1 00:00:23,949 --> 00:00:29,288 A POSTÁS MINDIG KÉTSZER CSENGET 2 00:01:19,754 --> 00:01:22,090 Los Angeles mellett, egy mellékutcában. 3 00:01:22,256 --> 00:01:23,299 KISEGÍTŐT FELVESZÜNK 4 00:01:23,466 --> 00:01:28,721 San Franciscóból San Diegóba mentem stoppal. 5 00:01:28,888 --> 00:01:31,641 Fél órával ezelőtt vett fel egy kocsi. 6 00:01:39,066 --> 00:01:43,987 Köszönöm a fuvart, a három cigit, s hogy nem nevette ki az elméleteimet. 7 00:01:44,153 --> 00:01:45,905 Nem fejezte be. 8 00:01:46,072 --> 00:01:49,158 Miért keres mindig új helyeket, embereket, ötleteket? 9 00:01:49,325 --> 00:01:52,745 Egy munka se tetszett eddig. Talán a következő. 10 00:01:52,912 --> 00:01:56,834 - A jövője miatt nem aggódik? - Ráérek. S talán... 11 00:01:58,584 --> 00:02:01,295 ...most kezdődik a jövőm. - Minden jót. 12 00:02:01,462 --> 00:02:04,590 - Talán még találkozunk. - Köszönöm a fuvart. 13 00:02:20,858 --> 00:02:23,068 Mit gondol, ki maga? 14 00:02:34,121 --> 00:02:37,124 - Kaptál tőle valamit, mi? - Így van, testvér. 15 00:02:37,291 --> 00:02:39,418 Bedugom a fejem az ablakon: 16 00:02:39,585 --> 00:02:42,546 "Autópályán parkol? Mit gondol, ki maga?" 17 00:02:42,713 --> 00:02:45,507 - Kaptam tőle két kicsi szót. - Szót? 18 00:02:45,674 --> 00:02:48,385 Igen. Azt mondta: "Az államügyész." 19 00:02:48,552 --> 00:02:52,514 Így van. Ő maga személyesen. Az út végén lakik. 20 00:02:56,393 --> 00:02:58,187 AUTÓS ÉTKEZDE NYITVA 21 00:03:02,358 --> 00:03:05,235 Jó reggelt, barátom. Mesélek a munkáról. 22 00:03:05,402 --> 00:03:08,614 Csak a ház körül kell segítenie. 23 00:03:08,781 --> 00:03:12,117 Most egy bizonyos baj akadályoz a munkában. 24 00:03:12,284 --> 00:03:15,454 - Egészségesnek tűnik. - A lábam. 25 00:03:15,621 --> 00:03:18,791 Viszket, ha nem vándorolok. 26 00:03:19,667 --> 00:03:22,252 Barátságos hely. Milyen a koszt? 27 00:03:22,419 --> 00:03:24,922 Csinálok egy pompás hamburgert. 28 00:03:25,088 --> 00:03:29,093 Hogy lássa, milyen koszt jár a munkával. Az autókhoz ért? 29 00:03:29,259 --> 00:03:31,844 - Született szerelő vagyok. - Remek. 30 00:03:32,596 --> 00:03:34,556 Üljön le. 31 00:03:35,933 --> 00:03:38,894 A munka nem fizet nagyon jól... 32 00:03:39,061 --> 00:03:41,188 ...de nem lesznek költségei. 33 00:03:41,355 --> 00:03:46,318 Itt eszik és alszik. Jó az ágy, rugós a matrac. 34 00:03:46,485 --> 00:03:49,822 Friss a levegő, sok a napsütés. 35 00:03:49,989 --> 00:03:53,617 - Remek élete lenne. - Kipróbálhatom pár napra? 36 00:03:53,784 --> 00:03:56,245 Persze. 37 00:03:56,412 --> 00:03:59,123 - Vevő. - Menjen. Nem keresünk így pénzt. 38 00:03:59,289 --> 00:04:02,001 - Elintézem a hamburgert. - Kösz. 39 00:04:03,293 --> 00:04:05,087 Maradjon itt. 40 00:04:33,282 --> 00:04:35,158 Maga ejtette le? 41 00:04:35,908 --> 00:04:37,745 Kösz. 42 00:04:54,552 --> 00:04:56,263 Kösz. 43 00:05:32,216 --> 00:05:36,427 Égesse végig. Megmondom a feleségemnek, hogy marad. 44 00:05:36,595 --> 00:05:38,722 A feleségének? 45 00:05:41,016 --> 00:05:44,687 Cora, van segítségünk. 46 00:06:02,871 --> 00:06:05,374 Kapcsold le, Cora. 47 00:06:05,540 --> 00:06:08,752 A Villanytársaság épp elég pénzt keres. 48 00:06:12,463 --> 00:06:15,091 Az én Corám gyönyörű ma este. 49 00:06:15,259 --> 00:06:17,136 Köszönöm, Nick. 50 00:06:19,096 --> 00:06:20,930 Nick... 51 00:06:21,598 --> 00:06:23,725 ...a férfit, akit felvettél... 52 00:06:23,891 --> 00:06:25,269 Frank? 53 00:06:25,436 --> 00:06:27,396 Igen, ha így hívják. 54 00:06:27,562 --> 00:06:30,482 Miért nem küldöd el egy heti fizetéssel? 55 00:06:30,649 --> 00:06:34,360 - A semmiért fizetni? - Elboldogulunk nélküle. 56 00:06:34,528 --> 00:06:38,615 Elhamarkodott lenne. Olcsó munkaerő. 57 00:06:38,782 --> 00:06:41,410 A Los Angeles-i hentes be akar csapni. 58 00:06:41,576 --> 00:06:44,872 Persze. "Ínyenc" árat fizettet "jó" áruért. 59 00:06:45,038 --> 00:06:48,042 Igen. Helyre fogjuk rakni. 60 00:07:06,602 --> 00:07:09,562 A férjem azt mondja, Franknak hívják. 61 00:07:09,730 --> 00:07:11,649 Így van. 62 00:07:13,442 --> 00:07:18,322 Nos, Frank, a szabadidejében legyen szíves olvasni. 63 00:07:18,864 --> 00:07:21,992 A férje azt mondta, hogy végeztem mára... 64 00:07:22,158 --> 00:07:23,911 ...azt hittem, ő a főnök. 65 00:07:24,078 --> 00:07:26,372 Ha ki akarja rúgatni magát... 66 00:07:26,538 --> 00:07:29,333 ...ne tegye meg, amit kérek. 67 00:07:29,500 --> 00:07:33,127 Még nem kért tőlem semmit. 68 00:07:37,174 --> 00:07:39,843 Fesse le azokat a székeket. 69 00:07:40,009 --> 00:07:41,720 Rendben. 70 00:07:42,930 --> 00:07:46,350 Megnézem az újságban, hátha van olcsó festék. 71 00:07:46,516 --> 00:07:50,103 Errefelé semmi sem olcsó. 72 00:07:51,939 --> 00:07:55,025 Nézze meg a pult alatti szekrényt. 73 00:08:04,994 --> 00:08:07,371 Ahogy Nick mondaná: Csodás. 74 00:08:07,538 --> 00:08:11,040 Ha majd valaki megy a városba, hozzon ecsetet. 75 00:08:11,208 --> 00:08:12,876 Nézze meg az alsó polcot. 76 00:08:17,423 --> 00:08:20,050 Hogy miről nem tud? 77 00:08:24,805 --> 00:08:28,600 Miért nem kezdte a felújítást előttem? 78 00:08:28,766 --> 00:08:31,478 - Rám várt? - Nick félretette ezeket. 79 00:08:31,645 --> 00:08:34,230 - Sokat félretesz. - Semmi köze hozzá. 80 00:08:34,397 --> 00:08:38,026 Nem is mondtam. Csak én nem teszem félre, amim van. 81 00:08:38,192 --> 00:08:40,862 Miért akarja lefesteni a székeket? 82 00:08:41,029 --> 00:08:44,532 Fel akarom virágoztatni ezt a helyet. Azt akarom... 