1
00:01:57,467 --> 00:01:59,435
Mildred.
2
00:03:23,553 --> 00:03:25,714
Mire készül, asszonyom?
3
00:03:26,022 --> 00:03:31,426
Tudja, én mire gondolok?
Arra, hogy esetleg az az ötlete támadt,
úszik egyet.
4
00:03:31,594 --> 00:03:32,754
Hagyjon magamra.
5
00:03:32,929 --> 00:03:36,797
Viszont ha maga úszni akar, akkor
nekem is úsznom kell. Igazságos ez?
6
00:03:36,966 --> 00:03:40,231
Csak azért kapjak tüdőgyulladást,
mert maga úgy érzi, holtan jobb lenne.
7
00:03:40,403 --> 00:03:44,703
Ez meg sem fordult a fejében, ugye?
Jól van. Gondolkodjon el rajta.
8
00:03:44,874 --> 00:03:46,535
Gyerünk, menjen innen.
9
00:03:46,709 --> 00:03:49,906
Menjen haza, még mielőtt
mindkettőnknek úsznunk kéne.
10
00:04:19,342 --> 00:04:24,279
Mildred. Mit csinálsz te ezen
a környéken? Valami baj van?
11
00:04:24,447 --> 00:04:27,416
- Mi?
- Beteg vagy?
12
00:04:28,785 --> 00:04:30,446
Nem. Nem hiszem.
13
00:04:30,620 --> 00:04:35,580
Ha nem érzed magad elég erősnek,
miért nem jössz be, és iszol
valamit? A ház vendége vagy.
14
00:04:35,758 --> 00:04:37,123
Gyere.
15
00:04:38,094 --> 00:04:41,029
A legokosabb döntés volt életemben,
hogy megvettem ezt a csehót.
16
00:04:46,736 --> 00:04:49,864
- Hozzon nekünk pár pohár italt, rendben, Tony?
- Igen, uram.
17
00:04:58,681 --> 00:05:02,742
Remélem, nem haragszol rám a
délután történtek miatt.
Szigorúan üzleti ügy volt, érted?
18
00:05:02,919 --> 00:05:06,946
Tulajdonképpen te is eladtál engem.
Nem várhatod el, hogy...
19
00:05:08,391 --> 00:05:10,552
Miért nézel így rám?
20
00:05:10,727 --> 00:05:13,855
Te aztán minden helyzetből ki tudod
vágni magad, ugye? Ebben igazán jó vagy.
21
00:05:14,030 --> 00:05:16,863
Az én szakmámban
annak kell lennem.
22
00:05:17,233 --> 00:05:22,068
Most viszont inkább rábeszélném
magamat valamire. Tudod, mire gondolok?
23
00:05:22,238 --> 00:05:24,035
- Még mindig próbálkozol?
- Megszokás.
24
00:05:24,207 --> 00:05:27,608
- Gyerekkorunk óta hetente egyszer megpróbálom.
- Hetente kétszer.
25
00:05:27,777 --> 00:05:31,269
Rendben, kétszer.
Mindenesetre még semmire nem mentem vele.
26
00:05:31,447 --> 00:05:34,177
Hé, annak idején
soha nem ittad tisztán.
27
00:05:34,350 --> 00:05:38,343
Az utóbbi pár hónapban megtanultam,
hogyan kell. Ami azt illeti,
sok mindent megtanultam.
28
00:05:38,521 --> 00:05:42,787
- Mint például mit?
- Mint például azt, hogy ez az ital romlott.
29
00:05:42,959 --> 00:05:46,292
A parti házban
ennél jobbat is ihatsz, Wally.
30
00:05:46,996 --> 00:05:50,488
- Ez most egy meghívás?
- Meglehet.
31
00:05:52,468 --> 00:05:55,528
Rendben. Elfogadom.
32
00:05:55,705 --> 00:05:57,798
Tudod,
hogy szeretem a jó italokat.
33
00:05:57,974 --> 00:06:01,637
- Talán a mai a szerencsenapom.
- Talán.
34
00:06:13,689 --> 00:06:15,919
- Gyere be.
- Hol van a férjed?
35
00:06:16,092 --> 00:06:19,926
Csak nem szorult belé egy kis
megértés nagy hirtelenjében?
36
00:06:22,732 --> 00:06:27,863
Monte nincs itthon. De hát
te amúgyis minden helyzetből
ki tudod vágni magad, nem?
37
00:06:28,037 --> 00:06:29,766
Igyekszem.
38
00:06:29,939 --> 00:06:32,703
- Folyton ezt mondod.
- Igazán?
39
00:06:35,912 --> 00:06:41,009
- Ideges vagy, Wally?
- Nem, csak fázom. Egyelőre.
40
00:06:43,920 --> 00:06:47,822
- Nem sokkal kényelmesebb itt?
- De, gondolom az, de...
41
00:06:47,990 --> 00:06:50,083
- Mi a baj?
- Semmi.
42
00:06:50,259 --> 00:06:53,353
- Nem örülsz túlságosan, hogy itt lehetsz.
- De, örülök. Higgy nekem.
43
00:06:53,529 --> 00:06:55,394
A szívem repes az örömtől.
44
00:06:55,565 --> 00:07:00,628
- Ez egy remek közhely, Wally.
- Nos, közhelyes, de okos fickó vagyok.
45
00:07:03,339 --> 00:07:06,103
- Kíváncsi lennék pár dologra.
- Mire?
46
00:07:06,275 --> 00:07:09,301
Példának okáért arra,
hogy miért hoztál ide ma este.
47
00:07:09,479 --> 00:07:14,507
Úgy értem, csak így váratlanul;
a férj nincs itthon, hangulatvilágítás,
csendes szoba, remek alkalom.
48
00:07:14,684 --> 00:07:19,348
- Miért?
- Talán mert ellenállhatatlannak tartalak, Wally.
49
00:07:19,522 --> 00:07:21,956
Megborzongok tőled, Mildred.
Mindig is így volt.
50
00:07:22,125 --> 00:07:24,685
Annyira elbűvölően tudsz
udvarolni. Mindig is így volt.
51
00:07:25,428 --> 00:07:30,525
Tudod, ha akartam valamit,
arra rávetettem magam. És megszereztem.
52
00:07:30,700 --> 00:07:33,362
Lehet, hogy beletelt egy kis időbe,
de mindig megszereztem, amit akartam.
53
00:07:33,536 --> 00:07:39,168
- Valóban? Ez igazán elbűvölő.
- Igen. Az.
54
00:07:40,877 --> 00:07:43,903
- Ne haragudj.
- Hé, mi a baj?
55
00:07:44,080 --> 00:07:47,413
Kínosan érzem magam.
Jobb lesz, ha felveszek egy másik ruhát.
56
00:07:47,583 --> 00:07:50,677
Jó, persze, Mildred.
Jó ötlet.
57
00:07:50,853 --> 00:07:52,980
Egy perc és jövök.
58
00:07:55,992 --> 00:07:59,792
- Hagyd nyitva az ajtót, hogy beszélgethessünk.
- Szeretem hallgatni, ahogy beszélsz.
59
00:08:00,530 --> 00:08:04,967
Én is. Van valami a hangomban,
ami még engem is lenyűgöz.
60
00:08:05,635 --> 00:08:08,900
Örülök, hogy nem haragszol rám
amiatt, hogy becsaptalak.
61
00:08:09,071 --> 00:08:14,441
Nem akartam tönkretenni az üzletedet.
Én csak elkezdtem, de nem tudtam abbahagyni.
62
00:08:14,610 --> 00:08:19,104
Nem tehetek róla. Látok egy szöget,
fel kell sértenem magam vele. Ez egy hajlam.
63
00:08:20,049 --> 00:08:23,382
Az okosság nálam betegség.
Érted, mire gondolok?
64
00:08:28,324 --> 00:08:30,019
Hé, Mildred!
65
00:08:30,193 --> 00:08:33,458
Igyekezz! Tudod jól,
hogy nem szeretek egyedül inni.
66
00:08:33,930 --> 00:08:37,866
Mondj valamit. Ez az egyoldalú
párbeszéd kezd kissé untatni.
67
00:08:52,648 --> 00:08:54,240
Mildred.
68
00:08:55,451 --> 00:08:57,078
Mildred.
69
00:08:58,020 --> 00:08:59,954
Gyerünk. Ne szórakozz velem.
70
00:09:00,122 --> 00:09:05,583
Lehet, hogy alapjában véve kedves fickó
vagyok, én mégsem ajánlom,
hogy felbosszants. Mildred.
71
00:09:20,509 --> 00:09:22,238
Mi a baj?
72
00:09:22,411 --> 00:09:25,209
Mi ez az egész?
73
00:10:56,072 --> 00:10:58,472
Világítsd meg a házat.
74
00:11:03,846 --> 00:11:06,144
Hé, megállni!
75
00:11:07,116 --> 00:11:08,515
Jól van, jól van.
76
00:11:13,756 --> 00:11:15,553
Mi ez a nagy sietség?
77
00:11:15,891 --> 00:11:18,291
- Nincs fegyvere.
- Jobb lesz, ha megnézed, mi történt odabent.
78
00:11:18,461 --> 00:11:22,192
Ez a fickó úgy ugrott ki azon az ablakon,
mintha ágyúból lőtték volna.
79
00:11:23,366 --> 00:11:25,960
- Az ablak sértette fel?
- Nem, borotválkozás közben
vágtam meg magam.
80
00:11:26,135 --> 00:11:28,660
Na, indulás, okostojás.
El kell látni azt a sebet.
81
00:11:28,838 --> 00:11:31,602
Cimbora. Annyira okos vagyok,
hogy az már beteges.
82
00:11:31,774 --> 00:11:33,833
Jól van, indulás.
83
00:11:36,479 --> 00:11:39,414
Mit keresett a házban, cimbora?
Csak nem szuveníreket?
84
00:11:39,582 --> 00:11:43,484
Nem. Semmi ilyesmit. Magának
viszont igencsak kapós éjszaka a mai.
85
00:11:43,652 --> 00:11:46,746
Sok-sok izgalommal.
Ugyanis egy hulla van odabent.
86
00:11:46,922 --> 00:11:48,355
Valóban?
87
00:11:48,524 --> 00:11:52,460
És gondolom, maga a
kapitányságra igyekezett ennyire,
jelenteni akarta.
88
00:11:52,628 --> 00:11:55,222
Azt mondja,
egy hulla van a házban.
89
00:11:55,398 --> 00:11:58,856
- Hullának tényleg hulla.
- Jobb, ha beszólunk a kapitányságra.
90
00:12:01,203 --> 00:12:04,172
93-as kocsi hívja K-Q-V-B-t.
91
00:12:04,340 --> 00:12:06,968
93-as kocsi hívja K-Q-V-B-t.
92
00:12:27,897 --> 00:12:31,196
Anya, hol voltál?
Nekem nem mondanak semmit.
93
00:12:31,367 --> 00:12:34,632
- Ki nem mond neked semmit?
És mi ez a többes szám?
- Ezek az emberek.
94
00:12:36,806 --> 00:12:39,741
Mrs. Beragon?
A rendőrségtől jöttünk.
95
00:12:39,909 --> 00:12:43,401
A felügyelő úr szeretne
magával beszélni.
96
00:12:43,579 --> 00:12:45,604
- Miért? Mi a baj?
- Sajnálom.
97
00:12:45,781 --> 00:12:49,683
De itt mi kérdezünk.
Mellesleg, mi sem tudjuk, mi a baj.
98
00:12:49,852 --> 00:12:54,289
- Valószínűleg az autóval kapcsolatos.
- Ilyen késő este?
99
00:12:56,192 --> 00:13:01,129
Bármi is az, én majd elintézem.
Te ne aggódj emiatt. Menj, feküdj le.
100
00:13:01,297 --> 00:13:03,925
- Anya.
- Kérlek, tedd, amit mondtam.
101
00:13:07,470 --> 00:13:10,871
- Nem mondja el, mi történt?
- Jobb lesz, ha indulunk.
102
00:13:18,581 --> 00:13:21,675
- Mi történt, mi a baj?
- Nem akartam a lánya előtt mondani.
103
00:13:21,851 --> 00:13:24,615
A férjéről van szó.
Meggyilkolták.
104
00:13:25,221 --> 00:13:26,813
Meggyilkolták?
105
00:14:05,060 --> 00:14:08,689
- Helló, Joe, mit hoztál?
- Ő itt Mrs. Pierce. Vagyis Beragon.
106
00:14:08,864 --> 00:14:11,230
Most melyik? Pierce vagy Beragon?
Döntsd el.
107
00:14:11,400 --> 00:14:15,336
- Mildred Pierce Beragon.
- Rendben. Kísérd be.
108
00:14:18,541 --> 00:14:20,771
Arra, legyen szíves.
109
00:14:21,143 --> 00:14:23,509
Mrs. Beragon megérkezett.
110
00:14:23,679 --> 00:14:26,239
Üljön le.
Nem sokára ő is itt lesz.
111
00:14:34,256 --> 00:14:36,690
Figyeljen oda, mert én
megtanítom kesztyűbe dudálni.
112
00:14:36,859 --> 00:14:39,350
- Ida, mit..?
- Nincs beszélgetés.
113
00:14:43,165 --> 00:14:45,030
Ida Corwin.
114
00:14:50,205 --> 00:14:54,642
- Nézzenek oda, mi ez itt,
csak nem osztálytalálkozó?
- Annak tűnik.
115
00:14:57,112 --> 00:14:59,307
Azt hiszem, ebből már nem lesz
könnyű kivágnom magam.
116
00:14:59,481 --> 00:15:01,779
- Mozgás.
- Jól van, jól van.
117
00:15:10,125 --> 00:15:11,922
Helló, Ed.
118
00:15:12,628 --> 00:15:15,620
- Charley, mondj valami biztatót.
- Fáj a lábam.
119
00:15:15,898 --> 00:15:19,390
Együttérzek. Mit szólnál egy jó zaftos
kis cikkhez a reggeli kiadásba?
120
00:15:19,568 --> 00:15:22,128
- Nem. Ma nem.
- Őt miért hozták be?
121
00:15:22,304 --> 00:15:25,432
Rágógumit ragasztott a
moziban az ülése alá. Megfelel?
122
00:15:25,608 --> 00:15:28,202
Jól van, Charley. Jól van.
123
00:15:34,984 --> 00:15:38,181
- Sajnálom, Mildred. Nem tudtam mit tenni.
- Nincs beszélgetés.
124
00:15:40,623 --> 00:15:42,557
Foglaljon helyet.
125
00:15:45,260 --> 00:15:47,160
Ismeri a fickót?
126
00:15:47,563 --> 00:15:50,123
Igen. A volt férjem.
127
00:15:59,708 --> 00:16:01,573
Újságot, asszonyom?
128
00:16:01,877 --> 00:16:03,742
Nem, köszönöm.
129
00:16:29,805 --> 00:16:31,432
Rendben.
130
00:16:32,908 --> 00:16:36,435
Maga következik.
Most már beszélhet.
131
00:16:46,221 --> 00:16:48,451
Peterson felügyelő, Mrs. Beragon.
132
00:16:48,624 --> 00:16:50,558
- Üdvözlöm, Mrs. Beragon.
- Üdvözlöm.
133
00:16:50,726 --> 00:16:52,455
Foglaljon helyet.
134
00:16:53,095 --> 00:16:57,361
Őszinte részvétem a férje miatt.
Biztosan megviselte a hír.
135
00:16:58,033 --> 00:16:59,694
Nos, én...
136
00:17:00,736 --> 00:17:04,934
Attól tartok, nem igazán tudom,
hol kezdjem.
137
00:17:06,041 --> 00:17:10,273
Tudja, Mrs. Beragon, az az igazság, hogy
nekünk nem magára van szükségünk.
138
00:17:10,446 --> 00:17:11,708
Nem rám van szükségük?
139
00:17:11,880 --> 00:17:16,544
Nem is tudom, hogy kérjek bocsánatot
azért, hogy a semmiért hozattuk ide.
140
00:17:16,719 --> 00:17:20,177
De meg kell értenie,
hogy biztosan kellett tudnunk.
Most már biztosan tudjuk.
141
00:17:20,355 --> 00:17:23,449
Nem fog nekem kérdéseket feltenni?
Én azt hittem, fog.
142
00:17:23,625 --> 00:17:28,324
Tudom. Mindenki azt hiszi, hogy a
nyomozók semmi mást nem csinálnak,
csak kérdéseket tesznek fel, ám
143
00:17:28,497 --> 00:17:32,433
hasonlóan a többi emberhez,
a nyomozók sem lelketlenek.
144
00:17:32,601 --> 00:17:35,729
- Cigarettát?
- Nem, köszönöm.
145
00:17:35,904 --> 00:17:38,338
Vegyen csak. Nyugodtan.
146
00:17:38,640 --> 00:17:43,634
Tudja, Mrs. Beragon, nyomozónak lenni
olyan, mint, nos, autómobilt építeni.
147
00:17:43,812 --> 00:17:46,781
Az előre gyártott darabkákat kell
egyesével egymáshoz illeszteni.
148
00:17:46,949 --> 00:17:50,817
Ha mindez sikerült, épített egy autómobilt.
Vagy fogott egy gyilkost.
149
00:17:50,986 --> 00:17:51,975
Mi fogtunk.
150
00:17:52,154 --> 00:17:55,555
Maga tisztázódott, Mrs. Beragon.
Az ügyet lezárták.
151
00:17:55,724 --> 00:17:57,555
Elmehet.
152
00:17:57,726 --> 00:17:59,591
Rendben, fiúk.
153
00:18:01,930 --> 00:18:03,591
Meg tudná..?
154
00:18:04,099 --> 00:18:06,761
- Megmondaná, ki...?
- Ki tette?
155
00:18:06,935 --> 00:18:09,460
Persze. Minden joga megvan rá,
hogy tudja.
156
00:18:20,516 --> 00:18:21,642
Nem.
157
00:18:21,817 --> 00:18:23,307
Nem!
158
00:18:27,656 --> 00:18:29,749
De, ő tette.
159
00:18:29,925 --> 00:18:34,225
- A maga első férje. Pierce.
- Nem, Bert, nem hagyom, hogy ezt tedd.
160
00:18:34,396 --> 00:18:36,864
Mi van Wally Fay-jel?
Honnan tudják, hogy nem ő volt?
161
00:18:37,032 --> 00:18:39,523
Fay-nek nem volt indítéka.
Ennek az embernek viszont volt.
162
00:18:39,701 --> 00:18:41,635
Tudja, Mrs. Beragon,
a semmiből indultunk ki.
163
00:18:41,804 --> 00:18:45,035
Csak egy hullánk volt,
ha megbocsát a kifejezésért.
164
00:18:45,207 --> 00:18:48,472
De mi megvizsgáltuk ezt a hullát,
és azt kérdeztük, "Miért? Mi volt az oka?"
165
00:18:48,644 --> 00:18:52,978
Amikor rátaláltunk az okra, rátaláltunk
a férfira is, aki megölte a férjét.
166
00:18:53,148 --> 00:18:55,742
Jelen esetben őrá.
167
00:18:56,552 --> 00:18:58,144
Gyerünk.
168
00:19:03,926 --> 00:19:07,692
- De hát nem ő tette.
Én tudom, hogy nem ő tette.
- Valóban?
169
00:19:08,664 --> 00:19:10,962
A gyilkosságot ezzel követték el.
170
00:19:11,133 --> 00:19:14,466
- Tudja, kié?
- Nem. Nem tudom.
171
00:19:14,636 --> 00:19:18,072
Mi viszont igen. Pierce-é.
Az első számú bizonyíték.
172
00:19:18,240 --> 00:19:20,970
Kettes számú bizonyíték:
nem tagadta, hogy ő ölte meg Beragont.
173
00:19:21,143 --> 00:19:23,202
Úgy tűnik, azt hitte,
ez a jó taktika.
174
00:19:23,378 --> 00:19:25,073
Egyvalamit tapasztalatból
már tudunk,
175
00:19:25,247 --> 00:19:30,879
egy ártatlan ember mindig tagadja a bűnét,
hangosan és amikor csak alkalma nyílik rá.
176
00:19:31,053 --> 00:19:32,987
Pierce viszont nem.
177
00:19:33,455 --> 00:19:36,913
Nos, még ezek után is hibáztat minket
azért, hogy ennyire biztosak
vagyunk abban, hogy
178
00:19:37,092 --> 00:19:39,583
ő az az ember, aki
négy golyót eresztett Beragonba?
179
00:19:39,761 --> 00:19:42,525
De hát nem ő tette. Lehetetlenség.
Ő ahhoz túlságosan is gyengéd és kedves.
180
00:19:42,698 --> 00:19:44,962
Rendben. Kedves és gyengéd.
Csodálatos ember.
181
00:19:45,133 --> 00:19:48,899
De ha valóban ennyire csodálatos ember,
Mrs. Beragon, akkor miért vált el tőle?
182
00:19:54,109 --> 00:19:56,202
Azért mert tévedtem.
183
00:19:56,612 --> 00:20:00,912
4 évembe telt, míg erre rájöttem,
de most már tudom, hogy tévedtem.
184
00:20:01,083 --> 00:20:05,042
Lássuk csak. 4 évvel ezelőtt
ő ingatlanokkal foglalkozott, igaz?
185
00:20:05,220 --> 00:20:09,816
Igaz. Ő és Wally Fay társak voltak.
Nagyon jó pénzt kerestek együtt.
186
00:20:09,992 --> 00:20:13,951
Rengeteg házat építettek.
De aztán egyszercsak az emberek
már nem vásároltak több ingatlant.
187
00:20:14,129 --> 00:20:15,858
- A virágkornak vége volt.
- Igen?
188
00:20:16,031 --> 00:20:19,990
Aztán eljött a nap, mikor különváltak.
Wally maradt, Bert ment.
189
00:20:20,168 --> 00:20:22,398
Nem voltak többé társak.
190
00:20:22,571 --> 00:20:25,904
Amikor aznap Bert hazajött,
már nem volt munkája.
191
00:20:26,074 --> 00:20:29,009
- A postája, Mr. Pierce.
- Köszönöm, Jack.
192
00:20:29,177 --> 00:20:32,510
- Kérhetnék egy címváltozást bejelentő kártyát?
- Persze, hogyne.
193
00:20:32,948 --> 00:20:34,347
Köszönöm.
194
00:20:36,885 --> 00:20:40,184
A Corvalis Street-en laktunk,
ahol minden ház ugyanúgy nézett ki.
195
00:20:40,355 --> 00:20:42,823
A miénk a 1143-as számú volt.
196
00:20:43,058 --> 00:20:44,855
Én a nap nagy részét mindig
a konyhában töltöttem.
197
00:20:45,027 --> 00:20:48,326
Úgy éreztem, hogy születésem óta ebben
a konyhában robotolok,
198
00:20:48,497 --> 00:20:51,660
persze leszámítva azt a pár órát,
míg Berttel megesküdtünk.
199
00:20:51,833 --> 00:20:54,529
- Te vagy az, Bert?
- Én vagyok. Ki más lenne?
200
00:20:54,703 --> 00:20:58,901
- Azt hittem, Mrs. Whitley jött a tortáért.
- Nos, nem.
201
00:20:59,074 --> 00:21:02,737
17 éves koromban mentem hozzá Berthöz.
