 00:57:05,936 Sosem fogom elfelejteni. 748 00:57:06,106 --> 00:57:09,166 Amíg élek, addig nem. 749 00:57:09,342 --> 00:57:12,243 Azt mondta, "Anya!" 750 00:57:13,480 --> 00:57:15,243 És ennyi. 751 00:57:16,850 --> 00:57:18,818 Annyira nagyon szerettem. 752 00:57:20,320 --> 00:57:21,412 Anya. 753 00:57:23,356 --> 00:57:28,521 Kérlek, Istenem, ne engedd, hogy Vedanak baja essen! 754 00:57:29,629 --> 00:57:35,226 Ezek után már csak egyetlen dologra tudtam koncentrálni. Arra, hogy megnyissam az éttermet, és hogy sikeressé tegyem. 755 00:57:38,671 --> 00:57:43,802 Óvatosabban. Kevesebb vajat. Ádám és Éva tutajon. Gyerünk. 756 00:57:43,977 --> 00:57:47,310 - Örülök, hogy jól érezték magukat. - Holnap megint eljövünk. 757 00:57:47,480 --> 00:57:49,573 A holnapi viszontlátásra. Jó éjszakát. 758 00:57:52,018 --> 00:57:54,145 Nagyon sajnálom, hogy ilyen sokat kellett várnia. 759 00:57:54,320 --> 00:57:57,312 Elnézést, hogy megvárakoztattam magukat. Erre tessék. 760 00:57:57,490 --> 00:57:59,515 Örülök, hogy jól érezték magukat. 761 00:57:59,692 --> 00:58:03,788 Teltházunk van, amióta megnyitottunk. Tessék. 762 00:58:03,963 --> 00:58:05,555 Arline-ra bízom magukat. Arline, vedd fel a rendelést. 763 00:58:05,732 --> 00:58:08,166 - Nagyon finom ma a grillcsirkénk. - Én azt kérnék. 764 00:58:08,334 --> 00:58:09,961 Remélem, ízleni fog. 765 00:58:11,371 --> 00:58:15,239 Soha ne járkálj a vendégek között üres tálcával, tegyél rá valamit. 766 00:58:15,742 --> 00:58:18,836 - Úgy tűnik, sikerünk van. - Nekem is ezt csiripelték. 767 00:58:19,012 --> 00:58:21,606 - Hát nem isteni ez a hang? - Mihez is kezdenék nélküled? 768 00:58:21,781 --> 00:58:23,942 Valószínűleg idegösszeroppanást kapnál. 769 00:58:24,117 --> 00:58:27,348 - Helló. Hogy van? - Helló. Megkaptuk a meghívót. 770 00:58:27,520 --> 00:58:31,581 Nagyon örülök, hogy eljöttek. Suzanne, egy bokszot Mr. és Mrs. Sawyernek. 771 00:58:31,758 --> 00:58:34,386 - Gratulálok, Anya. Ez egyszerűen csodálatos. - Köszönöm. 772 00:58:34,561 --> 00:58:37,792 - És milyen érzés learatni a babérokat? - Felismerem, mi a jó, ha találkozom vele. 773 00:58:37,964 --> 00:58:41,991 Ahogy én is. Mennyi ember. A szórólapok, amiket szétküldtél, úgy tűnik, beváltak. 774 00:58:42,168 --> 00:58:46,195 Veda, foglald a helyem, és rendelj nekem még egy italt. Beszélni szeretnék anyáddal. 775 00:58:46,372 --> 00:58:50,433 - Miről akarsz beszélni velem? - Bertről. Idejön este. 776 00:58:50,610 --> 00:58:54,171 - Komolyan? - Találkoztam vele tegnap, azt mondja, a válásról szeretne beszélni veled. 777 00:58:54,347 --> 00:58:57,111 - Mit akar? - Nem tudom, csak annyit mondott, beszélni akar veled. 778 00:58:57,283 --> 00:59:00,980 - Segíts egy kicsit. Ki kell mennem a konyhába. - Persze, hogyne. 779 00:59:01,588 --> 00:59:04,148 - Elnézést. Sajnálom. - Maga kétbalkezes. 780 00:59:04,324 --> 00:59:08,420 - Figyeljen oda, merre megy. - Elnézést, hogy élek. Kicsit izgatott vagyok. 781 00:59:08,761 --> 00:59:11,252 - Ez meg mi? - Nem bírjuk ennyien. Segítened kell. 782 00:59:11,431 --> 00:59:15,731 - Kinek, nekem? De én itt vendég vagyok. - Mostantól viszont te felelsz a krumpliért. Csak kapd fel őket, és borítsd bele az olajba. 783 00:59:15,902 --> 00:59:17,164 - Rendben. - Köszönöm. 784 00:59:17,337 --> 00:59:19,430 - Nagyon csinosan fest, Mr. Fay. - Köszönöm. 785 00:59:19,606 --> 00:59:21,005 Igazán nincs mit. 786 00:59:27,580 --> 00:59:30,105 Nézzenek csak oda. Beragon épp most sétált be az ajtón. 787 00:59:30,283 --> 00:59:33,878 - Tényleg? Ez furcsa, nem említette, hogy jön. - Ezt meg hogy érted? 788 00:59:34,053 --> 00:59:37,318 - Találkoztál vele? - Nehogy odaégesd a krumplikat. 789 00:59:37,490 --> 00:59:38,787 Jól van, én csak kérdeztem valamit. 790 00:59:38,958 --> 00:59:42,257 Ne menj így ki. Rakjál még krumplit arra a tányérra. 791 00:59:42,428 --> 00:59:46,489 - Így egy centet sem fogsz keresni. - Nem baj, csak a vendégek legyenek elégedettek. 792 00:59:46,666 --> 00:59:50,534 Pont mint az esküvőm napja. Annyira izgalmas. 793 00:59:52,205 --> 00:59:56,403 - Odaadná ezeket a virágokat Mrs. Pierce-nek? - Megmondjam a nevét, vagy ez maradjon titok? 794 00:59:56,576 --> 00:59:59,511 Csak annyit mondjon neki, hogy egy vén cigány jövendőmondó küldi őket. 795 00:59:59,679 --> 01:00:03,445 Rendben, foglaljon helyet és olvasgassa a tealeveleket, addig én megnézem, ráér-e. 796 01:00:06,386 --> 01:00:09,355 - Hé, Mildred! Igazi, élő orchideák. - Nekem? 797 01:00:09,522 --> 01:00:12,082 Orchideák? Mi a fene? Ki küldte? 798 01:00:12,258 --> 01:00:15,159 Egy vén cigány jövendőmondó, gyönyörű barna szemekkel. 799 01:00:15,662 --> 01:00:18,563 - Pardon? - Tedd be őket a jégszekrénybe, Wally. 800 01:00:18,731 --> 01:00:20,494 Tessék, nagyfiú. 801 01:00:32,545 --> 01:00:34,809 Erre az asztalra tegye, kérem. 802 01:00:35,648 --> 01:00:38,208 Elnézést, nem tudtam, hogy foglalt ez az asztal. 803 01:00:38,384 --> 01:00:42,616 Semmi gond. Nagyon sokan vagyunk ma este. Üljön csak le, Mr. Beragon. 804 01:00:42,789 --> 01:00:45,417 Köszönöm. Kaphatnék egy száraz martinit? 805 01:00:45,591 --> 01:00:48,924 - Vagyis ismer engem? - Monte Beragont mindenki ismeri. 806 01:00:49,095 --> 01:00:51,893 Lovaspólózik, van egy yachtja, kiváló vadász. 807 01:00:52,065 --> 01:00:55,228 Partnerei pedig mindig Kalifornia legvonzóbb elsőbálozói. 808 01:00:55,335 --> 01:00:57,462 - Olvasom a társasági rovatot. - Sejtettem. 809 01:00:57,637 --> 01:01:01,471 - Hadd mutatkozzak be. - Ne, ne árulja el a nevét. Kérem a kezét. 810 01:01:01,641 --> 01:01:07,443 - Meg tudja mondani a tenyeremből? - Nem dicsekedni akarok vele, de ősi jövendőmondóktól származom. 811 01:01:07,613 --> 01:01:09,137 Bizony. 812 01:01:09,415 --> 01:01:12,680 - Mit lát? - Azt, hogy maga nagyon hasonlít az édesanyjára. 813 01:01:12,852 --> 01:01:17,289 És azt, hogy az ő neve Bierce. Nem. Pierce. 814 01:01:17,457 --> 01:01:20,551 - Ez csodálatos. - És még azt, hogy a maga neve pedig Veda. 815 01:01:20,727 --> 01:01:26,290 - Hol látja azt, hogy "Veda"? - Itt, ez a vonal az. Egyértelmű. 816 01:01:26,466 --> 01:01:29,594 - Nézzenek oda, csak nem a Cigány Beragon? - De bizony. 817 01:01:29,769 --> 01:01:34,069 - Mit mondasz, jó kis befektetésnek tűnik? - Határozottan előnyére szolgált mindez a fehér elefántnak. 818 01:01:34,240 --> 01:01:37,471 Örülhetsz is neki, én is azt teszem, ugyanis ennek a helynek a harmada az enyém. 819 01:01:37,643 --> 01:01:40,271 - Gratulálok. - Lenne még egy üzleti ajánlatom. 820 01:01:40,446 --> 01:01:42,710 - A narancsligeted... - Majd később. 821 01:01:42,882 --> 01:01:45,248 - Nos, igyunk a sikerre. - Jó. 822 01:01:45,418 --> 01:01:46,407 Köszönöm. 823 01:01:46,586 --> 01:01:49,521 - Négy. - Két extra. Egy A kategóriás. Egy fekete. 824 01:01:49,689 --> 01:01:52,487 Forró étellel vagyok. 825 01:02:01,000 --> 01:02:02,467 Csodálatos ez a zene. 826 01:02:02,635 --> 01:02:07,436 - Már csak egy pár bokazokni hiányzik. - Veda majd kölcsönad nekem. 827 01:02:13,613 --> 01:02:16,741 Nos, az utolsó vendég is elment. 828 01:02:16,916 --> 01:02:20,579 - Helyes. Már csak egy csirkénk maradt. - Írd rá a monogrammomat. 829 01:02:20,753 --> 01:02:23,950 Annyira fáradt vagyok, hogy már azt sem tudom, melyik fáj jobban, a lábam, vagy a bokám. 830 01:02:24,123 --> 01:02:28,924 - Te is biztosan hullafáradt vagy. - Ha az vagyok, ezzel temess el. 831 01:02:29,362 --> 01:02:31,159 Bárcsak én is úgy érezhetnék, ahogy ők. 832 01:02:34,801 --> 01:02:38,862 - Szép hangod van. Tudtad? - Köszönöm. 833 01:02:39,405 --> 01:02:41,930 Helló. Gratulálok. Nagy sikered volt. 834 01:02:42,108 --> 01:02:45,771 - Mi addig megismerkedtünk egymással. - Mr. Beragon megígérte, hogy elvisz a versenyekre. 835 01:02:45,945 --> 01:02:47,845 - Csak, ha anyád is velünk jön. - Nagyon szívesen. 836 01:02:48,014 --> 01:02:50,039 - Wally, tégy meg nekem egy szívességet. - Bármit. 837 01:02:50,216 --> 01:02:51,774 - Vidd haza Vedat. - Mi? 838 01:02:51,951 --> 01:02:55,284 - Nem vagyok már gyerek. - De az vagy, és már régen ágyban kéne lenned. 839 01:02:55,455 --> 01:02:59,585 De nekem még nem kéne ágyban lennem. Mellesleg én téged akarlak hazavinni. 840 01:02:59,759 --> 01:03:02,592 Nekem még be kell zárnom. Én majd Idaval megyek. 841 01:03:02,762 --> 01:03:06,698 Mondhatom, nagyszerű egy este volt. Azért jöttem, hogy szórakozzam. 