83 00:08:44,699 --> 00:08:46,617 Nos... 84 00:08:47,285 --> 00:08:50,246 ...milyen nagyravágyók vagyunk! 85 00:08:53,666 --> 00:08:59,005 Sok pénzt akarunk keresni, hogy sok szép ruhát vehessünk. 86 00:08:59,173 --> 00:09:05,094 Vagy egy kicsit félre akarunk tenni, az öregkorunkra. 87 00:09:40,254 --> 00:09:43,800 Pár hétig pillantásra se méltatott... 88 00:09:43,967 --> 00:09:46,636 ... és nem szólt hozzám, ha tehette. 89 00:09:46,803 --> 00:09:51,683 Olcsó senkinek éreztem magam, hogy haszontalan játékot űzök vele. 90 00:09:51,849 --> 00:09:54,435 Zavartam őt. 91 00:09:55,186 --> 00:09:58,314 Tudtam, hogy gyűlöl emiatt. 92 00:09:58,731 --> 00:10:00,984 A KÉT TÖLG YFÁHOZ 93 00:10:15,957 --> 00:10:20,628 Egy vevő le akarja töröltetni. Forró víz kell hozzá. 94 00:10:21,838 --> 00:10:24,173 Gondolkodom, hogyan rakjam vissza. 95 00:10:24,341 --> 00:10:26,551 - Ne fáradjon. - Nem fáradság. 96 00:10:26,718 --> 00:10:30,680 - Csak létra kell. - Ne rakja vissza, fontoskodó alak. 97 00:10:30,847 --> 00:10:33,349 Két éve próbálok új táblát szerezni. 98 00:10:33,516 --> 00:10:36,185 Talán nem tudja eladni a dolgokat. 99 00:10:36,352 --> 00:10:40,149 Szervusztok. Tudod, Frank, szerintem szerelmes vagy. 100 00:10:40,315 --> 00:10:43,359 Alig ebédeltél. Nem kap levelet. 101 00:10:43,526 --> 00:10:46,404 - A lánynak lehet valakije. - Forró a kaja. 102 00:10:46,572 --> 00:10:50,533 Fura itt az éghajlat. Ha fúj a szél, nagyobb a forróság. 103 00:10:50,700 --> 00:10:53,745 Santa Anának hívják a szelet. Sivatagi. 104 00:10:53,911 --> 00:10:59,375 Nick, elkérném a kocsit, s bevinném a táblát a városba megcsináltatni. 105 00:10:59,543 --> 00:11:02,879 A Villanytársasághoz vidd. Megcsinálták ingyen. 106 00:11:03,046 --> 00:11:05,423 Persze, egy vagyont keresnek rajta. 107 00:11:05,591 --> 00:11:08,092 Úgy beszélsz, mint a neonos ügynök. 108 00:11:08,259 --> 00:11:10,928 A neontábla negyed annyit fogyasztana... 109 00:11:11,096 --> 00:11:13,681 ...de nem ez a lényeg. - Nem? 110 00:11:13,848 --> 00:11:16,894 Nem. Mi a célja itt egy táblának? 111 00:11:17,060 --> 00:11:19,979 - Jelzi, hol lehet enni. - Szerintem nem. 112 00:11:20,146 --> 00:11:24,734 Étvágyat kell csinálnia. Ettől a táblától nem leszek éhes. 113 00:11:25,234 --> 00:11:28,655 Igen. Talán igazad van... 114 00:11:28,822 --> 00:11:31,574 ...de most nem érek rá beszélgetni. 115 00:11:34,410 --> 00:11:36,371 Bekapta a horgot. 116 00:11:36,996 --> 00:11:40,083 Én bármit el tudok adni. 117 00:11:41,250 --> 00:11:43,503 Azt csak hiszi. 118 00:12:08,403 --> 00:12:10,947 Egyet áruljon el. 119 00:12:11,115 --> 00:12:14,784 Hogyan mehetett hozzá egy ilyen fickóhoz? 120 00:12:15,159 --> 00:12:17,161 Van köze hozzá? 121 00:12:17,328 --> 00:12:19,122 Talán. 122 00:12:27,298 --> 00:12:30,425 A KÉT TÖLG YHÖZ EBÉD REGGELI VACSORA 123 00:12:39,309 --> 00:12:43,980 Talán nem tartozik rám, de miért haragszik Nick? 124 00:12:44,814 --> 00:12:49,819 A saját ötletének tartja, és fél, hogy maga elvitatja. 125 00:12:49,986 --> 00:12:51,404 Igen? 126 00:12:51,572 --> 00:12:53,573 Figyeljen. 127 00:12:56,284 --> 00:12:59,329 Sok táblát láttam már, de ez a legjobb. 128 00:12:59,495 --> 00:13:01,372 - Elismerem, jól csinálta. - Miért, Frank? 129 00:13:01,539 --> 00:13:05,335 Próbáltam megcsináltatni a régit, addigra maga tárgyalt a neonossal. 130 00:13:05,501 --> 00:13:07,795 A tábla szebb egy karácsonyfánál. 131 00:13:07,962 --> 00:13:11,507 Kösz, Frank. És étvágyat csinál? 132 00:13:11,674 --> 00:13:14,135 - Szomjat. - Remek. Ünnepelj. 133 00:13:14,302 --> 00:13:16,096 Kösz. 134 00:13:20,642 --> 00:13:22,519 Nem kérek, köszönöm. 135 00:13:27,024 --> 00:13:29,609 - Énekelj valamit, Nick. - Rendben. 136 00:13:49,879 --> 00:13:54,050 Gyerünk Cora. Táncolj nekünk. Cora remek táncos. 137 00:13:54,217 --> 00:13:56,427 Kellemetlen egyedül táncolni... 138 00:13:56,594 --> 00:13:59,555 ...indítsd el a zenegépet, Nick, s táncolok veled. 139 00:14:00,390 --> 00:14:04,227 Figyeled, Frank? Mindig mondom neki, én okos ember vagyok. 140 00:14:04,394 --> 00:14:06,854 Az agyam nem a lábamban van. 141 00:14:08,189 --> 00:14:14,404 - Én táncolok Mrs. Smith-szel! - Rendben. Gyerünk, Cora. 142 00:14:14,697 --> 00:14:18,825 - Én jobb szeretem nézni. - Itt nem lehet táncolni. 143 00:14:18,992 --> 00:14:23,038 Van egy ötletem. Próbáljátok itt. Tágasabb. 144 00:14:23,204 --> 00:14:25,707 Elfelejtettem táncolni. 145 00:14:25,873 --> 00:14:28,876 Csodálatos vagy, és ezt tudod is. 146 00:14:29,460 --> 00:14:32,923 - Nem akarok. - Ugyan, ne légy buta. Szórakozz. 147 00:14:33,298 --> 00:14:35,300 Gyerünk, Cora. 148 00:15:16,674 --> 00:15:19,344 Felesleges, Nick. Túl nagy a forróság. 149 00:15:20,471 --> 00:15:23,973 Cora, égve hagytad a táblát. 150 00:15:27,101 --> 00:15:28,936 Nick. 151 00:15:30,104 --> 00:15:32,231 Lemegyek a partra úszni. 152 00:15:32,399 --> 00:15:36,486 Jó ötlet. Harminc napja ki se mozdultál. 153 00:15:36,653 --> 00:15:39,656 - Nem jössz velem? - Nem. 154 00:15:39,822 --> 00:15:42,950 Itt maradok, s ünneplem az új táblát. 155 00:15:43,117 --> 00:15:44,827 Rendben. 156 00:15:58,341 --> 00:16:00,510 Szálljon be. Semmi baj. 157 00:16:00,677 --> 00:16:04,222 Nick azt mondta, nincs kifogása, ha magának se. 158 00:16:18,903 --> 00:16:21,572 Ne maradjunk soká, szeretnék jönni máskor is. 159 00:16:21,740 --> 00:16:26,160 Ne aggódjon, mindjárt meglátja, milyen hideg tud lenni a levegő. 