Nem tudtam, hogy létezik másfajta élet is.
202
00:21:02,911 --> 00:21:05,311
Főztem, mostam
és gyerekeket neveltem.
203
00:21:05,480 --> 00:21:07,846
Két lányt, Veda-t és Kayt.
204
00:21:13,522 --> 00:21:17,458
Kivasaltam a nadrágodat.
Hátha mégis elmész McLary-hez
amiatt az értékesítő állás miatt.
205
00:21:17,626 --> 00:21:22,654
Annyira jó lenne, ha legalább
csak 5 percre békén hagynál.
Majd lesz munkám, ha eljön az ideje.
206
00:21:22,831 --> 00:21:25,959
Tudom jól, Bert.
Én csak segíteni próbálok.
207
00:21:30,439 --> 00:21:33,203
Jó napot.
Csomagot hoztam E. Langlintől.
208
00:21:37,346 --> 00:21:39,576
- Köszönöm.
- Köszönöm.
209
00:21:40,749 --> 00:21:42,216
- Mi az?
- Egy ruha.
210
00:21:42,384 --> 00:21:43,476
Vedanak?
211
00:21:43,652 --> 00:21:45,916
Gondoltam.
Honnan volt rá pénzed?
212
00:21:46,088 --> 00:21:48,921
Onnan, hogy tortákat és
süteményeket sütök a szomszédoknak.
Én kerestem meg azt a pénzt.
213
00:21:49,091 --> 00:21:52,288
Persze, vágd csak a fejemhez,
hogy én még arra is képtelen vagyok,
hogy eltartsam a saját családom.
214
00:21:52,461 --> 00:21:56,989
Még feleannyit sem mondtam,
mint amit a legtöbb olyan nő mondana,
akinek nem jut más csak a számlák kifizetése.
215
00:21:57,165 --> 00:22:02,228
Persze, ez az. De talán nem lenne ennyi
számlánk, ha nem úgy nevelnéd a
gyerekeket, mintha milliomos lennék.
216
00:22:02,404 --> 00:22:05,339
Nem csoda, hogy ennyire beképzeltek
és nagyképűek. Itt van Veda.
217
00:22:05,507 --> 00:22:09,967
Elegem van abból, ahogy előkelősködik velem,
de egy nap az én türelmem is elfogy, akkor
aztán megtapasztalja majd, milyen is az atyai pofon.
218
00:22:10,145 --> 00:22:13,046
Bert, ha csak egy ujjal
hozzá mersz nyúlni Vedahoz, én...
219
00:22:17,252 --> 00:22:19,652
Jól van. Jól van.
220
00:22:19,821 --> 00:22:22,813
Próbálod megvásárolni a szeretetüket,
de ez nem így megy.
221
00:22:22,991 --> 00:22:26,051
Eleget kerestem a kívánságaik teljesítéséhez,
de ez sem volt elég jó nekik.
222
00:22:26,228 --> 00:22:28,526
Vedanak zongora, zongoraleckék és
csinos ruhák kellenek, hogy
223
00:22:28,697 --> 00:22:32,758
vigyorogva eljátsszon egy olyan darabot,
amit egy tehetségesebb 5 éves is el tudna.
224
00:22:32,934 --> 00:22:36,062
Veda igenis tehetséges.
Kérdezd csak meg a szomszédokat.
225
00:22:36,238 --> 00:22:38,297
Annyira tud ő zongorázni,
mint amennyire én billiárdozni.
226
00:22:38,473 --> 00:22:42,671
És Kay, egy kedves és
normális kisgyerek, aki csak ugrókötelezni
és baseballozni szeretne.
227
00:22:42,844 --> 00:22:47,213
De ehelyett balettórákra kell járnia.
Balerinának kell lennie,
csak hogy te büszke lehess rá.
228
00:22:47,382 --> 00:22:48,849
Jól van. Mi ezzel a baj?
229
00:22:49,017 --> 00:22:51,542
Mi azzal a baj, ha azt akarom,
hogy legyen belőlük valaki?
230
00:22:51,720 --> 00:22:54,746
Bármit megtennék azokért a
gyerekekért, érted? Bármit.
231
00:22:54,923 --> 00:22:57,721
- Sírni nem sírhatsz helyettük.
- Én azért megpróbálom.
232
00:22:57,893 --> 00:23:01,192
- Gondoskodom róla,
hogy soha ne kelljen sírniuk.
- Valami itt nem stimmel.
233
00:23:01,363 --> 00:23:06,391
Nem tudom, mi. Nem értek az ilyen dolgokhoz.
De azt tudom, hogy nem jó, ha...
234
00:23:10,005 --> 00:23:11,973
- Halló?
- Érdeklődni szeretnék, hogy...
235
00:23:12,140 --> 00:23:15,667
Igen? Igen, itt van.
236
00:23:15,844 --> 00:23:18,404
- Ki keresi?
- Mrs. Biederhof.
237
00:23:18,580 --> 00:23:20,639
Egy pillanat.
238
00:23:21,249 --> 00:23:24,218
Téged keresnek. Mrs. Biederhof.
239
00:23:25,620 --> 00:23:27,952
Maggie, most nem tudok beszélni.
Mondtam neked, hogy ne...
240
00:23:28,123 --> 00:23:31,650
- Már próbáltalak az irodában is hívni.
- Most nem tudok beszélni. Majd később.
241
00:23:31,860 --> 00:23:34,192
A nemes Mr. Pierce
most nem tud beszélni.
242
00:23:34,362 --> 00:23:38,526
Ugyanis épp azzal van elfoglalva, hogy azt
ecseteli a feleségének, mi a baj a házasságukkal,
és hogy az asszony mennyire rosszul bánik a gyerekekkel.
243
00:23:38,700 --> 00:23:40,964
Maggie semmit sem jelent számomra.
Ezt te is tudod.
244
00:23:41,136 --> 00:23:42,603
Bárcsak el tudnám hinni.
245
00:23:42,771 --> 00:23:46,468
Jobb lesz, ha gyorsan bocsánatot kérsz tőle,
különben nem fog többet gin römizni veled.
246
00:23:46,641 --> 00:23:49,201
- Gin römiztek, vagy nem?
- Ne feszítsd túl a húrt.
247
00:23:49,377 --> 00:23:53,006
- Egy nap majd visszavágok neked.
- Nem vágsz vissza nekem.
Én vágok vissza neked.
248
00:23:53,181 --> 00:23:55,115
A legjobb, ha egyszer s mindenkorra
tisztázzuk a dolgokat.
249
00:23:55,283 --> 00:23:59,481
Ebben a házban mindig a
gyerekek lesznek az elsők.
Egyikőnk sem fontosabb náluk.
250
00:23:59,654 --> 00:24:03,522
Lehet, hogy ez jó, de lehet, hogy rossz.
Mindenesetre így van.
251
00:24:03,692 --> 00:24:08,152
És én megteszek értük
minden tőlem telhetőt.
Ha nem veled, akkor egyedül.
252
00:24:08,330 --> 00:24:11,322
Hát ez itt a lényeg. Csak az alkalmat
keresed, hogy a fejemhez vágd, kirúgtak.
253
00:24:11,500 --> 00:24:12,933
- Nem ezt mondtam...
- Nekem viszont ebből elegem van.
254
00:24:13,101 --> 00:24:16,662
Boldogulj nélkülem. Ha mégis szükséged
van rám, tudod, hol találsz.
255
00:24:16,838 --> 00:24:18,328
Bert.
256
00:24:19,074 --> 00:24:22,202
Ha beteszed a lábad annak a nőnek a házába,
ide soha többet nem jöhetsz vissza.
257
00:24:22,377 --> 00:24:24,607
Oda megyek, ahova akarok.
258
00:24:25,747 --> 00:24:27,738
Akkor csomagolj össze, Bert.
259
00:24:27,916 --> 00:24:29,816
Rendben, összecsomagolok.
260
00:24:33,288 --> 00:24:37,122
- A gyerekek csak később jönnek haza?
- Igen, később.
261
00:24:37,292 --> 00:24:42,525
Nem szeretném, ha azt mondanád
nekik, hogy így búcsúztam el tőlük.
262
00:24:42,697 --> 00:24:45,393
- Mondd inkább, hogy...
- Tudom. Bízd csak rám.
263
00:24:45,567 --> 00:24:48,593
Rendben, rád bízom.
264
00:24:51,306 --> 00:24:53,137
Ég veled, Mildred.
265
00:24:54,109 --> 00:24:58,273
Menj, Bert.
Nincs mit mondanom. Csak menj.
266
00:25:06,221 --> 00:25:08,246
Egy, két, há, gyerünk!
267
00:25:08,423 --> 00:25:10,015
Dobd ide, dobd ide!
268
00:25:10,192 --> 00:25:12,183
- Gyerünk!
- Dobjad!
269
00:25:15,096 --> 00:25:17,860
- Kay, az Isten szerelmére!
- Mi a bajod?
270
00:25:18,033 --> 00:25:20,866
- Most szépen hazajössz velem.
- Nem megyek.
271
00:25:21,036 --> 00:25:24,733
- Soha nem hagysz szórakozni.
- Nézz rá a ruhádra.
272
00:25:24,906 --> 00:25:28,307
Komolyan, Kay, kicsit
igényesebb is lehetnél a külsődre.
273
00:25:28,476 --> 00:25:31,639
- Úgy viselkedsz, mint egy paraszt.
- Nem érdekel.
274
00:25:31,813 --> 00:25:35,579
Nem sokára már érdekelni fog,
Miss Okostojás! Csak várj, míg
elkezdesz érdeklődni a fiúk után.
275
00:25:35,750 --> 00:25:38,514
Már 8 éves koromban
túl voltam rajtuk.
276
00:26:01,076 --> 00:26:04,637
- Jól van, megpróbálom. Szia, Anya.
- Szia, édesem.
277
00:26:04,813 --> 00:26:06,872
- Szép napot, Anya.
- Szia, drágám.
278
00:26:07,048 --> 00:26:10,017
- Kié ez a torta?
- Eddie Whitley-é. Születésnapja van.
279
00:26:10,185 --> 00:26:11,777
Annak a tökfilkónak.
280
00:26:11,953 --> 00:26:14,581
- Milyen volt az óra?
- Megtanultam egy új darabot.
281
00:26:14,756 --> 00:26:16,485
- Tényleg?
- "Valse Brilliante."
282
00:26:16,658 --> 00:26:21,061
- Vagyis "brilliant waltz."
- Komolyan?
283
00:26:21,730 --> 00:26:23,857
Láttam Apát elmenni.
284
00:26:24,032 --> 00:26:28,332
Tényleg? Miért nem játszod el
nekem azt az új darabot?
Nagyon szeretném hallani.
285
00:26:28,503 --> 00:26:29,697
Rendben.
286
00:26:29,871 --> 00:26:31,133
Mikor fogunk enni?
287
00:26:31,306 --> 00:26:34,070
Azt mindenesetre fejezd be,
mert elrontod vele az étvágyad.
288
00:26:34,242 --> 00:26:37,769
- Nézz rá a ruhádra.
- Tudom. Fiúnak kellett volna lennem.
289
00:26:37,946 --> 00:26:41,438
Hozd utánam azokat a
tányérokat a mosogatóból, jó, édesem?
290
00:26:45,120 --> 00:26:49,454
- Egy bőrönd is volt Apánál.
- Igen? Gyönyörű ez a darab, Veda.
291
00:26:49,624 --> 00:26:52,058
- Hova ment?
- Nem tudom.
292
00:26:52,227 --> 00:26:55,526
- Meddig marad?
- Nehéz megmondani.
293
00:26:55,697 --> 00:26:57,164
Játszd csak tovább, drágám.
294
00:26:57,332 --> 00:27:01,200
Visszajön még?
Vagy örökre elment?
295
00:27:05,674 --> 00:27:07,574
Most már úgyis tudjátok.
296
00:27:07,742 --> 00:27:09,972
Apátok és én úgy döntöttünk,
hogy különválunk.
297
00:27:10,145 --> 00:27:12,807
Vagyis Apa már
soha többé nem jön haza?
298
00:27:12,981 --> 00:27:17,384
- Már nem szeret minket?
- Ennek semmi köze hozzátok, édesem.
299
00:27:17,552 --> 00:27:21,249
Egyszerűen csak így alakult.
Mostantól hármasban kell boldogulnunk.
300
00:27:21,423 --> 00:27:24,221
Te és Apa min vesztetek össze?
301
00:27:24,592 --> 00:27:27,425
Azt most nem mondhatom el.
Egy nap majd igen, de most nem.
302
00:27:27,595 --> 00:27:31,361
Ha Mrs. Biederhofra gondolsz,
Anya, akkor azt kell mondjam,
minden együttérzésem a tiéd.
303
00:27:31,533 --> 00:27:35,469
- Határozottan kispolgári nő.
- Kérlek, Veda.
Nem Mrs. Biederhof miatt veszekedtünk.
304
00:27:35,637 --> 00:27:39,596
- Csupa apróság miatt. De leginkább a ruhád miatt.
- A ruhám?
305
00:27:39,774 --> 00:27:42,242
- Megérkezett?
- Igen, odafent van, a szobádban.
306
00:27:42,410 --> 00:27:45,846
- Gyere.
- Jó.
307
00:27:47,449 --> 00:27:49,917
Valamit igazán
kezdhetnél a hátsóddal.
308
00:27:50,085 --> 00:27:52,553
- Miért, mi a baj vele?
- Nagyon nagy.
309
00:27:52,721 --> 00:27:57,215
Csak a ruha miatt. Szörnyen olcsó
az anyaga. Már a szagáról érzem.
310
00:27:57,392 --> 00:27:59,826
Mire számítottál,
aranyberakásokra?
311
00:27:59,994 --> 00:28:03,191
Úgy vélem, ha veszel valamit,
annak mindig a legjobbnak kell lennie.
312
00:28:03,365 --> 00:28:07,734
- Ez viszont egyértelműen nem a legjobb.
- Fejezd be. Összetöröd a szívem.
313
00:28:07,902 --> 00:28:09,665
Az lehetetlen.
314
00:28:09,838 --> 00:28:12,807
Nézd meg. Fodrok.
315
00:28:12,974 --> 00:28:16,637
Még a koporsómban sem venném
fel ezt a rongyot. Borzalmas.
316
00:28:16,811 --> 00:28:19,905
Hogy volt képes ilyen
ruhát venni nekem?
317
00:28:23,885 --> 00:28:27,685
Még aznap este világossá vált előttem,
hogy semmi pénzünk nem maradt.
318
00:28:27,856 --> 00:28:31,451
És mivel Bert elköltözött,
nem is számíthattam másra.
319
00:28:31,626 --> 00:28:35,653
Egyedül éreztem magam.
Életemben először magányos voltam.
320
00:28:35,830 --> 00:28:40,699
Annyi minden emlékeztetett Bertre.
Arra, hogy milyen volt vele az élet.
321
00:28:40,869 --> 00:28:43,633
És arra, hogy
micsoda nagy álmaink voltak.
322
00:29:01,089 --> 00:29:02,556
- Helló, Mildred!
- Helló, Wally.
323
00:29:02,724 --> 00:29:04,954
- Bert itthon van?
- Most nincs, nincs itthon.
324
00:29:05,126 --> 00:29:09,028
Maradt még pár elintézetlen ügye.
Jó lenne, ha elrendezné még őket.
325
00:29:09,197 --> 00:29:13,099
- Szólj neki, hogy ugorjon be, jó?
- Ha sürgős, akkor inkább keresd fel magad.
326
00:29:13,268 --> 00:29:15,566
Ugyanis ő már nem lakik itt.
327
00:29:16,871 --> 00:29:19,669
- Úgy érted, szakítottatok?
- Valami olyasmi.
328
00:29:19,841 --> 00:29:23,333
- Örökre?
- Amennyire én tudom.
329
00:29:23,578 --> 00:29:26,547
Ha te nem tudod,
nem tudom, ki az, aki tudja.
330
00:29:26,981 --> 00:29:30,542
- Egyedül vagy?
- Nem, itthon vannak a gyerekek is.
331
00:29:30,718 --> 00:29:32,345
Bertnek elment az esze.
332
00:29:32,520 --> 00:29:36,183
Tudod, én mindig szerettem,
ha a közelemben vagy, Mildred.
333
00:29:36,357 --> 00:29:38,689
Még véletlenül sem fordulhat elő,
hogy elszalasztasz egy
kínálkozó alkalmat, ugye?
334
00:29:38,860 --> 00:29:42,125
Hogy én?
Lelkiismeretes vagyok e téren.
335
00:29:42,297 --> 00:29:46,290
Ne tegyél túl sok jeget az italba,
amit keversz nekem.
336
00:29:46,468 --> 00:29:47,867
- Be is költözöl?
- Meglehet.
337
00:29:48,269 --> 00:29:51,204
Mindenesetre nem fogom
telesírni a kispárnámat,
hogy te és Bert szétmentetek.
338
00:29:51,372 --> 00:29:54,933
Tetszik a dolog.
Jól érzem magam tőle.
339
00:29:55,276 --> 00:29:57,801
Bárcsak én is jól érezném
magam tőle.
340
00:29:59,013 --> 00:30:02,176
- A scotchot szeretem.
- Tudom, mit szeretsz.
341
00:30:02,350 --> 00:30:03,817
Szódával.
342
00:30:04,252 --> 00:30:06,982
Sosem voltam teljesen észnél,
ha rólad volt szó.
343
00:30:07,155 --> 00:30:09,146
- Ez meglepő.
- Pedig így van.
344
00:30:09,324 --> 00:30:12,623
Bert viszont elment. Jó.
Talán most már nekem is van esélyem.
345
00:30:12,794 --> 00:30:15,262
Egyáltalán nincs ellenemre,
hogy feleségül vegyelek.
346
00:30:15,430 --> 00:30:16,590
Fejezd be a bohóckodást, jó?
347
00:30:16,764 --> 00:30:19,597
Abban bízom, hogy egy nap majd
lesz egy gyenge pillanatod.
348
00:30:19,767 --> 00:30:22,565
Ha lesz, küldök táviratot,
utánvéttel.
349
00:30:24,305 --> 00:30:27,331
Ne tegyél bele sok jeget, jó?
Szóda nincs?
350
00:30:27,509 --> 00:30:31,138
- Ne haragudj. Bert soha nem ivott.
- Nálunk mindig lesz.
351
00:30:31,312 --> 00:30:34,213
- Szólj mennyit.
- Én nem kérek. Nem vagyok hozzászokva.
352
00:30:34,382 --> 00:30:36,373
Majd én hozzászoktatlak.
353
00:30:36,551 --> 00:30:39,884
- Nagyon biztos vagy magadban, ugye?
- Sok mindenre meg kéne még tanítani téged.
354
00:30:40,054 --> 00:30:42,181
Ugyanis épp most csatlakoztál a
világ legnagyobb hadseregéhez.
355
00:30:42,357 --> 00:30:45,849
Ám erről a nagyszerű amerikai intézményről
soha nem esik szó július 4-én.
356
00:30:46,027 --> 00:30:48,587
A szalmaözvegy, akinek
két gyerekről kell gondoskodnia.
357
00:30:50,665 --> 00:30:54,761
- Igazán felnőhetnél már végre, Wally.
- Te pedig igazán elfelejthetnéd már végre Bertet.
358
00:30:54,936 --> 00:30:57,404
- És mi van, ha nem akarom?
- Magányos leszel.
359
00:30:57,572 --> 00:31:00,268
- Nőként képtelen leszel egyedül boldogulni.
- Nos, azért megpróbálom.
360
00:31:00,441 --> 00:31:03,535
- Ugyan már, térj észre.
- Wally, téged pórázon kéne tartani.
361
00:31:03,711 --> 00:31:06,271
- Miért nem tudsz barátként viselkedni?
- De hiszen barátként viselkedem.
362
00:31:06,447 --> 00:31:09,109
Komolyan mondom. A barátság
sokkal tovább tart, mint a szerelem.
363
00:31:09,284 --> 00:31:11,878
Lehet, viszont unalmasabb annál.
364
00:31:12,053 --> 00:31:15,022
Fejezd be, Wally. Kezdem magam
úgy érezni, mint Piroska az erdőben.
365
00:31:15,189 --> 00:31:16,622
És én lennék a csúnya,
gonosz farkas?
366
00:31:16,791 --> 00:31:20,158
Tévedsz.
Én romantikus fickó vagyok, nem farkas.
367
00:31:20,328 --> 00:31:23,161
Akkor fejezd be a vonítást!
Ismerlek én titeket, romantikus fickókat.
368
00:31:23,331 --> 00:31:26,129
Egyetlen pici repedés azon a gyönyörű
holdon, és ti már rögtön nekikezdtek.
369
00:31:26,301 --> 00:31:30,328
- Főleg, ha biztosak vagyunk a dolgunkban.
- Már megint itt tartunk.
370
00:31:30,505 --> 00:31:32,530
Valami rosszat tettem?
371
00:31:32,874 --> 00:31:34,535
Jobb, ha most mész, Wally.
372
00:31:34,709 --> 00:31:36,904
- Semmi esélyem?
- Jó éjszakát.
373
00:31:37,078 --> 00:31:39,046
Nos, ha semmi, akkor semmi.
374
00:31:39,747 --> 00:31:41,908
Nem hibáztathatod a fickót
csak mert próbálkozik.
375
00:31:42,083 --> 00:31:45,849
Én csak arra gondoltam, talán...
Mildred, csak vicceltem.
376
00:31:46,020 --> 00:31:48,181
Nem tennék ilyet veled.
377
00:31:48,356 --> 00:31:49,983
- Tudod jól.
- Igen, tudom.
378
00:31:50,158 --> 00:31:51,489
Miért...
379
00:31:53,061 --> 00:31:57,054
- Azt mondtam, jó éjszakát, Wally.
- Jól van. Az első menetet Mildred nyerte.
380
00:31:57,231 --> 00:32:00,564
- Nem lesz második menet.
- Én azért tovább próbálkozom.
381
00:32:00,735 --> 00:32:04,728
- Tudom, hetente egyszer.
- Hetente kétszer.
382
00:32:10,545 --> 00:32:13,139
- Veda! Te még ébren vagy?
- Igen, Anya.
383
00:32:13,848 --> 00:32:17,875
- Felébreszted Kayt.
- Nem. Nagyon fáradt volt.
384
00:32:18,052 --> 00:32:21,579
- Álomba sírta magát.
- Az apja miatt?
385
00:32:21,756 --> 00:32:26,022
Igen.
Feleségül veszi Mrs. Biederhofot?
386
00:32:27,028 --> 00:32:29,656
- Nem tudom.
- Én igen.
387
00:32:30,365 --> 00:32:33,425
Én meg azt tudom, hogy
neked már aludnod kéne.
388
00:32:33,601 --> 00:32:36,399
- Gondolkodtam.
- Min?
389
00:32:36,571 --> 00:32:40,598
- Hallottalak téged és Wallyt beszélgetni.
- És?
390
00:32:40,775 --> 00:32:44,108
- Hozzámehetnél, ha akarnál.
- De nem szeretem.
391
00:32:44,278 --> 00:32:47,111
De ha hozzámennél, akkor lehetne
szobalányunk, mint régen, meg
392
00:32:47,281 --> 00:32:52,082
limuzinunk.
Talán még egy új házunk is.