842 01:03:06,866 --> 01:03:10,802 És erre mit kapok? Kicserepesedett és vörös kezeket meg egy randit egy cserkészlánnyal. 843 01:03:10,970 --> 01:03:12,904 - Jó éjt, édesem. - Jó éjt. 844 01:03:13,072 --> 01:03:15,939 Jó éjszakát, Mr. Beragon. Köszönök mindent. 845 01:03:16,108 --> 01:03:19,271 - Remélem, hamarosan találkozunk. - Szintúgy. 846 01:03:19,445 --> 01:03:24,883 Köszönöm az estét, Mrs. Pierce. Remélem, a nem túl távoli jövőben még találkozunk. 847 01:03:25,051 --> 01:03:26,416 - Na, gyerünk. - Megyek. 848 01:03:26,586 --> 01:03:29,077 Jól van na. Ne is törődj vele. Igyekezz. 849 01:03:29,255 --> 01:03:31,951 Az Isten szerelmére. 850 01:03:33,860 --> 01:03:36,124 Jó lenne, ha azért rajtam hagyna valamit. Még a végén megfázok. 851 01:03:36,295 --> 01:03:40,789 Csak elgondolkodtam. Nem magán. Gyerünk. 852 01:03:41,100 --> 01:03:43,398 - Igazán aranyos a kislányod. - Igen, az. 853 01:03:43,569 --> 01:03:45,935 Azt hittem, kettő van. 854 01:03:46,706 --> 01:03:50,164 - Kay meghalt. - Nagyon sajnálom. El kellett volna mondanod. 855 01:03:50,343 --> 01:03:55,110 - Kérlek, ne beszéljünk róla. - Nehéz időszakon lehetsz túl, de a lényeg, hogy beindítottad ezt a helyet. 856 01:03:55,281 --> 01:03:56,748 Nagyon remélem. 857 01:03:56,916 --> 01:04:00,408 - A munkán kívül mást nem csinálsz? - Valakinek el kell végeznie. 858 01:04:00,586 --> 01:04:04,420 De nem folyton. Néha dolgozni kell, de néha... 859 01:04:04,590 --> 01:04:09,152 17. 6-7. Monte, ne. Ne itt. 860 01:04:09,328 --> 01:04:14,129 Miért ne? Egész este csak erre vártam. Egész életemben. 861 01:04:29,048 --> 01:04:32,279 - Nem akartam rádtörni. - Semmi baj. 862 01:04:32,451 --> 01:04:36,387 Ő itt a férjem. Mr. Beragon, Monte Beragon. 863 01:04:36,556 --> 01:04:39,753 - Sokat hallottam már magáról. - Remélem, csak jókat. 864 01:04:39,926 --> 01:04:43,327 - Ha nem bánja, szeretnék Mildreddel beszélni. - Persze, természetesen. 865 01:04:43,496 --> 01:04:47,159 - Miről van szó, Bert? - Csak egy perc az egész. 866 01:04:47,934 --> 01:04:51,335 Furcsa, de nehezebb elmondanom, mint ahogy azt képzeltem. 867 01:04:51,504 --> 01:04:54,530 A válásról van szó. Beleegyezem. 868 01:04:54,707 --> 01:04:58,199 Amikor elhagytalak, azt mondtam, boldogulj nélkülem. 869 01:04:58,377 --> 01:04:59,901 De nem hittem, hogy sikerülni fog. 870 01:05:00,079 --> 01:05:05,278 Amikor megkértél, hogy váljunk el, még mindig nem hittem, hogy boldogulni fogsz egyedül. 871 01:05:05,451 --> 01:05:09,319 De most már tudom. Sikerült. Remekül csináltad. 872 01:05:09,822 --> 01:05:13,986 - Soha nem gondoltam, hogy így fog véget érni. - Ki tudja, hogy érnek majd véget a dolgok? 873 01:05:14,427 --> 01:05:17,555 - Sajnálom. - Igen, én is sajnálom. 874 01:05:17,730 --> 01:05:21,666 Nos, csak ezt akartam mondani, és most, hogy elmondtam, 875 01:05:21,834 --> 01:05:25,565 szeretnék sok szerencsét kívánni neked. 876 01:05:25,738 --> 01:05:27,899 Köszönöm, Bert. Köszönöm. 877 01:05:28,174 --> 01:05:30,074 - Nos, ég veled. - Ég veled. 878 01:05:30,242 --> 01:05:32,335 Erre innunk kell. 879 01:05:32,511 --> 01:05:35,878 A Beragon családban tartja magát egy régi spanyol közmondás: 880 01:05:36,048 --> 01:05:39,916 Ami az egyik embernek méreg, a másiknak gyógyszer. 881 01:05:40,086 --> 01:05:41,075 Bert! 882 01:05:54,867 --> 01:05:58,200 Szerelmes voltam belé, és ezt az első pillanattól kezdve tudtam, de 883 01:05:58,371 --> 01:06:02,307 most, hogy meghalt, nem sajnálom. Mert megérdemelte. 884 01:06:02,475 --> 01:06:06,241 Meglehet. Bárki is gyilkolta meg, nyilvánvalóan egyetértett magával. 885 01:06:06,412 --> 01:06:10,473 De még mindig nem hallottam egy okot sem arra vonatkozólag, hogy miért nem a volt férje tette. 886 01:06:10,650 --> 01:06:13,448 Ami azt illeti, mindaz, amit elmondott, alátámasztja azt, hogy ő volt a tettes. 887 01:06:13,619 --> 01:06:17,680 Nézze a mi szemszögünkből. Egy: Beragont Pierce fegyverével ölték meg. 888 01:06:17,857 --> 01:06:21,759 Kettő: Pierce nem tud alibit felmutatni a gyilkosság idejére. 889 01:06:21,927 --> 01:06:28,355 Három: Volt indítéka. Éppen magától tudjuk, Mrs. Beragon. Féltékenység. 890 01:06:28,534 --> 01:06:31,002 Ez a jelentés most érkezett. Gondoltam, érdekelné. 891 01:06:31,170 --> 01:06:34,264 - Megbocsátana nekem? - Természetesen. 892 01:06:36,976 --> 01:06:41,345 - Biztos benne? - Charley nem szeret hibázni. 893 01:06:41,514 --> 01:06:43,482 Egy perc. 894 01:06:43,649 --> 01:06:47,915 Mrs. Beragon, van itt valami, amit nem igazán értünk. 895 01:06:48,421 --> 01:06:52,050 Például az üzletvezetője... 896 01:06:52,725 --> 01:06:55,455 - Azonnal. - Rendben. 897 01:06:55,628 --> 01:07:00,429 Ida Corwin. Azt állította, hogy maga pontban 23:45-kor hívta fel őt, hogy 898 01:07:00,599 --> 01:07:02,829 megkérdezze, hol van Mr. Beragon. 899 01:07:03,002 --> 01:07:07,564 - A vallomása szerint maga igencsak zaklatottnak tűnt. - Csak az üzlet miatt. 900 01:07:07,740 --> 01:07:11,198 - Vagyis semmi gondja nem volt? - Nem. 901 01:07:11,377 --> 01:07:15,040 Mrs. Beragon, időről-időre előfordul, hogy olyan tanúval van dolgunk, aki 902 01:07:15,214 --> 01:07:20,584 nem akarja elárulni nekünk mindazt, amit tudni szeretnénk, csak akkor ha nyomást gyakorlunk rá. Ilyen volt például Wally Fay is. 903 01:07:20,753 --> 01:07:25,087 Miért vitte magával a parti házba? Tudott róla, hogy Beragon is ott fekszik holtan? 904 01:07:25,257 --> 01:07:28,283 - Nem, nem tudtam. - Vagyis járt ma este a parti házban. 905 01:07:28,461 --> 01:07:32,192 Miért nem mondta ezt el már korábban? Miért hagyta ott a házat? 906 01:07:32,364 --> 01:07:35,265 Nem azért, mert tudta, hogy Beragon is ott fekszik holtan? 907 01:07:35,434 --> 01:07:40,303 És ha mindezt tudta, miért akarta a gyilkosságot Fay nyakába varrni? Miért? 908 01:07:40,906 --> 01:07:43,966 Úgy gondolom, sokkal jobb lenne, ha elmondaná nekünk az igazat. 909 01:07:46,712 --> 01:07:48,236 Én tettem. 910 01:07:48,414 --> 01:07:49,540 Én öltem meg. 911 01:07:49,882 --> 01:07:55,377 De miért? Az étterme sikeres volt. Maga szerelmes volt Beragonba. 912 01:07:56,122 --> 01:07:58,989 Mi történt mindezzel? 913 01:07:59,525 --> 01:08:04,224 Az étteremnek nagyobb sikere volt, mint azt hittem volna. A bevétel óriási volt. 914 01:08:04,396 --> 01:08:07,888 Pár hónapon belül nyitottam egy másik éttermet, majd pedig egy egész láncolat kialakításába fogtam. 915 01:08:08,067 --> 01:08:10,501 Három év alatt öt éttermet nyitottam. 916 01:08:10,669 --> 01:08:14,230 Mindenhol volt egy éttermem. Sok pénzt hoztak. 917 01:08:14,406 --> 01:08:19,571 Amibe csak belekezdtem, abból pénzem lett, de szükségem is volt rá. Szükségem is volt rá Veda miatt. 918 01:08:24,016 --> 01:08:27,452 Drága ízléssel megáldott fiatal hölgy vált belőle. 919 01:08:27,787 --> 01:08:30,585 Veda felnőtt. 920 01:08:48,741 --> 01:08:52,074 Ez a Ted Forrester nagyon jóképű. Veda kedveli őt. 921 01:08:52,244 --> 01:08:54,474 Ki nem? Milliomos. 922 01:08:54,647 --> 01:08:58,606 - Mi a baj? - Semmi. Csak kifogytam a viccekből. 923 01:08:58,784 --> 01:09:02,117 - Mi a baj? Áruld el. - Az utóbbi időben elkerült a szerencse. 924 01:09:02,288 --> 01:09:05,951 Nem engedhetek meg magamnak több ilyen estét, mint ez a mai. 925 01:09:06,125 --> 01:09:10,061 - Pénzre van szükséged? - Nem, nem. Nem erről van szó. 926 01:09:10,229 --> 01:09:14,689 - Pedig szerintem erről. - Mildred, kérlek, ne csináld ezt. 927 01:09:14,867 --> 01:09:18,598 Kimondhatatlanul jó voltál hozzánk, Monte. Kérlek, fogadd el. 928 01:09:18,771 --> 01:09:24,107 Rendben, ha ezt akarod. De vissza fogom fizetni. Szeretném, ha kölcsönként tekintenénk rá. 929 01:09:24,276 --> 01:09:28,144 Úgy lesz, ahogy akarod, csak maradjunk barátok. 930 01:09:31,650 --> 01:09:36,383 Minden ezzel kezdődött. Eleinte nem szívesen fogadott el tőlem pénzt. 931 01:09:36,555 --> 01:09:39,524 Később viszont már nem zavartatta magát. 932 01:09:40,125 --> 01:09:43,288 6 hónapra számolva a végösszeg 1480.29 $. 933 01:09:43,462 --> 01:09:45,430 - Mégis mit képzeltél? - Sokkal tartozunk neki. 934 01:09:45,598 --> 01:09:48,260 Az éttermet már egy éve kifizetted. Egy centtel sem tartozol neki. 935 01:09:48,434 --> 01:09:51,267 Megígértem neked, hogy átvállalom az üzleti részét, és így is tettem. 936 01:09:51,437 --> 01:09:54,463 Viszont gondoskodni Beragon jólétéről már nem hiszem, hogy az én dolgom lenne. 