160 00:16:49,475 --> 00:16:51,561 Hé! 161 00:17:22,884 --> 00:17:26,346 Szereti a citromos tortát? 162 00:17:26,512 --> 00:17:29,724 - Nem tudom. Én... - Holnap csinálok magának. 163 00:17:35,605 --> 00:17:37,816 Te vagy az, Cora? 164 00:17:38,274 --> 00:17:40,778 Azt hittem, valaki benzint akar. 165 00:17:40,943 --> 00:17:43,364 - Aggódtál? - Nem. 166 00:17:43,780 --> 00:17:46,866 Csak nem vártalak ilyen korán. 167 00:17:47,033 --> 00:17:48,576 Jó éjt, Frank. 168 00:17:55,625 --> 00:17:57,836 Kérem, ne. 169 00:18:11,724 --> 00:18:13,559 Cora? 170 00:18:17,271 --> 00:18:19,148 Cora. 171 00:18:25,029 --> 00:18:28,533 Másnap sok dolgunk volt, nem is láttam. 172 00:18:28,701 --> 00:18:32,495 Egészen késő délelőttig. Akkor kis nyugalmunk lett... 173 00:18:32,663 --> 00:18:35,581 ... Nick pedig elment Los Angelesbe. 174 00:19:24,882 --> 00:19:27,550 Újabb gondolata támadt, s elhajtott. 175 00:19:27,717 --> 00:19:31,137 Most a tisztító akarja becsapni. 176 00:19:39,270 --> 00:19:44,067 - Frank, a kérdése. - Milyen kérdés? 177 00:19:44,233 --> 00:19:45,903 Hogy miért mentem Nickhez. 178 00:19:46,069 --> 00:19:51,532 Nick erre járt a megfelelő időben egy jegygyűrűvel. 179 00:19:51,700 --> 00:19:53,911 Rögtön a gyűrűről beszélt. 180 00:19:54,077 --> 00:19:57,413 És ez bizonyos okból tetszett magának. 181 00:19:57,580 --> 00:19:59,165 Semmit se tud. 182 00:20:00,166 --> 00:20:04,128 Frank, nehezen árulom el... 183 00:20:04,296 --> 00:20:07,132 ...de sosem voltam házias, így... 184 00:20:07,298 --> 00:20:10,094 Biztos sok férfi megkörnyékezte. 185 00:20:10,259 --> 00:20:12,136 Sok férfi? 186 00:20:12,303 --> 00:20:14,263 Minden férfi. 187 00:20:14,431 --> 00:20:17,100 Nekem nem mindig tetszik, ahogy kinézek... 188 00:20:17,267 --> 00:20:21,938 ...de 14 éves korom óta minden férfi vitába száll velem erről. 189 00:20:22,105 --> 00:20:24,857 Persze. Mire Nick jött... 190 00:20:25,024 --> 00:20:28,153 ...bárkihez hozzáment volna egy aranyóráért. 191 00:20:28,319 --> 00:20:32,865 Az én helyzetemben ez tűnt a legjobbnak. 192 00:20:33,116 --> 00:20:37,413 És ami őt illeti... 193 00:20:37,578 --> 00:20:41,416 - Megmondtam, hogy nem szeretem. - Azt mondta, majd idővel. 194 00:20:41,582 --> 00:20:43,085 Igen. 195 00:20:43,918 --> 00:20:46,547 - Nem így lett. - Ki akartam tartani mellette. 196 00:20:46,713 --> 00:20:50,259 - És ezért... - Ezért ment hozzá, és vonult vissza. 197 00:20:51,092 --> 00:20:53,595 A veretlen bajnok. 198 00:20:54,805 --> 00:20:58,099 Nem teljesen veretlen. 199 00:20:58,642 --> 00:21:00,519 Most már nem. 200 00:21:02,229 --> 00:21:04,022 Mi az? 201 00:21:04,772 --> 00:21:07,108 Valaki be akar jönni. 202 00:21:08,484 --> 00:21:10,988 Zárva az ajtó? 203 00:21:12,030 --> 00:21:14,450 Biztosan bezártam. 204 00:21:16,659 --> 00:21:18,828 Akárki is... 205 00:21:20,288 --> 00:21:22,165 ...elment. 206 00:21:22,332 --> 00:21:27,962 Nick - elmegyek Frankkel - Szeretem. Cora 207 00:21:35,887 --> 00:21:38,598 - Kár, hogy Nick elvitte a kocsit. - Még ha itt is lenne... 208 00:21:38,765 --> 00:21:42,353 ...nem vihetnénk el. Börtönben töltenénk az éjszakát. 209 00:21:42,519 --> 00:21:46,856 Egy férfi feleségét elvinni nem bűntett, de a kocsiját: Lopás. 210 00:21:52,028 --> 00:21:54,197 El onnan! 211 00:22:44,288 --> 00:22:47,292 - Azt mondod, nem vagy fáradt? - Egy kicsit. 212 00:22:47,459 --> 00:22:50,421 Gyere, üljünk le egy kicsit. 213 00:22:50,586 --> 00:22:52,423 Ide. 214 00:22:55,425 --> 00:22:58,261 Ne aggódj, mindjárt kerítek fuvart. 215 00:22:59,262 --> 00:23:02,473 Ha elválok Nicktől, nem kapok egy vasat se. 216 00:23:02,640 --> 00:23:05,728 - Megtartja az étkezdét, mindent. - Számít? 217 00:23:05,894 --> 00:23:09,022 - De hova tartunk? - Miért érdekes? Akárhova. 218 00:23:09,188 --> 00:23:12,233 - Akárhova. Tudod hol van az? - Ahol szeretnénk. 219 00:23:12,401 --> 00:23:14,944 Nem. Az én helyem a hamburgeres ház. 220 00:23:15,111 --> 00:23:19,115 A te helyed egy parkoló, szervizes overálban. 221 00:23:19,282 --> 00:23:22,952 - Belehalnék, ha overálban látnálak. - Nálatok is viseltem. 222 00:23:23,119 --> 00:23:25,204 De az az enyém volt. 223 00:23:25,371 --> 00:23:29,125 Nem érted? Te okos vagy. Viseljék mások az overált... 224 00:23:29,292 --> 00:23:31,127 ...te meg legyél főnök. 225 00:23:31,294 --> 00:23:34,130 - Alig várom. - Ne játszd meg magad. 226 00:23:34,298 --> 00:23:37,884 Szégyelled az eszed. Én szégyellek fuvarért pitizni... 227 00:23:38,051 --> 00:23:40,887 ...hogy visszamenjek oda... - Visszamégy? 228 00:23:41,055 --> 00:23:43,307 Lenni akarok valaki. És ha eljövök... 229 00:23:43,473 --> 00:23:46,476 ...elvesztek mindent, s sose leszek senki. 230 00:23:48,394 --> 00:23:54,317 Szeretlek, Frank, és kellesz nekem, de nem így. 231 00:23:54,484 --> 00:23:58,238 Nem kezdhetjük csavargópárosként. 232 00:23:59,155 --> 00:24:01,407 Visszamegyek. 233 00:24:13,503 --> 00:24:15,172 - Frank! - Most mi van? 234 00:24:15,338 --> 00:24:17,840 Írtam üzenetet Nicknek. Ha hazaér... 235 00:24:18,008 --> 00:24:20,176 - Hol hagytad? - A pénztárgépnél. 236 00:24:20,344 --> 00:24:23,430 Remek. Azt nézi meg először. 237 00:24:24,389 --> 00:24:27,183 Jön egy busz. Állítsd meg. 238 00:24:28,769 --> 00:24:30,687 Rendben. 239 00:25:10,519 --> 00:25:12,229 Frank. 240 00:25:12,395 --> 00:25:13,730 Frank, nézd, ez Nick. 241 00:25:15,857 --> 00:25:17,483 Vigyázz! 242 00:25:21,070 --> 00:25:22,905 Épp hogy megúszta. 