393
00:32:52,253 --> 00:32:53,948
Nem szeretem ezt a házat.
394
00:32:54,122 --> 00:32:58,650
Én sem. De ez még nem ok arra,
hogy hozzámenjek egy olyan
férfihoz, akit nem szeretek.
395
00:32:58,826 --> 00:33:00,123
Miért nem?
396
00:33:01,262 --> 00:33:06,757
Veda, tényleg ennyit jelent neked
egy új ház, hogy képes lennél
érte áruba bocsátani engem?
397
00:33:06,934 --> 00:33:08,993
Nem így értettem, Anya.
398
00:33:09,170 --> 00:33:12,628
Nem érdekel, mink van,
amíg együtt lehetünk.
399
00:33:12,807 --> 00:33:15,605
Épp csak arról van szó,
hogy annyi minden van...
400
00:33:15,777 --> 00:33:18,337
Amit megkaphatnánk,
de nem kapunk.
401
00:33:18,513 --> 00:33:21,744
Tudom, drágám. Tudom.
402
00:33:21,916 --> 00:33:27,081
Szeretném, ha mindent megkaphatnál.
És meg is fogsz. Majd meglátod.
403
00:33:27,255 --> 00:33:31,316
Megszerzek neked bármit.
Bármit, amit szeretnél. Megígérem.
404
00:33:31,492 --> 00:33:32,959
Hogyan?
405
00:33:33,661 --> 00:33:35,754
Nem tudom.
406
00:33:36,097 --> 00:33:41,034
- De így lesz, megígérem.
- Angyal vagy.
407
00:33:41,669 --> 00:33:44,137
- Gyerünk, most már igazán alvás.
- Rendben.
408
00:33:45,006 --> 00:33:47,270
- Szép álmokat, kicsim.
- Köszönöm.
409
00:33:47,442 --> 00:33:52,277
- Szeretlek, Veda.
- Én is szeretlek, Anya. Komolyan.
410
00:33:52,780 --> 00:33:55,214
De most már elég az ölelésből.
411
00:33:59,887 --> 00:34:01,218
Jó éjszakát.
412
00:34:07,595 --> 00:34:10,325
Munkát kellett találnom,
mindegy mit.
413
00:34:10,498 --> 00:34:14,229
Semmiféle tapasztalattal
nem rendelkeztem,
de szükségem volt egy állásra.
414
00:34:14,402 --> 00:34:18,133
Lejártam érte a lábaimat.
De munkát találni nem volt olyan
könnyű, mint amilyennek képzeltem.
415
00:34:18,306 --> 00:34:22,743
A napok heteknek tűntek,
és mindenhol egyre csak
ugyanazt ismételgették:
416
00:34:22,910 --> 00:34:25,071
Sajnálom, de tapasztalt
emberekre van szükségünk.
417
00:34:25,246 --> 00:34:28,704
Fáradt voltam és elegem volt az egészből,
amikor megláttam azt az éttermet.
418
00:34:28,883 --> 00:34:32,080
Úgy döntöttem,
megiszok odabent egy csésze teát.
419
00:34:36,023 --> 00:34:37,923
Jó napot.
420
00:34:42,897 --> 00:34:44,228
Jó lesz itt?
421
00:34:45,333 --> 00:34:46,595
Az étlap.
422
00:34:48,169 --> 00:34:52,731
Szedd le a piszkos tányérokat a
hármas asztalról. Igyekezz!
423
00:34:52,907 --> 00:34:55,842
- A sült csirke ma nagyon finom.
- Nem, köszönöm. Én...
424
00:34:56,010 --> 00:34:57,773
Most rajtakaptalak.
425
00:34:57,979 --> 00:35:00,004
Nem tettem el a francos
borravalódat. Az az enyém volt
426
00:35:00,181 --> 00:35:03,912
- Mi a gond?
- Ellopta a borravalót. Láttam.
427
00:35:05,086 --> 00:35:07,646
Befelé a konyhába.
Indulás.
428
00:35:07,822 --> 00:35:11,280
- Kiszolgálnának végre?
- Elnézést. Rögtön ideküldök valakit.
429
00:35:11,459 --> 00:35:15,520
- Remélem. Nekem...
- Törődj a saját dolgoddal.
430
00:35:15,963 --> 00:35:19,797
Elnézést, hogy csak úgy itt hagytam,
de kicsit kevesen vagyunk. Most meg ez.
431
00:35:19,967 --> 00:35:22,401
- Teát kért, ugye?
- Nem, munkát szeretnék.
432
00:35:22,570 --> 00:35:25,630
- Mi?
- Nos, úgy tűnik, szüksége lenne a segítségre...
433
00:35:25,807 --> 00:35:27,536
Munkát szeretnék.
434
00:35:27,942 --> 00:35:32,436
- Dolgozott már étteremben?
- Nem.
435
00:35:34,048 --> 00:35:35,413
Jöjjön velem.
436
00:35:38,419 --> 00:35:41,616
- Ideges típus, ugye?
- Csak egy kicsit izgatott vagyok.
437
00:35:41,789 --> 00:35:44,724
Erre figyelnie kell.
Nem lesz könnyű dolga.
438
00:35:45,059 --> 00:35:49,621
Először is, nem hiszem,
hogy maga lenne az ideális jelölt,
de adok egy lehetőséget.
439
00:35:49,797 --> 00:35:54,166
Szüksége lesz egy fehér cipőre.
Bármelyik munkaruházati üzletben talál.
2.95 $.
440
00:35:54,335 --> 00:35:57,532
Mi biztosítjuk ugyan az egyenruhát,
de az árát levonjuk az első fizetéséből.
3.95 $.
441
00:35:57,705 --> 00:35:59,832
Még így is olcsón kapja.
Tisztíttassa rendszeresen.
442
00:36:00,007 --> 00:36:04,569
Ha mégsem felelne meg, az
egyenruháért felszámítunk még 25 centet.
Ezt szintén a fizetéséből vonjuk le.
443
00:36:04,745 --> 00:36:06,406
A borravaló a magáé.
444
00:36:06,581 --> 00:36:08,446
Tessék, a teája.
445
00:36:08,616 --> 00:36:09,776
Köszönöm.
446
00:36:09,951 --> 00:36:12,784
- Hogy hívják?
- Ida, és magát?
447
00:36:12,954 --> 00:36:14,945
Mildred Pierce.
448
00:36:15,590 --> 00:36:17,683
Séfsaláta. Majonéz nélkül.
449
00:36:18,159 --> 00:36:21,287
- Két tányér, krumpli nélkül.
- Két szelet steak, közepesen és véresen.
450
00:36:21,462 --> 00:36:23,453
Két adag csirke.
Az egyikre nem kell mártás.
451
00:36:23,631 --> 00:36:26,429
Két adag csirke. Az egyik mártás nélkül.
Ne azt mondd, hogy "nem kell",
azt mondd, hogy "nélkül".
452
00:36:26,601 --> 00:36:29,627
Beletanultam az éttermi
felszolgálásba, de ehhez
keményen kellett dolgoznom.
453
00:36:29,804 --> 00:36:31,772
Három hét múlva már
jó pincérnőnek számítottam.
454
00:36:31,939 --> 00:36:34,066
- Egy adag csirke. Zöldség nélkül.
- Egy adag csirke. Zöldség nélkül.
455
00:36:34,242 --> 00:36:38,542
Steak, közepesen. Club szendvics.
Marhasült. Vegyessaláta.
456
00:36:38,713 --> 00:36:42,012
Hat hét múlva már úgy éreztem,
mintha egész életemben
étteremben dolgoztam volna.
457
00:36:42,183 --> 00:36:44,913
Három hónap múlva pedig már
én voltam az egyik legjobb pincérnő.
458
00:36:45,086 --> 00:36:47,111
Rengeteg borravalót kaptam,
nagyon örültem neki.
459
00:36:47,288 --> 00:36:49,882
Otthon pedig süteményeket
sütöttem az étteremnek.
460
00:36:50,057 --> 00:36:55,154
Azok egy perc múlva készen lesznek.
Lássuk, csak van még egy
tucat barackunk, egy tucat málnánk,
461
00:36:55,329 --> 00:36:59,390
egy tucat tökünk, és egy
tucat cseresznyénk. Ha végeztünk
az almával, készen is vagyunk.
462
00:36:59,567 --> 00:37:02,968
Nem is tudom, hogy bírja ezt, Mrs. Pierce.
Komolyan mondom, nem tudom.
463
00:37:03,137 --> 00:37:07,767
Én végigalszom a reggelt, maga
viszont már korán ott van abban az
étteremben és csak dolgozik és dolgozik.
464
00:37:07,942 --> 00:37:11,241
Bárki azt hihetné, jól kialudta
magát az éjszaka, pedig nem.
465
00:37:11,545 --> 00:37:14,946
- Legalább nem hízok el.
- Pardon?
466
00:37:15,283 --> 00:37:17,513
Pedig én híztam.
467
00:37:18,519 --> 00:37:21,420
Minden rendben ment.
Remekül csináltam.
468
00:37:21,589 --> 00:37:25,218
Ki tudtam fizetni Veda
méregdrága énekleckéit, és
469
00:37:25,393 --> 00:37:27,452
be tudtam iratni Kayt
egy remek tánciskolába.
470
00:37:27,628 --> 00:37:32,258
Egyvalami viszont aggasztott.
Az, hogy egy nap Veda rájön,
pincérnő vagyok.
471
00:37:32,433 --> 00:37:35,231
- Jó napot, Mrs. Pierce.
- Minden rendben ment?
472
00:37:35,403 --> 00:37:38,930
- Nagyon sok dolgom volt ma.
- Helyes.
473
00:37:40,207 --> 00:37:43,074
- Honnan van az egyenruhája?
- Miss Vedatól kaptam.
474
00:37:43,244 --> 00:37:46,577
Azt mondta, mindig hordjam,
arra az esetre, ha ajtót kell nyitnom.
475
00:37:46,747 --> 00:37:48,510
Miss Vedatól kapta?
476
00:37:48,683 --> 00:37:52,210
Én mondtam neki, hogy magának
nem fog tetszeni. Én megmondtam neki.
477
00:37:52,386 --> 00:37:57,153
De ő elkezdett kiabálni,
és csak mondta a magáét,
úgyhogy muszáj voltam felvenni.
478
00:38:16,377 --> 00:38:19,141
- Ezt tanultad a balettiskolában?
- Tetszik?
479
00:38:19,313 --> 00:38:22,714
- Neked meg mi van az arcodon?
- Az csak rúzs, Anya.
480
00:38:22,883 --> 00:38:24,145
- Lottie!
- Igen?
481
00:38:24,318 --> 00:38:27,810
Legyen szíves, vigye fel Kayt,
és mosdassa meg, jól dörzsölje le az arcát.
482
00:38:27,989 --> 00:38:30,924
Nem kell ledörzsölni az arcomat.
Reggel már megmostam.
483
00:38:31,092 --> 00:38:34,789
- Gyerünk, mozgás.
- Nem akarok még több szappant és vizet.
484
00:38:41,302 --> 00:38:43,770
- Veda.
- Igen, Anya, mi az?
485
00:38:43,938 --> 00:38:47,499
- Hol találtad az egyenruhát,
amit Lottie-nak adtál?
- Zsebkendőt kerestem.
486
00:38:47,675 --> 00:38:49,575
- A szekrényemben?
- Mindenhol.
487
00:38:49,744 --> 00:38:53,805
A te zsebkendőidet a szekrényed
felső fiókjában tartjuk.
Szóval miért kutattál a szekrényemben?
488
00:38:53,981 --> 00:38:58,008
Komolyan, Anya, nem értem, miért
csapsz ekkora hűhót egy apróság miatt.
489
00:38:58,185 --> 00:39:02,679
Ha egyszer Lottie-nak vetted azt az
egyenruhát, - mert nem tudom elképzelni,
ki másnak vehetted -, akkor
490
00:39:02,857 --> 00:39:04,688
miért ne hordja?
491
00:39:04,859 --> 00:39:08,955
Mióta megkaptam ezt a munkát,
mást se csinálsz csak kutakodsz,
próbálod kideríteni, mi lehet.
492
00:39:09,130 --> 00:39:11,360
És most végre sikerült, így van?
493
00:39:11,532 --> 00:39:14,933
Mi sikerült? Mi sikerült, Anya?
494
00:39:15,102 --> 00:39:18,367
Tudtad, hogy az egyenruha, amit
Lottie-nak adtál, az enyém, ugye?
495
00:39:18,539 --> 00:39:21,940
- A te egyenruhád?
- Igen. Pincérnő vagyok egy
belvárosi étteremben.
496
00:39:22,109 --> 00:39:24,669
Az anyám. Egy pincérnő.
497
00:39:24,845 --> 00:39:28,941
Azért vállaltam el ezt a munkát, hogy
neked és a húgodnak legyen mit ennetek,
legyen hol aludnotok, és legyen miben járnotok.
498
00:39:29,116 --> 00:39:31,482
Nem elég rossz a helyzet így is,
miért kellett ennyire lealacsonyítanod minket?
499
00:39:31,652 --> 00:39:33,882
- Veda, ne mondj ilyet!
- De hát nem vagyok meglepve.
500
00:39:34,055 --> 00:39:38,185
Sosem beszéltél arról, honnan jöttél,
épp ezért lehet, hogy ez a munka
pont neked való.
501
00:39:38,359 --> 00:39:40,020
Talán Apa épp ezért...
502
00:39:49,437 --> 00:39:54,340
Sajnálom, amit tettem.
Vágtam volna inkább le a kezemet.
503
00:39:55,943 --> 00:40:00,277
Nem vállaltam volna el ezt a munkát,
ha nem akarnám, hogy együtt maradjunk.
504
00:40:00,448 --> 00:40:04,282
Másrészt, szerettem volna
kitanulni a szakmát,
és ennek ez volt a legjobb módja.
505
00:40:04,452 --> 00:40:08,411
- Milyen szakmát?
- Az éttermi szakmát.
506
00:40:08,589 --> 00:40:13,253
Azt tervezem, hogy nyitok egy saját
éttermet. Sok pénzt lehet vele keresni.
507
00:40:13,427 --> 00:40:19,161
- Vagyis úgy érted, gazdagok leszünk?
- Vannak akik ebből gazdagodtak meg.
508
00:40:19,333 --> 00:40:22,359
Fogalmam sem volt róla,
mi legyen a következő lépésem,
de aztán egyszercsak eszembe ötlött.
509
00:40:22,536 --> 00:40:24,026
Miért ne nyithatnék egy éttermet?
510
00:40:24,205 --> 00:40:27,436
A 7-ben tegyél
nekem 5-öt Materialize-ra.
511
00:40:27,608 --> 00:40:28,836
Helló. Ülj csak le.
512
00:40:29,009 --> 00:40:32,467
Mi? Tudom, hogy kutya, de
történetesen szeretem a kutyákat.
513
00:40:32,646 --> 00:40:34,375
Hívj majd vissza, jó?
514
00:40:34,548 --> 00:40:36,209
- Nocsak, nocsak, nocsak.
- Helló, Wally.
515
00:40:36,383 --> 00:40:39,079
- Jó téged újra látni.
- Örülök, hogy eljöttél. Ülj le.
516
00:40:39,253 --> 00:40:43,587
- Nem nagyon láttalak mostanában.
- Üzleti ügyben jöttem, Wally.
517
00:40:43,757 --> 00:40:47,557
Ha továbbra is így elutasítasz,
még a végén azt fogom hinni
rólad, hogy makacs vagy.
518
00:40:47,728 --> 00:40:49,628
Vicces volt? Nem volt vicces?
519
00:40:49,797 --> 00:40:51,196
Mi ez?
520
00:40:52,199 --> 00:40:54,633
- Éttermet szeretnék nyitni.
- Komolyan?
521
00:40:54,802 --> 00:40:57,794
- Igen, Wally, és te fogsz nekem segíteni.
- Igen? Úgy értem, én?
522
00:40:57,972 --> 00:40:59,803
Kérlek, Wally.
523
00:41:00,341 --> 00:41:02,206
Persze, hogy én. Hogy állsz vele?
524
00:41:02,376 --> 00:41:06,574
Nos, a helyet már megtaláltam.
Egy régi ház, amiben már évek óta nem laknak.
525
00:41:06,747 --> 00:41:09,841
Forgalmas út mellett fekszik.
Remek hely az autósokat tekintve.
526
00:41:10,017 --> 00:41:12,884
Úgy számoltam, óránként
átlagosan 500 autó halad el arra.
527
00:41:13,053 --> 00:41:16,955
Tisztában vagy vele, mit jelent ez?
Ráadásul a 8 km-es körzetében
nincs több étterem.
528
00:41:17,124 --> 00:41:19,092
Jól hangzik. Mi a cím?
529
00:41:19,260 --> 00:41:23,629
- Glen Oaks Blvd 35904.
- Glen Oaks Blvd 35904?
530
00:41:23,797 --> 00:41:26,823
- Ki a tulajdonos?
- Nem tudom, de ki van rakva az "Eladó" tábla.
531
00:41:27,001 --> 00:41:29,595
- Lássuk csak.
- Segítened kell megszerezni ezt a helyet.
532
00:41:29,770 --> 00:41:32,864
Te értesz hozzá, én nem.
Viszont nagyon szeretném azt
a házat. Kérlek, szerezd meg.
533
00:41:33,040 --> 00:41:38,569
Jól van, várj egy kicsit. 35907, 35904.
Itt is van!
534
00:41:38,746 --> 00:41:40,077
Az irányár 10.000 $.
535
00:41:40,247 --> 00:41:43,307
De hajlandóak odaadni 8-ért
vagy még kevesebbért.
Nagyon meg akarnak szabadulni tőle.
536
00:41:43,484 --> 00:41:46,476
- A tulajdonos pedig a Beragon Ingatlan.
- Ismered őket?
537
00:41:46,654 --> 00:41:50,715
Nem. Valószínűleg valami gazdag
Pasadena-i család, akik telket
vettek itt. Beragon birtok.
538
00:41:50,891 --> 00:41:53,189
Beragon Ingatlan. Ez az.
539
00:41:54,862 --> 00:41:58,263
- Mit szólsz hozzá.
- Mihez? Mondd már.
540
00:41:58,432 --> 00:42:01,424
Beragonék már két telket
elveszítettek az adótartozásuk miatt.
541
00:42:01,602 --> 00:42:05,504
Úgy tűnik, csődbe mennek. Viszont,
ha nekik is így mutogatod majd a
virgácsaidat, abszolút előnybe kerülünk.
542
00:42:05,706 --> 00:42:10,507
Halló! Halló! Mr. Beragont, legyen szíves.
Figyeld, hogy dolgozik Wally bácsi.
543
00:42:11,011 --> 00:42:14,378
Üdvözlöm, uram. Én Wallace Fay vagyok,
a Fay Ingatlanügynökségtől.
544
00:42:14,548 --> 00:42:17,574
Nagy örömömre szolgál,
hogy végre beszélhetünk.
545
00:42:17,751 --> 00:42:21,187
A Glen Oaks Boulevardon
lévő telkéről lenne szó.
546
00:42:21,355 --> 00:42:25,587
Azt hiszem, sikerült találnom egy
ügyfelet, aki esetleg megvásárolná.
547
00:42:26,293 --> 00:42:28,761
- Nos, mit szólna... ?
- Ma délután.
548
00:42:28,929 --> 00:42:30,988
Igen. Mit szólna a ma délutánhoz?
549
00:42:31,165 --> 00:42:33,292
Remek. Ott leszünk.
550
00:42:33,467 --> 00:42:37,733
A nevem Fay. Nem, Fay.
Úgy van. Viszhall.
551
00:42:37,905 --> 00:42:41,466
Már most vért izzad.
Gyere, menjünk.
552
00:42:41,642 --> 00:42:44,304
És ne felejtsd el,
hogy én beszélek.
553
00:42:44,478 --> 00:42:46,139
Wally, csodálatos vagy!
554
00:42:46,313 --> 00:42:48,543
Ez csak üzlet, emlékszel?
555
00:42:57,891 --> 00:42:59,916
Ez az.
556
00:43:13,874 --> 00:43:16,138
Várnának itt, kérem?
557
00:43:32,393 --> 00:43:35,157
Mr. Beragon, a nevem Wallace Fay,
telefonon már beszéltünk.
558
00:43:35,329 --> 00:43:37,559
Ő pedig Mrs. Pierce,
az ügyfél, akit említettem.
559
00:43:37,731 --> 00:43:39,756
- Üdvözlöm, Mr. Beragon.
- Üdvözlöm.
560
00:43:39,933 --> 00:43:41,730
Kérnek esetleg egy italt?
561
00:43:41,902 --> 00:43:45,235
- Most megfogott. Én nem ellenkezem.
- Mrs. Pierce?
562
00:43:45,973 --> 00:43:49,033
Vagyis ha jól értem, Mrs. Pierce-nek kellene
ez a ház, ám nem akarna érte fizetni.
563
00:43:49,209 --> 00:43:52,610
Nos, pontosan erről van szó. Tudja,
Mrs. Pierce-nek időre lenne szüksége,
hogy beinduljon az üzlet.
564
00:43:52,780 --> 00:43:56,011
Viszont ha az étterem sikeres lesz,
készpénzben kifizetné a házat.
565
00:43:56,183 --> 00:43:58,481
Értem. Igazán szokatlan ajánlat.
566
00:43:58,652 --> 00:44:02,179
- Mit gondol, mennyi időre
lesz szüksége, Mrs. Pierce?
- Én egy évet mondanék.
567
00:44:02,356 --> 00:44:05,291
- Gondolja, hogy ennyi idő alatt
elő tud teremteni 10.000 $-t?
- Igen, itt van minden...
568
00:44:05,459 --> 00:44:08,292
Nézze, ha a hely sikeres lesz,
akkor sikeres lesz.
569
00:44:08,462 --> 00:44:11,761
Viszont ha nem, maga visszakapja a házát,
ráadásul jobb állapotban, mint volt.
570
00:44:11,932 --> 00:44:14,196
Mit szól hozzá, Mr. Beragon?
Tudom, hogy ezzel kockázatot vállalna,
de nem veszíthet sokat.
571
00:44:14,368 --> 00:44:18,600
Szeretem a kockázatot, Mr. Fay.
De azt hiszem, jelen esetben
számomra nem kedvező a lapjárás.
572
00:44:18,772 --> 00:44:22,208
- Nem, attól tartok, nem érdekel az ajánlatuk.
- Kérem, hallgasson meg.
573
00:44:22,376 --> 00:44:23,968
Én is kockáztatok.
574
00:44:24,144 --> 00:44:27,671
Minden egyes centemet erre a
helyre költeném. És higgyen nekem,
nincs belőle túl sok.
575
00:44:27,848 --> 00:44:31,079
Csakúgy, mint maga, én sem engedhetem
meg magamnak, hogy elveszítsem ezt a
pénzt. Itt van minden szükséges információ.
576
00:44:31,251 --> 00:44:33,845
Tudom, mennyibe fog mindez kerülni,
és mennyi lesz a várható bevétel.
577
00:44:34,021 --> 00:44:36,285
És tudom, hogy sikerülni fog.
Tudom, hogy sikerülni fog!
578
00:44:38,192 --> 00:44:39,853
Rendben van. Megegyeztünk.