937 01:09:54,640 --> 01:09:55,629 - Nem? - Nem! 938 01:09:55,808 --> 01:09:58,572 Nézd, a saját két kézemmel építettem fel neked mindezt. 939 01:09:58,744 --> 01:10:01,042 Összeszedtem a pénzt, elintéztem a bankoknál a hitelt, hidd el nem volt könnyű. 940 01:10:01,213 --> 01:10:05,013 Becsaptam, akit csak tudtam, és miért? Hogy aztán legyen egy Beragon nevű ölebed? 941 01:10:05,184 --> 01:10:09,416 Amikor ott hagytad Bertet, örültem, azt hittem, végre megjött az eszed. 942 01:10:09,588 --> 01:10:12,785 - De ez a Beragon fickó még nála is rosszabb. - Ehhez neked semmi közöd. 943 01:10:12,958 --> 01:10:19,329 De igen. Nem szeretem, ha kosarat kapok. Neked mégis segítettem, mert abban reménykedtem, talán meggondolod magad. Lehet, hogy tévedtem. 944 01:10:19,498 --> 01:10:23,457 - Lehet, hogy tévedtél. - Hibát követsz el, Mildred, Beragon nem jó ember. Addig szívja a véredet, amíg lehet. 945 01:10:24,136 --> 01:10:26,798 Tegyük fel, hogy szerelmes vagyok belé. 946 01:10:31,710 --> 01:10:33,337 Jól van. 947 01:10:33,812 --> 01:10:36,975 - Legalább most már tudom, hányadán állunk. - Így van. Most már tudod. 948 01:10:43,355 --> 01:10:45,448 - Gyűlölöm a nőket. - Nocsak, nocsak. 949 01:10:45,624 --> 01:10:48,252 Hála az égnek, hogy maga nem tartozik közéjük. 950 01:10:49,261 --> 01:10:52,230 Vicces, ahogy a férfiak emésztik magukat. Mi a baja? 951 01:10:52,398 --> 01:10:54,491 - A kis, zöldszemű szörnyeteg. - Féltékeny? 952 01:10:54,667 --> 01:10:58,899 Ez nem jellemző Wallyra. Nem profitálhat belőle, pedig az a fickó imádja a pénzt. 953 01:10:59,071 --> 01:11:03,235 - Csak megmondtam neki, hogy szerelmes vagyok Monte Beragonba. - Tényleg? 954 01:11:03,542 --> 01:11:06,568 Volt hogy azt hittem, igen, de most már nem. 955 01:11:06,845 --> 01:11:08,005 Helyes. 956 01:11:08,180 --> 01:11:11,445 - Mi az? - 1.800 $-os születésnapi ajándék Vedanak. 957 01:11:11,617 --> 01:11:16,884 - Az autó. Megérkezett. Hol van? - Ott van, az a csillogó valami. 958 01:11:20,259 --> 01:11:23,660 - Szerinted tetszeni fog neki? - Ha nem, vizsgáltasd ki a fejét. 959 01:11:23,829 --> 01:11:27,287 Tessék, ezt alá kéne írnod, vérrel. 960 01:11:27,933 --> 01:11:31,300 - Mildred, ha nem tartozik rám... - Monteval kapcsolatban teljesen igazad van. 961 01:11:31,470 --> 01:11:33,768 Vedaról van szó. Pénzt kér kölcsön. 962 01:11:33,939 --> 01:11:36,806 - Kitől? - Bárkitől, aki ad neki. Főleg a pincérnőktől. 963 01:11:36,976 --> 01:11:39,137 És nem fizeti vissza nekik? 964 01:11:39,311 --> 01:11:43,748 Nem mernek szólni, de nem is merik őt visszautasítani. Tudod, hogy megy ez. 965 01:11:43,983 --> 01:11:46,315 Mondd meg nekik, hogy visszakapják a pénzüket. 966 01:11:46,585 --> 01:11:49,452 Sajnálom, hogy nekem kellett elmondanom. Én nem hibáztatom azt a lányt. 967 01:11:49,621 --> 01:11:50,747 Sokszor látom együtt Monteval... 968 01:11:50,923 --> 01:11:54,222 Itt van valahol a Laguna Beach-i és a Los Feliz-i kimutatás? 969 01:11:54,393 --> 01:11:56,918 Igen. Ott vannak. 970 01:11:57,963 --> 01:11:59,590 - Helló, mindenki! - Helló. 971 01:11:59,765 --> 01:12:01,892 - Helló, drága Anya. - Helló, Veda. 972 01:12:02,067 --> 01:12:04,558 Remélem, nem egy nagy konferenciát szakítottunk félbe. 973 01:12:04,737 --> 01:12:08,070 - Csak egy aprócskát. - Bárcsak jobban foglalkoztatna a munka. 974 01:12:08,240 --> 01:12:12,006 Valószínűleg a kérges tenyértől tartasz ennyire. Ezt majd én elintézem. 975 01:12:12,177 --> 01:12:15,476 - Köszönöm. - Egy hiányzik. 976 01:12:15,647 --> 01:12:18,241 A Laguna Beach-i kimutatáson ülsz! 977 01:12:18,417 --> 01:12:21,853 Pont ezt szeretem benned, Ida. Hogy olyan elragadóan vidékies vagy. 978 01:12:22,021 --> 01:12:26,355 Én is szeretlek. Ne nézz így, ugyanis éppen egy düledező fal mellett állsz. 979 01:12:26,525 --> 01:12:30,859 - Ezt nem értem. - Majd megérted, ha ráddől. 980 01:12:33,532 --> 01:12:38,231 - Mióta dohányzol? - Csak pár napja. 981 01:12:38,404 --> 01:12:42,500 Montetól kaptam születésnapomra. Nem akartam megsérteni azzal, hogy nem használom. 982 01:12:42,674 --> 01:12:47,270 Úgy értem, az szörnyen recherché lett volna, n'est-ce pas? 983 01:12:48,213 --> 01:12:50,681 De, gondolom az lett volna. 984 01:12:50,849 --> 01:12:53,818 Ezt tőlem kapod a születésnapodra. Remélem, tetszeni fog. 985 01:12:53,986 --> 01:12:58,821 - Anya! Egy kocsi? Hol van? - Nézz ki az ablakon. 986 01:13:01,894 --> 01:13:05,921 - Anya, ez gyönyörű. - Örülök, hogy tetszik. 987 01:13:06,098 --> 01:13:08,362 És mi lesz velem, kisasszony? Végtére is, én választottam ki. 988 01:13:08,700 --> 01:13:11,863 Monte, ez a legszebb ajándék, amit valaha is kaptam. 989 01:13:12,037 --> 01:13:15,768 - Édes vagy, komolyan. Vigyük el egy körre. - Nagyon szívesen. 990 01:13:15,941 --> 01:13:18,808 - Monte, nem haragszol? Szeretnék beszélni veled. - Egyáltalán nem. 991 01:13:19,011 --> 01:13:21,104 - Menj csak, és horpaszd be a lökhárítókat. - Rendben. 992 01:13:21,280 --> 01:13:23,578 - Majd találkozunk a klubban. - Légy óvatos, drágám. 993 01:13:23,749 --> 01:13:25,273 Az leszek. 994 01:13:36,662 --> 01:13:38,186 Sziasztok. 995 01:13:53,412 --> 01:13:56,904 - Mi a baj? - Egy szívességet szeretnék kérni tőled. 996 01:13:57,082 --> 01:13:59,550 - Persze. Mit? - Tartsd magad távol Vedatól. 997 01:13:59,718 --> 01:14:02,243 Miért, mi a bajod velem? Talán két fejem nőtt? 998 01:14:02,421 --> 01:14:05,390 Csak annyit szeretnék, hogy ne tölts vele ennyi időt. 999 01:14:05,557 --> 01:14:08,355 Ez nem vicces. Még csak 17 éves, de már a velejéig romlott. 1000 01:14:08,527 --> 01:14:11,325 - És ennek mi köze hozzám? - Nézd, Monte, én sokat és keményen dolgoztam azért, hogy 1001 01:14:11,497 --> 01:14:13,658 megadjam Vedanak mindazt, ami nekem sosem volt. 1002 01:14:13,832 --> 01:14:18,895 Sokmindent feláldoztam, beleértve a boldogságot is azért, hogy neki mindene meglegyen. 1003 01:14:19,071 --> 01:14:20,595 De így is elveszítem őt. 1004 01:14:20,772 --> 01:14:22,797 Kezd tőlem elidegenedni. 1005 01:14:22,975 --> 01:14:25,341 Csak akkor szól hozzám, ha pénzt kér, vagy 1006 01:14:25,511 --> 01:14:27,877 ha épp franciául gúnyolodik rajtam azért, mert dolgozom a megélhetésünkért. 1007 01:14:28,046 --> 01:14:31,072 - Minden gyerek tapintatlan. - Lehet. De nekem ez akkor sem tetszik. 1008 01:14:31,250 --> 01:14:33,275 Azért ilyen, mert úgy él ahogy. Miattad ilyen. 1009 01:14:33,452 --> 01:14:36,979 Szerintem, te nem igazán érted meg Vedat. Ő nem olyan, mint te. 1010 01:14:37,156 --> 01:14:40,319 Belőle soha nem fogsz tudni pincérnőt faragni. 1011 01:14:40,492 --> 01:14:44,485 Te lenézel engem azért, mert dolgozok, hogy megélhessek, ugye? Mindig is lenéztél. 1012 01:14:44,663 --> 01:14:48,394 Igen, dolgozom. Ételt főzök, amit eladok, és amivel pénzt keresek, amit 1013 01:14:48,567 --> 01:14:51,229 te minden fenntartás nélkül elfogadsz. 1014 01:14:51,403 --> 01:14:53,337 Igen, elfogadom a pénzedet, Mildred, de 1015 01:14:53,505 --> 01:14:57,737 ez a pénz nem elég arra, hogy mosogatófiút vagy szakácsot csinálj belőlem. Zsírszaguk van. 1016 01:14:57,910 --> 01:15:01,471 Érdekes, hogy ez a zsírszag akkor nem zavar, amikor kifizetem neked az 50 $-os számládat. 1017 01:15:01,647 --> 01:15:04,309 - Nyugodj meg. - Nincs értelme ezt tovább folytatni. 1018 01:15:04,483 --> 01:15:06,678 Tönkreteszed az életemet és a munkámat. 1019 01:15:06,852 --> 01:15:10,015 De ami a legrosszabb, tönkreteszed a Vedaval kapcsolatos terveimet. És ezt nem fogom tűrni. 1020 01:15:10,189 --> 01:15:14,319 Mindig tudtam, hogy egyszer eljutunk erre a pontra. 1021 01:15:14,493 --> 01:15:17,394 Magadnak akarod Vedat, az üzletedet, és a kedves, csendes életedet. 1022 01:15:17,563 --> 01:15:19,793 De mindennek az ára én vagyok. 1023 01:15:19,965 --> 01:15:24,459 Most visszamehetsz pitéket sütni, Mildred. Végeztünk. 1024 01:15:24,703 --> 01:15:27,934 Várj egy kicsit, Monte. Elfelejtettem valamit. 1025 01:15:34,546 --> 01:15:38,482 Nagyon jó voltál hozzánk. Tudom, hogy sokba került Vedaval tölteni az időt. 1026 01:15:38,650 --> 01:15:41,676 Nem tudom, mennyivel tartozunk neked, de... 1027 01:15:42,221 --> 01:15:45,122 Ha ennyi nem elég, szólj. 1028 01:15:45,824 --> 01:15:49,453 Köszönöm. Mindig is kíváncsi voltam, milyen érzés borravalót kapni. 1029 01:15:49,628 --> 01:15:51,061 Nos, most már tudod. 1030 01:15:51,930 --> 01:15:55,366 Most már rányomhatod a "Fizetve" bélyegzőt a számlánkra. 