243 00:25:23,072 --> 00:25:27,744 Szép lenne, ha egy este így becsípne, és lehajtana egy szikláról 244 00:25:30,246 --> 00:25:32,290 Nem mondtad komolyan. 245 00:25:32,457 --> 00:25:34,084 Vicceltél. 246 00:25:34,250 --> 00:25:35,961 Persze. 247 00:25:36,127 --> 00:25:39,923 Hát persze, hogy vicceltem. 248 00:25:40,590 --> 00:25:42,800 Hát persze, hogy vicc volt. 249 00:25:43,594 --> 00:25:45,553 Persze. 250 00:25:46,512 --> 00:25:48,932 Jobb, ha gyorsan átöltözünk. 251 00:26:03,196 --> 00:26:06,240 Miért hagynám el? 252 00:26:06,908 --> 00:26:10,037 Miért mennék el? 253 00:26:11,954 --> 00:26:15,875 Ne nézz rám, kicsit be vagyok csiccsentve. 254 00:26:16,042 --> 00:26:20,422 Helyre tettem a mosodát, és még tetszett is nekik. 255 00:26:20,588 --> 00:26:24,801 Frank, még a sörömet is kifizették. 256 00:26:24,969 --> 00:26:28,388 - Miért nem vesz egy hideg zuhanyt? - Jó ötlet. 257 00:26:28,555 --> 00:26:33,601 Mert nem csak egy kicsit vagyok becsiccsentve. 258 00:26:35,561 --> 00:26:38,147 Miért vagy... 259 00:26:38,315 --> 00:26:40,942 ...szép ruhában? 260 00:26:41,818 --> 00:26:44,989 Nem akarsz itt hagyni, ugye? 261 00:26:45,154 --> 00:26:49,033 Mi a baj, Frank? Nem jó a koszt? 262 00:26:49,451 --> 00:26:53,204 Talán te és én közösen... 263 00:26:59,586 --> 00:27:02,505 Miért van itt a bőrönd? 264 00:27:02,673 --> 00:27:04,424 Nyugi, Nick. 265 00:27:04,590 --> 00:27:07,010 Mit akarsz ellopni a bőröndökben? 266 00:27:07,176 --> 00:27:10,763 - Egy pillanat! - Tudhattam volna. 267 00:27:10,931 --> 00:27:14,393 Befogadok egy éhes csavargót. 268 00:27:14,559 --> 00:27:17,479 Ahogy hátat fordítok, megpróbál kirabolni. 269 00:27:17,645 --> 00:27:22,817 - Nem vagyok tolvaj. - Bizonyítsd be. Nyisd ki a bőröndöket. 270 00:27:29,407 --> 00:27:31,826 Gyerünk, nyisd ki a bőröndöket. 271 00:27:31,993 --> 00:27:35,496 Nos, miért veszekedtek? 272 00:27:35,663 --> 00:27:39,042 Egy tolvaj, Cora. Nézd a bőröndöket. 273 00:27:39,209 --> 00:27:41,878 Épp időben értem vissza. 274 00:27:42,046 --> 00:27:45,089 Meg vagy őrülve, Nick. Frank nem tolvaj. 275 00:27:45,257 --> 00:27:48,176 Ma délután rájött a mehetnék. 276 00:27:48,344 --> 00:27:50,721 Azt mondta, viszket a lába. 277 00:27:50,887 --> 00:27:54,057 Bejött egy bőrönddel elbúcsúzni. 278 00:27:54,223 --> 00:27:58,854 Két bőrönddel. Az egyikben a mi holmijaink vannak. 279 00:27:59,020 --> 00:28:02,482 Túl sokat ittál, Nick. A másik a miénk volt... 280 00:28:02,649 --> 00:28:05,860 ...de Frank vett egy-két dolgot, mióta itt van... 281 00:28:06,028 --> 00:28:09,990 ...és azt mondtam, viheti, cserébe a függő fizetésért. 282 00:28:12,867 --> 00:28:15,995 Jó üzletet kötöttél, Cora. 283 00:28:16,955 --> 00:28:19,500 Ne haragudj, Frank. 284 00:28:20,416 --> 00:28:24,879 A mehetnék nem juttat el sehova, fiam. 285 00:28:25,047 --> 00:28:28,925 De megbeszéltük, drágám. A mehetnéke nem volt komoly. 286 00:28:29,092 --> 00:28:34,389 Elfelejtette, mihelyst 3 dollárral több fizetést ígértem. 287 00:28:35,765 --> 00:28:37,976 Jó kislány. 288 00:28:38,309 --> 00:28:42,438 Most, ha van eszem, befogom a nagy számat... 289 00:28:42,605 --> 00:28:45,274 ...és lezuhanyzom. 290 00:28:53,616 --> 00:28:56,161 Hagyd, Nick, Majd felveszem. 291 00:28:57,037 --> 00:29:00,415 Mi van, ha piszkos lesz? 292 00:29:01,332 --> 00:29:03,668 Ingyen kimosták. 293 00:29:29,986 --> 00:29:32,740 Akkor kellett volna onnan kisétálnom... 294 00:29:32,905 --> 00:29:34,825 ... de nem bírtam rávenni magam. 295 00:29:34,991 --> 00:29:38,662 Cora megfogott, és ezt tudta. 296 00:29:38,828 --> 00:29:42,832 Egy hétig úgy bánt velem, mintha csak ott dolgoznék. 297 00:29:43,000 --> 00:29:44,626 Majdnem megőrültem. 298 00:29:44,792 --> 00:29:49,005 Nem tudtam elmenni, és nem bírtam elfogadni a helyzetet se. 299 00:29:49,173 --> 00:29:53,134 Egy este úgy döntöttem, beszélnem kell vele... 300 00:29:53,301 --> 00:29:57,347 ... hogy lássam, van-e esély a közös jövőre 301 00:30:24,249 --> 00:30:25,917 Nincs. 302 00:30:54,153 --> 00:30:55,697 Mit fogunk csinálni? 303 00:30:55,905 --> 00:30:57,657 Épp te kérdezed. 304 00:30:57,825 --> 00:31:00,451 Miután így várakoztatsz engem. 305 00:31:00,618 --> 00:31:02,578 Mi mást tehetnék? 306 00:31:02,913 --> 00:31:04,248 Ó, Frank. 307 00:31:04,414 --> 00:31:06,625 Ha veled találkoztam volna először! 308 00:31:06,791 --> 00:31:08,376 Nos? 309 00:31:09,502 --> 00:31:11,422 Frank, szeretsz? 310 00:31:11,587 --> 00:31:13,173 Igen. 311 00:31:14,674 --> 00:31:17,385 Szeretsz annyira, hogy semmi nem számít? 312 00:31:17,552 --> 00:31:19,096 Igen. 313 00:31:20,013 --> 00:31:21,264 Van... 314 00:31:21,432 --> 00:31:23,850 Van valami, amit megtehetnénk... 315 00:31:24,018 --> 00:31:25,769 ...hogy rendezzük a jövőnket. 316 00:31:25,935 --> 00:31:29,315 Mit? Imádkozzunk, hogy Nicknek baja essen? 317 00:31:30,816 --> 00:31:33,484 Ilyesmi. 318 00:31:35,069 --> 00:31:37,405 - Cora! - Te sugalltad egyszer. 319 00:31:37,572 --> 00:31:39,532 - Nem? - Csak vicceltem. 320 00:31:39,700 --> 00:31:41,284 - Tényleg? - Igen. 321 00:31:41,451 --> 00:31:44,788 - Vagy meggondoltad magad? - Nem komolyan mondtam. 322 00:31:44,954 --> 00:31:48,459 - Én most komolyan mondom! - Cora! 323 00:31:48,625 --> 00:31:50,877 Nem az vagyok, akinek hiszel. 324 00:31:51,044 --> 00:31:54,964 Meg akarom tartani ezt a helyet, és munkával sokra vinni. 