579
00:44:40,027 --> 00:44:43,019
Remek! Még ma este előkészítem
a papírokat. Még valami.
580
00:44:43,197 --> 00:44:46,928
- Szükségünk lenne egy előre keltezett,
a tulajdonjog átruházásáról szóló
beleegyezésre. - Azonnal?
581
00:44:47,101 --> 00:44:49,695
Igen. Amint megkapja a pénzt,
odaadja nekünk a papírt.
582
00:44:49,870 --> 00:44:52,498
Látom, hogy
a részletekről is gondoskodott.
583
00:44:52,673 --> 00:44:56,040
Nos, Mrs. Pierce, milyen érzés a
fehér elefánt új tulajdonosának lenni?
584
00:44:56,210 --> 00:44:58,940
Egyszerűen csodálatos!
585
00:44:59,646 --> 00:45:01,944
És mi lesz Wally bácsival?
586
00:45:03,550 --> 00:45:05,518
- Kedves fickó.
- Nagyon. És jóképű is.
587
00:45:05,686 --> 00:45:07,779
- Lehet, de egy tökfilkó.
- Ezt meg hogy érted?
588
00:45:07,955 --> 00:45:10,981
Képes volt odaadni neked a
beleegyező nyilatkozatot anélkül,
hogy egy centet is kapott volna.
589
00:45:11,158 --> 00:45:14,252
- Hát persze!
- A többit bízd csak Wally bácsira.
590
00:45:14,428 --> 00:45:17,090
- Viszont egy valamit még el kellene intéznünk.
- Mit?
591
00:45:17,264 --> 00:45:19,562
Sajnálom, de ma délután nem igazán
vagyok romantikus hangulatban.
592
00:45:19,733 --> 00:45:22,463
Nem, nem erre gondoltam. Ez ennél
kicsit komolyabb. Bertről van szó.
593
00:45:22,636 --> 00:45:24,763
- Mit forgatsz a fejedben?
- Nem fog tetszeni, Mildred, de
594
00:45:24,938 --> 00:45:28,339
be kell adnod a válókeresetet,
ha éttermet szeretnél nyitni.
595
00:45:28,509 --> 00:45:30,136
Mi köze a kettőnek egymáshoz?
596
00:45:30,310 --> 00:45:32,904
Tudod, Kaliforniában van egy törvény
a közös tulajdonnal kapcsolatban.
597
00:45:33,080 --> 00:45:36,049
- Bert tulajdonának a fele a tiéd.
- A semminek mennyi a fele?
598
00:45:36,216 --> 00:45:38,810
Ez oda-vissza működik.
A te tulajdonodnak a fele Berté.
599
00:45:38,986 --> 00:45:43,150
Te megnyitod az éttermet, Bert
hitelezői pedig abban a pillanatban
odacsődülnek és maguknak követelik.
600
00:45:43,323 --> 00:45:45,154
- A válás az egyetlen megoldás?
- Miért?
601
00:45:45,325 --> 00:45:48,692
- Kaliforniában egy évig is eltarthat,
míg kimondják a válást.
- Csak nem akarsz meghátrálni?
602
00:45:48,862 --> 00:45:50,489
Nem akarom, hogy még egy évig
eltartson ez a huza-vona.
603
00:45:50,664 --> 00:45:54,498
Gondolj rá úgy, hogy még egy év
és vége mindennek. Ha kimondták a válást,
a hitelezők nem követelhetnek tőled semmit.
604
00:45:54,668 --> 00:45:57,603
- Nincs többé miért aggódnod.
- Jövő héten találkozom Berttel.
605
00:45:57,771 --> 00:46:00,331
Elviszi a gyerekeket a hétvégére.
606
00:46:00,507 --> 00:46:02,975
- Lehet, hogy majd megemlítem neki.
Még gondolkodom rajta.
- Nincs mit gondolkodnod rajta!
607
00:46:03,143 --> 00:46:06,135
- Ha nem válsz el, nem lesz éttermed!
- Még gondolkodom rajta, Wally!
608
00:46:06,814 --> 00:46:10,682
Ezt alaposabban át kéne beszélnünk.
A válás nagyon komoly lépés. Én nem...
609
00:46:10,851 --> 00:46:12,182
- Helló, Apa!
- Helló, édesem.
610
00:46:12,352 --> 00:46:13,751
Egy perc és készen vagyunk.
611
00:46:13,921 --> 00:46:16,617
Anya, Veda kérdezi,
hogy hol van az új fürdőruhája.
612
00:46:16,790 --> 00:46:19,816
- Az öltözőszekrényének a legfelső fiókjában.
- Jól van!
613
00:46:20,594 --> 00:46:23,825
Azt mondta, hogy az
öltözőszekrényed legfelső fiókjában.
614
00:46:26,867 --> 00:46:28,266
Tessék.
615
00:46:29,703 --> 00:46:32,263
Kíváncsi vagyok, hogy
vannak-e fiúk Arrowheadben.
616
00:46:32,439 --> 00:46:35,533
Ha vannak, egészen biztosan
meg fognak találni. Ne aggódj.
617
00:46:35,843 --> 00:46:39,210
Én is épp annyira utálom ezt az
egészet, mint amennyire te.
De meg kell tennünk, a gyerekekért.
618
00:46:39,379 --> 00:46:41,108
Gondolnom kell a jövőjükre.
619
00:46:41,281 --> 00:46:42,976
- Vagyis Veda jövőjére.
- Rendben, akkor Veda-éra.
620
00:46:43,150 --> 00:46:46,608
- És mi van Kayjel?
- Kay miatt nem kell aggódni.
621
00:46:46,787 --> 00:46:50,985
Kay kétszer olyan szeretetreméltó,
mint Veda, és ez mindig is így lesz.
Ő egyszerűen odavan érted.
622
00:46:51,158 --> 00:46:54,992
- Talán épp ezért próbálok folyton
Veda kedvében járni. - És éppen ezért fog
folyton ellökni magától.
623
00:46:55,162 --> 00:46:58,791
Mert te aztán tudod.
Én döntöttem. El akarok válni.
624
00:46:58,966 --> 00:47:01,526
Szeretnék többet tudni erről a
Wally Fay-féle üzletről, sokkal többet.
625
00:47:01,702 --> 00:47:04,034
- Mégis mi közöd hozzá?
- A feleségem vagy.
626
00:47:04,204 --> 00:47:07,867
Úgy tűnt, az utóbbi időben erről igencsak
megfeledkeztél, legfőképp akkor, amikor
Maggie Biederhof felbukkant az életedben.
627
00:47:08,041 --> 00:47:12,910
- Mi van közted és Wally Fay között?
- Ennél jobban is ismerhetnél.
628
00:47:13,080 --> 00:47:16,743
Bert, figyelj ide. Amim csak volt,
mindenemet abba az étterembe fektettem.
629
00:47:16,917 --> 00:47:19,317
Festőkkel, ácsokkal,
villanyszerelőkkel dolgoztam.
630
00:47:19,486 --> 00:47:22,250
És egyszercsak ez az egész
elkezdett körvonalazódni.
631
00:47:22,422 --> 00:47:25,186
Kemény és sok munkám van mindebben.
És el fogok tőled válni.
632
00:47:25,359 --> 00:47:30,695
Tudom jól. Azt akarod, hogy orrba
vágjalak, hogy aztán bíróság elé citálj,
és kijelentsd, hogy erőszakos vagyok.
633
00:47:30,864 --> 00:47:33,628
Nem, Mildred. Nem válok el.
634
00:47:34,067 --> 00:47:36,934
Be fogom adni a válókeresetet.
Semmit sem fogsz tudni tenni,
hogy megakadályozd.
635
00:47:37,104 --> 00:47:40,972
- Nincs szükségem a beleegyezésedre.
- Nincs? Akkor gyerünk, add be.
636
00:47:41,141 --> 00:47:43,609
De tudd, hogy én harcolni fogok.
Ellened és Wally Fay ellen.
637
00:47:43,777 --> 00:47:48,214
- Sőt, mi több...
- Igazán nem kell miattam aggódnod.
638
00:47:48,382 --> 00:47:50,976
Ez aztán gyors volt.
Odanézzenek, milyen csinos vagy.
639
00:47:51,151 --> 00:47:53,210
- Köszönöm.
- Helló, Apa.
640
00:47:54,021 --> 00:47:56,649
- Szia, Anya.
- Szia, drágám.
641
00:47:56,823 --> 00:48:00,350
Érezzétek jól magatokat.
És csak óvatosan az úszással.
Az a víz borzalmasan hideg!
642
00:48:00,527 --> 00:48:02,791
- Szia!
- Sziasztok!
643
00:48:03,263 --> 00:48:05,493
Apa, útközben megállhatunk,
és ehetünk egy hamburgert?
644
00:48:05,666 --> 00:48:08,999
Persze. De sietnünk kell.
645
00:48:27,154 --> 00:48:30,646
Mindennél boldogabbá tud tenni,
ha megpillantok egy gyönyörű,
nylonharisnyába bújtatott lábat.
646
00:48:30,824 --> 00:48:33,349
Csak nem a csendes társunk az?
647
00:48:33,527 --> 00:48:36,894
Épp elég sokáig voltam csendben.
Beugrottam, hogy megnézzem a befektetésem.
648
00:48:37,064 --> 00:48:39,624
- És, hogy tetszik?
- Elragadó.
649
00:48:40,267 --> 00:48:43,236
- Biztos benne, hogy csak a
befektetését jött megnézni?
- Teljes mértékben.
650
00:48:43,403 --> 00:48:45,530
Akkor jobb, ha körbevezetem
abban a befektetésben.
651
00:48:45,706 --> 00:48:49,733
Ott lesz a pult.
Itt lesz egy asztal, ott pedig négy.
652
00:48:49,910 --> 00:48:53,209
Ide hozatunk 10 bokszot,
egy bokszban négyen férnek majd el.
Az összesen 40 férőhely.
653
00:48:53,380 --> 00:48:55,041
- Arra számítunk, hogy...
- Nagyszerű.
654
00:48:55,215 --> 00:48:57,945
De ma munkaszüneti nap van.
Miért nem megy el valahova?
655
00:48:58,118 --> 00:49:01,485
Nagyon jó lenne, de sok a dolgom.
Hát nem gyönyörű ez a bárpult?
656
00:49:01,655 --> 00:49:05,421
Nekem is van egy a
tengerparti házamban. Miért nem jön el
és nézi meg az óceánpartomat?
657
00:49:05,592 --> 00:49:08,459
Már láttam óceánpartot.
És ha egyet már látott, mindet látta.
658
00:49:08,629 --> 00:49:12,065
Tudja, arra gondoltam, hogy nem lenne
sok értelme, ha az emberek eljönnének
hozzám enni, de valahova máshova mennének inni.
659
00:49:12,232 --> 00:49:15,258
- Ezért rakattam be a bárpultot...
- Logikus. De visszatérve az óceánra.
660
00:49:15,435 --> 00:49:18,563
Úszhatnánk egyet, és elfelejthetnénk
ezt az egész befektetősdit.
661
00:49:18,739 --> 00:49:20,604
Nagyon jó lenne, de...
662
00:49:20,774 --> 00:49:22,867
- Túl sok a dolgom.
- Ugyan már.
663
00:49:23,043 --> 00:49:24,510
Csak óvatosan.
Még a végén beleegyezem.
664
00:49:24,678 --> 00:49:27,476
- Tudja, mi lenne a legokosabb?
- Nem. Mi?
665
00:49:27,648 --> 00:49:30,947
Ha igent mondana. Csak úgy.
666
00:49:31,118 --> 00:49:32,676
Nem. Nem, nem lehet.
667
00:49:32,853 --> 00:49:36,345
Ahogy öregszik az ember,
egyre inkább azokat a dolgokat
fogja sajnálni, amiket nem tett meg.
668
00:49:36,523 --> 00:49:37,751
Remélem, igaza van.
669
00:49:37,924 --> 00:49:42,190
Akkor viszont felveszem magát itt,
a sarkon, mondjuk úgy 30 perc múlva.
670
00:49:42,362 --> 00:49:44,796
Nem, nem, tényleg nem lehet.
671
00:49:45,766 --> 00:49:50,430
- És ehhez mit szól?
- Rendben. Maga nyert.
672
00:49:54,608 --> 00:50:00,137
Ez az. Szolgálja csak ki magát.
Ha valamit nem talál, szóljon nyugodtan.
673
00:50:00,814 --> 00:50:04,045
- Maga gyűjti a fürdőruhákat?
- Mind a nővéreimé.
674
00:50:04,217 --> 00:50:06,378
Nincs is jobb a nagy családnál.
675
00:50:06,553 --> 00:50:10,546
- Kiabáljon, ha segíteni kell a zipzárral.
- Köszönöm, de menni fog egyedül is.
676
00:50:10,724 --> 00:50:14,854
- Hogy szereti az italt?
- Ártalmatlanul.
677
00:50:21,501 --> 00:50:25,096
- Imádom az óceánját.
- A tengerészettől kértem kölcsön,
csak magának.
678
00:50:25,272 --> 00:50:28,901
- Csodálatos innen a kilátás.
- Azt azért nem mondanám.
679
00:50:29,076 --> 00:50:31,169
Remélem, a fürdőruha azért
jobban áll, mint ez a köntös.
680
00:50:31,344 --> 00:50:32,606
Jobban.
681
00:50:33,213 --> 00:50:36,649
- Egész évben itt lakik?
- Nem, a családi birtok Pasadenaban van.
682
00:50:36,817 --> 00:50:40,947
Van ott minden, szarvasszobor,
kísértet, üvegház tele virággal.
Ide csak tavasszal jövök.
683
00:50:41,121 --> 00:50:43,555
- Csodálatos lehet itt.
- Igen, de egyben magányos is.
684
00:50:43,724 --> 00:50:48,252
Tudja, tavasszal egy fiatalember
szeret azzal foglalatoskodni,
amire egész télen át vágyakozott.
685
00:50:48,428 --> 00:50:51,761
Az a jó Kaliforniában,
hogy a telek nagyon rövidek.
686
00:50:54,334 --> 00:50:58,566
- Semmi füttyögés?
- Ehhez már rendőrségi sziréna kellene.
687
00:50:58,739 --> 00:51:01,230
- Hát, akkor indulás.
- Indulás? Hova?
688
00:51:01,842 --> 00:51:06,211
- Úszni. Nem ezért vagyunk itt?
- Gondolom, ezért. Várjon egy kicsit.
689
00:51:06,379 --> 00:51:08,370
- Gyerünk.
- Várjon.
690
00:51:24,931 --> 00:51:26,489
- Egy italt?
- Nem, köszönöm.
691
00:51:26,666 --> 00:51:30,363
- Maga viszont túl sokat iszik.
- Tudom, én mindent túlzásba viszek.
Elrontottak.
692
00:51:30,537 --> 00:51:33,233
Túl sok a lánytestvér.
Úgy tűnik, mindannyiójukkal egy a méretem.
693
00:51:33,406 --> 00:51:35,101
Igen. Így szeretem őket.
694
00:51:35,275 --> 00:51:38,574
- A testvéri szeretetre!
- Köszönöm, Mr. Beragon.
695
00:51:38,745 --> 00:51:42,306
Monte Beragon.
Nem mindennapi név. Spanyol?
696
00:51:42,482 --> 00:51:44,814
Nagyrészt. Talán egy kis
olasz is keveredett bele.
697
00:51:44,985 --> 00:51:47,419
Édesanyám viszont
ízig-vérig amerikai.
698
00:51:47,587 --> 00:51:51,648
Ezért is vagyok ennyire önmegtartóztató
és tiszteletet parancsoló fiatalember.
699
00:51:51,825 --> 00:51:53,622
És mivel foglalkozik?
700
00:51:53,794 --> 00:51:57,992
Csavargok, a magam
elbűvölő és lenyűgöző módján.
701
00:51:58,165 --> 00:52:02,568
- Csavarog?
- Tudományos szinten.
702
00:52:03,904 --> 00:52:08,603
- Maga gyönyörű asszony.
- Fogadni mernék,
hogy a nővéreinek is ezt mondja.
703
00:52:08,775 --> 00:52:11,243
- Megmondjam a jövőjét?
- Meg tudja?
704
00:52:11,411 --> 00:52:16,075
Mi, Beragonok ősi tealevél-olvasók
leszármazottjai vagyunk.
705
00:52:16,249 --> 00:52:20,686
Nem vagyok befolyásolható ember.
A nőket fiatalkorom óta már
egyáltalán nem csodálom.
706
00:52:20,854 --> 00:52:26,520
De amióta magát megismertem, másra
sem tudok gondolni, csak arra, mit
mondjak majd, ha legközelebb találkozunk.
707
00:52:26,693 --> 00:52:29,526
Most viszont
semmit sem tudok mondani.
708
00:52:29,696 --> 00:52:33,757
- Elakadt magától a lélegzetem.
- Valóban?
709
00:52:33,934 --> 00:52:38,769
Kedvelem magát, Monte.
Úgy érzem...
710
00:52:38,939 --> 00:52:44,070
- Nem is tudom, melegséget érzek.
- És hogy szükség van magára? Hogy gyönyörű?
711
00:52:44,244 --> 00:52:45,336
Igen.
712
00:52:45,512 --> 00:52:49,881
Amikor a maga közelében vagyok,
mintha szárnycsapásokat hallanék.
713
00:52:50,050 --> 00:52:52,917
- Tudja, mit hallok?
- Nem. Mit?
714
00:52:53,086 --> 00:52:56,249
A szívemet.
Úgy ver, mint egy iskolásfiúé.
715
00:52:57,157 --> 00:53:01,651
Valóban? Én azt hittem,
az enyémet hallom.
716
00:53:05,565 --> 00:53:06,862
A lemez.
717
00:53:08,735 --> 00:53:10,999
Monte, a lemez.
718
00:53:19,512 --> 00:53:22,345
Ott van még? Remek.
719
00:53:22,515 --> 00:53:24,847
Igen, azt hiszem, megvan
minden, amire szükségünk lesz.
720
00:53:25,018 --> 00:53:28,351
Igen, már mindenhol kerestem.
Várok még 5 percet.
721
00:53:28,521 --> 00:53:30,512
Várj csak.
Azt hiszem, most érkezett meg.
722
00:53:36,963 --> 00:53:38,487
- Megígéred?
- Nem tudom.
723
00:53:38,665 --> 00:53:41,429
- Csütörtök? Péntek?
- Legyen szerda.
724
00:53:42,569 --> 00:53:45,333
- Rendben. Szia.
- Szia.
725
00:53:50,543 --> 00:53:52,636
- Merre jártál?
- Bert, te meg mit keresel itt?
726
00:53:52,812 --> 00:53:56,339
Már mindenhol kerestelek.
Azt hittem, megőrülök.
727
00:53:56,516 --> 00:53:59,144
- Mi a baj?
- Kayről van szó. Beteg lett.
728
00:53:59,686 --> 00:54:02,154
120 km/h-val jöttünk
Arrowheadből, de...
729
00:54:02,322 --> 00:54:05,917
- Nos, tüdőgyulladása van.
- Nem.
730
00:54:07,193 --> 00:54:09,093
Nincs itt.
731
00:54:10,864 --> 00:54:14,129
Nincs itt? Hát akkor hol van?
732
00:54:14,301 --> 00:54:16,166
Mrs. Biederhofnál.
733
00:54:18,705 --> 00:54:22,141
Nagyon megijedtem. Nem tudtam,
mit tegyek. Már elküldtem Dr. Gale-ért.
734
00:54:22,309 --> 00:54:25,244
Jól van, Bert, csak siessünk!
735
00:54:47,934 --> 00:54:49,663
Anya!
736
00:54:50,470 --> 00:54:53,234
Tessék, édesem, itt van Anya.
737
00:54:58,678 --> 00:55:00,373
Még több oxigént.
738
00:55:14,127 --> 00:55:17,688
Remélem, jól tettük, hogy nem
kórházba, hanem ide hoztuk, doktor úr.
739
00:55:17,864 --> 00:55:21,857
- Így tűnt gyorsabbnak.
- A legjobb volt, amit tehettek.
740
00:55:22,569 --> 00:55:26,198
Igen, köszönöm.
Köszönöm szépen, Mrs. Biederhof.
741
00:55:35,882 --> 00:55:38,043
- Nővér?
- Igen, doktor úr?
742
00:55:38,218 --> 00:55:40,209
Még egy köbcentit.
743
00:55:57,237 --> 00:56:00,434
Sajnálom. Nem tudtam megmenteni.
744
00:56:35,475 --> 00:56:40,003
Őszinte részvétem, Mildred.
Minden tőlünk telhetőt megtettünk.
745
00:56:42,749 --> 00:56:48,619
Én segítettem őt világra, épp ezért
tűnik ilyen borzalmasnak, hogy én...
746
00:56:48,988 --> 00:56:52,048
Készítek magának egy jó
forró csésze teát.
747
00:57:03,536 --> 00:57:05,936
Sosem fogom elfelejteni.
748
00:57:06,106 --> 00:57:09,166
Amíg élek, addig nem.
749
00:57:09,342 --> 00:57:12,243
Azt mondta, "Anya!"
750
00:57:13,480 --> 00:57:15,243
És ennyi.
751
00:57:16,850 --> 00:57:18,818
Annyira nagyon szerettem.
752
00:57:20,320 --> 00:57:21,412
Anya.
753
00:57:23,356 --> 00:57:28,521
Kérlek, Istenem, ne engedd,
hogy Vedanak baja essen!
754
00:57:29,629 --> 00:57:35,226
Ezek után már csak egyetlen dologra
tudtam koncentrálni. Arra, hogy megnyissam
az éttermet, és hogy sikeressé tegyem.
755
00:57:38,671 --> 00:57:43,802
Óvatosabban. Kevesebb vajat.
Ádám és Éva tutajon. Gyerünk.
756
00:57:43,977 --> 00:57:47,310
- Örülök, hogy jól érezték magukat.
- Holnap megint eljövünk.
757
00:57:47,480 --> 00:57:49,573
A holnapi viszontlátásra.
Jó éjszakát.
758
00:57:52,018 --> 00:57:54,145
Nagyon sajnálom,
hogy ilyen sokat kellett várnia.
759
00:57:54,320 --> 00:57:57,312
Elnézést, hogy megvárakoztattam
magukat. Erre tessék.
760
00:57:57,490 --> 00:57:59,515
Örülök, hogy jól érezték magukat.
761
00:57:59,692 --> 00:58:03,788
Teltházunk van,
amióta megnyitottunk. Tessék.
762
00:58:03,963 --> 00:58:05,555
Arline-ra bízom magukat.
Arline, vedd fel a rendelést.
763
00:58:05,732 --> 00:58:08,166
- Nagyon finom ma a grillcsirkénk.
- Én azt kérnék.
764
00:58:08,334 --> 00:58:09,961
Remélem, ízleni fog.
765
00:58:11,371 --> 00:58:15,239
Soha ne járkálj a vendégek között
üres tálcával, tegyél rá valamit.
766
00:58:15,742 --> 00:58:18,836
- Úgy tűnik, sikerünk van.
- Nekem is ezt csiripelték.
767
00:58:19,012 --> 00:58:21,606
- Hát nem isteni ez a hang?
- Mihez is kezdenék nélküled?
768
00:58:21,781 --> 00:58:23,942
Valószínűleg
idegösszeroppanást kapnál.