1031 01:16:07,713 --> 01:16:10,648 - Abból én is kérek. - Előbb meg kell érte dolgoznod. 1032 01:16:10,816 --> 01:16:13,910 Csak egy pillanat. Kérnék három poharat. 1033 01:16:14,253 --> 01:16:17,222 - Kezdem komolyan venni. - Az jó lesz. 1034 01:16:17,389 --> 01:16:21,223 - Igen, végül döntöttünk. - Ezt meg kell ünnepelni. 1035 01:16:21,393 --> 01:16:24,294 - Gratulálok, Rómeó. - Maga jó volt hozzánk, Mr. Fay. 1036 01:16:24,463 --> 01:16:26,795 Felejtsd el. Szeretek jót tenni az emberekkel. 1037 01:16:26,965 --> 01:16:28,933 - Nem így van, Veda? - De, így. 1038 01:16:29,101 --> 01:16:32,832 Úgy tűnik, ebben a lebujban még soha nem szolgáltunk fel pezsgőt. Vagyis helyen. 1039 01:16:33,005 --> 01:16:37,465 Kóstoljátok meg ezt. A legjobb, amink van, különleges vendégeknek félrerakva. 1040 01:16:37,643 --> 01:16:40,441 Kaliforniai, '42-es. 1041 01:16:41,213 --> 01:16:44,080 Nos, igyunk... 1042 01:16:44,249 --> 01:16:46,114 Igyunk az igaz szerelemre. 1043 01:16:46,451 --> 01:16:48,976 Az igaz szerelemre. 1044 01:16:54,860 --> 01:16:59,888 Az arcadiai étterem forgalma durván 7%-ot esett a múlt hónapban. 1045 01:17:00,065 --> 01:17:01,657 - Figyelj, Mildred. - Közel 8%-ot. 1046 01:17:01,833 --> 01:17:04,802 Egy bizonyos Mrs. Forrester szeretne beszélni veled. 1047 01:17:04,970 --> 01:17:07,530 - Miről? - Vedaról. 1048 01:17:07,706 --> 01:17:09,765 Elnézést, Mr. Jones. 1049 01:17:09,941 --> 01:17:14,105 - Maga mindig félbeszakítja a megbeszéléséket? - Csak akkor, ha kettesben szeretnék maradni magával. 1050 01:17:14,279 --> 01:17:18,147 Jöjjön ide, hadd harapjak magába, kedvesem. 1051 01:17:20,886 --> 01:17:22,148 - Mrs. Pierce? - Igen. 1052 01:17:22,321 --> 01:17:25,552 - Mrs. Forrester vagyok. Ted édesanyja. - Üdvözlöm. 1053 01:17:25,724 --> 01:17:28,386 Jöjjünk át inkább ide, itt kényelmesebb lesz. 1054 01:17:28,560 --> 01:17:32,052 Már nagyon régóta szerettem volna találkozni magával, Mrs. Pierce. 1055 01:17:32,230 --> 01:17:35,199 Biztos vagyok benne, hogy ezt a mi kis problémánkat remekül el tudjuk majd intézni. 1056 01:17:35,367 --> 01:17:37,892 - Kis problémát? - Veda nem mondta magának? 1057 01:17:38,070 --> 01:17:40,300 Mit kellett volna mondania? 1058 01:17:40,472 --> 01:17:43,873 A lánya valamiért a fejébe vette, hogy... 1059 01:17:44,042 --> 01:17:47,239 Persze én megértem. Minden lány férjhez akar menni egyszer. 1060 01:17:47,746 --> 01:17:51,238 De Tednek nincsenek effajta szándékai. Ezt szerettem volna tisztázni. 1061 01:17:51,416 --> 01:17:54,442 - Úgy érti, eljegyezték egymást, Veda és Ted? - Igen. 1062 01:17:54,619 --> 01:17:56,712 Egészen biztos vagyok benne, hogy egyetért velem abban, hogy 1063 01:17:56,888 --> 01:18:01,518 még a kettejük közötti házasság gondolata is nemkívánatos. 1064 01:18:01,693 --> 01:18:05,424 Miért akarna Veda hozzámenni a fiához, ha egyszer ő nem akarja elvenni? 1065 01:18:05,597 --> 01:18:08,293 Nem vagyok gondolatolvasó, de egy dolgot hadd tisztázzak, 1066 01:18:08,467 --> 01:18:12,267 ha maga, vagy ez a lány, vagy akármelyik alkalmazottjuk megpróbálja megzsarolni a fiamat... 1067 01:18:12,437 --> 01:18:15,304 - Hogy mit próbálunk meg? - Értsen meg, Mrs. Pierce. 1068 01:18:15,474 --> 01:18:18,966 Meg fogom akadályozni ezt a házasságot, bármi áron. 1069 01:18:19,144 --> 01:18:21,374 Nem hiszem, hogy lenne oka az aggodalomra. 1070 01:18:21,546 --> 01:18:26,813 Igazán komor jövő elé néznénk, ha maga bekerülne a családba. Jó napot. 1071 01:18:35,494 --> 01:18:38,588 Veda, beszélni szeretnék veled. Helló, Wally. 1072 01:18:38,764 --> 01:18:43,201 - Miről? - Mrs. Forrester ma felkeresett. 1073 01:18:43,602 --> 01:18:47,333 - Wally, ha nem bánod, ez személyes ügy. - Semmi baj. Wally tud róla. 1074 01:18:47,506 --> 01:18:49,701 Azt is tudja, hogy te és Ted össze akartok házasodni? 1075 01:18:50,208 --> 01:18:52,676 Hogy össze akarunk házasodni? 1076 01:18:52,844 --> 01:18:56,541 Már összeházasodtunk. A születésnapomon házasodtunk össze. 1077 01:18:56,715 --> 01:19:00,515 - Sajnálom, de ez van. - Tudod, Veda csak kímélni akart téged. 1078 01:19:00,685 --> 01:19:03,950 Csak egyszerűbbé szerette volna tenni a dolgokat számodra, ezért fordult hozzám segítségért. 1079 01:19:04,122 --> 01:19:07,853 - Miért nem mondtad el nekem? - Olyan sokszor szerettem volna. 1080 01:19:08,026 --> 01:19:13,396 De te olyan távolinak tűntél. Nem tudtam megtenni. Féltem. 1081 01:19:14,299 --> 01:19:18,531 - Féltél a saját anyádtól? - Anya, annyira szerencsétlenül éreztem magam. 1082 01:19:18,703 --> 01:19:22,503 Hibát követtem el, és nem tudtam, hogy mondjam el. 1083 01:19:24,409 --> 01:19:29,005 Édesem, nem szereted Tedet? 1084 01:19:31,349 --> 01:19:33,613 Nem, Anya. 1085 01:19:35,587 --> 01:19:37,987 Sajnálom, Veda. 1086 01:19:38,156 --> 01:19:40,886 De talán nem is illünk közéjük. 1087 01:19:41,059 --> 01:19:45,086 Így van. Veda nem szereti ezt a fiút. Rendben, hibát követett el. 1088 01:19:45,263 --> 01:19:50,758 Az egyetlen megoldás, hogy bíróságon kívül rendezzük le az ügyet. Ez lenne mindenki számára a legtisztább. 1089 01:19:50,936 --> 01:19:52,267 Rendben. 1090 01:19:52,437 --> 01:19:56,339 "Én, ezennel szabad akaratomból lemondok minden jogomról és rangomról, melyet 1091 01:19:56,508 --> 01:20:00,968 én, örököseim, illetve meghatalmazottaim támaszthatnak ama pénzzel, ingósággal, és 1092 01:20:01,146 --> 01:20:06,243 ingatlannal szemben, melyet Theodore Forrester halmozott fel vagy bocsátott ki, 1093 01:20:06,718 --> 01:20:09,983 cserébe becsületem megőrzéséért." 1094 01:20:11,089 --> 01:20:14,456 - Egyetértenek vele? - Miért nem maradhatunk házasok? 1095 01:20:14,626 --> 01:20:17,493 - Légy oly kedves, és maradj csendben. - Igen, Anya. 1096 01:20:17,662 --> 01:20:19,596 Úgy vélem, a lemondó nyilatkozatot elfogadottnak tekinthetjük. 1097 01:20:19,764 --> 01:20:22,961 - Aláírná, kérem? - Persze, hogyne. Örömmel. 1098 01:20:23,134 --> 01:20:28,094 Ügyfelem úgy érzi, és én teljes mértékben egyetértek vele, hogy helyre... 1099 01:20:28,273 --> 01:20:30,366 Helyrehozhatatlanul? 1100 01:20:30,709 --> 01:20:32,802 Indokolatlanul nagy kár érte. 1101 01:20:32,978 --> 01:20:35,811 Éppen ezért, azt hiszem, lenne még valami, amit meg kéne beszélnünk. 1102 01:20:35,981 --> 01:20:38,176 - Mi lenne az, Mr. Fay? - A pénzügyi támogatás. 1103 01:20:38,483 --> 01:20:41,384 Tudja, ügyfelem 10.000 $-t kér. 1104 01:20:41,553 --> 01:20:46,957 Úgy vélem, más helyzetben jogosnak tartanám a 10.000 $-t, de... 1105 01:20:47,125 --> 01:20:48,217 De? 1106 01:20:48,393 --> 01:20:51,885 Nem látjuk szükségét semmifajta pénzügyi támogatásnak. 1107 01:20:52,063 --> 01:20:53,530 - Nem látják? - Nem. 1108 01:20:53,698 --> 01:20:56,360 - Majd fogják. - Azt kétlem. 1109 01:20:56,535 --> 01:21:00,972 Én ezt nem értem. Amennyire én tudom, semmi szükség pénzügyi támogatásra. 1110 01:21:01,139 --> 01:21:04,404 - Az egyetlen dolog, amit szeretnénk... - Kérlek, Anya. 1111 01:21:04,576 --> 01:21:08,034 Nekem szükségem van arra a pénzre. Gondolnom kell a jövőre. 1112 01:21:08,213 --> 01:21:10,977 - Így van. - Kisbabám lesz. 1113 01:21:11,149 --> 01:21:13,117 - Micsoda? - Micsoda? 1114 01:21:13,685 --> 01:21:15,380 Veda. 1115 01:21:16,187 --> 01:21:19,623 Látja, a 10.000 $ mégsem annyira magas összeg. 1116 01:21:19,791 --> 01:21:23,921 - Ez erkölcsi zsarolás, uram. - Nem lehet így beszélni egy babáról. 1117 01:21:24,095 --> 01:21:27,428 - Én nem fogok fizetni. - Dehogynem fog. Kérdezze csak meg az ügyvédjét. 1118 01:21:27,599 --> 01:21:29,066 Fog? 1119 01:21:30,068 --> 01:21:31,057 Fog. 1120 01:21:31,236 --> 01:21:35,900 Azt hiszem, ez minden. A csekket Mrs. Forr... 1121 01:21:36,241 --> 01:21:38,835 Miss Veda Pierce nevére állítsák ki. 1122 01:21:39,844 --> 01:21:42,836 Hát, ez van. 1123 01:21:44,816 --> 01:21:49,549 Sajnálom a történteket. Sajnálom azt a fiút. Nagyon rendesnek tűnt. 1124 01:21:49,721 --> 01:21:52,554 Teddel tényleg nincs semmi baj. 1125 01:21:52,724 --> 01:21:57,423 Láttad, milyen arcot vágott, amikor elmondtuk neki, hogy apa lesz? 1126 01:21:57,596 --> 01:22:01,088 - Örülnék, ha nem viccelnél ezzel. - Anya, annyira nevetséges vagy. 1127 01:22:01,266 --> 01:22:06,169 - Ahogy ismerlek, nem sokára nekiállsz apró kis ruhákat kötni. - Én mindebben nem látok semmi nevetségeset. 1128 01:22:06,338 --> 01:22:10,035 Én a helyedben megspórolnám magamnak a fáradtságot. 