325 00:31:56,716 --> 00:31:59,470 De szerelem nélkül nem megy. 326 00:32:00,596 --> 00:32:02,972 Legalábbis egy nőnek nem. 327 00:32:03,723 --> 00:32:05,643 Nagy hibát követtem el. 328 00:32:05,808 --> 00:32:08,479 És meg kell tennem, hogy rendbe hozzam. 329 00:32:08,645 --> 00:32:11,147 - Felakasztanak. - Nem, ha jól csináljuk. 330 00:32:11,315 --> 00:32:13,942 Te okos vagy, Frank, kitalálsz valamit. 331 00:32:14,108 --> 00:32:15,778 Sok férfinek sikerült. 332 00:32:15,943 --> 00:32:17,445 Sose bántott engem. 333 00:32:17,613 --> 00:32:21,366 De nem érted, milyen boldogok lehetnénk együtt? 334 00:32:21,532 --> 00:32:23,493 Nélküle? 335 00:32:26,288 --> 00:32:27,998 Szeretsz, Cora? 336 00:32:28,539 --> 00:32:30,584 Ezért kell segítened. 337 00:32:30,750 --> 00:32:33,294 Mert szeretlek. 338 00:32:33,503 --> 00:32:35,338 Azt hiszem, tényleg. 339 00:32:35,713 --> 00:32:39,926 Nem bírnál rávenni egy ilyen dologra, ha nem. 340 00:32:43,846 --> 00:32:46,599 Én dolgoztam ki a részleteket... 341 00:32:46,767 --> 00:32:48,685 ... de Corától származik az ötlet. 342 00:32:49,060 --> 00:32:52,897 Egy magazinban olvasta, hogy a legsúlyosabb balesetek... 343 00:32:53,065 --> 00:32:55,358 ... otthon történnek. 344 00:32:55,567 --> 00:32:58,194 Többnyire a fürdőkádban. 345 00:33:12,710 --> 00:33:16,171 Lehet majd innen hallani, ha víz folyik a kádba? 346 00:33:16,337 --> 00:33:18,339 Mindig hallom. 347 00:33:18,507 --> 00:33:21,467 Mindig énekel, mikor megnyitja a vizet. 348 00:33:21,634 --> 00:33:23,971 Az életünk múlik a mesénken. 349 00:33:24,137 --> 00:33:25,596 Nem fogok hibázni. 350 00:33:26,389 --> 00:33:28,474 Nick éppen fürdött. 351 00:33:28,642 --> 00:33:32,104 Te kinn az autót mostad. Én vasaltam. 352 00:33:32,270 --> 00:33:35,566 Észrevettem, hogy csöpög a víz a mennyezetről. 353 00:33:35,732 --> 00:33:37,026 Inkább talán mondjuk... 354 00:33:37,192 --> 00:33:39,736 Ne változtass. Kívülről fújom! 355 00:33:39,903 --> 00:33:43,281 Rendben. Legyen a kádban, amikor bemégy. 356 00:33:43,448 --> 00:33:45,992 Mondd, hogy friss törülközőért jöttél. 357 00:33:46,159 --> 00:33:47,661 És aztán... 358 00:33:47,827 --> 00:33:50,873 ...amikor nem figyel... 359 00:34:09,182 --> 00:34:11,018 Mit csinálsz? 360 00:34:11,185 --> 00:34:12,936 Bezárom az ajtót... 361 00:34:13,103 --> 00:34:15,356 ...megbizonyosodom, hogy a víz folyik... 362 00:34:15,522 --> 00:34:17,775 ...kimászom az ablakon, le a létrán. 363 00:34:17,941 --> 00:34:21,278 Rakd el a létrát. Ha bárki meglátja, végünk 364 00:34:21,445 --> 00:34:24,406 El ne mozdulj az autó mellől, ha jön valaki... 365 00:34:24,573 --> 00:34:28,494 Ne izgulj. Ha dudálok, hagyj abba mindent. 366 00:34:28,661 --> 00:34:31,455 Senki nem áll meg, ha nem égnek a fények. 367 00:34:31,622 --> 00:34:33,248 Cora... 368 00:34:33,749 --> 00:34:35,876 Talán nekem kéne megtennem. 369 00:34:36,043 --> 00:34:41,382 Ezerszer megbeszéltük. Ha én megyek be, nem fog gyanút. 370 00:36:42,920 --> 00:36:44,338 A te autód? 371 00:36:44,505 --> 00:36:46,465 Azé a fickóé, akinek dolgozom. 372 00:36:46,632 --> 00:36:50,219 Ó, jó estét. Szóval az övé. 373 00:36:50,385 --> 00:36:52,429 Rendben, csak ellenőriztem. 374 00:36:53,639 --> 00:36:55,891 - Mi az? - Mi mi? 375 00:36:58,435 --> 00:37:00,187 Nos... 376 00:37:00,437 --> 00:37:02,022 - Nézze. - Mi az? 377 00:37:02,189 --> 00:37:05,234 A fránya macska mászik fel a létrán. 378 00:37:08,112 --> 00:37:11,073 Szeretem a macskákat. Huncutok. 379 00:37:32,885 --> 00:37:35,014 - Frank! - Csönd! Csönd! 380 00:37:35,180 --> 00:37:37,891 Megőrültél, hogy sikítozol? Megtetted? 381 00:37:38,057 --> 00:37:41,729 - Mi történt? Kialudtak a fények. - Macska ugrott a drótra. 382 00:37:41,894 --> 00:37:43,397 - Megtetted? - Igen. 383 00:37:43,564 --> 00:37:46,650 De mielőtt mást csinálhattam volna, kialudt a fény. 384 00:37:46,817 --> 00:37:49,068 Eszméletlen, de még lélegzik. 385 00:37:49,236 --> 00:37:51,363 - Látta, mit csinálsz? - Nem tudom! 386 00:37:51,530 --> 00:37:52,990 - Vinnünk kell. - Nem! 387 00:37:53,157 --> 00:37:56,577 Itt volt egy zsaru, és látta a létrát. 388 00:37:56,744 --> 00:38:00,080 - Nem térhet magához! - Muszáj. Ha meghal, végünk. 389 00:38:00,247 --> 00:38:03,667 A zsaru látta a létrát. Ha meghal, tudni fogják. 390 00:38:03,834 --> 00:38:07,504 - Érte megyek. Hívj orvost. - Mit szól, ha látott engem? 391 00:38:07,671 --> 00:38:10,048 Menj a telefonhoz, és hívj orvost! 392 00:38:13,135 --> 00:38:16,472 Központ, központ, itt a Két Tölgy. 393 00:38:16,680 --> 00:38:18,349 Orvost kérünk. 394 00:38:18,515 --> 00:38:22,478 Bármilyet. Baleset történt. 395 00:38:23,228 --> 00:38:25,981 Nem kell mentő! Orvos kell. 396 00:38:32,028 --> 00:38:34,281 Frank, megállnál? 397 00:38:39,702 --> 00:38:42,164 - Hát maga az. - Jó napot. 398 00:38:42,331 --> 00:38:45,751 - Mr. Smith-t baleset érte. - Hallottam. 399 00:38:45,918 --> 00:38:48,211 - Ön a feleség, igaz? - Igen. 400 00:38:48,379 --> 00:38:51,548 Az államügyész, asszonyom. A közelükben lakik. 401 00:38:51,715 --> 00:38:54,510 - Sackett a nevem. - Üdvözlöm, Mr. Sackett? 402 00:38:55,260 --> 00:38:56,553 Mi történt? 403 00:38:57,888 --> 00:39:00,224 Nos, bementem... 404 00:39:00,391 --> 00:39:02,851 ...a fürdőszobába friss törülközőért... 405 00:39:03,018 --> 00:39:04,394 Benn volt a férje? 406 00:39:04,937 --> 00:39:07,981 Állt a kádban. 407 00:39:08,148 --> 00:39:11,235 Aztán tűz csapott fel, szörnyű zajt hallottam. 408 00:39:11,485 --> 00:39:13,903 Aztán mindenütt kialudtak a fények. 