769
00:58:24,117 --> 00:58:27,348
- Helló. Hogy van?
- Helló. Megkaptuk a meghívót.
770
00:58:27,520 --> 00:58:31,581
Nagyon örülök, hogy eljöttek. Suzanne,
egy bokszot Mr. és Mrs. Sawyernek.
771
00:58:31,758 --> 00:58:34,386
- Gratulálok, Anya. Ez egyszerűen csodálatos.
- Köszönöm.
772
00:58:34,561 --> 00:58:37,792
- És milyen érzés learatni a babérokat?
- Felismerem, mi a jó, ha találkozom vele.
773
00:58:37,964 --> 00:58:41,991
Ahogy én is. Mennyi ember. A szórólapok,
amiket szétküldtél, úgy tűnik, beváltak.
774
00:58:42,168 --> 00:58:46,195
Veda, foglald a helyem, és rendelj nekem
még egy italt. Beszélni szeretnék anyáddal.
775
00:58:46,372 --> 00:58:50,433
- Miről akarsz beszélni velem?
- Bertről. Idejön este.
776
00:58:50,610 --> 00:58:54,171
- Komolyan?
- Találkoztam vele tegnap, azt mondja,
a válásról szeretne beszélni veled.
777
00:58:54,347 --> 00:58:57,111
- Mit akar?
- Nem tudom, csak annyit mondott,
beszélni akar veled.
778
00:58:57,283 --> 00:59:00,980
- Segíts egy kicsit. Ki kell mennem a konyhába.
- Persze, hogyne.
779
00:59:01,588 --> 00:59:04,148
- Elnézést. Sajnálom.
- Maga kétbalkezes.
780
00:59:04,324 --> 00:59:08,420
- Figyeljen oda, merre megy.
- Elnézést, hogy élek. Kicsit izgatott vagyok.
781
00:59:08,761 --> 00:59:11,252
- Ez meg mi?
- Nem bírjuk ennyien. Segítened kell.
782
00:59:11,431 --> 00:59:15,731
- Kinek, nekem? De én itt vendég vagyok.
- Mostantól viszont te felelsz a krumpliért. Csak
kapd fel őket, és borítsd bele az olajba.
783
00:59:15,902 --> 00:59:17,164
- Rendben.
- Köszönöm.
784
00:59:17,337 --> 00:59:19,430
- Nagyon csinosan fest, Mr. Fay.
- Köszönöm.
785
00:59:19,606 --> 00:59:21,005
Igazán nincs mit.
786
00:59:27,580 --> 00:59:30,105
Nézzenek csak oda.
Beragon épp most sétált be az ajtón.
787
00:59:30,283 --> 00:59:33,878
- Tényleg? Ez furcsa, nem említette, hogy jön.
- Ezt meg hogy érted?
788
00:59:34,053 --> 00:59:37,318
- Találkoztál vele?
- Nehogy odaégesd a krumplikat.
789
00:59:37,490 --> 00:59:38,787
Jól van,
én csak kérdeztem valamit.
790
00:59:38,958 --> 00:59:42,257
Ne menj így ki.
Rakjál még krumplit arra a tányérra.
791
00:59:42,428 --> 00:59:46,489
- Így egy centet sem fogsz keresni.
- Nem baj, csak a vendégek legyenek elégedettek.
792
00:59:46,666 --> 00:59:50,534
Pont mint az esküvőm napja.
Annyira izgalmas.
793
00:59:52,205 --> 00:59:56,403
- Odaadná ezeket a virágokat Mrs. Pierce-nek?
- Megmondjam a nevét, vagy ez maradjon titok?
794
00:59:56,576 --> 00:59:59,511
Csak annyit mondjon neki, hogy egy
vén cigány jövendőmondó küldi őket.
795
00:59:59,679 --> 01:00:03,445
Rendben, foglaljon helyet és olvasgassa a
tealeveleket, addig én megnézem, ráér-e.
796
01:00:06,386 --> 01:00:09,355
- Hé, Mildred! Igazi, élő orchideák.
- Nekem?
797
01:00:09,522 --> 01:00:12,082
Orchideák? Mi a fene?
Ki küldte?
798
01:00:12,258 --> 01:00:15,159
Egy vén cigány jövendőmondó,
gyönyörű barna szemekkel.
799
01:00:15,662 --> 01:00:18,563
- Pardon?
- Tedd be őket a jégszekrénybe, Wally.
800
01:00:18,731 --> 01:00:20,494
Tessék, nagyfiú.
801
01:00:32,545 --> 01:00:34,809
Erre az asztalra tegye, kérem.
802
01:00:35,648 --> 01:00:38,208
Elnézést, nem tudtam,
hogy foglalt ez az asztal.
803
01:00:38,384 --> 01:00:42,616
Semmi gond. Nagyon sokan vagyunk
ma este. Üljön csak le, Mr. Beragon.
804
01:00:42,789 --> 01:00:45,417
Köszönöm.
Kaphatnék egy száraz martinit?
805
01:00:45,591 --> 01:00:48,924
- Vagyis ismer engem?
- Monte Beragont mindenki ismeri.
806
01:00:49,095 --> 01:00:51,893
Lovaspólózik, van egy yachtja,
kiváló vadász.
807
01:00:52,065 --> 01:00:55,228
Partnerei pedig mindig Kalifornia
legvonzóbb elsőbálozói.
808
01:00:55,335 --> 01:00:57,462
- Olvasom a társasági rovatot.
- Sejtettem.
809
01:00:57,637 --> 01:01:01,471
- Hadd mutatkozzak be.
- Ne, ne árulja el a nevét. Kérem a kezét.
810
01:01:01,641 --> 01:01:07,443
- Meg tudja mondani a tenyeremből?
- Nem dicsekedni akarok vele,
de ősi jövendőmondóktól származom.
811
01:01:07,613 --> 01:01:09,137
Bizony.
812
01:01:09,415 --> 01:01:12,680
- Mit lát?
- Azt, hogy maga nagyon hasonlít az édesanyjára.
813
01:01:12,852 --> 01:01:17,289
És azt, hogy az ő neve Bierce.
Nem. Pierce.
814
01:01:17,457 --> 01:01:20,551
- Ez csodálatos.
- És még azt, hogy a maga neve pedig Veda.
815
01:01:20,727 --> 01:01:26,290
- Hol látja azt, hogy "Veda"?
- Itt, ez a vonal az. Egyértelmű.
816
01:01:26,466 --> 01:01:29,594
- Nézzenek oda, csak nem a Cigány Beragon?
- De bizony.
817
01:01:29,769 --> 01:01:34,069
- Mit mondasz, jó kis befektetésnek
tűnik? - Határozottan előnyére
szolgált mindez a fehér elefántnak.
818
01:01:34,240 --> 01:01:37,471
Örülhetsz is neki, én is azt teszem, ugyanis
ennek a helynek a harmada az enyém.
819
01:01:37,643 --> 01:01:40,271
- Gratulálok.
- Lenne még egy üzleti ajánlatom.
820
01:01:40,446 --> 01:01:42,710
- A narancsligeted...
- Majd később.
821
01:01:42,882 --> 01:01:45,248
- Nos, igyunk a sikerre.
- Jó.
822
01:01:45,418 --> 01:01:46,407
Köszönöm.
823
01:01:46,586 --> 01:01:49,521
- Négy.
- Két extra. Egy A kategóriás. Egy fekete.
824
01:01:49,689 --> 01:01:52,487
Forró étellel vagyok.
825
01:02:01,000 --> 01:02:02,467
Csodálatos ez a zene.
826
01:02:02,635 --> 01:02:07,436
- Már csak egy pár bokazokni hiányzik.
- Veda majd kölcsönad nekem.
827
01:02:13,613 --> 01:02:16,741
Nos, az utolsó vendég is elment.
828
01:02:16,916 --> 01:02:20,579
- Helyes. Már csak egy csirkénk maradt.
- Írd rá a monogrammomat.
829
01:02:20,753 --> 01:02:23,950
Annyira fáradt vagyok,
hogy már azt sem tudom,
melyik fáj jobban, a lábam, vagy a bokám.
830
01:02:24,123 --> 01:02:28,924
- Te is biztosan hullafáradt vagy.
- Ha az vagyok, ezzel temess el.
831
01:02:29,362 --> 01:02:31,159
Bárcsak én is úgy érezhetnék,
ahogy ők.
832
01:02:34,801 --> 01:02:38,862
- Szép hangod van. Tudtad?
- Köszönöm.
833
01:02:39,405 --> 01:02:41,930
Helló. Gratulálok.
Nagy sikered volt.
834
01:02:42,108 --> 01:02:45,771
- Mi addig megismerkedtünk egymással.
- Mr. Beragon megígérte,
hogy elvisz a versenyekre.
835
01:02:45,945 --> 01:02:47,845
- Csak, ha anyád is velünk jön.
- Nagyon szívesen.
836
01:02:48,014 --> 01:02:50,039
- Wally, tégy meg nekem egy szívességet.
- Bármit.
837
01:02:50,216 --> 01:02:51,774
- Vidd haza Vedat.
- Mi?
838
01:02:51,951 --> 01:02:55,284
- Nem vagyok már gyerek.
- De az vagy, és már régen ágyban kéne lenned.
839
01:02:55,455 --> 01:02:59,585
De nekem még nem kéne ágyban lennem.
Mellesleg én téged akarlak hazavinni.
840
01:02:59,759 --> 01:03:02,592
Nekem még be kell zárnom.
Én majd Idaval megyek.
841
01:03:02,762 --> 01:03:06,698
Mondhatom, nagyszerű egy este volt.
Azért jöttem, hogy szórakozzam.
842
01:03:06,866 --> 01:03:10,802
És erre mit kapok? Kicserepesedett
és vörös kezeket meg egy
randit egy cserkészlánnyal.
843
01:03:10,970 --> 01:03:12,904
- Jó éjt, édesem.
- Jó éjt.
844
01:03:13,072 --> 01:03:15,939
Jó éjszakát, Mr. Beragon.
Köszönök mindent.
845
01:03:16,108 --> 01:03:19,271
- Remélem, hamarosan találkozunk.
- Szintúgy.
846
01:03:19,445 --> 01:03:24,883
Köszönöm az estét, Mrs. Pierce. Remélem,
a nem túl távoli jövőben még találkozunk.
847
01:03:25,051 --> 01:03:26,416
- Na, gyerünk.
- Megyek.
848
01:03:26,586 --> 01:03:29,077
Jól van na.
Ne is törődj vele. Igyekezz.
849
01:03:29,255 --> 01:03:31,951
Az Isten szerelmére.
850
01:03:33,860 --> 01:03:36,124
Jó lenne, ha azért rajtam hagyna valamit.
Még a végén megfázok.
851
01:03:36,295 --> 01:03:40,789
Csak elgondolkodtam.
Nem magán. Gyerünk.
852
01:03:41,100 --> 01:03:43,398
- Igazán aranyos a kislányod.
- Igen, az.
853
01:03:43,569 --> 01:03:45,935
Azt hittem, kettő van.
854
01:03:46,706 --> 01:03:50,164
- Kay meghalt.
- Nagyon sajnálom. El kellett volna mondanod.
855
01:03:50,343 --> 01:03:55,110
- Kérlek, ne beszéljünk róla.
- Nehéz időszakon lehetsz túl, de a
lényeg, hogy beindítottad ezt a helyet.
856
01:03:55,281 --> 01:03:56,748
Nagyon remélem.
857
01:03:56,916 --> 01:04:00,408
- A munkán kívül mást nem csinálsz?
- Valakinek el kell végeznie.
858
01:04:00,586 --> 01:04:04,420
De nem folyton.
Néha dolgozni kell, de néha...
859
01:04:04,590 --> 01:04:09,152
17. 6-7. Monte, ne. Ne itt.
860
01:04:09,328 --> 01:04:14,129
Miért ne? Egész este csak
erre vártam. Egész életemben.
861
01:04:29,048 --> 01:04:32,279
- Nem akartam rádtörni.
- Semmi baj.
862
01:04:32,451 --> 01:04:36,387
Ő itt a férjem.
Mr. Beragon, Monte Beragon.
863
01:04:36,556 --> 01:04:39,753
- Sokat hallottam már magáról.
- Remélem, csak jókat.
864
01:04:39,926 --> 01:04:43,327
- Ha nem bánja, szeretnék Mildreddel beszélni.
- Persze, természetesen.
865
01:04:43,496 --> 01:04:47,159
- Miről van szó, Bert?
- Csak egy perc az egész.
866
01:04:47,934 --> 01:04:51,335
Furcsa, de nehezebb elmondanom,
mint ahogy azt képzeltem.
867
01:04:51,504 --> 01:04:54,530
A válásról van szó.
Beleegyezem.
868
01:04:54,707 --> 01:04:58,199
Amikor elhagytalak,
azt mondtam, boldogulj nélkülem.
869
01:04:58,377 --> 01:04:59,901
De nem hittem,
hogy sikerülni fog.
870
01:05:00,079 --> 01:05:05,278
Amikor megkértél, hogy váljunk el,
még mindig nem hittem,
hogy boldogulni fogsz egyedül.
871
01:05:05,451 --> 01:05:09,319
De most már tudom.
Sikerült. Remekül csináltad.
872
01:05:09,822 --> 01:05:13,986
- Soha nem gondoltam,
hogy így fog véget érni.
- Ki tudja, hogy érnek majd véget a dolgok?
873
01:05:14,427 --> 01:05:17,555
- Sajnálom.
- Igen, én is sajnálom.
874
01:05:17,730 --> 01:05:21,666
Nos, csak ezt akartam mondani,
és most, hogy elmondtam,
875
01:05:21,834 --> 01:05:25,565
szeretnék
sok szerencsét kívánni neked.
876
01:05:25,738 --> 01:05:27,899
Köszönöm, Bert. Köszönöm.
877
01:05:28,174 --> 01:05:30,074
- Nos, ég veled.
- Ég veled.
878
01:05:30,242 --> 01:05:32,335
Erre innunk kell.
879
01:05:32,511 --> 01:05:35,878
A Beragon családban
tartja magát egy régi spanyol közmondás:
880
01:05:36,048 --> 01:05:39,916
Ami az egyik embernek méreg,
a másiknak gyógyszer.
881
01:05:40,086 --> 01:05:41,075
Bert!
882
01:05:54,867 --> 01:05:58,200
Szerelmes voltam belé, és ezt az
első pillanattól kezdve tudtam, de
883
01:05:58,371 --> 01:06:02,307
most, hogy meghalt, nem sajnálom.
Mert megérdemelte.
884
01:06:02,475 --> 01:06:06,241
Meglehet. Bárki is gyilkolta meg,
nyilvánvalóan egyetértett magával.
885
01:06:06,412 --> 01:06:10,473
De még mindig nem hallottam
egy okot sem arra vonatkozólag,
hogy miért nem a volt férje tette.
886
01:06:10,650 --> 01:06:13,448
Ami azt illeti, mindaz, amit elmondott,
alátámasztja azt, hogy ő volt a tettes.
887
01:06:13,619 --> 01:06:17,680
Nézze a mi szemszögünkből. Egy:
Beragont Pierce fegyverével ölték meg.
888
01:06:17,857 --> 01:06:21,759
Kettő: Pierce nem tud alibit
felmutatni a gyilkosság idejére.
889
01:06:21,927 --> 01:06:28,355
Három: Volt indítéka. Éppen magától tudjuk,
Mrs. Beragon. Féltékenység.
890
01:06:28,534 --> 01:06:31,002
Ez a jelentés most érkezett.
Gondoltam, érdekelné.
891
01:06:31,170 --> 01:06:34,264
- Megbocsátana nekem?
- Természetesen.
892
01:06:36,976 --> 01:06:41,345
- Biztos benne?
- Charley nem szeret hibázni.
893
01:06:41,514 --> 01:06:43,482
Egy perc.
894
01:06:43,649 --> 01:06:47,915
Mrs. Beragon, van itt valami,
amit nem igazán értünk.
895
01:06:48,421 --> 01:06:52,050
Például az üzletvezetője...
896
01:06:52,725 --> 01:06:55,455
- Azonnal.
- Rendben.
897
01:06:55,628 --> 01:07:00,429
Ida Corwin. Azt állította,
hogy maga pontban 23:45-kor
hívta fel őt, hogy
898
01:07:00,599 --> 01:07:02,829
megkérdezze, hol van Mr. Beragon.
899
01:07:03,002 --> 01:07:07,564
- A vallomása szerint
maga igencsak zaklatottnak tűnt.
- Csak az üzlet miatt.
900
01:07:07,740 --> 01:07:11,198
- Vagyis semmi gondja nem volt?
- Nem.
901
01:07:11,377 --> 01:07:15,040
Mrs. Beragon, időről-időre előfordul,
hogy olyan tanúval van dolgunk, aki
902
01:07:15,214 --> 01:07:20,584
nem akarja elárulni nekünk mindazt,
amit tudni szeretnénk, csak akkor ha nyomást
gyakorlunk rá. Ilyen volt például Wally Fay is.
903
01:07:20,753 --> 01:07:25,087
Miért vitte magával a parti házba?
Tudott róla, hogy Beragon is ott fekszik holtan?
904
01:07:25,257 --> 01:07:28,283
- Nem, nem tudtam.
- Vagyis járt ma este a parti házban.
905
01:07:28,461 --> 01:07:32,192
Miért nem mondta ezt el már korábban?
Miért hagyta ott a házat?
906
01:07:32,364 --> 01:07:35,265
Nem azért, mert tudta,
hogy Beragon is ott fekszik holtan?
907
01:07:35,434 --> 01:07:40,303
És ha mindezt tudta, miért akarta a
gyilkosságot Fay nyakába varrni? Miért?
908
01:07:40,906 --> 01:07:43,966
Úgy gondolom, sokkal jobb lenne,
ha elmondaná nekünk az igazat.
909
01:07:46,712 --> 01:07:48,236
Én tettem.
910
01:07:48,414 --> 01:07:49,540
Én öltem meg.
911
01:07:49,882 --> 01:07:55,377
De miért? Az étterme sikeres volt.
Maga szerelmes volt Beragonba.
912
01:07:56,122 --> 01:07:58,989
Mi történt mindezzel?
913
01:07:59,525 --> 01:08:04,224
Az étteremnek nagyobb sikere volt,
mint azt hittem volna. A bevétel óriási volt.
914
01:08:04,396 --> 01:08:07,888
Pár hónapon belül nyitottam
egy másik éttermet, majd pedig
egy egész láncolat kialakításába fogtam.
915
01:08:08,067 --> 01:08:10,501
Három év alatt
öt éttermet nyitottam.
916
01:08:10,669 --> 01:08:14,230
Mindenhol volt egy éttermem.
Sok pénzt hoztak.
917
01:08:14,406 --> 01:08:19,571
Amibe csak belekezdtem,
abból pénzem lett, de szükségem is
volt rá. Szükségem is volt rá Veda miatt.
918
01:08:24,016 --> 01:08:27,452
Drága ízléssel megáldott
fiatal hölgy vált belőle.
919
01:08:27,787 --> 01:08:30,585
Veda felnőtt.
920
01:08:48,741 --> 01:08:52,074
Ez a Ted Forrester nagyon jóképű.
Veda kedveli őt.
921
01:08:52,244 --> 01:08:54,474
Ki nem? Milliomos.
922
01:08:54,647 --> 01:08:58,606
- Mi a baj?
- Semmi. Csak kifogytam a viccekből.
923
01:08:58,784 --> 01:09:02,117
- Mi a baj? Áruld el.
- Az utóbbi időben elkerült a szerencse.
924
01:09:02,288 --> 01:09:05,951
Nem engedhetek meg magamnak
több ilyen estét, mint ez a mai.
925
01:09:06,125 --> 01:09:10,061
- Pénzre van szükséged?
- Nem, nem. Nem erről van szó.
926
01:09:10,229 --> 01:09:14,689
- Pedig szerintem erről.
- Mildred, kérlek, ne csináld ezt.
927
01:09:14,867 --> 01:09:18,598
Kimondhatatlanul jó voltál hozzánk, Monte.
Kérlek, fogadd el.
928
01:09:18,771 --> 01:09:24,107
Rendben, ha ezt akarod.
De vissza fogom fizetni.
Szeretném, ha kölcsönként tekintenénk rá.
929
01:09:24,276 --> 01:09:28,144
Úgy lesz, ahogy akarod,
csak maradjunk barátok.
930
01:09:31,650 --> 01:09:36,383
Minden ezzel kezdődött. Eleinte
nem szívesen fogadott el tőlem pénzt.
931
01:09:36,555 --> 01:09:39,524
Később viszont
már nem zavartatta magát.
932
01:09:40,125 --> 01:09:43,288
6 hónapra számolva a
végösszeg 1480.29 $.
933
01:09:43,462 --> 01:09:45,430
- Mégis mit képzeltél?
- Sokkal tartozunk neki.
934
01:09:45,598 --> 01:09:48,260
Az éttermet már egy éve kifizetted.
Egy centtel sem tartozol neki.
935
01:09:48,434 --> 01:09:51,267
Megígértem neked, hogy átvállalom
az üzleti részét, és így is tettem.
936
01:09:51,437 --> 01:09:54,463
Viszont gondoskodni Beragon jólétéről
már nem hiszem, hogy az én dolgom lenne.
937
01:09:54,640 --> 01:09:55,629
- Nem?
- Nem!
938
01:09:55,808 --> 01:09:58,572
Nézd, a saját két kézemmel
építettem fel neked mindezt.
939
01:09:58,744 --> 01:10:01,042
Összeszedtem a pénzt,
elintéztem a bankoknál a hitelt,
hidd el nem volt könnyű.
940
01:10:01,213 --> 01:10:05,013
Becsaptam, akit csak tudtam, és miért?
Hogy aztán legyen egy Beragon nevű ölebed?
941
01:10:05,184 --> 01:10:09,416
Amikor ott hagytad Bertet, örültem,
azt hittem, végre megjött az eszed.
942
01:10:09,588 --> 01:10:12,785
- De ez a Beragon fickó még nála is rosszabb.
- Ehhez neked semmi közöd.
943
01:10:12,958 --> 01:10:19,329
De igen. Nem szeretem, ha kosarat kapok.
Neked mégis segítettem, mert abban reménykedtem,
talán meggondolod magad. Lehet, hogy tévedtem.
944
01:10:19,498 --> 01:10:23,457
- Lehet, hogy tévedtél.
- Hibát követsz el, Mildred, Beragon nem jó
ember. Addig szívja a véredet, amíg lehet.
945
01:10:24,136 --> 01:10:26,798
Tegyük fel,
hogy szerelmes vagyok belé.
946
01:10:31,710 --> 01:10:33,337
Jól van.
947
01:10:33,812 --> 01:10:36,975
- Legalább most már tudom, hányadán állunk.
- Így van. Most már tudod.
948
01:10:43,355 --> 01:10:45,448
- Gyűlölöm a nőket.
- Nocsak, nocsak.
949
01:10:45,624 --> 01:10:48,252
Hála az égnek, hogy
maga nem tartozik közéjük.
950
01:10:49,261 --> 01:10:52,230
Vicces, ahogy a férfiak
emésztik magukat. Mi a baja?
951
01:10:52,398 --> 01:10:54,491
- A kis, zöldszemű szörnyeteg.