1129 01:22:15,847 --> 01:22:19,613 - Nem lesz kisbabád? - Ebben a szakaszban ez csak nézőpont kérdése. 1130 01:22:19,784 --> 01:22:24,244 Az én nézőpontom szerint, igenis lesz egy kisbabám. De hát én is tévedhetek. 1131 01:22:24,422 --> 01:22:28,654 - Hogy voltál képes ilyesmire? - Megszereztem a pénzt, vagy nem? 1132 01:22:28,827 --> 01:22:29,953 Értem már. 1133 01:22:30,128 --> 01:22:33,757 Egy részét oda kell majd adnom Wallynak a hallgatásáért cserébe, de ez minden. 1134 01:22:33,932 --> 01:22:36,628 Pénz. Ez a te életcélod, ugye? 1135 01:22:36,801 --> 01:22:39,531 Pénzért bármit megtennél. Még zsarolsz is. 1136 01:22:39,704 --> 01:22:41,968 - Nőjj már fel. - Soha semmit nem tagadtam meg tőled. 1137 01:22:42,140 --> 01:22:46,304 Amit pénzért meg lehetett kapni, azt megkaptad. De neked ez sem volt elég, ugye? 1138 01:22:46,478 --> 01:22:48,571 Rendben van, Veda, mostantól megváltoznak a dolgok. 1139 01:22:48,747 --> 01:22:52,012 De meg ám. Mit gondolsz, miért csináltam mindezt végig? 1140 01:22:52,183 --> 01:22:55,949 - Mit gondolsz, miért vágyom annyira a pénz után? - Rendben, miért? 1141 01:22:56,121 --> 01:22:58,851 - Biztos, hogy tudni akarod? - Biztos. 1142 01:22:59,024 --> 01:23:02,983 Akkor megmondom. Ezzel a pénzzel végre elszabadulhatok tőled. 1143 01:23:03,695 --> 01:23:04,684 Veda. 1144 01:23:04,863 --> 01:23:09,425 Tőled meg a csirkéidtől, a pitéidtől meg a konyháidtól. Mindentől, aminek zsírszaga van. 1145 01:23:09,601 --> 01:23:13,503 Elszabadulhatok ebből a kunyhóból meg az olcsó bútoraitól. És ebből a városból... 1146 01:23:13,672 --> 01:23:16,835 A nőktől, akik egyenruhát viselnek. A férfiaktól, akik overallt hordanak. 1147 01:23:17,008 --> 01:23:20,569 Veda, azt hiszem, életemben először olyannak látlak, amilyen valójában vagy. Olcsónak és borzalmasnak. 1148 01:23:20,745 --> 01:23:26,149 Azt hiszed, hogy attól, hogy összeszedtél egy kis pénzt, már fennhordhatod az orrod, és úrihölgynek képzelheted magad. 1149 01:23:26,317 --> 01:23:30,185 De ez nem így van. Soha az életben nem leszel több egy közönséges madárijesztőnél, akinek 1150 01:23:30,355 --> 01:23:33,950 az apja egy vegyeskereskedés felett lakott, és akinek az anyja mosásból élt. 1151 01:23:34,125 --> 01:23:37,117 Ezzel a pénzzel megszabadulhatok minden mocskos dologtól, ami 1152 01:23:37,295 --> 01:23:39,661 rád vagy erre a helyre emlékeztet! 1153 01:23:41,132 --> 01:23:42,690 Veda! 1154 01:23:45,003 --> 01:23:48,939 - Add ide azt a csekket! Azt mondtam, add ide! - Nem adom! 1155 01:23:58,149 --> 01:24:00,413 Tűnj innen, Veda. 1156 01:24:00,585 --> 01:24:05,147 Szedd össze a holmidat, és tűnj innen, mielőtt még én doblak ki az utcára. 1157 01:24:05,323 --> 01:24:07,086 Tűnj innen, mielőtt még megöllek. 1158 01:24:21,806 --> 01:24:26,243 Elmentem egy kis időre. Elutaztam, de nem elég messzire. 1159 01:24:26,411 --> 01:24:29,107 Valami folyton visszahúzott. 1160 01:24:29,280 --> 01:24:33,546 Végül feladtam. Hazamentem. 1161 01:24:38,056 --> 01:24:42,459 Miss Pierce, ez a nap tele van vidámsággal. Úgy ahogy mondom. 1162 01:24:42,627 --> 01:24:44,891 - Helló, Lottie. Hogy vagy? - Csodásan fest. 1163 01:24:45,063 --> 01:24:47,190 - Köszönöm. - Olyan sokáig volt távol. 1164 01:24:47,365 --> 01:24:49,959 - Igen, Mexikóban voltam. - Komolyan? 1165 01:24:50,135 --> 01:24:53,798 Annyira jó, hogy újra itt van. Nem is tudom, mit csináltunk volna, ha tovább marad. 1166 01:24:53,972 --> 01:24:57,533 - Köszönöm. Örülök, hogy újra látlak. - Én hasonlóképpen. 1167 01:24:58,042 --> 01:24:59,942 - Isten hozta újra itthon. - Köszönöm. Helló, Ida. 1168 01:25:00,111 --> 01:25:02,705 - Nocsak, nocsak, régóta nem láttalak. - Hogy vagy? 1169 01:25:02,881 --> 01:25:04,109 - Milyen volt Mexikó? - Zsúfolt. 1170 01:25:04,282 --> 01:25:05,374 - Hogy megy az üzlet? - Tele vagyunk. 1171 01:25:05,550 --> 01:25:08,917 - Kéred vissza az íróasztalod? - Nem, köszönöm. Te jobban festesz mögötte. 1172 01:25:09,554 --> 01:25:13,354 Tudod, én szeretem Mexikót. Olyan mexikói. Köszönöm. 1173 01:25:13,525 --> 01:25:14,958 Tessék. 1174 01:25:16,728 --> 01:25:18,355 Nagyszerű formában vagy. 1175 01:25:18,930 --> 01:25:21,797 Nincs jobb egy hosszú, pihentető vakációnál, nem igaz? 1176 01:25:21,966 --> 01:25:24,696 - Van kéznél valami ital? - Igen. Azt hiszem. 1177 01:25:24,869 --> 01:25:28,396 Gene, törd fel a páncélszekrényt, és hozz valami jóféle bourbont. 1178 01:25:28,573 --> 01:25:31,906 - Régebben soha nem ittál fényes nappal. - Régebben egyáltalán nem ittam. 1179 01:25:32,076 --> 01:25:35,170 - Ez is egy olyan szokás, ami a férfiaktól ragadt rám. - Férfiak. 1180 01:25:35,346 --> 01:25:38,611 Soha egy férfival sem találkoztam még, aki ne rendelkezett volna egy szélhámos ösztöneivel. 1181 01:25:38,783 --> 01:25:41,581 Néha azt kívánom, bárcsak nélkülük is tudnék boldogulni. 1182 01:25:41,753 --> 01:25:46,816 - Soha nem mentél férjhez, ugye? - Ha férfi van mellettem, nem tudom hogyan, de allergiás leszek az eljegyzési gyűrűkre. 1183 01:25:46,991 --> 01:25:49,983 Tudod, én vagyok az a bizonyos nagy testvér. "A jó öreg Ida, 1184 01:25:50,161 --> 01:25:52,994 vele megbeszélheted, mint férfi a férfival!" 1185 01:25:53,164 --> 01:25:55,758 Pedig én már kezdek belefáradni abba, hogy a férfiak úgy beszélnek velem, mint "férfi a férfival." 1186 01:25:55,934 --> 01:25:59,267 - Azt hiszem, töltök magamnak is. - Én tisztán kérem. 1187 01:25:59,437 --> 01:26:02,463 Nos, ha te tisztán iszod, akkor én is. 1188 01:26:06,811 --> 01:26:09,143 - Találkoztál mostanában valakivel? - Úgy érted, Vedaval. 1189 01:26:09,314 --> 01:26:12,340 Kíváncsi voltam, mikor hozod szóba. 1190 01:26:12,517 --> 01:26:15,816 Igen, Vedaval. Találkoztál vele? Jól van? 1191 01:26:15,987 --> 01:26:20,321 - Miért nem felejted el őt? - Mert nem tudom. Próbáltam, de nem tudom. 1192 01:26:20,491 --> 01:26:23,085 Nos, akkor próbálkozz még. Ez az én mottóm. 1193 01:26:23,528 --> 01:26:28,056 Te nem tudod, milyen az, anyának lenni, Ida. Veda a részem. 1194 01:26:28,233 --> 01:26:31,498 Lehet, hogy nem az az ember lett, akit születésekor reméltem, de 1195 01:26:31,669 --> 01:26:34,604 ettől még a lányom, és ezt nem tudom elfelejteni. 1196 01:26:34,772 --> 01:26:40,404 Elutaztam, hogy megpróbáljam. Annyira össze voltam zavarodva, hogy azt sem tudtam, hol vagyok, mit akarok. 1197 01:26:40,712 --> 01:26:44,944 De most már tudom. Egyvalamit legalábbis biztosan tudok. 1198 01:26:45,116 --> 01:26:47,209 Vissza akarom kapni a lányomat. 1199 01:26:47,385 --> 01:26:51,014 Személy szerint engem Veda meggyőzött affelől, hogy az alligátorok csinálják jól. 1200 01:26:51,189 --> 01:26:53,987 Megeszik a kicsinyeiket. 1201 01:26:56,961 --> 01:26:59,191 Kissé becsíptem. 1202 01:26:59,364 --> 01:27:01,059 - Halló? - Mildred ott van? 1203 01:27:01,232 --> 01:27:03,029 - Igen. Ki keresi? - Bert. 1204 01:27:03,201 --> 01:27:09,162 Tartsa. Bert az. Egy hónapja minden egyes órában idetelefonál. 1205 01:27:10,141 --> 01:27:12,166 - Helló, Bert. Hogy vagy? - És te? Most érkeztél vissza? 1206 01:27:12,343 --> 01:27:14,675 Remekül. Igen, ma reggel érkeztem meg. 1207 01:27:14,846 --> 01:27:15,835 - Mit szólnál egy vacsorához? - Mi? 1208 01:27:16,014 --> 01:27:17,845 - Mit szólnál egy vacsorához holnap este? - Holnap este? 1209 01:27:18,016 --> 01:27:19,005 Nincs kedved hozzá? 1210 01:27:19,183 --> 01:27:22,346 Persze, hogy van kedvem veled vacsorázni, de mi lesz Mrs. Biederhoffal? Nem biztos, hogy... 1211 01:27:22,520 --> 01:27:24,420 - Férjhez ment. - Valóban? 1212 01:27:24,589 --> 01:27:26,580 Igen, néhány héttel ezelőtt. 1213 01:27:26,758 --> 01:27:30,194 Jól van, gyere értem 19:30-ra a lakásomhoz. Szia. 1214 01:27:30,361 --> 01:27:32,522 Valaki feleségül vette Mrs. Biederhofot. 1215 01:27:32,697 --> 01:27:37,327 Ez aztán az újdonság. Emlékeztess majd, hogy süssek egy tortát. Hogy van Bert? 1216 01:27:37,502 --> 01:27:40,266 - Jól. Dolgozik. - Nem viccelsz? 1217 01:27:40,438 --> 01:27:45,432 - A Condor Aircraftnál szerzett munkát. - Súlyos lehetett a munkaerőhiány. 1218 01:27:45,610 --> 01:27:48,579 A férfiakra, akiket szeretünk. 1219 01:27:48,880 --> 01:27:50,677 Görények. 1220 01:27:58,056 --> 01:28:01,822 Soha nem szerettem ezt a helyet. Még mindig Wally a tulajdonos? 1221 01:28:01,993 --> 01:28:04,518 - Két rumot legyen szíves, Collins. - Igen, uram. 1222 01:28:04,696 --> 01:28:09,895 - Még mindig nem értem, miért ragaszkodtál ahhoz, hogy idejöjjünk. - Azt hittem, jó ötlet. De most már nem vagyok benne olyan biztos. 