409 00:39:14,488 --> 00:39:18,575 Hallottam, hogy elesik, de olyan sötét volt... 410 00:39:18,742 --> 00:39:22,413 - Az orvos szerint jobb, ha bejön. - Köszönöm. 411 00:39:30,754 --> 00:39:33,673 Úgy tűnik, kezd magához térni. 412 00:39:33,841 --> 00:39:35,926 Doktor úr, fel fog...? 413 00:39:36,093 --> 00:39:40,097 Nem ígérhetek semmit. Ezért hívtam be. 414 00:39:45,644 --> 00:39:47,521 Nick. 415 00:39:49,106 --> 00:39:50,606 Nick. 416 00:39:55,612 --> 00:39:58,699 Nick, én vagyok. Cora. 417 00:40:18,010 --> 00:40:21,764 Nick, nem ismered meg a feleségedet? 418 00:40:23,974 --> 00:40:25,893 Nem szégyelled magad? 419 00:40:26,060 --> 00:40:29,104 Kisfiúként elesni a kádban... 420 00:40:29,813 --> 00:40:32,316 ...csak mert a villany kialszik. 421 00:40:35,361 --> 00:40:38,405 Nick, nem szólsz hozzám? 422 00:40:48,499 --> 00:40:50,501 Minden... 423 00:40:51,627 --> 00:40:53,336 ...elsötétedett. 424 00:40:59,510 --> 00:41:01,804 Mi történt? 425 00:41:17,111 --> 00:41:20,364 BLAIR KÖZKÓRHÁZ 426 00:41:33,752 --> 00:41:37,047 - Gyorsan. Mi történt? - Kitartottam a történetnél. 427 00:41:37,214 --> 00:41:38,257 Én is. 428 00:41:38,423 --> 00:41:42,219 Mit tegyünk? Tudják, hogy valami nem stimmel. Ha meghal? 429 00:41:42,385 --> 00:41:44,847 Ezért kell most kiötlenünk valamit. 430 00:41:56,567 --> 00:42:01,697 Gondoltam. Ott a zsaru. Fogadok, hogy az államügyész is. 431 00:42:12,416 --> 00:42:15,502 Munkára, ahogy eddig, ne gyengülj el. 432 00:42:15,669 --> 00:42:17,046 Igen. 433 00:42:27,556 --> 00:42:30,434 Én vagyok, barátom. 434 00:42:30,601 --> 00:42:31,935 Jó napot, Mr. Sackett. 435 00:42:32,269 --> 00:42:35,022 Megnézem a biztosítékot, a rend kedvéért. 436 00:42:35,189 --> 00:42:38,025 Épp most akartam újat keresni. 437 00:42:40,277 --> 00:42:43,989 - A létra tetején? - Mit keres itt a létra? 438 00:42:44,156 --> 00:42:46,659 Láttam, hogy elkopott a fővezeték... 439 00:42:46,825 --> 00:42:48,952 ...de nem volt időm kijavítani. 440 00:42:49,119 --> 00:42:51,872 Átkozott legyek. Azt nézzék! 441 00:42:53,624 --> 00:42:55,960 Ott a macskája. 442 00:42:56,126 --> 00:42:57,628 Élettelenebb egy rongynál. 443 00:42:57,795 --> 00:43:00,297 - Igen. Emlékszik? - Persze. 444 00:43:00,464 --> 00:43:02,048 Néztük. 445 00:43:02,216 --> 00:43:04,927 Biztosan rálépett a csupasz drótra. 446 00:43:05,094 --> 00:43:07,972 A biztosítékok akkorát szóltak, mint egy ágyú. 447 00:43:08,389 --> 00:43:11,432 - A macska szegény, ostoba állat. - Igen. 448 00:43:11,600 --> 00:43:15,729 - Nem ismeri az áramot. - Élettelenebb egy rongynál. 449 00:43:15,896 --> 00:43:18,440 Igen, a macska megdöglött. 450 00:43:18,649 --> 00:43:22,736 Nos, balesetek a legmeghökkentőbb módon is történhetnek. 451 00:43:22,903 --> 00:43:24,697 Viszlát, barátom. 452 00:43:25,489 --> 00:43:27,865 Sose láttam szebb macskát. 453 00:43:28,617 --> 00:43:30,952 Most élettelenebb egy rongynál. 454 00:43:45,843 --> 00:43:48,595 - Ó, Frank. - Lazíts, Cora. Lazíts. 455 00:43:48,762 --> 00:43:50,889 - Az én hibám. - Az enyém is. 456 00:43:51,056 --> 00:43:53,350 Nem, csak az enyém. 457 00:43:53,517 --> 00:43:57,855 Én találtam ki, s te nem akartad. 458 00:43:58,022 --> 00:44:02,526 - Legközelebb hallgatok rád. - Ha lesz legközelebb. 459 00:44:02,693 --> 00:44:05,362 - Soha. Soha. - Figyelj, drága. 460 00:44:05,528 --> 00:44:09,074 Ha Nick mehal, tudni fogják. 461 00:44:09,240 --> 00:44:12,952 Mindig rájönnek. Megszokásból ráhibáznak. 462 00:44:13,412 --> 00:44:17,416 Nem vagyok bátrabb, mint hittem... 463 00:44:17,666 --> 00:44:20,461 ...különben nem félnék ennyire. 464 00:44:20,628 --> 00:44:23,047 Én is berezeltem. 465 00:44:23,380 --> 00:44:25,883 Amikor kiment a villany... 466 00:44:26,050 --> 00:44:28,093 ...kislánynak éreztem magam... 467 00:44:28,260 --> 00:44:30,429 ...aki fél a sötétben. 468 00:44:30,596 --> 00:44:33,390 De mostantól te leszel az agy... 469 00:44:33,557 --> 00:44:35,768 ...és én nagyon keményen fogok dolgozni. 470 00:44:35,934 --> 00:44:39,063 Ne tervezz, míg nem tudjuk, hogy van Nick. 471 00:44:39,229 --> 00:44:41,065 Igen, tudom. 472 00:44:46,737 --> 00:44:48,364 Vedd fel. 473 00:44:58,123 --> 00:44:59,959 Halló? 474 00:45:01,377 --> 00:45:04,088 Mrs. Nicholas Smith. 475 00:45:06,173 --> 00:45:07,925 Tessék? 476 00:45:08,926 --> 00:45:10,760 Igen. 477 00:45:11,470 --> 00:45:13,263 Igen. 478 00:45:13,722 --> 00:45:15,391 Nos... 479 00:45:15,557 --> 00:45:17,977 ...nagyon köszönöm, hogy szóltak. 480 00:45:18,143 --> 00:45:19,436 Viszonthallásra. 481 00:45:19,603 --> 00:45:23,106 Jól van. Egy hétig még benn tartják, de rendbe jön. 482 00:45:23,273 --> 00:45:26,276 - Kicsit lélegzethez jutunk. - Gondolj bele. 483 00:45:26,443 --> 00:45:29,571 Egy hét. Egy teljes hét a tervezéshez. 484 00:45:29,738 --> 00:45:33,951 Csókolj meg, mielőtt behúzok egyet. 485 00:45:36,620 --> 00:45:40,499 Tudod, hogy 7 óra, s be kell indítani a boltot. 486 00:45:40,958 --> 00:45:44,003 Életem legboldogabb hete volt. 487 00:45:44,169 --> 00:45:45,629 Nem akartam gondolkodni. 488 00:45:45,796 --> 00:45:49,633 Cora nem akart beszélni arról, mi lesz, ha Nick hazajön. 489 00:45:49,800 --> 00:45:52,219 Nekem csak a boldogsága számított. 490 00:45:52,385 --> 00:45:56,974 Olyan volt, mintha egy felhőn siklanék. 491 00:45:58,684 --> 00:46:01,312 Nézze, egy akkumulátor, gyújtások. 492 00:46:01,478 --> 00:46:04,731 Minden rendben van itt. Minden eladó. 493 00:46:04,898 --> 00:46:09,695 Hogy örül majd Mrs. Smith! Egy italt? A ház vendége. 