- Féltékeny?
952
01:10:54,667 --> 01:10:58,899
Ez nem jellemző Wallyra. Nem profitálhat
belőle, pedig az a fickó imádja a pénzt.
953
01:10:59,071 --> 01:11:03,235
- Csak megmondtam neki, hogy
szerelmes vagyok Monte Beragonba.
- Tényleg?
954
01:11:03,542 --> 01:11:06,568
Volt hogy azt hittem,
igen, de most már nem.
955
01:11:06,845 --> 01:11:08,005
Helyes.
956
01:11:08,180 --> 01:11:11,445
- Mi az?
- 1.800 $-os születésnapi ajándék Vedanak.
957
01:11:11,617 --> 01:11:16,884
- Az autó. Megérkezett. Hol van?
- Ott van, az a csillogó valami.
958
01:11:20,259 --> 01:11:23,660
- Szerinted tetszeni fog neki?
- Ha nem, vizsgáltasd ki a fejét.
959
01:11:23,829 --> 01:11:27,287
Tessék,
ezt alá kéne írnod, vérrel.
960
01:11:27,933 --> 01:11:31,300
- Mildred, ha nem tartozik rám...
- Monteval kapcsolatban teljesen igazad van.
961
01:11:31,470 --> 01:11:33,768
Vedaról van szó.
Pénzt kér kölcsön.
962
01:11:33,939 --> 01:11:36,806
- Kitől?
- Bárkitől, aki ad neki. Főleg a pincérnőktől.
963
01:11:36,976 --> 01:11:39,137
És nem fizeti vissza nekik?
964
01:11:39,311 --> 01:11:43,748
Nem mernek szólni, de nem is merik őt
visszautasítani. Tudod, hogy megy ez.
965
01:11:43,983 --> 01:11:46,315
Mondd meg nekik,
hogy visszakapják a pénzüket.
966
01:11:46,585 --> 01:11:49,452
Sajnálom, hogy nekem kellett elmondanom.
Én nem hibáztatom azt a lányt.
967
01:11:49,621 --> 01:11:50,747
Sokszor látom együtt Monteval...
968
01:11:50,923 --> 01:11:54,222
Itt van valahol a Laguna Beach-i
és a Los Feliz-i kimutatás?
969
01:11:54,393 --> 01:11:56,918
Igen. Ott vannak.
970
01:11:57,963 --> 01:11:59,590
- Helló, mindenki!
- Helló.
971
01:11:59,765 --> 01:12:01,892
- Helló, drága Anya.
- Helló, Veda.
972
01:12:02,067 --> 01:12:04,558
Remélem, nem egy nagy
konferenciát szakítottunk félbe.
973
01:12:04,737 --> 01:12:08,070
- Csak egy aprócskát.
- Bárcsak jobban foglalkoztatna a munka.
974
01:12:08,240 --> 01:12:12,006
Valószínűleg a kérges tenyértől tartasz
ennyire. Ezt majd én elintézem.
975
01:12:12,177 --> 01:12:15,476
- Köszönöm.
- Egy hiányzik.
976
01:12:15,647 --> 01:12:18,241
A Laguna Beach-i
kimutatáson ülsz!
977
01:12:18,417 --> 01:12:21,853
Pont ezt szeretem benned, Ida.
Hogy olyan elragadóan vidékies vagy.
978
01:12:22,021 --> 01:12:26,355
Én is szeretlek. Ne nézz így, ugyanis
éppen egy düledező fal mellett állsz.
979
01:12:26,525 --> 01:12:30,859
- Ezt nem értem.
- Majd megérted, ha ráddől.
980
01:12:33,532 --> 01:12:38,231
- Mióta dohányzol?
- Csak pár napja.
981
01:12:38,404 --> 01:12:42,500
Montetól kaptam születésnapomra.
Nem akartam megsérteni azzal,
hogy nem használom.
982
01:12:42,674 --> 01:12:47,270
Úgy értem, az szörnyen recherché
lett volna, n'est-ce pas?
983
01:12:48,213 --> 01:12:50,681
De, gondolom az lett volna.
984
01:12:50,849 --> 01:12:53,818
Ezt tőlem kapod a születésnapodra.
Remélem, tetszeni fog.
985
01:12:53,986 --> 01:12:58,821
- Anya! Egy kocsi? Hol van?
- Nézz ki az ablakon.
986
01:13:01,894 --> 01:13:05,921
- Anya, ez gyönyörű.
- Örülök, hogy tetszik.
987
01:13:06,098 --> 01:13:08,362
És mi lesz velem, kisasszony?
Végtére is, én választottam ki.
988
01:13:08,700 --> 01:13:11,863
Monte, ez a legszebb ajándék,
amit valaha is kaptam.
989
01:13:12,037 --> 01:13:15,768
- Édes vagy, komolyan. Vigyük el egy körre.
- Nagyon szívesen.
990
01:13:15,941 --> 01:13:18,808
- Monte, nem haragszol?
Szeretnék beszélni veled.
- Egyáltalán nem.
991
01:13:19,011 --> 01:13:21,104
- Menj csak, és horpaszd be a lökhárítókat.
- Rendben.
992
01:13:21,280 --> 01:13:23,578
- Majd találkozunk a klubban.
- Légy óvatos, drágám.
993
01:13:23,749 --> 01:13:25,273
Az leszek.
994
01:13:36,662 --> 01:13:38,186
Sziasztok.
995
01:13:53,412 --> 01:13:56,904
- Mi a baj?
- Egy szívességet szeretnék kérni tőled.
996
01:13:57,082 --> 01:13:59,550
- Persze. Mit?
- Tartsd magad távol Vedatól.
997
01:13:59,718 --> 01:14:02,243
Miért, mi a bajod velem?
Talán két fejem nőtt?
998
01:14:02,421 --> 01:14:05,390
Csak annyit szeretnék,
hogy ne tölts vele ennyi időt.
999
01:14:05,557 --> 01:14:08,355
Ez nem vicces. Még csak 17 éves,
de már a velejéig romlott.
1000
01:14:08,527 --> 01:14:11,325
- És ennek mi köze hozzám?
- Nézd, Monte, én sokat és
keményen dolgoztam azért, hogy
1001
01:14:11,497 --> 01:14:13,658
megadjam Vedanak mindazt,
ami nekem sosem volt.
1002
01:14:13,832 --> 01:14:18,895
Sokmindent feláldoztam,
beleértve a boldogságot is azért,
hogy neki mindene meglegyen.
1003
01:14:19,071 --> 01:14:20,595
De így is elveszítem őt.
1004
01:14:20,772 --> 01:14:22,797
Kezd tőlem elidegenedni.
1005
01:14:22,975 --> 01:14:25,341
Csak akkor szól hozzám,
ha pénzt kér, vagy
1006
01:14:25,511 --> 01:14:27,877
ha épp franciául gúnyolodik rajtam azért,
mert dolgozom a megélhetésünkért.
1007
01:14:28,046 --> 01:14:31,072
- Minden gyerek tapintatlan.
- Lehet. De nekem ez akkor sem tetszik.
1008
01:14:31,250 --> 01:14:33,275
Azért ilyen, mert úgy él ahogy.
Miattad ilyen.
1009
01:14:33,452 --> 01:14:36,979
Szerintem, te nem igazán
érted meg Vedat. Ő nem olyan, mint te.
1010
01:14:37,156 --> 01:14:40,319
Belőle soha nem fogsz
tudni pincérnőt faragni.
1011
01:14:40,492 --> 01:14:44,485
Te lenézel engem azért, mert dolgozok,
hogy megélhessek, ugye? Mindig is lenéztél.
1012
01:14:44,663 --> 01:14:48,394
Igen, dolgozom. Ételt főzök, amit eladok,
és amivel pénzt keresek, amit
1013
01:14:48,567 --> 01:14:51,229
te minden fenntartás
nélkül elfogadsz.
1014
01:14:51,403 --> 01:14:53,337
Igen, elfogadom a pénzedet,
Mildred, de
1015
01:14:53,505 --> 01:14:57,737
ez a pénz nem elég arra,
hogy mosogatófiút vagy szakácsot
csinálj belőlem. Zsírszaguk van.
1016
01:14:57,910 --> 01:15:01,471
Érdekes, hogy ez a zsírszag
akkor nem zavar, amikor kifizetem
neked az 50 $-os számládat.
1017
01:15:01,647 --> 01:15:04,309
- Nyugodj meg.
- Nincs értelme ezt tovább folytatni.
1018
01:15:04,483 --> 01:15:06,678
Tönkreteszed az
életemet és a munkámat.
1019
01:15:06,852 --> 01:15:10,015
De ami a legrosszabb,
tönkreteszed a Vedaval kapcsolatos
terveimet. És ezt nem fogom tűrni.
1020
01:15:10,189 --> 01:15:14,319
Mindig tudtam, hogy egyszer
eljutunk erre a pontra.
1021
01:15:14,493 --> 01:15:17,394
Magadnak akarod Vedat, az üzletedet,
és a kedves, csendes életedet.
1022
01:15:17,563 --> 01:15:19,793
De mindennek az ára én vagyok.
1023
01:15:19,965 --> 01:15:24,459
Most visszamehetsz pitéket sütni,
Mildred. Végeztünk.
1024
01:15:24,703 --> 01:15:27,934
Várj egy kicsit, Monte.
Elfelejtettem valamit.
1025
01:15:34,546 --> 01:15:38,482
Nagyon jó voltál hozzánk. Tudom, hogy
sokba került Vedaval tölteni az időt.
1026
01:15:38,650 --> 01:15:41,676
Nem tudom,
mennyivel tartozunk neked, de...
1027
01:15:42,221 --> 01:15:45,122
Ha ennyi nem elég, szólj.
1028
01:15:45,824 --> 01:15:49,453
Köszönöm. Mindig is kíváncsi voltam,
milyen érzés borravalót kapni.
1029
01:15:49,628 --> 01:15:51,061
Nos, most már tudod.
1030
01:15:51,930 --> 01:15:55,366
Most már rányomhatod a "Fizetve"
bélyegzőt a számlánkra.
1031
01:16:07,713 --> 01:16:10,648
- Abból én is kérek.
- Előbb meg kell érte dolgoznod.
1032
01:16:10,816 --> 01:16:13,910
Csak egy pillanat.
Kérnék három poharat.
1033
01:16:14,253 --> 01:16:17,222
- Kezdem komolyan venni.
- Az jó lesz.
1034
01:16:17,389 --> 01:16:21,223
- Igen, végül döntöttünk.
- Ezt meg kell ünnepelni.
1035
01:16:21,393 --> 01:16:24,294
- Gratulálok, Rómeó.
- Maga jó volt hozzánk, Mr. Fay.
1036
01:16:24,463 --> 01:16:26,795
Felejtsd el. Szeretek
jót tenni az emberekkel.
1037
01:16:26,965 --> 01:16:28,933
- Nem így van, Veda?
- De, így.
1038
01:16:29,101 --> 01:16:32,832
Úgy tűnik, ebben a lebujban még
soha nem szolgáltunk fel pezsgőt. Vagyis helyen.
1039
01:16:33,005 --> 01:16:37,465
Kóstoljátok meg ezt.
A legjobb, amink van,
különleges vendégeknek félrerakva.
1040
01:16:37,643 --> 01:16:40,441
Kaliforniai, '42-es.
1041
01:16:41,213 --> 01:16:44,080
Nos, igyunk...
1042
01:16:44,249 --> 01:16:46,114
Igyunk az igaz szerelemre.
1043
01:16:46,451 --> 01:16:48,976
Az igaz szerelemre.
1044
01:16:54,860 --> 01:16:59,888
Az arcadiai étterem forgalma durván
7%-ot esett a múlt hónapban.
1045
01:17:00,065 --> 01:17:01,657
- Figyelj, Mildred.
- Közel 8%-ot.
1046
01:17:01,833 --> 01:17:04,802
Egy bizonyos Mrs. Forrester
szeretne beszélni veled.
1047
01:17:04,970 --> 01:17:07,530
- Miről?
- Vedaról.
1048
01:17:07,706 --> 01:17:09,765
Elnézést, Mr. Jones.
1049
01:17:09,941 --> 01:17:14,105
- Maga mindig félbeszakítja a
megbeszéléséket? - Csak akkor, ha
kettesben szeretnék maradni magával.
1050
01:17:14,279 --> 01:17:18,147
Jöjjön ide, hadd harapjak magába,
kedvesem.
1051
01:17:20,886 --> 01:17:22,148
- Mrs. Pierce?
- Igen.
1052
01:17:22,321 --> 01:17:25,552
- Mrs. Forrester vagyok. Ted édesanyja.
- Üdvözlöm.
1053
01:17:25,724 --> 01:17:28,386
Jöjjünk át inkább ide,
itt kényelmesebb lesz.
1054
01:17:28,560 --> 01:17:32,052
Már nagyon régóta szerettem
volna találkozni magával, Mrs. Pierce.
1055
01:17:32,230 --> 01:17:35,199
Biztos vagyok benne, hogy ezt a mi kis
problémánkat remekül el tudjuk majd intézni.
1056
01:17:35,367 --> 01:17:37,892
- Kis problémát?
- Veda nem mondta magának?
1057
01:17:38,070 --> 01:17:40,300
Mit kellett volna mondania?
1058
01:17:40,472 --> 01:17:43,873
A lánya valamiért a fejébe vette,
hogy...
1059
01:17:44,042 --> 01:17:47,239
Persze én megértem.
Minden lány férjhez akar menni egyszer.
1060
01:17:47,746 --> 01:17:51,238
De Tednek nincsenek effajta szándékai.
Ezt szerettem volna tisztázni.
1061
01:17:51,416 --> 01:17:54,442
- Úgy érti, eljegyezték egymást, Veda és Ted?
- Igen.
1062
01:17:54,619 --> 01:17:56,712
Egészen biztos vagyok benne,
hogy egyetért velem abban, hogy
1063
01:17:56,888 --> 01:18:01,518
még a kettejük közötti
házasság gondolata is nemkívánatos.
1064
01:18:01,693 --> 01:18:05,424
Miért akarna Veda hozzámenni a fiához,
ha egyszer ő nem akarja elvenni?
1065
01:18:05,597 --> 01:18:08,293
Nem vagyok gondolatolvasó,
de egy dolgot hadd tisztázzak,
1066
01:18:08,467 --> 01:18:12,267
ha maga, vagy ez a lány,
vagy akármelyik alkalmazottjuk
megpróbálja megzsarolni a fiamat...
1067
01:18:12,437 --> 01:18:15,304
- Hogy mit próbálunk meg?
- Értsen meg, Mrs. Pierce.
1068
01:18:15,474 --> 01:18:18,966
Meg fogom akadályozni ezt
a házasságot, bármi áron.
1069
01:18:19,144 --> 01:18:21,374
Nem hiszem, hogy
lenne oka az aggodalomra.
1070
01:18:21,546 --> 01:18:26,813
Igazán komor jövő elé néznénk, ha
maga bekerülne a családba. Jó napot.
1071
01:18:35,494 --> 01:18:38,588
Veda, beszélni szeretnék veled.
Helló, Wally.
1072
01:18:38,764 --> 01:18:43,201
- Miről?
- Mrs. Forrester ma felkeresett.
1073
01:18:43,602 --> 01:18:47,333
- Wally, ha nem bánod, ez személyes ügy.
- Semmi baj. Wally tud róla.
1074
01:18:47,506 --> 01:18:49,701
Azt is tudja, hogy te és Ted
össze akartok házasodni?
1075
01:18:50,208 --> 01:18:52,676
Hogy össze akarunk házasodni?
1076
01:18:52,844 --> 01:18:56,541
Már összeházasodtunk.
A születésnapomon házasodtunk össze.
1077
01:18:56,715 --> 01:19:00,515
- Sajnálom, de ez van.
- Tudod, Veda csak kímélni akart téged.
1078
01:19:00,685 --> 01:19:03,950
Csak egyszerűbbé szerette
volna tenni a dolgokat számodra,
ezért fordult hozzám segítségért.
1079
01:19:04,122 --> 01:19:07,853
- Miért nem mondtad el nekem?
- Olyan sokszor szerettem volna.
1080
01:19:08,026 --> 01:19:13,396
De te olyan távolinak tűntél.
Nem tudtam megtenni. Féltem.
1081
01:19:14,299 --> 01:19:18,531
- Féltél a saját anyádtól?
- Anya, annyira szerencsétlenül éreztem magam.
1082
01:19:18,703 --> 01:19:22,503
Hibát követtem el, és
nem tudtam, hogy mondjam el.
1083
01:19:24,409 --> 01:19:29,005
Édesem, nem szereted Tedet?
1084
01:19:31,349 --> 01:19:33,613
Nem, Anya.
1085
01:19:35,587 --> 01:19:37,987
Sajnálom, Veda.
1086
01:19:38,156 --> 01:19:40,886
De talán nem is illünk közéjük.
1087
01:19:41,059 --> 01:19:45,086
Így van. Veda nem szereti ezt a fiút.
Rendben, hibát követett el.
1088
01:19:45,263 --> 01:19:50,758
Az egyetlen megoldás, hogy
bíróságon kívül rendezzük le az ügyet.
Ez lenne mindenki számára a legtisztább.
1089
01:19:50,936 --> 01:19:52,267
Rendben.
1090
01:19:52,437 --> 01:19:56,339
"Én, ezennel szabad akaratomból lemondok
minden jogomról és rangomról, melyet
1091
01:19:56,508 --> 01:20:00,968
én, örököseim, illetve meghatalmazottaim
támaszthatnak ama pénzzel, ingósággal, és
1092
01:20:01,146 --> 01:20:06,243
ingatlannal szemben,
melyet Theodore Forrester halmozott
fel vagy bocsátott ki,
1093
01:20:06,718 --> 01:20:09,983
cserébe becsületem megőrzéséért."
1094
01:20:11,089 --> 01:20:14,456
- Egyetértenek vele?
- Miért nem maradhatunk házasok?
1095
01:20:14,626 --> 01:20:17,493
- Légy oly kedves, és maradj csendben.
- Igen, Anya.
1096
01:20:17,662 --> 01:20:19,596
Úgy vélem, a lemondó nyilatkozatot
elfogadottnak tekinthetjük.
1097
01:20:19,764 --> 01:20:22,961
- Aláírná, kérem?
- Persze, hogyne. Örömmel.
1098
01:20:23,134 --> 01:20:28,094
Ügyfelem úgy érzi, és én teljes mértékben
egyetértek vele, hogy helyre...
1099
01:20:28,273 --> 01:20:30,366
Helyrehozhatatlanul?
1100
01:20:30,709 --> 01:20:32,802
Indokolatlanul nagy kár érte.
1101
01:20:32,978 --> 01:20:35,811
Éppen ezért, azt hiszem, lenne még
valami, amit meg kéne beszélnünk.
1102
01:20:35,981 --> 01:20:38,176
- Mi lenne az, Mr. Fay?
- A pénzügyi támogatás.
1103
01:20:38,483 --> 01:20:41,384
Tudja, ügyfelem 10.000 $-t kér.
1104
01:20:41,553 --> 01:20:46,957
Úgy vélem, más helyzetben jogosnak
tartanám a 10.000 $-t, de...
1105
01:20:47,125 --> 01:20:48,217
De?
1106
01:20:48,393 --> 01:20:51,885
Nem látjuk szükségét semmifajta
pénzügyi támogatásnak.
1107
01:20:52,063 --> 01:20:53,530
- Nem látják?
- Nem.
1108
01:20:53,698 --> 01:20:56,360
- Majd fogják.
- Azt kétlem.
1109
01:20:56,535 --> 01:21:00,972
Én ezt nem értem. Amennyire én tudom,
semmi szükség pénzügyi támogatásra.
1110
01:21:01,139 --> 01:21:04,404
- Az egyetlen dolog, amit szeretnénk...
- Kérlek, Anya.
1111
01:21:04,576 --> 01:21:08,034
Nekem szükségem van arra a pénzre.
Gondolnom kell a jövőre.
1112
01:21:08,213 --> 01:21:10,977
- Így van.
- Kisbabám lesz.
1113
01:21:11,149 --> 01:21:13,117
- Micsoda?
- Micsoda?
1114
01:21:13,685 --> 01:21:15,380
Veda.
1115
01:21:16,187 --> 01:21:19,623
Látja, a 10.000 $ mégsem
annyira magas összeg.
1116
01:21:19,791 --> 01:21:23,921
- Ez erkölcsi zsarolás, uram.
- Nem lehet így beszélni egy babáról.
1117
01:21:24,095 --> 01:21:27,428
- Én nem fogok fizetni.
- Dehogynem fog.
Kérdezze csak meg az ügyvédjét.
1118
01:21:27,599 --> 01:21:29,066
Fog?
1119
01:21:30,068 --> 01:21:31,057
Fog.
1120
01:21:31,236 --> 01:21:35,900
Azt hiszem, ez minden.
A csekket Mrs. Forr...
1121
01:21:36,241 --> 01:21:38,835
Miss Veda Pierce
nevére állítsák ki.
1122
01:21:39,844 --> 01:21:42,836
Hát, ez van.
1123
01:21:44,816 --> 01:21:49,549
Sajnálom a történteket. Sajnálom
azt a fiút. Nagyon rendesnek tűnt.
1124
01:21:49,721 --> 01:21:52,554
Teddel tényleg nincs semmi baj.
1125
01:21:52,724 --> 01:21:57,423
Láttad, milyen arcot vágott,
amikor elmondtuk neki, hogy apa lesz?
1126
01:21:57,596 --> 01:22:01,088
- Örülnék, ha nem viccelnél ezzel.
- Anya, annyira nevetséges vagy.
1127
01:22:01,266 --> 01:22:06,169
- Ahogy ismerlek, nem sokára nekiállsz
apró kis ruhákat kötni. - Én mindebben nem
látok semmi nevetségeset.
1128
01:22:06,338 --> 01:22:10,035
Én a helyedben megspórolnám
magamnak a fáradtságot.
1129
01:22:15,847 --> 01:22:19,613
- Nem lesz kisbabád?
- Ebben a szakaszban ez csak nézőpont kérdése.
1130
01:22:19,784 --> 01:22:24,244
Az én nézőpontom szerint, igenis lesz
egy kisbabám. De hát én is tévedhetek.
1131
01:22:24,422 --> 01:22:28,654
- Hogy voltál képes ilyesmire?
- Megszereztem a pénzt, vagy nem?
1132
01:22:28,827 --> 01:22:29,953
Értem már.
1133
01:22:30,128 --> 01:22:33,757
Egy részét oda kell majd
adnom Wallynak a hallgatásáért
cserébe, de ez minden.
1134
01:22:33,932 --> 01:22:36,628
Pénz. Ez a te életcélod, ugye?
1135
01:22:36,801 --> 01:22:39,531
Pénzért bármit megtennél.
Még zsarolsz is.
1136
01:22:39,704 --> 01:22:41,968
- Nőjj már fel.
- Soha semmit nem tagadtam meg tőled.
1137
01:22:42,140 --> 01:22:46,304
Amit pénzért meg lehetett kapni,
azt megkaptad. De neked
ez sem volt elég, ugye?
1138
01:22:46,478 --> 01:22:48,571
Rendben van, Veda,
mostantól megváltoznak a dolgok.