1223 01:28:44,602 --> 01:28:49,096 Sajnálom, hogy ezt tettem, Mildred, de nem tudtam, hogyan mondjam el. 1224 01:29:10,261 --> 01:29:11,751 Mildred. 1225 01:29:17,101 --> 01:29:19,126 - Helló, Wally. - Helló, Mildred. 1226 01:29:19,303 --> 01:29:21,897 - Jöttél meglátogatni? - Hazaviszem Vedat. 1227 01:29:22,073 --> 01:29:26,203 - És Veda tud erről? - Nem. Szeretném, ha segítenél, Wally. 1228 01:29:26,377 --> 01:29:29,505 Én aztán nem. Ő a te lányod. Sosem voltam egy apatípus. 1229 01:29:29,680 --> 01:29:34,379 Veda most már egy hónapja itt van, és én a lehető legjobban bánok vele. 1230 01:29:34,552 --> 01:29:39,012 Ha azt akarod, hogy bármit is megtegyen neked, előbb jól vágd kupán. 1231 01:29:42,060 --> 01:29:45,393 Én mondom neked. Mit mondhatott volna? Szóhoz sem tudott jutni. 1232 01:29:45,563 --> 01:29:48,862 "Viccelsz?" kérdezte. "Nem," mondtam én. 1233 01:29:49,033 --> 01:29:53,697 - A női mosdó a folyosó végén van. - Semmi gond. Ő az anyám. 1234 01:29:53,871 --> 01:29:58,240 - Viccelsz? Azt hittem, neked nincs anyád. - Mindenkinek van anyja. 1235 01:29:58,409 --> 01:30:00,570 Persze. Azt hiszem, igazad van. 1236 01:30:00,745 --> 01:30:04,237 - Ő itt Miriam, Anya. Énekel. - Legalábbis ezt mondják. 1237 01:30:04,415 --> 01:30:06,906 - Örülök, hogy megismerhetem. - Én szintén, ez biztos. 1238 01:30:07,085 --> 01:30:12,022 Azt hiszem, ez megérdemel egy közepes színvonalú ünneplést. Lehet, hogy hozatok is néhány üveg sört. 1239 01:30:12,190 --> 01:30:14,454 - Én nem kérek, köszönöm. - Mit tehetek érted, Anya? 1240 01:30:14,625 --> 01:30:16,889 - Beszélni szeretnék veled. - Tessék. 1241 01:30:17,061 --> 01:30:18,426 Nos... 1242 01:30:18,596 --> 01:30:22,657 - Menj, nézd meg, hátha kellesz Wallynak. - Nem fogok. 1243 01:30:23,501 --> 01:30:25,935 Elnézést, persze, megyek. 1244 01:30:26,104 --> 01:30:28,766 Nem ülsz le, Anya? 1245 01:30:30,708 --> 01:30:32,039 Nos? 1246 01:30:32,210 --> 01:30:35,543 Azt akarom, hogy hazagyere, Veda. Te nem tartozol ide. Ez itt nem neked való élet. 1247 01:30:35,713 --> 01:30:40,013 - Nem? Akkor mi a nekem való élet, Anya? - Nos, nem tudom. 1248 01:30:40,184 --> 01:30:44,018 Az, amelyik boldoggá tesz téged, gondolom. Én mindig is ezen igyekeztem. 1249 01:30:44,188 --> 01:30:47,715 - Szerinted én boldog voltam Glendale-ben? - Itt boldog vagy? 1250 01:30:47,892 --> 01:30:51,919 Az első időszakban sokat sírtam. De már túlvagyok rajta. 1251 01:30:52,096 --> 01:30:55,122 - Nagyon szerencsés vagy. - Sajnálom, Anya, tudom, hogy megbántottalak... 1252 01:30:55,299 --> 01:30:58,996 Veda, egyáltalán nem könnyű a számomra, hogy így könyöregjek, de nem jönnél velem haza? 1253 01:30:59,170 --> 01:31:04,005 Nem, Anya. Biztosan azt hiszed, hogy dróton rángathatsz. "Menj el, Veda." "Gyere vissza, Veda." 1254 01:31:04,175 --> 01:31:07,144 Pedig ez nem ilyen egyszerű. Itt szabad vagyok. 1255 01:31:07,311 --> 01:31:12,476 Senki nem mondja meg nekem, mit csináljak, és mit ne csináljak. Azt teszem, ami szerintem a legjobb, és ez jó így nekem. 1256 01:31:12,884 --> 01:31:18,322 Újratapétáztattam a házat. Még új bútorokat is vettem. Egy új zongorát is. Tetszene neked. 1257 01:31:18,489 --> 01:31:20,650 Még mindig nem érted, ugye? 1258 01:31:20,825 --> 01:31:24,283 Azt hiszed, néhány új függöny elég a boldogságomhoz. 1259 01:31:24,462 --> 01:31:26,123 De én ennél többre vágyom. 1260 01:31:26,297 --> 01:31:30,290 Olyan életet szeretnék, amilyenre Monte tanított, és te ezt soha nem fogod nekem megadni. 1261 01:31:30,468 --> 01:31:34,427 Sajnálom, hogy olyan sok gondot okoztam. De ha hazamennék, minden kezdődne előlről. 1262 01:31:34,605 --> 01:31:37,199 És ezt te is tudod. Tudod jól, milyen vagyok. 1263 01:31:37,975 --> 01:31:41,706 Az, ahogy te élsz, nekem nem elég jó. 1264 01:31:41,913 --> 01:31:44,905 Ha képes lennék olyan életet biztosítani számodra, amilyenre Monte tanított, 1265 01:31:45,082 --> 01:31:47,346 hajlandó lennél hazajönni velem? 1266 01:31:47,518 --> 01:31:50,544 De nem vagy képes, nem igaz, Anya? 1267 01:31:52,123 --> 01:31:56,389 Elnézést, hogy félbeszakítalak titeket, de már olyan régóta púderezed az orrod. Az emberek furcsán fognak rád nézni. 1268 01:31:56,561 --> 01:31:58,461 - Mindegy, a te számod következik. - Rendben. 1269 01:31:58,629 --> 01:32:01,564 Sajnálom, Anya. Én következem. Át kell öltöznöm. 1270 01:32:04,268 --> 01:32:05,963 - Nem gond? - Egyáltalán nem. 1271 01:32:06,137 --> 01:32:11,973 - De mikor láthatlak újra, Veda? - Ugorj be, amikor csak akarsz. Én itt leszek. Szia. 1272 01:32:12,176 --> 01:32:13,541 Szia. 1273 01:32:21,852 --> 01:32:24,912 Ez volt az emelet. Kicsit sötét van odafent, nem? 1274 01:32:25,089 --> 01:32:29,150 Idelent nem olyan rossz a helyzet, persze csak ha leszámítjuk az előteret. 1275 01:32:29,327 --> 01:32:33,764 Ahogy látod, a Beragonok büszkeségét nem igazán a jómód alapozza meg. 1276 01:32:33,931 --> 01:32:36,195 - Nem vagy fáradt? - Egyáltalán nem. 1277 01:32:36,367 --> 01:32:40,997 - Nem mondhatod komolyan, hogy meg akarod venni. - Nem vagy túl jó értékesítő. 1278 01:32:41,172 --> 01:32:44,141 Nem, szerintem sem. Ez volt annak idején a nappali. 1279 01:32:44,308 --> 01:32:47,744 Még mindig az. Itt üldögélek minden nap. Igazi szakértővé váltam a területen. 1280 01:32:47,912 --> 01:32:50,938 - Egyedül élsz itt? - Igen, teljes lakosztályokból áll a ház. 1281 01:32:51,115 --> 01:32:53,879 Igazán ismernie kell az épületet annak, aki körbe akar itt vezetni. 1282 01:32:54,051 --> 01:32:55,609 - Nem akarsz leülni? - De. 1283 01:32:55,786 --> 01:32:58,346 - Tölthetek egy italt? - Igen, kérlek. 1284 01:32:58,756 --> 01:33:01,884 Csak egy üveggel van itthon, és nincs se jég, se szódavíz. 1285 01:33:02,059 --> 01:33:06,826 - Sajnálom, hogy nem lehetek jobb házigazda. - Semmi gond. Úgyis jobban szeretem tisztán. 1286 01:33:06,998 --> 01:33:10,593 - Hogy mondtad? - Azt mondtam, úgyis jobban szeretem tisztán. 1287 01:33:11,402 --> 01:33:13,893 - Szólj, mennyit. - Annyi elég lesz. 1288 01:33:14,505 --> 01:33:17,963 - Mi történt a narancsligeteddel? - Eladtam az adó miatt. 1289 01:33:18,142 --> 01:33:21,543 - A parti házat is? - Nem, a parti házat nem. 1290 01:33:21,712 --> 01:33:25,079 Van egy nagybácsikám, akinek történetesen van egy kis pénze, és aki nem engedte, hogy eladjam. 1291 01:33:25,249 --> 01:33:27,479 Abban reménykedik, hogy jelzáloggal kell majd terhelnem. 1292 01:33:27,652 --> 01:33:29,950 Kedves nagybácsi lehet. 1293 01:33:31,689 --> 01:33:34,214 Nos, Mildred, mit akarsz? 1294 01:33:34,525 --> 01:33:36,686 - Nem értelek. - De igen, értesz. 1295 01:33:36,894 --> 01:33:39,886 Dehogy akarod te megvenni ezt az ósdi sírhelyet. 1296 01:33:40,064 --> 01:33:41,861 Nem ment el a józan eszed. 1297 01:33:42,233 --> 01:33:47,102 Nem is tudom. Nem olyan rossz ez a ház. Egy átépítés csodákat tehet vele. 1298 01:33:47,271 --> 01:33:51,105 Kívülre egy kis mézeskalács, belülre új tapéta, és... 1299 01:33:52,710 --> 01:33:55,645 A hozzáértő arckifejezésem sem tud becsapni, ugye? 1300 01:33:55,813 --> 01:34:01,183 Nem, túl jól emlékszem még. Arra, hogy milyenek voltunk együtt, pont ahogy te. 1301 01:34:01,352 --> 01:34:03,582 Ez olyasmi, amit egyikőnk sem tud elfelejteni. 1302 01:34:03,754 --> 01:34:06,382 - Soha nem felejtetted el? - Egy órára sem. 1303 01:34:06,557 --> 01:34:10,721 - Még ez sem segített. - Akkor viszont tehetnél nekem egy hatalmas szívességet. 1304 01:34:10,895 --> 01:34:14,661 - Ha tudok. - Kérd meg a kezem. 1305 01:34:16,634 --> 01:34:18,101 Miért? 1306 01:34:18,903 --> 01:34:22,566 Azt kell mondjam, nem igazán tűnsz lelkesnek. 1307 01:34:22,740 --> 01:34:25,607 Nem kíméltél sem időt, sem pénzt, hogy annak idején megszabadulj tőlem, úgyhogy 1308 01:34:25,776 --> 01:34:31,043 természetes módon kissé megrémített a házassági ajánlatod. Hirtelen jött. 1309 01:34:31,315 --> 01:34:34,079 Jó okom van arra, hogy feleségül menjek hozzád. 1310 01:34:34,251 --> 01:34:36,549 - Ennek a jó oknak a neve pedig Veda. - Miért lenne a neve Veda? 1311 01:34:36,721 --> 01:34:40,680 Mert a legtöbbször, ha jó okod van valamire, azt Vedaért teszed. 1312 01:34:40,858 --> 01:34:45,227 Nos, függetlenül attól, hogy érte teszem, vagy nem, mi a válaszod? 1313 01:34:45,396 --> 01:34:48,854 Nem egyezhetek ebbe bele, Mildred. Neked van pénzed, nekem nincs. 