494 00:46:09,862 --> 00:46:12,156 Nem, sietnem kell. 495 00:46:12,448 --> 00:46:14,908 - Hazajön a főnök? - Bármelyik nap. 496 00:46:15,075 --> 00:46:18,412 Úgy érti: Ma. Láttam a kocsit a városban 497 00:46:18,579 --> 00:46:20,789 A szép szőke óvatosan vezetett... 498 00:46:20,956 --> 00:46:23,334 ...az öregnek meg kötés volt a fején. 499 00:46:23,500 --> 00:46:25,836 Ó, szegény kiscica. 500 00:46:26,003 --> 00:46:29,923 - Meghalt. - Élettelenebb egy rongynál, mi? 501 00:46:30,090 --> 00:46:31,800 Igen. 502 00:46:39,057 --> 00:46:42,478 Tudtam, mindkettőnknek jobb, ha elmegyek. 503 00:46:42,644 --> 00:46:45,147 Nem bírtam volna Corát rávenni... 504 00:46:45,314 --> 00:46:47,608 ... hogy hagyja a házat, s jöjjön. 505 00:46:47,775 --> 00:46:51,362 Tudtam, mi lenne, ha maradnék. 506 00:46:52,237 --> 00:46:54,740 De néhány hét után Los Angelesben... 507 00:46:54,907 --> 00:46:57,910 ... már a nagykereskedés körül lődörögtem... 508 00:46:58,077 --> 00:47:03,164 ... ahol vásárolni szoktak, hátha látom Corát. 509 00:47:04,041 --> 00:47:09,088 Nem bírtam kiverni a fejemből, állandóan kísértett. 510 00:47:27,898 --> 00:47:29,566 Hé, Frank! 511 00:47:29,733 --> 00:47:32,318 Már hetek óta mindenütt kereslek. 512 00:47:32,486 --> 00:47:34,071 - Jó napot, Nick. - Gyere, szállj be. 513 00:47:34,238 --> 00:47:36,407 - Visszaviszlek. - Nem lehet. 514 00:47:36,573 --> 00:47:39,743 Valami fontos lesz ma este, s ott kell lenned. 515 00:47:39,910 --> 00:47:42,454 És mesélni akarok a balesetemről. 516 00:47:43,038 --> 00:47:44,456 Ez az igazság. 517 00:47:44,623 --> 00:47:47,501 Az orvos számlája kifizetve. 518 00:47:47,668 --> 00:47:52,423 Az a kis fürdőszobai baleset 322 dolláromba került. 519 00:47:52,589 --> 00:47:54,758 Az sok hamburger. 520 00:48:02,099 --> 00:48:04,768 Honnan érkezett? 521 00:48:04,935 --> 00:48:06,937 A nagybani mellett találtam. 522 00:48:07,438 --> 00:48:11,859 Jó napot, Mrs. Smith. Hogy van? 523 00:48:12,651 --> 00:48:16,030 Kitűnően, köszönöm. Megváltozott. 524 00:48:18,073 --> 00:48:22,077 Nos, dolgom van. Remélem, a városban hűvösebb volt. 525 00:48:23,037 --> 00:48:25,122 Vevő. Egy pillanat. 526 00:48:40,095 --> 00:48:42,972 Gondoltál rám, Cora? 527 00:48:44,141 --> 00:48:46,769 Ilyen gyorsan nem tudlak elfelejteni. 528 00:48:53,525 --> 00:48:56,862 - Hogy vagy? - Megvagyok. 529 00:49:01,909 --> 00:49:04,286 Kaphatok egy csókot? 530 00:49:04,452 --> 00:49:08,289 Mindjárt vacsorázunk, jobb, ha rendbe szeded magad. 531 00:49:09,500 --> 00:49:13,879 Ez a legkiábrándítóbb hazaérkezés, amiben részem volt. 532 00:49:24,890 --> 00:49:27,518 Csináltak egy csomó röntgenképet... 533 00:49:27,685 --> 00:49:30,521 ...ezen itt rosszabbnak tűnik, látod? 534 00:49:31,522 --> 00:49:34,358 - Mi ez? Családi album? - Persze. 535 00:49:34,858 --> 00:49:38,696 Az első élelmiszerárusító engedélyem. 536 00:49:38,862 --> 00:49:42,490 Az Cora és én az esküvőnk napján. 537 00:49:42,658 --> 00:49:44,159 Nem aranyos? 538 00:49:44,326 --> 00:49:46,787 Felkapcsolom a másik villanyt. 539 00:49:52,209 --> 00:49:55,671 Melyikőtök dolgozik a Villanytársaságnak? 540 00:49:55,838 --> 00:49:58,507 Kapcsold fel a villanyt, Cora. 541 00:49:59,925 --> 00:50:01,969 Rendben, pazarold a pénzed. 542 00:50:02,720 --> 00:50:06,932 Ha legközelebb jön a számla, már nem leszek itt. 543 00:50:07,099 --> 00:50:09,393 - Nem leszel itt? - Nem. 544 00:50:09,560 --> 00:50:12,896 Most ell kell árulnom a meglepetést. 545 00:50:13,063 --> 00:50:15,106 Eladom a Két Tölgyet. 546 00:50:15,399 --> 00:50:17,901 Nem jó vicc. 547 00:50:18,277 --> 00:50:19,778 Nem vicc. 548 00:50:19,987 --> 00:50:23,157 Stanton szerint autópályát építenek itt. 549 00:50:23,324 --> 00:50:25,242 Nagy árat kínál a helyért. 550 00:50:25,826 --> 00:50:28,621 Miért adja el, mikor aranybánya lehet? 551 00:50:28,787 --> 00:50:32,458 Valaki nyit egy jobb helyet, s tönkre tesz minket. 552 00:50:32,625 --> 00:50:36,586 De főleg azért, Cora, hogy ne kelljen dolgoznod. 553 00:50:36,795 --> 00:50:39,882 Ne dolgozzak? Hol? És mit csináljak? 554 00:50:40,048 --> 00:50:44,094 - Visszaköltözünk a nővéremhez. - A nővéredhez? 555 00:50:45,012 --> 00:50:47,765 Nick, sose mondtad, hogy van nővéred. 556 00:50:47,931 --> 00:50:50,851 Nos, nem akartam, hogy aggódj. Tudod... 557 00:50:51,018 --> 00:50:54,104 ...pár éve nincs nagyon jól. 558 00:50:54,730 --> 00:50:57,650 - Hol él? - Kanadában. Van egy háza. 559 00:50:57,816 --> 00:51:00,443 Természetesen a fele az enyém. 560 00:51:02,237 --> 00:51:05,240 Nick, ez váratlanul ért. 561 00:51:05,449 --> 00:51:08,994 - Hadd mondjam el, én mit gondolok. - Nem, Cora. 562 00:51:09,161 --> 00:51:11,997 - Í gy a legjobb. - De, Nick, kérlek. 563 00:51:12,289 --> 00:51:16,126 - Beszéljük meg. - Nincs mit megbeszélni. 564 00:51:16,293 --> 00:51:19,213 Sokat gondolkodtam rajta. Döntöttem. 565 00:51:19,880 --> 00:51:23,759 Átgondoltad és döntöttél, nem beszélted meg velem... 566 00:51:23,926 --> 00:51:26,260 ...de döntöttél. Nos, én nem! 567 00:51:30,307 --> 00:51:32,142 Nagy kár. 568 00:51:36,480 --> 00:51:38,899 A nővérem nemrég lebénult. 569 00:51:40,067 --> 00:51:42,236 Nem tud mozogni. 570 00:51:45,489 --> 00:51:49,660 De azért sokáig fog élni, remélem. 571 00:51:49,827 --> 00:51:54,081 De gondját kell viselnünk. Főleg egy nő kell oda. 572 00:51:55,249 --> 00:51:56,834 Nick, te... 573 00:51:57,001 --> 00:51:59,169 Azt akarod, hogy én...? 574 00:52:00,504 --> 00:52:04,341 Nick, ne add el a házat! Mondom, ne add el! 575 00:52:06,468 --> 00:52:08,178 Nos, én... 576 00:52:08,554 --> 00:52:10,681 Én eladom. 