1139
01:22:48,747 --> 01:22:52,012
De meg ám.
Mit gondolsz, miért csináltam mindezt végig?
1140
01:22:52,183 --> 01:22:55,949
- Mit gondolsz, miért vágyom annyira a pénz után?
- Rendben, miért?
1141
01:22:56,121 --> 01:22:58,851
- Biztos, hogy tudni akarod?
- Biztos.
1142
01:22:59,024 --> 01:23:02,983
Akkor megmondom. Ezzel a pénzzel
végre elszabadulhatok tőled.
1143
01:23:03,695 --> 01:23:04,684
Veda.
1144
01:23:04,863 --> 01:23:09,425
Tőled meg a csirkéidtől, a pitéidtől meg a
konyháidtól. Mindentől, aminek zsírszaga van.
1145
01:23:09,601 --> 01:23:13,503
Elszabadulhatok ebből a kunyhóból meg az
olcsó bútoraitól. És ebből a városból...
1146
01:23:13,672 --> 01:23:16,835
A nőktől, akik egyenruhát viselnek.
A férfiaktól, akik overallt hordanak.
1147
01:23:17,008 --> 01:23:20,569
Veda, azt hiszem, életemben
először olyannak látlak, amilyen valójában
vagy. Olcsónak és borzalmasnak.
1148
01:23:20,745 --> 01:23:26,149
Azt hiszed, hogy attól, hogy összeszedtél
egy kis pénzt, már fennhordhatod az orrod,
és úrihölgynek képzelheted magad.
1149
01:23:26,317 --> 01:23:30,185
De ez nem így van. Soha az
életben nem leszel több egy
közönséges madárijesztőnél, akinek
1150
01:23:30,355 --> 01:23:33,950
az apja egy vegyeskereskedés felett
lakott, és akinek az anyja mosásból élt.
1151
01:23:34,125 --> 01:23:37,117
Ezzel a pénzzel megszabadulhatok
minden mocskos dologtól, ami
1152
01:23:37,295 --> 01:23:39,661
rád vagy erre a
helyre emlékeztet!
1153
01:23:41,132 --> 01:23:42,690
Veda!
1154
01:23:45,003 --> 01:23:48,939
- Add ide azt a csekket! Azt mondtam, add ide!
- Nem adom!
1155
01:23:58,149 --> 01:24:00,413
Tűnj innen, Veda.
1156
01:24:00,585 --> 01:24:05,147
Szedd össze a holmidat, és tűnj innen,
mielőtt még én doblak ki az utcára.
1157
01:24:05,323 --> 01:24:07,086
Tűnj innen, mielőtt még megöllek.
1158
01:24:21,806 --> 01:24:26,243
Elmentem egy kis időre.
Elutaztam, de nem elég messzire.
1159
01:24:26,411 --> 01:24:29,107
Valami folyton visszahúzott.
1160
01:24:29,280 --> 01:24:33,546
Végül feladtam. Hazamentem.
1161
01:24:38,056 --> 01:24:42,459
Miss Pierce, ez a nap tele van
vidámsággal. Úgy ahogy mondom.
1162
01:24:42,627 --> 01:24:44,891
- Helló, Lottie. Hogy vagy?
- Csodásan fest.
1163
01:24:45,063 --> 01:24:47,190
- Köszönöm.
- Olyan sokáig volt távol.
1164
01:24:47,365 --> 01:24:49,959
- Igen, Mexikóban voltam.
- Komolyan?
1165
01:24:50,135 --> 01:24:53,798
Annyira jó, hogy újra itt van.
Nem is tudom, mit csináltunk volna,
ha tovább marad.
1166
01:24:53,972 --> 01:24:57,533
- Köszönöm. Örülök, hogy újra látlak.
- Én hasonlóképpen.
1167
01:24:58,042 --> 01:24:59,942
- Isten hozta újra itthon.
- Köszönöm. Helló, Ida.
1168
01:25:00,111 --> 01:25:02,705
- Nocsak, nocsak, régóta nem láttalak.
- Hogy vagy?
1169
01:25:02,881 --> 01:25:04,109
- Milyen volt Mexikó?
- Zsúfolt.
1170
01:25:04,282 --> 01:25:05,374
- Hogy megy az üzlet?
- Tele vagyunk.
1171
01:25:05,550 --> 01:25:08,917
- Kéred vissza az íróasztalod?
- Nem, köszönöm. Te jobban festesz mögötte.
1172
01:25:09,554 --> 01:25:13,354
Tudod, én szeretem Mexikót.
Olyan mexikói. Köszönöm.
1173
01:25:13,525 --> 01:25:14,958
Tessék.
1174
01:25:16,728 --> 01:25:18,355
Nagyszerű formában vagy.
1175
01:25:18,930 --> 01:25:21,797
Nincs jobb egy hosszú,
pihentető vakációnál, nem igaz?
1176
01:25:21,966 --> 01:25:24,696
- Van kéznél valami ital?
- Igen. Azt hiszem.
1177
01:25:24,869 --> 01:25:28,396
Gene, törd fel a páncélszekrényt,
és hozz valami jóféle bourbont.
1178
01:25:28,573 --> 01:25:31,906
- Régebben soha nem ittál fényes nappal.
- Régebben egyáltalán nem ittam.
1179
01:25:32,076 --> 01:25:35,170
- Ez is egy olyan szokás,
ami a férfiaktól ragadt rám.
- Férfiak.
1180
01:25:35,346 --> 01:25:38,611
Soha egy férfival sem találkoztam még,
aki ne rendelkezett volna egy
szélhámos ösztöneivel.
1181
01:25:38,783 --> 01:25:41,581
Néha azt kívánom, bárcsak
nélkülük is tudnék boldogulni.
1182
01:25:41,753 --> 01:25:46,816
- Soha nem mentél férjhez, ugye?
- Ha férfi van mellettem, nem tudom hogyan,
de allergiás leszek az eljegyzési gyűrűkre.
1183
01:25:46,991 --> 01:25:49,983
Tudod, én vagyok az a bizonyos
nagy testvér. "A jó öreg Ida,
1184
01:25:50,161 --> 01:25:52,994
vele megbeszélheted,
mint férfi a férfival!"
1185
01:25:53,164 --> 01:25:55,758
Pedig én már kezdek belefáradni
abba, hogy a férfiak úgy beszélnek
velem, mint "férfi a férfival."
1186
01:25:55,934 --> 01:25:59,267
- Azt hiszem, töltök magamnak is.
- Én tisztán kérem.
1187
01:25:59,437 --> 01:26:02,463
Nos, ha te tisztán iszod,
akkor én is.
1188
01:26:06,811 --> 01:26:09,143
- Találkoztál mostanában valakivel?
- Úgy érted, Vedaval.
1189
01:26:09,314 --> 01:26:12,340
Kíváncsi voltam,
mikor hozod szóba.
1190
01:26:12,517 --> 01:26:15,816
Igen, Vedaval. Találkoztál vele?
Jól van?
1191
01:26:15,987 --> 01:26:20,321
- Miért nem felejted el őt?
- Mert nem tudom. Próbáltam, de nem tudom.
1192
01:26:20,491 --> 01:26:23,085
Nos, akkor próbálkozz még.
Ez az én mottóm.
1193
01:26:23,528 --> 01:26:28,056
Te nem tudod, milyen az,
anyának lenni, Ida. Veda a részem.
1194
01:26:28,233 --> 01:26:31,498
Lehet, hogy nem az az ember lett,
akit születésekor reméltem, de
1195
01:26:31,669 --> 01:26:34,604
ettől még a lányom,
és ezt nem tudom elfelejteni.
1196
01:26:34,772 --> 01:26:40,404
Elutaztam, hogy megpróbáljam. Annyira
össze voltam zavarodva, hogy azt
sem tudtam, hol vagyok, mit akarok.
1197
01:26:40,712 --> 01:26:44,944
De most már tudom.
Egyvalamit legalábbis biztosan tudok.
1198
01:26:45,116 --> 01:26:47,209
Vissza akarom kapni a lányomat.
1199
01:26:47,385 --> 01:26:51,014
Személy szerint engem Veda
meggyőzött affelől,
hogy az alligátorok csinálják jól.
1200
01:26:51,189 --> 01:26:53,987
Megeszik a kicsinyeiket.
1201
01:26:56,961 --> 01:26:59,191
Kissé becsíptem.
1202
01:26:59,364 --> 01:27:01,059
- Halló?
- Mildred ott van?
1203
01:27:01,232 --> 01:27:03,029
- Igen. Ki keresi?
- Bert.
1204
01:27:03,201 --> 01:27:09,162
Tartsa. Bert az. Egy hónapja
minden egyes órában idetelefonál.
1205
01:27:10,141 --> 01:27:12,166
- Helló, Bert. Hogy vagy?
- És te? Most érkeztél vissza?
1206
01:27:12,343 --> 01:27:14,675
Remekül.
Igen, ma reggel érkeztem meg.
1207
01:27:14,846 --> 01:27:15,835
- Mit szólnál egy vacsorához?
- Mi?
1208
01:27:16,014 --> 01:27:17,845
- Mit szólnál egy vacsorához holnap este?
- Holnap este?
1209
01:27:18,016 --> 01:27:19,005
Nincs kedved hozzá?
1210
01:27:19,183 --> 01:27:22,346
Persze, hogy van kedvem veled
vacsorázni, de mi lesz Mrs. Biederhoffal?
Nem biztos, hogy...
1211
01:27:22,520 --> 01:27:24,420
- Férjhez ment.
- Valóban?
1212
01:27:24,589 --> 01:27:26,580
Igen, néhány héttel ezelőtt.
1213
01:27:26,758 --> 01:27:30,194
Jól van, gyere értem 19:30-ra
a lakásomhoz. Szia.
1214
01:27:30,361 --> 01:27:32,522
Valaki feleségül vette
Mrs. Biederhofot.
1215
01:27:32,697 --> 01:27:37,327
Ez aztán az újdonság.
Emlékeztess majd, hogy süssek
egy tortát. Hogy van Bert?
1216
01:27:37,502 --> 01:27:40,266
- Jól. Dolgozik.
- Nem viccelsz?
1217
01:27:40,438 --> 01:27:45,432
- A Condor Aircraftnál szerzett munkát.
- Súlyos lehetett a munkaerőhiány.
1218
01:27:45,610 --> 01:27:48,579
A férfiakra, akiket szeretünk.
1219
01:27:48,880 --> 01:27:50,677
Görények.
1220
01:27:58,056 --> 01:28:01,822
Soha nem szerettem ezt a helyet.
Még mindig Wally a tulajdonos?
1221
01:28:01,993 --> 01:28:04,518
- Két rumot legyen szíves, Collins.
- Igen, uram.
1222
01:28:04,696 --> 01:28:09,895
- Még mindig nem értem, miért ragaszkodtál
ahhoz, hogy idejöjjünk. - Azt hittem, jó ötlet. De
most már nem vagyok benne olyan biztos.
1223
01:28:44,602 --> 01:28:49,096
Sajnálom, hogy ezt tettem, Mildred,
de nem tudtam, hogyan mondjam el.
1224
01:29:10,261 --> 01:29:11,751
Mildred.
1225
01:29:17,101 --> 01:29:19,126
- Helló, Wally.
- Helló, Mildred.
1226
01:29:19,303 --> 01:29:21,897
- Jöttél meglátogatni?
- Hazaviszem Vedat.
1227
01:29:22,073 --> 01:29:26,203
- És Veda tud erről?
- Nem. Szeretném, ha segítenél, Wally.
1228
01:29:26,377 --> 01:29:29,505
Én aztán nem. Ő a te lányod.
Sosem voltam egy apatípus.
1229
01:29:29,680 --> 01:29:34,379
Veda most már egy hónapja itt van,
és én a lehető legjobban bánok vele.
1230
01:29:34,552 --> 01:29:39,012
Ha azt akarod, hogy bármit is
megtegyen neked, előbb jól vágd kupán.
1231
01:29:42,060 --> 01:29:45,393
Én mondom neked. Mit mondhatott volna?
Szóhoz sem tudott jutni.
1232
01:29:45,563 --> 01:29:48,862
"Viccelsz?" kérdezte.
"Nem," mondtam én.
1233
01:29:49,033 --> 01:29:53,697
- A női mosdó a folyosó végén van.
- Semmi gond. Ő az anyám.
1234
01:29:53,871 --> 01:29:58,240
- Viccelsz? Azt hittem, neked nincs anyád.
- Mindenkinek van anyja.
1235
01:29:58,409 --> 01:30:00,570
Persze. Azt hiszem, igazad van.
1236
01:30:00,745 --> 01:30:04,237
- Ő itt Miriam, Anya. Énekel.
- Legalábbis ezt mondják.
1237
01:30:04,415 --> 01:30:06,906
- Örülök, hogy megismerhetem.
- Én szintén, ez biztos.
1238
01:30:07,085 --> 01:30:12,022
Azt hiszem, ez megérdemel egy közepes
színvonalú ünneplést. Lehet, hogy
hozatok is néhány üveg sört.
1239
01:30:12,190 --> 01:30:14,454
- Én nem kérek, köszönöm.
- Mit tehetek érted, Anya?
1240
01:30:14,625 --> 01:30:16,889
- Beszélni szeretnék veled.
- Tessék.
1241
01:30:17,061 --> 01:30:18,426
Nos...
1242
01:30:18,596 --> 01:30:22,657
- Menj, nézd meg, hátha kellesz Wallynak.
- Nem fogok.
1243
01:30:23,501 --> 01:30:25,935
Elnézést, persze, megyek.
1244
01:30:26,104 --> 01:30:28,766
Nem ülsz le, Anya?
1245
01:30:30,708 --> 01:30:32,039
Nos?
1246
01:30:32,210 --> 01:30:35,543
Azt akarom, hogy hazagyere, Veda.
Te nem tartozol ide.
Ez itt nem neked való élet.
1247
01:30:35,713 --> 01:30:40,013
- Nem? Akkor mi a nekem való élet, Anya?
- Nos, nem tudom.
1248
01:30:40,184 --> 01:30:44,018
Az, amelyik boldoggá tesz téged,
gondolom. Én mindig is ezen igyekeztem.
1249
01:30:44,188 --> 01:30:47,715
- Szerinted én boldog voltam Glendale-ben?
- Itt boldog vagy?
1250
01:30:47,892 --> 01:30:51,919
Az első időszakban sokat sírtam.
De már túlvagyok rajta.
1251
01:30:52,096 --> 01:30:55,122
- Nagyon szerencsés vagy.
- Sajnálom, Anya, tudom,
hogy megbántottalak...
1252
01:30:55,299 --> 01:30:58,996
Veda, egyáltalán nem könnyű a
számomra, hogy így könyöregjek,
de nem jönnél velem haza?
1253
01:30:59,170 --> 01:31:04,005
Nem, Anya. Biztosan azt hiszed,
hogy dróton rángathatsz.
"Menj el, Veda." "Gyere vissza, Veda."
1254
01:31:04,175 --> 01:31:07,144
Pedig ez nem ilyen egyszerű.
Itt szabad vagyok.
1255
01:31:07,311 --> 01:31:12,476
Senki nem mondja meg nekem, mit
csináljak, és mit ne csináljak. Azt teszem,
ami szerintem a legjobb, és ez jó így nekem.
1256
01:31:12,884 --> 01:31:18,322
Újratapétáztattam a házat.
Még új bútorokat is vettem.
Egy új zongorát is. Tetszene neked.
1257
01:31:18,489 --> 01:31:20,650
Még mindig nem érted, ugye?
1258
01:31:20,825 --> 01:31:24,283
Azt hiszed, néhány új függöny
elég a boldogságomhoz.
1259
01:31:24,462 --> 01:31:26,123
De én ennél többre vágyom.
1260
01:31:26,297 --> 01:31:30,290
Olyan életet szeretnék, amilyenre
Monte tanított, és te ezt soha
nem fogod nekem megadni.
1261
01:31:30,468 --> 01:31:34,427
Sajnálom, hogy olyan sok gondot okoztam.
De ha hazamennék, minden kezdődne előlről.
1262
01:31:34,605 --> 01:31:37,199
És ezt te is tudod.
Tudod jól, milyen vagyok.
1263
01:31:37,975 --> 01:31:41,706
Az, ahogy te élsz,
nekem nem elég jó.
1264
01:31:41,913 --> 01:31:44,905
Ha képes lennék olyan életet biztosítani
számodra, amilyenre Monte tanított,
1265
01:31:45,082 --> 01:31:47,346
hajlandó lennél hazajönni velem?
1266
01:31:47,518 --> 01:31:50,544
De nem vagy képes,
nem igaz, Anya?
1267
01:31:52,123 --> 01:31:56,389
Elnézést, hogy félbeszakítalak titeket,
de már olyan régóta púderezed az orrod.
Az emberek furcsán fognak rád nézni.
1268
01:31:56,561 --> 01:31:58,461
- Mindegy, a te számod következik.
- Rendben.
1269
01:31:58,629 --> 01:32:01,564
Sajnálom, Anya. Én következem.
Át kell öltöznöm.
1270
01:32:04,268 --> 01:32:05,963
- Nem gond?
- Egyáltalán nem.
1271
01:32:06,137 --> 01:32:11,973
- De mikor láthatlak újra, Veda?
- Ugorj be, amikor csak akarsz. Én itt leszek. Szia.
1272
01:32:12,176 --> 01:32:13,541
Szia.
1273
01:32:21,852 --> 01:32:24,912
Ez volt az emelet.
Kicsit sötét van odafent, nem?
1274
01:32:25,089 --> 01:32:29,150
Idelent nem olyan rossz a helyzet,
persze csak ha leszámítjuk az előteret.
1275
01:32:29,327 --> 01:32:33,764
Ahogy látod, a Beragonok büszkeségét
nem igazán a jómód alapozza meg.
1276
01:32:33,931 --> 01:32:36,195
- Nem vagy fáradt?
- Egyáltalán nem.
1277
01:32:36,367 --> 01:32:40,997
- Nem mondhatod komolyan,
hogy meg akarod venni.
- Nem vagy túl jó értékesítő.
1278
01:32:41,172 --> 01:32:44,141
Nem, szerintem sem.
Ez volt annak idején a nappali.
1279
01:32:44,308 --> 01:32:47,744
Még mindig az. Itt üldögélek minden nap.
Igazi szakértővé váltam a területen.
1280
01:32:47,912 --> 01:32:50,938
- Egyedül élsz itt?
- Igen, teljes lakosztályokból áll a ház.
1281
01:32:51,115 --> 01:32:53,879
Igazán ismernie kell az épületet annak,
aki körbe akar itt vezetni.
1282
01:32:54,051 --> 01:32:55,609
- Nem akarsz leülni?
- De.
1283
01:32:55,786 --> 01:32:58,346
- Tölthetek egy italt?
- Igen, kérlek.
1284
01:32:58,756 --> 01:33:01,884
Csak egy üveggel van itthon,
és nincs se jég, se szódavíz.
1285
01:33:02,059 --> 01:33:06,826
- Sajnálom, hogy nem lehetek jobb házigazda.
- Semmi gond. Úgyis jobban szeretem tisztán.
1286
01:33:06,998 --> 01:33:10,593
- Hogy mondtad?
- Azt mondtam, úgyis jobban szeretem tisztán.
1287
01:33:11,402 --> 01:33:13,893
- Szólj, mennyit.
- Annyi elég lesz.
1288
01:33:14,505 --> 01:33:17,963
- Mi történt a narancsligeteddel?
- Eladtam az adó miatt.
1289
01:33:18,142 --> 01:33:21,543
- A parti házat is?
- Nem, a parti házat nem.
1290
01:33:21,712 --> 01:33:25,079
Van egy nagybácsikám,
akinek történetesen van egy kis
pénze, és aki nem engedte, hogy eladjam.
1291
01:33:25,249 --> 01:33:27,479
Abban reménykedik, hogy
jelzáloggal kell majd terhelnem.
1292
01:33:27,652 --> 01:33:29,950
Kedves nagybácsi lehet.
1293
01:33:31,689 --> 01:33:34,214
Nos, Mildred, mit akarsz?
1294
01:33:34,525 --> 01:33:36,686
- Nem értelek.
- De igen, értesz.
1295
01:33:36,894 --> 01:33:39,886
Dehogy akarod te megvenni
ezt az ósdi sírhelyet.
1296
01:33:40,064 --> 01:33:41,861
Nem ment el a józan eszed.
1297
01:33:42,233 --> 01:33:47,102
Nem is tudom. Nem olyan rossz ez a ház.
Egy átépítés csodákat tehet vele.
1298
01:33:47,271 --> 01:33:51,105
Kívülre egy kis mézeskalács,
belülre új tapéta, és...
1299
01:33:52,710 --> 01:33:55,645
A hozzáértő arckifejezésem
sem tud becsapni, ugye?
1300
01:33:55,813 --> 01:34:01,183
Nem, túl jól emlékszem még.
Arra, hogy milyenek voltunk együtt,
pont ahogy te.
1301
01:34:01,352 --> 01:34:03,582
Ez olyasmi, amit
egyikőnk sem tud elfelejteni.
1302
01:34:03,754 --> 01:34:06,382
- Soha nem felejtetted el?
- Egy órára sem.
1303
01:34:06,557 --> 01:34:10,721
- Még ez sem segített.
- Akkor viszont tehetnél nekem
egy hatalmas szívességet.
1304
01:34:10,895 --> 01:34:14,661
- Ha tudok.
- Kérd meg a kezem.
1305
01:34:16,634 --> 01:34:18,101
Miért?
1306
01:34:18,903 --> 01:34:22,566
Azt kell mondjam,
nem igazán tűnsz lelkesnek.
1307
01:34:22,740 --> 01:34:25,607
Nem kíméltél sem időt, sem pénzt,
hogy annak idején megszabadulj tőlem,
úgyhogy
1308
01:34:25,776 --> 01:34:31,043
természetes módon kissé megrémített
a házassági ajánlatod. Hirtelen jött.
1309
01:34:31,315 --> 01:34:34,079
Jó okom van arra,
hogy feleségül menjek hozzád.
1310
01:34:34,251 --> 01:34:36,549
- Ennek a jó oknak a neve pedig Veda.
- Miért lenne a neve Veda?
1311
01:34:36,721 --> 01:34:40,680
Mert a legtöbbször, ha jó okod van
valamire, azt Vedaért teszed.
1312
01:34:40,858 --> 01:34:45,227
Nos, függetlenül attól, hogy érte
teszem, vagy nem, mi a válaszod?
1313
01:34:45,396 --> 01:34:48,854
Nem egyezhetek ebbe bele, Mildred.
Neked van pénzed, nekem nincs.
1314
01:34:49,033 --> 01:34:52,867
Nekem már csak a büszkeségem és a nevem
maradt, de egyiket sem tudom eladni.
1315
01:34:53,037 --> 01:34:55,471
- Értem.
- Egyáltalán nem élvezem.
1316
01:34:55,639 --> 01:34:58,938
A dolgok rettentően megváltoztak
ahhoz képest, amilyenek akkor voltak.
1317
01:34:59,110 --> 01:35:03,308
- Tudom. Nem felejtettem el.
- Én sem.
1318
01:35:03,481 --> 01:35:06,041
Szeretném, ha megint úgy
szeretnél, ahogyan akkor.