1314 01:34:49,033 --> 01:34:52,867 Nekem már csak a büszkeségem és a nevem maradt, de egyiket sem tudom eladni. 1315 01:34:53,037 --> 01:34:55,471 - Értem. - Egyáltalán nem élvezem. 1316 01:34:55,639 --> 01:34:58,938 A dolgok rettentően megváltoztak ahhoz képest, amilyenek akkor voltak. 1317 01:34:59,110 --> 01:35:03,308 - Tudom. Nem felejtettem el. - Én sem. 1318 01:35:03,481 --> 01:35:06,041 Szeretném, ha megint úgy szeretnél, ahogyan akkor. 1319 01:35:06,217 --> 01:35:08,378 Mindennél jobban szükségem van rá. Enélkül elveszett vagyok 1320 01:35:08,552 --> 01:35:12,545 Mondtam is neked akkor, hogy számomra te vagy az egyetlen nő a földön. 1321 01:35:12,723 --> 01:35:15,487 - Szerettelek akkor is, és most is szeretlek. - Akkor miért..? 1322 01:35:15,659 --> 01:35:20,062 Nem vehetlek feleségül. Nem vagyok hajlandó többé borravalót elfogadni tőled, ahogyan akkor tettem. 1323 01:35:20,264 --> 01:35:23,392 Persze, ha résztulajdonosa lennék az üzletednek... 1324 01:35:24,435 --> 01:35:28,633 Értem. Azt hiszem, most már értem. 1325 01:35:29,940 --> 01:35:32,204 Pontosan mekkora részesedésre lenne szüksége a büszkeségednek? 1326 01:35:32,376 --> 01:35:35,209 Kérlek, ne mondd ezt. Így sem szívesen csinálom. 1327 01:35:35,379 --> 01:35:37,973 - Csak azért teszem, hogy... - Mekkora részesedésre van szükséged? 1328 01:35:38,983 --> 01:35:40,348 Egyharmadra. 1329 01:35:42,820 --> 01:35:44,344 Rendben. 1330 01:35:45,122 --> 01:35:46,384 Eladva. 1331 01:35:47,258 --> 01:35:49,158 Egy Beragon. 1332 01:36:05,776 --> 01:36:07,903 - Helló, Lottie. - Mr. Pierce. 1333 01:36:08,078 --> 01:36:10,638 Mrs. Pierce..? Mrs. Beragon itthon van? 1334 01:36:10,815 --> 01:36:14,911 Odabent van. Úgy értem, erre tessék. 1335 01:36:15,085 --> 01:36:18,213 - Köszönöm. - Úgy örülök, hogy újra látom. 1336 01:36:18,389 --> 01:36:23,190 - Én is örülök, hogy újra látom, Lottie. - Olyan rég nem találkoztunk. Jöjjön utánam. 1337 01:36:23,360 --> 01:36:28,423 Nem, nem, nem. Nekem be kell jelentenem az érkezőket. Maradjon ott. Pardon, kérem. 1338 01:36:28,599 --> 01:36:30,066 Elnézést kérek. 1339 01:36:33,604 --> 01:36:36,129 Mr. Albert Pierce! 1340 01:36:39,477 --> 01:36:41,809 - Lottie, ne ilyen hangosan. - Ne? 1341 01:36:41,979 --> 01:36:44,539 Helló, Bert. Örülök, hogy látlak. 1342 01:36:44,715 --> 01:36:48,207 Köszönöm, Mildred. Csak arra gondoltam, beugrok. Remélem, nem gond. 1343 01:36:48,385 --> 01:36:50,945 Persze, hogy nem. Gyere be, ülj le. 1344 01:36:51,121 --> 01:36:52,554 - Kérsz egy italt? - Nem, köszönöm. 1345 01:36:52,723 --> 01:36:56,215 - Mostanában mintha lassabban telne az idő. - Ülj csak le ide. 1346 01:36:56,393 --> 01:36:59,829 - Igazán remek kis ház. - Épp most fejeztük be az átalakítást. 1347 01:36:59,997 --> 01:37:02,898 - Nem jöttél el az esküvőre. - Olvastam róla. 1348 01:37:03,067 --> 01:37:06,468 Nem csináltunk nagy felhajtást. Csak Monte családja volt ott, és néhány barát. 1349 01:37:06,804 --> 01:37:12,572 Valószínűleg elment az eszem, hogy ilyet kérdezek, de tényleg szereted ezt a fickót? 1350 01:37:12,743 --> 01:37:16,338 - Hozzámentem, vagy nem? - Ez nem válasz a kérdésemre. 1351 01:37:16,514 --> 01:37:19,711 - Monte kedves ember. - Ez sem válasz a kérdésemre. 1352 01:37:19,884 --> 01:37:22,114 Szerelmes vagy ebbe a fickóba? 1353 01:37:23,954 --> 01:37:25,387 Nem, Bert. 1354 01:37:26,557 --> 01:37:31,620 Nem igazán vagyok belé szerelmes. De Monte és én megértjük egymást. 1355 01:37:31,795 --> 01:37:36,425 Arra gondoltam, hogy ha elköltözöm és rendbe hozom ezt a helyet, 1356 01:37:36,600 --> 01:37:39,194 - arra gondoltam, hogy talán... - Veda is hazajön. 1357 01:37:39,870 --> 01:37:41,929 Gondoltam, hogy ezért tetted. 1358 01:37:42,339 --> 01:37:46,002 Tudom, hogy szerinted megbolondultam, Bert. De nem tehetek róla. 1359 01:37:46,176 --> 01:37:51,273 Bármit megtennék, hogy visszakapjam. Végtére is, nem hagyhatom ott, ahol most van, nem? 1360 01:37:51,448 --> 01:37:53,416 Nem, gondolom, nem. 1361 01:37:53,684 --> 01:37:56,380 Akárhogyis, csak ennyit akartam tudni. 1362 01:37:56,787 --> 01:37:59,347 Azt hiszem, mindig meg kell majd harcolnunk érte. 1363 01:38:00,624 --> 01:38:03,422 Mildred, hoztam neked nászajándékot. 1364 01:38:03,727 --> 01:38:05,160 Nászajándékot? 1365 01:38:05,763 --> 01:38:07,890 Nézz ki azon az ablakon. 1366 01:38:23,981 --> 01:38:28,577 - Bert! Te kérted meg, hogy jöjjön veled? - Nem. Ő hívott fel. 1367 01:38:28,752 --> 01:38:32,483 Próbált úgy tenni, mintha másról lenne szó. De én átláttam rajta. 1368 01:38:32,656 --> 01:38:34,954 Ő akart hazajönni, Mildred. 1369 01:38:35,926 --> 01:38:37,757 Szólj neki, hogy jöjjön be. 1370 01:39:03,787 --> 01:39:05,482 Veda. 1371 01:39:17,835 --> 01:39:20,599 Már hetek óta haza akartam jönni. 1372 01:39:20,771 --> 01:39:23,638 Karácsonykor alig bírtam ki, hogy ne induljak el. 1373 01:39:23,807 --> 01:39:28,267 - Annyira örülök, édesem. - Meg fogok változni, Anya. Megígérem. 1374 01:39:28,445 --> 01:39:34,145 - Soha többet nem beszélek veled olyan rondán. - Én is rondán beszéltem veled. 1375 01:39:36,453 --> 01:39:39,445 - Anya, gyönyörű ez a ház. - Bert. 1376 01:39:39,623 --> 01:39:42,114 El is felejtettem megköszönni apádnak. 1377 01:39:44,294 --> 01:39:47,752 - Bert, nagyon hálás vagyok. - Nincs miért, Mildred. 1378 01:39:48,265 --> 01:39:51,701 Nem hiszem el. Egyszerűen nem hiszem el. 1379 01:39:52,102 --> 01:39:56,163 A tékozló lány hazatér. A legkövérebb borjút esszük ma vacsorára. 1380 01:39:56,340 --> 01:40:00,470 - Helló, Monte! - Hé. Csak nem örömkönnyeket hullatsz, hogy újra láthatsz? 1381 01:40:00,644 --> 01:40:03,204 - De bizony. - Csodásan festesz, tékozló lány. 1382 01:40:03,380 --> 01:40:05,974 Épp jókor döntöttél úgy, hogy meglátogatsz minket. 1383 01:40:06,583 --> 01:40:09,814 Veda hazajött, Monte. Itt marad velünk. 1384 01:40:09,987 --> 01:40:12,683 - Persze csak, ha Monte nem bánja. - Szerintem ez csodálatos. 1385 01:40:12,856 --> 01:40:14,847 Csak kérlek, ne hívj apának. 1386 01:40:16,260 --> 01:40:18,728 - Fújd el, édesem, gyerünk. - Kívánj valamit. 1387 01:40:18,896 --> 01:40:22,059 - Előbb kívánj valamit. - Megy ez jobban is. 1388 01:40:22,232 --> 01:40:25,099 Csak hármat fújtál el? Csak hármat fújtál el? 1389 01:40:26,837 --> 01:40:28,668 Boldog születésnapot, Veda. 1390 01:40:33,310 --> 01:40:37,974 Nagyon figyelj oda, hogy töltöd azt a pezsgőt. 1927-ből való. 1391 01:40:38,148 --> 01:40:41,948 - Vagyis jobb, mint a '28-as? - Ez a legfrissebb, amit be tudtunk szerezni. 1392 01:40:42,119 --> 01:40:46,283 Hát nem gyönyörű egy este? Egyszerűen imádom a partikat, maga nem? 1393 01:40:46,457 --> 01:40:49,654 - Pardon? - Nagyon szépen köszönöm. 1394 01:40:53,397 --> 01:40:59,859 Igen? Halló. Itt a Beragon rezidencia. Kit jelenthetek be? 1395 01:41:00,037 --> 01:41:03,336 Igen, igen, Miss Mildred. Máris szólok neki. 1396 01:41:04,508 --> 01:41:07,102 Az üzlet az üzlet, Mr. Jones. 1397 01:41:07,277 --> 01:41:10,735 - Csak vessen egy pillantást erre az elismervényre. - Helló, Ida. Itt Mildred. 1398 01:41:10,914 --> 01:41:13,883 - Minden rendben megy a partin? - Persze. Veda épp most vágta fel a tortát. 1399 01:41:14,051 --> 01:41:18,078 - Próbálja meg rábeszélni az ügyfeleit, hogy egyezzenek bele. - Kizárt dolog. 1400 01:41:18,255 --> 01:41:20,246 Csak azért hívtalak, hogy szóljak, kicsit késni fogok. 1401 01:41:20,424 --> 01:41:24,019 Mi történik ott? Baj van? Furcsa a hangod. 1402 01:41:24,194 --> 01:41:28,324 Nem, majd elmondom. Gondoskodj róla, hogy minden rendben menjen, jó? 1403 01:41:28,532 --> 01:41:31,365 Rendben, Mildred. De ahogy végeztél, gyere. 1404 01:41:31,535 --> 01:41:34,402 - Anya volt az? - Igen. Még az irodában van. 1405 01:41:34,571 --> 01:41:38,166 Valami nem stimmel, aggódom miatta. Azt hiszem, üzleti gondjai akadtak. 1406 01:41:38,342 --> 01:41:40,640 A legjobb családokban is megesik. 1407 01:41:40,811 --> 01:41:43,644 Te csak ne nézz így, neked kanáritollak borítják az arcodat. 1408 01:41:43,814 --> 01:41:48,012 Az üzlet meg a pénz, Anya csak erre tud gondolni. Hogy ízlik az ital? 1409 01:41:48,185 --> 01:41:50,983 - Nagyon finom. Bocsáss meg. - Örömmel. 1410 01:41:51,155 --> 01:41:53,419 Az ügyfeleimnek szüksége van a könyvelésükre. 1411 01:41:53,590 --> 01:41:57,754 Vagy eleget tesz a hitelezők kérésének vagy megmagyarázza nekik, 1412 01:41:57,928 --> 01:41:59,987 miért ne vegyék el magától a Mildred's Társaságot. 1413 01:42:00,164 --> 01:42:04,863 Ha ellenáll, a hitelezői csődbe kényszerítik. Ennyire egyszerű. 1414 01:42:05,035 --> 01:42:06,525 Megtehetik? 1415 01:42:07,004 --> 01:42:11,236 - Sajnálom, Mrs. Beragon. - Igen, én is. 1416 01:42:11,642 --> 01:42:16,545 Ezeket szeretném átolvasni. Mindenesetre nincs felesleges pénzem ilyesmire. Úgyhogy ennyi. 1417 01:42:16,713 --> 01:42:20,410 Abban reménykedtem, hogy sikerült félretenned annyit, hogy kimássz ebből. 1418 01:42:20,584 --> 01:42:23,382 - Mindenesetre ettől még maradhatsz te az üzletvezető. - Ez igazán kedves tőled, Wally. 1419 01:42:23,554 --> 01:42:26,387 Ellopod az üzletemet, aztán nagy kegyesen hagyod, hogy azért én vezethessem. 1420 01:42:26,557 --> 01:42:29,185 Hidd el, én sem szívesen teszem ezt. De nincs más választásom. 1421 01:42:29,359 --> 01:42:32,954 A tönk szélére sodortad az üzletet azzal, hogy Vedanak olyan életet biztosítottál, amilyet. Úgyhogy csak magadnak köszönheted. 1422 01:42:33,130 --> 01:42:34,427 - Tudom. - Jól van. 1423 01:42:34,598 --> 01:42:37,533 Először csak egy-két számlát nem fizetsz be, majd még többet, nem is olyan sokára viszont ennél nagyobb gondjaid is lesznek. 1424 01:42:37,701 --> 01:42:40,534 A hitelezők a nyakadon fognak lógni. És én nem fogom tudni megakadályozni őket. 1425 01:42:40,704 --> 01:42:44,765 - Még egy ilyen hónap, és mindannyian tönkrementünk. - Vagyis csak én, ugye? 1426 01:42:44,942 --> 01:42:48,639 Sajnálom, de nagyon úgy tűnik. Nem lenne semmi gond, ha Monte nem kényszerített volna bele ebbe a helyzetbe. 1427 01:42:48,812 --> 01:42:51,007 Monte? Mi köze neki mindehhez? 1428 01:42:51,181 --> 01:42:56,585 Ez az ő ötlete volt. El akarja adni a részét. Vagy vele tartok, vagy tönkremegyek. Nem tudtál róla? 1429 01:42:57,855 --> 01:42:59,117 Nem. 1430 01:43:00,424 --> 01:43:04,121 - Te vagy a felesége. Nem én. - Jó éjszakát, Mrs. Beragon. 1431 01:43:07,564 --> 01:43:11,898 Sajnálom a történteket. Ha szabad ilyet mondanom, bár lehet, hogy nem kéne, 1432 01:43:12,069 --> 01:43:18,531 úgy vélem, Mr. Beragon aljasul viselkedett. Nagyon aljasul. Jó éjszakát, Mrs. Beragon. 1433 01:43:18,709 --> 01:43:20,472 Jó éjszakát, Jones. 1434 01:43:38,128 --> 01:43:40,688 Helló, Ida, megint Mildred vagyok. Beszélni akarok Monteval. 1435 01:43:41,131 --> 01:43:45,625 Nincs itt, Mildred. Már 20 perce, hogy elment, rögtön miután vége lett a partinak. 1436 01:43:46,937 --> 01:43:48,370 Értem. 1437 01:43:49,907 --> 01:43:51,738 Mildred! Mildred! 1438 01:44:17,567 --> 01:44:21,469 Odahajtottam a házhoz. Monte egyedül volt. Én pedig megöltem. 1439 01:44:21,638 --> 01:44:25,438 Hazudik, Mrs. Beragon. Tudjuk, hogy nem voltak egyedül a házban. 1440 01:44:25,609 --> 01:44:29,511 Bizonyítékunk van rá. Erre és még számos más dologra. 1441 01:44:30,247 --> 01:44:32,442 Rendben. Igen. 1442 01:44:33,350 --> 01:44:37,446 Tudja, az elejétől fogva úgymond csalinak használtuk magát. Maga volt a kulcs. 1443 01:44:37,621 --> 01:44:41,853 Nyomást kellett gyakorolnunk magára. De a kulcs elfordult, az ajtó pedig kinyílt. 1444 01:44:42,025 --> 01:44:44,516 Mögötte pedig ott állt a gyilkos. 1445 01:44:46,396 --> 01:44:51,800 A repülőtéren fogtuk el, egy Arizonaba tartó gépre akart felszállni. Nem nagyon tetszett neki. 1446 01:44:51,969 --> 01:44:54,665 - Én ezt nem értem. - Majd megérti. Mi már mindent tudunk. 1447 01:44:54,838 --> 01:44:57,966 Az édesanyja elmondott nekünk mindent. Miért ölte meg Beragont? 1448 01:44:58,141 --> 01:45:00,769 Megígérted, hogy nem mondod el. Azt mondtad, segítesz. 1449 01:45:00,944 --> 01:45:04,744 - Ne mondj többet! - Túl késő. Csak ennyire volt szükségünk. 1450 01:45:04,915 --> 01:45:10,217 23:15 körül hagyta ott a partit Beragonnal. Az édesanyja 23:45-kor jött el az irodájából. 1451 01:45:10,387 --> 01:45:13,584 Maga már ott volt a parti házban, amikor ő nem sokkal éjfél után odaért. 1452 01:45:13,757 --> 01:45:16,021 Nem így van, Mrs. Beragon? 1453 01:45:20,797 --> 01:45:22,128 De. 1454 01:45:23,533 --> 01:45:26,627 Amikor beléptem, nem tudtam, hogy Veda is ott van. 1455 01:45:27,804 --> 01:45:30,295 Azt hittem, egyedül találom Montet. 1456 01:46:02,506 --> 01:46:06,306 Nem számítottunk rád, Mildred. 1457 01:46:07,010 --> 01:46:09,171 Nem is baj, hogy megtudtad. 1458 01:46:10,247 --> 01:46:12,340 Örülök, hogy megtudtad. 1459 01:46:13,150 --> 01:46:15,641 Mióta tart ez kettőtök között? 1460 01:46:15,819 --> 01:46:21,587 Amióta hazajöttem, de már előtte elkezdődött. Sosem szeretett téged. Mindig is engem szeretett. 1461 01:46:21,758 --> 01:46:26,491 Elértem, amit akartam. Monte el fog válni tőled, és feleségül vesz engem. 1462 01:46:26,863 --> 01:46:28,626 Nem, Veda! 1463 01:46:29,399 --> 01:46:31,959 Semmit sem tehetsz ellene. 1464 01:46:39,176 --> 01:46:40,575 Mildred! 1465 01:46:42,012 --> 01:46:45,277 Gondolkodj. Nem oldana meg semmit sem. 1466 01:46:56,593 --> 01:46:59,824 Honnan vetted, hogy feleségül foglak venni? 1467 01:46:59,996 --> 01:47:01,987 - Monte, ne viccelj ezzel. - Nem viccelek. 1468 01:47:02,165 --> 01:47:04,827 Ha azt hiszed, hogy feleségül veszlek, hát rosszul hiszed. 1469 01:47:07,270 --> 01:47:10,262 De hát annyiszor mondtad, hogy szeretsz engem. 1470 01:47:10,440 --> 01:47:12,931 - Tényleg? Biztosan részeg voltam. - Figyelj ide. 1471 01:47:13,110 --> 01:47:16,204 Csak nem képzeled, hogy szeretni tudnék egy ilyen mocskos kis csavargót, mint te? 1472 01:47:42,105 --> 01:47:43,367 Mildred! 1473 01:47:48,345 --> 01:47:50,040 Veda. Mi történt? 1474 01:47:50,780 --> 01:47:54,580 Monte. Meghalt. 1475 01:47:59,389 --> 01:48:03,325 Borzalmas dolgokat mondott. Már nem akart velem lenni. 1476 01:48:03,493 --> 01:48:08,988 Elküldött innen. Aztán kinevetett. És nem akarta abbahagyni a nevetést. 1477 01:48:09,166 --> 01:48:13,762 Mondtam neki, hogy megölöm. Ő azt felelte, úgysem merem megtenni. 1478 01:48:13,937 --> 01:48:17,464 Nem akartam megtenni. Tényleg nem akartam. 1479 01:48:17,641 --> 01:48:21,475 De a pisztoly újból és újból elsült. 1480 01:48:21,645 --> 01:48:27,606 Aztán egyszercsak elterült a padlón. Rám nézett, csak nézett rám. 1481 01:48:27,784 --> 01:48:31,880 Segítened kell. Adj pénzt, hogy elmehessek innen. És időt. 1482 01:48:32,055 --> 01:48:35,149 El kell tűnnöm innen, mielőtt még megtalálják. 1483 01:48:36,226 --> 01:48:39,127 Nem segíthetek, Veda. 1484 01:48:40,530 --> 01:48:44,057 Mit akarsz csinálni? Mit akarsz csinálni? 1485 01:48:46,336 --> 01:48:48,634 - A számot kérem. - Kapcsolja a rendőrséget. 1486 01:48:48,805 --> 01:48:53,208 Ne. Ne, Anya. Gondolj arra, mi fog történni, ha megtalálnak. 1487 01:48:53,376 --> 01:48:56,539 - Gondolj arra, mi fog történni. - Többé már nem érdekel. 1488 01:48:56,713 --> 01:49:00,308 De igen. De igen. Adj még egy esélyt. 1489 01:49:00,483 --> 01:49:03,077 Mindez legalább annyira a te hibád, mint az enyém. 1490 01:49:04,087 --> 01:49:07,454 - Santa Monica-i Rendőrkapitányság. Itt O'Grady beszél. - Segíts, Anya. 1491 01:49:07,624 --> 01:49:09,114 - Csak most az egyszer! - Halló? 1492 01:49:09,292 --> 01:49:12,261 - Meg fogok változni. Ígérem, meg fogok. - Halló? 1493 01:49:12,429 --> 01:49:16,229 Csak adj még egy esélyt. A te hibád, hogy ilyen lettem! 1494 01:49:16,399 --> 01:49:19,334 - Santa Monica-i Rendőrkapitányság. - Segíts. 1495 01:49:19,502 --> 01:49:20,764 Halló? 1496 01:49:29,813 --> 01:49:35,445 Azt gondoltam, valamennyire az én hibám is. Úgyhogy megpróbáltam segíteni neki. 1497 01:49:35,619 --> 01:49:39,953 - Át akartam vállalni a felelősséget. - Ez alkalommal már nem kell, Mrs. Beragon. 1498 01:49:40,123 --> 01:49:43,490 Ez alkalommal ugyanis a lánya fog fizetni a hibájáért. 1499 01:49:43,660 --> 01:49:45,150 Jól van, vegyétek nyilvántartásba. 1500 01:49:49,165 --> 01:49:53,067 Édesem, nagyon sajnálom. Megtettem minden tőlem telhetőt. 1501 01:49:54,037 --> 01:49:57,029 Ne aggódj miattam, Anya. Túl fogom élni. 1502 01:49:58,541 --> 01:50:01,101 A másik kettőt meg eresszétek el. 1503 01:50:04,547 --> 01:50:06,139 Azt hiszem, jól esne most egy kis friss levegő. 1504 01:50:09,586 --> 01:50:11,816 Úgy látom, gyönyörű reggelünk lesz. 1505 01:50:12,122 --> 01:50:15,558 Most már elmehet. Majd hívjuk, ha szükségünk lesz magára. 1506 01:50:15,725 --> 01:50:20,685 Tudja, Mrs. Beragon, vannak pillanatok, amikor sajnálom, hogy rendőrtiszt vagyok.