1319
01:35:06,217 --> 01:35:08,378
Mindennél jobban szükségem
van rá. Enélkül elveszett vagyok
1320
01:35:08,552 --> 01:35:12,545
Mondtam is neked akkor, hogy számomra
te vagy az egyetlen nő a földön.
1321
01:35:12,723 --> 01:35:15,487
- Szerettelek akkor is, és most is szeretlek.
- Akkor miért..?
1322
01:35:15,659 --> 01:35:20,062
Nem vehetlek feleségül. Nem vagyok
hajlandó többé borravalót elfogadni
tőled, ahogyan akkor tettem.
1323
01:35:20,264 --> 01:35:23,392
Persze, ha résztulajdonosa
lennék az üzletednek...
1324
01:35:24,435 --> 01:35:28,633
Értem.
Azt hiszem, most már értem.
1325
01:35:29,940 --> 01:35:32,204
Pontosan mekkora részesedésre
lenne szüksége a büszkeségednek?
1326
01:35:32,376 --> 01:35:35,209
Kérlek, ne mondd ezt.
Így sem szívesen csinálom.
1327
01:35:35,379 --> 01:35:37,973
- Csak azért teszem, hogy...
- Mekkora részesedésre van szükséged?
1328
01:35:38,983 --> 01:35:40,348
Egyharmadra.
1329
01:35:42,820 --> 01:35:44,344
Rendben.
1330
01:35:45,122 --> 01:35:46,384
Eladva.
1331
01:35:47,258 --> 01:35:49,158
Egy Beragon.
1332
01:36:05,776 --> 01:36:07,903
- Helló, Lottie.
- Mr. Pierce.
1333
01:36:08,078 --> 01:36:10,638
Mrs. Pierce..?
Mrs. Beragon itthon van?
1334
01:36:10,815 --> 01:36:14,911
Odabent van.
Úgy értem, erre tessék.
1335
01:36:15,085 --> 01:36:18,213
- Köszönöm.
- Úgy örülök, hogy újra látom.
1336
01:36:18,389 --> 01:36:23,190
- Én is örülök, hogy újra látom, Lottie.
- Olyan rég nem találkoztunk. Jöjjön utánam.
1337
01:36:23,360 --> 01:36:28,423
Nem, nem, nem.
Nekem be kell jelentenem az érkezőket.
Maradjon ott. Pardon, kérem.
1338
01:36:28,599 --> 01:36:30,066
Elnézést kérek.
1339
01:36:33,604 --> 01:36:36,129
Mr. Albert Pierce!
1340
01:36:39,477 --> 01:36:41,809
- Lottie, ne ilyen hangosan.
- Ne?
1341
01:36:41,979 --> 01:36:44,539
Helló, Bert. Örülök, hogy látlak.
1342
01:36:44,715 --> 01:36:48,207
Köszönöm, Mildred. Csak arra
gondoltam, beugrok. Remélem, nem gond.
1343
01:36:48,385 --> 01:36:50,945
Persze, hogy nem.
Gyere be, ülj le.
1344
01:36:51,121 --> 01:36:52,554
- Kérsz egy italt?
- Nem, köszönöm.
1345
01:36:52,723 --> 01:36:56,215
- Mostanában mintha lassabban telne az idő.
- Ülj csak le ide.
1346
01:36:56,393 --> 01:36:59,829
- Igazán remek kis ház.
- Épp most fejeztük be az átalakítást.
1347
01:36:59,997 --> 01:37:02,898
- Nem jöttél el az esküvőre.
- Olvastam róla.
1348
01:37:03,067 --> 01:37:06,468
Nem csináltunk nagy felhajtást.
Csak Monte családja volt ott, és néhány barát.
1349
01:37:06,804 --> 01:37:12,572
Valószínűleg elment az eszem,
hogy ilyet kérdezek,
de tényleg szereted ezt a fickót?
1350
01:37:12,743 --> 01:37:16,338
- Hozzámentem, vagy nem?
- Ez nem válasz a kérdésemre.
1351
01:37:16,514 --> 01:37:19,711
- Monte kedves ember.
- Ez sem válasz a kérdésemre.
1352
01:37:19,884 --> 01:37:22,114
Szerelmes vagy ebbe a fickóba?
1353
01:37:23,954 --> 01:37:25,387
Nem, Bert.
1354
01:37:26,557 --> 01:37:31,620
Nem igazán vagyok belé szerelmes.
De Monte és én megértjük egymást.
1355
01:37:31,795 --> 01:37:36,425
Arra gondoltam, hogy ha elköltözöm
és rendbe hozom ezt a helyet,
1356
01:37:36,600 --> 01:37:39,194
- arra gondoltam, hogy talán...
- Veda is hazajön.
1357
01:37:39,870 --> 01:37:41,929
Gondoltam, hogy ezért tetted.
1358
01:37:42,339 --> 01:37:46,002
Tudom, hogy szerinted megbolondultam,
Bert. De nem tehetek róla.
1359
01:37:46,176 --> 01:37:51,273
Bármit megtennék, hogy visszakapjam.
Végtére is, nem hagyhatom ott,
ahol most van, nem?
1360
01:37:51,448 --> 01:37:53,416
Nem, gondolom, nem.
1361
01:37:53,684 --> 01:37:56,380
Akárhogyis,
csak ennyit akartam tudni.
1362
01:37:56,787 --> 01:37:59,347
Azt hiszem, mindig meg
kell majd harcolnunk érte.
1363
01:38:00,624 --> 01:38:03,422
Mildred,
hoztam neked nászajándékot.
1364
01:38:03,727 --> 01:38:05,160
Nászajándékot?
1365
01:38:05,763 --> 01:38:07,890
Nézz ki azon az ablakon.
1366
01:38:23,981 --> 01:38:28,577
- Bert! Te kérted meg, hogy jöjjön veled?
- Nem. Ő hívott fel.
1367
01:38:28,752 --> 01:38:32,483
Próbált úgy tenni, mintha másról
lenne szó. De én átláttam rajta.
1368
01:38:32,656 --> 01:38:34,954
Ő akart hazajönni, Mildred.
1369
01:38:35,926 --> 01:38:37,757
Szólj neki, hogy jöjjön be.
1370
01:39:03,787 --> 01:39:05,482
Veda.
1371
01:39:17,835 --> 01:39:20,599
Már hetek óta
haza akartam jönni.
1372
01:39:20,771 --> 01:39:23,638
Karácsonykor alig bírtam ki,
hogy ne induljak el.
1373
01:39:23,807 --> 01:39:28,267
- Annyira örülök, édesem.
- Meg fogok változni, Anya. Megígérem.
1374
01:39:28,445 --> 01:39:34,145
- Soha többet nem beszélek veled olyan rondán.
- Én is rondán beszéltem veled.
1375
01:39:36,453 --> 01:39:39,445
- Anya, gyönyörű ez a ház.
- Bert.
1376
01:39:39,623 --> 01:39:42,114
El is felejtettem
megköszönni apádnak.
1377
01:39:44,294 --> 01:39:47,752
- Bert, nagyon hálás vagyok.
- Nincs miért, Mildred.
1378
01:39:48,265 --> 01:39:51,701
Nem hiszem el.
Egyszerűen nem hiszem el.
1379
01:39:52,102 --> 01:39:56,163
A tékozló lány hazatér.
A legkövérebb borjút esszük ma vacsorára.
1380
01:39:56,340 --> 01:40:00,470
- Helló, Monte!
- Hé. Csak nem örömkönnyeket
hullatsz, hogy újra láthatsz?
1381
01:40:00,644 --> 01:40:03,204
- De bizony.
- Csodásan festesz, tékozló lány.
1382
01:40:03,380 --> 01:40:05,974
Épp jókor döntöttél úgy,
hogy meglátogatsz minket.
1383
01:40:06,583 --> 01:40:09,814
Veda hazajött, Monte.
Itt marad velünk.
1384
01:40:09,987 --> 01:40:12,683
- Persze csak, ha Monte nem bánja.
- Szerintem ez csodálatos.
1385
01:40:12,856 --> 01:40:14,847
Csak kérlek, ne hívj apának.
1386
01:40:16,260 --> 01:40:18,728
- Fújd el, édesem, gyerünk.
- Kívánj valamit.
1387
01:40:18,896 --> 01:40:22,059
- Előbb kívánj valamit.
- Megy ez jobban is.
1388
01:40:22,232 --> 01:40:25,099
Csak hármat fújtál el?
Csak hármat fújtál el?
1389
01:40:26,837 --> 01:40:28,668
Boldog születésnapot, Veda.
1390
01:40:33,310 --> 01:40:37,974
Nagyon figyelj oda, hogy töltöd
azt a pezsgőt. 1927-ből való.
1391
01:40:38,148 --> 01:40:41,948
- Vagyis jobb, mint a '28-as?
- Ez a legfrissebb, amit be tudtunk szerezni.
1392
01:40:42,119 --> 01:40:46,283
Hát nem gyönyörű egy este?
Egyszerűen imádom a partikat, maga nem?
1393
01:40:46,457 --> 01:40:49,654
- Pardon?
- Nagyon szépen köszönöm.
1394
01:40:53,397 --> 01:40:59,859
Igen? Halló. Itt a Beragon
rezidencia. Kit jelenthetek be?
1395
01:41:00,037 --> 01:41:03,336
Igen, igen, Miss Mildred.
Máris szólok neki.
1396
01:41:04,508 --> 01:41:07,102
Az üzlet az üzlet, Mr. Jones.
1397
01:41:07,277 --> 01:41:10,735
- Csak vessen egy pillantást erre az
elismervényre.
- Helló, Ida. Itt Mildred.
1398
01:41:10,914 --> 01:41:13,883
- Minden rendben megy a partin?
- Persze. Veda épp most vágta fel a tortát.
1399
01:41:14,051 --> 01:41:18,078
- Próbálja meg rábeszélni az ügyfeleit,
hogy egyezzenek bele.
- Kizárt dolog.
1400
01:41:18,255 --> 01:41:20,246
Csak azért hívtalak, hogy szóljak,
kicsit késni fogok.
1401
01:41:20,424 --> 01:41:24,019
Mi történik ott? Baj van?
Furcsa a hangod.
1402
01:41:24,194 --> 01:41:28,324
Nem, majd elmondom. Gondoskodj róla,
hogy minden rendben menjen, jó?
1403
01:41:28,532 --> 01:41:31,365
Rendben, Mildred.
De ahogy végeztél, gyere.
1404
01:41:31,535 --> 01:41:34,402
- Anya volt az?
- Igen. Még az irodában van.
1405
01:41:34,571 --> 01:41:38,166
Valami nem stimmel, aggódom miatta.
Azt hiszem, üzleti gondjai akadtak.
1406
01:41:38,342 --> 01:41:40,640
A legjobb családokban is megesik.
1407
01:41:40,811 --> 01:41:43,644
Te csak ne nézz így, neked
kanáritollak borítják az arcodat.
1408
01:41:43,814 --> 01:41:48,012
Az üzlet meg a pénz, Anya csak erre
tud gondolni. Hogy ízlik az ital?
1409
01:41:48,185 --> 01:41:50,983
- Nagyon finom. Bocsáss meg.
- Örömmel.
1410
01:41:51,155 --> 01:41:53,419
Az ügyfeleimnek szüksége
van a könyvelésükre.
1411
01:41:53,590 --> 01:41:57,754
Vagy eleget tesz a hitelezők kérésének
vagy megmagyarázza nekik,
1412
01:41:57,928 --> 01:41:59,987
miért ne vegyék el magától a
Mildred's Társaságot.
1413
01:42:00,164 --> 01:42:04,863
Ha ellenáll, a hitelezői csődbe kényszerítik.
Ennyire egyszerű.
1414
01:42:05,035 --> 01:42:06,525
Megtehetik?
1415
01:42:07,004 --> 01:42:11,236
- Sajnálom, Mrs. Beragon.
- Igen, én is.
1416
01:42:11,642 --> 01:42:16,545
Ezeket szeretném átolvasni.
Mindenesetre nincs felesleges
pénzem ilyesmire. Úgyhogy ennyi.
1417
01:42:16,713 --> 01:42:20,410
Abban reménykedtem, hogy sikerült
félretenned annyit, hogy kimássz ebből.
1418
01:42:20,584 --> 01:42:23,382
- Mindenesetre ettől még maradhatsz
te az üzletvezető.
- Ez igazán kedves tőled, Wally.
1419
01:42:23,554 --> 01:42:26,387
Ellopod az üzletemet, aztán nagy kegyesen
hagyod, hogy azért én vezethessem.
1420
01:42:26,557 --> 01:42:29,185
Hidd el, én sem szívesen teszem ezt.
De nincs más választásom.
1421
01:42:29,359 --> 01:42:32,954
A tönk szélére sodortad az üzletet azzal,
hogy Vedanak olyan életet biztosítottál, amilyet.
Úgyhogy csak magadnak köszönheted.
1422
01:42:33,130 --> 01:42:34,427
- Tudom.
- Jól van.
1423
01:42:34,598 --> 01:42:37,533
Először csak egy-két számlát nem
fizetsz be, majd még többet, nem is olyan sokára
viszont ennél nagyobb gondjaid is lesznek.
1424
01:42:37,701 --> 01:42:40,534
A hitelezők a nyakadon fognak lógni. És
én nem fogom tudni megakadályozni őket.
1425
01:42:40,704 --> 01:42:44,765
- Még egy ilyen hónap,
és mindannyian tönkrementünk.
- Vagyis csak én, ugye?
1426
01:42:44,942 --> 01:42:48,639
Sajnálom, de nagyon úgy tűnik.
Nem lenne semmi gond, ha Monte nem
kényszerített volna bele ebbe a helyzetbe.
1427
01:42:48,812 --> 01:42:51,007
Monte? Mi köze neki mindehhez?
1428
01:42:51,181 --> 01:42:56,585
Ez az ő ötlete volt. El akarja adni a részét.
Vagy vele tartok, vagy tönkremegyek.
Nem tudtál róla?
1429
01:42:57,855 --> 01:42:59,117
Nem.
1430
01:43:00,424 --> 01:43:04,121
- Te vagy a felesége. Nem én.
- Jó éjszakát, Mrs. Beragon.
1431
01:43:07,564 --> 01:43:11,898
Sajnálom a történteket.
Ha szabad ilyet mondanom,
bár lehet, hogy nem kéne,
1432
01:43:12,069 --> 01:43:18,531
úgy vélem, Mr. Beragon
aljasul viselkedett. Nagyon aljasul.
Jó éjszakát, Mrs. Beragon.
1433
01:43:18,709 --> 01:43:20,472
Jó éjszakát, Jones.
1434
01:43:38,128 --> 01:43:40,688
Helló, Ida, megint Mildred vagyok.
Beszélni akarok Monteval.
1435
01:43:41,131 --> 01:43:45,625
Nincs itt, Mildred. Már 20 perce,
hogy elment, rögtön miután
vége lett a partinak.
1436
01:43:46,937 --> 01:43:48,370
Értem.
1437
01:43:49,907 --> 01:43:51,738
Mildred! Mildred!
1438
01:44:17,567 --> 01:44:21,469
Odahajtottam a házhoz.
Monte egyedül volt. Én pedig megöltem.
1439
01:44:21,638 --> 01:44:25,438
Hazudik, Mrs. Beragon. Tudjuk, hogy
nem voltak egyedül a házban.
1440
01:44:25,609 --> 01:44:29,511
Bizonyítékunk van rá.
Erre és még számos más dologra.
1441
01:44:30,247 --> 01:44:32,442
Rendben. Igen.
1442
01:44:33,350 --> 01:44:37,446
Tudja, az elejétől fogva úgymond csalinak
használtuk magát. Maga volt a kulcs.
1443
01:44:37,621 --> 01:44:41,853
Nyomást kellett gyakorolnunk magára.
De a kulcs elfordult, az ajtó pedig kinyílt.
1444
01:44:42,025 --> 01:44:44,516
Mögötte pedig ott állt a gyilkos.
1445
01:44:46,396 --> 01:44:51,800
A repülőtéren fogtuk el, egy
Arizonaba tartó gépre akart felszállni.
Nem nagyon tetszett neki.
1446
01:44:51,969 --> 01:44:54,665
- Én ezt nem értem.
- Majd megérti. Mi már mindent tudunk.
1447
01:44:54,838 --> 01:44:57,966
Az édesanyja elmondott nekünk mindent.
Miért ölte meg Beragont?
1448
01:44:58,141 --> 01:45:00,769
Megígérted, hogy nem mondod el.
Azt mondtad, segítesz.
1449
01:45:00,944 --> 01:45:04,744
- Ne mondj többet!
- Túl késő. Csak ennyire volt szükségünk.
1450
01:45:04,915 --> 01:45:10,217
23:15 körül hagyta ott a partit Beragonnal.
Az édesanyja 23:45-kor jött el az irodájából.
1451
01:45:10,387 --> 01:45:13,584
Maga már ott volt a parti házban,
amikor ő nem sokkal éjfél után odaért.
1452
01:45:13,757 --> 01:45:16,021
Nem így van, Mrs. Beragon?
1453
01:45:20,797 --> 01:45:22,128
De.
1454
01:45:23,533 --> 01:45:26,627
Amikor beléptem, nem tudtam,
hogy Veda is ott van.
1455
01:45:27,804 --> 01:45:30,295
Azt hittem,
egyedül találom Montet.
1456
01:46:02,506 --> 01:46:06,306
Nem számítottunk rád, Mildred.
1457
01:46:07,010 --> 01:46:09,171
Nem is baj, hogy megtudtad.
1458
01:46:10,247 --> 01:46:12,340
Örülök, hogy megtudtad.
1459
01:46:13,150 --> 01:46:15,641
Mióta tart ez kettőtök között?
1460
01:46:15,819 --> 01:46:21,587
Amióta hazajöttem, de már előtte
elkezdődött. Sosem szeretett téged.
Mindig is engem szeretett.
1461
01:46:21,758 --> 01:46:26,491
Elértem, amit akartam. Monte el fog válni
tőled, és feleségül vesz engem.
1462
01:46:26,863 --> 01:46:28,626
Nem, Veda!
1463
01:46:29,399 --> 01:46:31,959
Semmit sem tehetsz ellene.
1464
01:46:39,176 --> 01:46:40,575
Mildred!
1465
01:46:42,012 --> 01:46:45,277
Gondolkodj.
Nem oldana meg semmit sem.
1466
01:46:56,593 --> 01:46:59,824
Honnan vetted,
hogy feleségül foglak venni?
1467
01:46:59,996 --> 01:47:01,987
- Monte, ne viccelj ezzel.
- Nem viccelek.
1468
01:47:02,165 --> 01:47:04,827
Ha azt hiszed, hogy feleségül
veszlek, hát rosszul hiszed.
1469
01:47:07,270 --> 01:47:10,262
De hát annyiszor mondtad,
hogy szeretsz engem.
1470
01:47:10,440 --> 01:47:12,931
- Tényleg? Biztosan részeg voltam.
- Figyelj ide.
1471
01:47:13,110 --> 01:47:16,204
Csak nem képzeled,
hogy szeretni tudnék egy ilyen
mocskos kis csavargót, mint te?
1472
01:47:42,105 --> 01:47:43,367
Mildred!
1473
01:47:48,345 --> 01:47:50,040
Veda. Mi történt?
1474
01:47:50,780 --> 01:47:54,580
Monte. Meghalt.
1475
01:47:59,389 --> 01:48:03,325
Borzalmas dolgokat mondott.
Már nem akart velem lenni.
1476
01:48:03,493 --> 01:48:08,988
Elküldött innen. Aztán kinevetett.
És nem akarta abbahagyni a nevetést.
1477
01:48:09,166 --> 01:48:13,762
Mondtam neki, hogy megölöm.
Ő azt felelte, úgysem merem megtenni.
1478
01:48:13,937 --> 01:48:17,464
Nem akartam megtenni.
Tényleg nem akartam.
1479
01:48:17,641 --> 01:48:21,475
De a pisztoly
újból és újból elsült.
1480
01:48:21,645 --> 01:48:27,606
Aztán egyszercsak elterült a padlón.
Rám nézett, csak nézett rám.
1481
01:48:27,784 --> 01:48:31,880
Segítened kell. Adj pénzt,
hogy elmehessek innen. És időt.
1482
01:48:32,055 --> 01:48:35,149
El kell tűnnöm innen,
mielőtt még megtalálják.
1483
01:48:36,226 --> 01:48:39,127
Nem segíthetek, Veda.
1484
01:48:40,530 --> 01:48:44,057
Mit akarsz csinálni?
Mit akarsz csinálni?
1485
01:48:46,336 --> 01:48:48,634
- A számot kérem.
- Kapcsolja a rendőrséget.
1486
01:48:48,805 --> 01:48:53,208
Ne. Ne, Anya. Gondolj arra,
mi fog történni, ha megtalálnak.
1487
01:48:53,376 --> 01:48:56,539
- Gondolj arra, mi fog történni.
- Többé már nem érdekel.
1488
01:48:56,713 --> 01:49:00,308
De igen. De igen.
Adj még egy esélyt.
1489
01:49:00,483 --> 01:49:03,077
Mindez legalább annyira a te hibád,
mint az enyém.
1490
01:49:04,087 --> 01:49:07,454
- Santa Monica-i Rendőrkapitányság.
Itt O'Grady beszél.
- Segíts, Anya.
1491
01:49:07,624 --> 01:49:09,114
- Csak most az egyszer!
- Halló?
1492
01:49:09,292 --> 01:49:12,261
- Meg fogok változni. Ígérem, meg fogok.
- Halló?
1493
01:49:12,429 --> 01:49:16,229
Csak adj még egy esélyt.
A te hibád, hogy ilyen lettem!
1494
01:49:16,399 --> 01:49:19,334
- Santa Monica-i Rendőrkapitányság.
- Segíts.
1495
01:49:19,502 --> 01:49:20,764
Halló?
1496
01:49:29,813 --> 01:49:35,445
Azt gondoltam, valamennyire az én hibám is.
Úgyhogy megpróbáltam segíteni neki.
1497
01:49:35,619 --> 01:49:39,953
- Át akartam vállalni a felelősséget.
- Ez alkalommal már nem kell, Mrs. Beragon.
1498
01:49:40,123 --> 01:49:43,490
Ez alkalommal ugyanis a
lánya fog fizetni a hibájáért.
1499
01:49:43,660 --> 01:49:45,150
Jól van,
vegyétek nyilvántartásba.
1500
01:49:49,165 --> 01:49:53,067
Édesem, nagyon sajnálom.
Megtettem minden tőlem telhetőt.
1501
01:49:54,037 --> 01:49:57,029
Ne aggódj miattam, Anya.
Túl fogom élni.
1502
01:49:58,541 --> 01:50:01,101
A másik kettőt meg eresszétek el.
1503
01:50:04,547 --> 01:50:06,139
Azt hiszem, jól esne most
egy kis friss levegő.
1504
01:50:09,586 --> 01:50:11,816
Úgy látom,
gyönyörű reggelünk lesz.
1505
01:50:12,122 --> 01:50:15,558
Most már elmehet.
Majd hívjuk, ha szükségünk lesz magára.
1506
01:50:15,725 --> 01:50:20,685
Tudja, Mrs. Beragon, vannak pillanatok,
amikor sajnálom, hogy rendőrtiszt vagyok.