577 00:52:16,854 --> 00:52:19,481 Babonás vagyok. Én... 578 00:52:19,690 --> 00:52:23,861 Sose utasíts vissza egy jó ajánlatot. Mindig megbánod. 579 00:52:24,028 --> 00:52:27,531 Megkötöm az üzletet, mielőtt valami történik. 580 00:52:28,449 --> 00:52:31,410 Bocsássatok meg. Megyek telefonálni. 581 00:52:40,210 --> 00:52:43,380 Halló, Mr. Stanton. Nicholas Smith vagyok. 582 00:52:43,547 --> 00:52:47,217 Mr. Stanton, az öné az étterem. 583 00:52:47,384 --> 00:52:51,972 Mikor rendezhetjük a papírokat? És persze a csekket. 584 00:52:53,015 --> 00:52:56,393 Elmegyek Santa Barbarába szerdán. Mr. Stanton... 585 00:52:56,560 --> 00:52:59,897 ...megtaláltam azt a fickót, aki vezetni tudná. 586 00:53:00,064 --> 00:53:02,399 Persze. Elviszem magammal. 587 00:53:02,566 --> 00:53:07,363 Igen. Viszlát, Mr. Stanton. Szerdán pontban 10-kor. 588 00:53:12,284 --> 00:53:15,204 Most mindenki ünnepelhet. 589 00:53:15,371 --> 00:53:18,749 Fiam, első osztályú állása lesz, jó kilátásokkal. 590 00:53:18,916 --> 00:53:22,711 Ahogy boldogulsz a világban, elmúlik a viszketés. 591 00:53:22,878 --> 00:53:27,800 Cora, drágám, néhány év múlva hálás leszel. 592 00:53:28,258 --> 00:53:31,512 Nekem pedig lesz pénzem, hogy eléldegéljek... 593 00:53:31,679 --> 00:53:33,514 ...abban a házban, ahol születtem. 594 00:53:33,681 --> 00:53:36,642 Ami jó volt az apámnak, jó lesz nekem is. 595 00:53:36,809 --> 00:53:40,479 Aludjunk egy jót. Holnap korán zárunk. 596 00:53:40,646 --> 00:53:44,400 Egy jó ünnepi vacsora után elmegyünk Santa Barbarába. 597 00:53:44,566 --> 00:53:48,445 Szerdán 10 órakor sínen lesz az életünk. 598 00:53:48,612 --> 00:53:51,865 Gyere. Jó éjt, Frank. Gyere, Cora. 599 00:53:56,495 --> 00:54:01,166 Stantonnak hagyjuk a nagy villanyszámlát. Úgyis olcsón adtam. 600 00:55:34,593 --> 00:55:36,637 Miért jöttél vissza? 601 00:55:36,887 --> 00:55:39,640 Muszáj volt. Azért. 602 00:55:40,391 --> 00:55:42,476 Nem volt muszáj. 603 00:55:43,811 --> 00:55:47,523 Végigcsinálhattam volna mindent, ha nem jössz vissza. 604 00:55:49,066 --> 00:55:53,237 Miért nem hagysz békén, s maradsz távol? 605 00:55:53,737 --> 00:55:55,447 Cora... 606 00:55:55,698 --> 00:55:57,199 ...próbáljunk... 607 00:55:57,365 --> 00:55:59,576 ...valamit kitalálni. 608 00:56:00,035 --> 00:56:02,079 Szeretlek, Cora. 609 00:56:03,330 --> 00:56:05,207 Szeretsz... 610 00:56:06,125 --> 00:56:08,168 ...és mit csinálsz? 611 00:56:09,044 --> 00:56:13,507 Hagyod, hogy elvigyen egy nyomorult, koszos kisvárosba... 612 00:56:13,673 --> 00:56:18,220 ...ahol megaszalódom, miközben kiszolgálom őt... 613 00:56:18,721 --> 00:56:21,557 ...és élőhalott nővérét. 614 00:56:22,932 --> 00:56:24,476 Szeretsz... 615 00:56:24,643 --> 00:56:27,396 ...és én szeretlek, és mit csinálsz? 616 00:56:27,896 --> 00:56:30,649 Hagyod, hogy elvigyen Santa Barbarába. 617 00:56:30,816 --> 00:56:34,068 Még el is jössz velünk az autóban. 618 00:56:34,486 --> 00:56:37,698 Ugyanabban a szállóban éjszakázol. 619 00:56:38,115 --> 00:56:41,619 Ha igazán szeretnél, akkor... 620 00:56:47,124 --> 00:56:48,375 - Rendben - Nem! 621 00:56:48,542 --> 00:56:51,170 De igen. Nem tudlak elhagyni. 622 00:56:51,461 --> 00:56:53,672 De nincs más megoldás? 623 00:56:53,839 --> 00:56:57,384 Le akartad szúrni, nem? 624 00:57:02,097 --> 00:57:03,974 Nem. 625 00:57:04,932 --> 00:57:07,478 A kés nekem volt, Frank. 626 00:57:07,894 --> 00:57:09,813 Nem neki. 627 00:57:12,691 --> 00:57:14,902 Ennyire szeretsz? 628 00:57:16,612 --> 00:57:18,614 Ennyire. 629 00:57:19,156 --> 00:57:21,700 Minden mást megpróbáltunk. 630 00:57:22,159 --> 00:57:23,827 Talán így van megírva. 631 00:57:25,871 --> 00:57:29,667 A múltkori eset megtanított: A tökéletes gyilkosság nehéz. 632 00:57:29,833 --> 00:57:33,379 Olyan rossz gyilkosságra készültem, ami nem gyilkosság. 633 00:57:33,545 --> 00:57:35,631 A szokásos ittas autóvezetés... 634 00:57:35,839 --> 00:57:38,509 ... italok az autóban, meg minden. 635 00:57:53,440 --> 00:57:55,234 Korán zártak? 636 00:57:55,401 --> 00:57:58,778 Helló, Mr. Sackett. Kirándulni megyünk. 637 00:57:58,946 --> 00:58:01,282 Valamit, mielőtt bezárunk? 638 00:58:01,448 --> 00:58:04,702 Levegő kell a kerekekbe. Elintézem én. 639 00:58:06,537 --> 00:58:08,247 Ó! A táskám! 640 00:58:08,414 --> 00:58:11,083 Semmi baj, Mrs. Smith. Hozom. 641 00:58:15,421 --> 00:58:19,383 - Frank, ez Sackett! - Tökéletes. Ő lesz a tanúnk. 642 00:58:19,550 --> 00:58:23,721 Itt játsszuk el, a benzinkút helyett! Gyerünk. 643 00:58:35,399 --> 00:58:38,402 Hadd vezessek én. Maga túl részeg. 644 00:58:38,568 --> 00:58:41,405 Maga épp olyan részeg, csak nem látszik. 645 00:58:41,572 --> 00:58:44,658 Én részeg? Nem vagyok az. Bebizonyítom. 646 00:58:48,077 --> 00:58:50,331 Frank Chambers, üljön hátra. 647 00:58:50,497 --> 00:58:54,627 Jó, Mrs. Smith, ha azt akarja, hogy Nick vezessen... 648 00:58:54,793 --> 00:58:58,589 Nick, menj arrébb. Nem tusz énekelni és vezetni. 649 00:58:58,964 --> 00:59:01,508 Rendben, rendben. 650 00:59:14,730 --> 00:59:16,273 MALIBU-TÓ 3 651 00:59:16,440 --> 00:59:19,443 Ne, Cora, menj egyenesen. 652 00:59:19,610 --> 00:59:23,781 Rég látni akartam a Malibu-tavat. Csak néhány mérföld. 653 00:59:23,948 --> 00:59:25,615 Rendben. 654 00:59:36,877 --> 00:59:39,463 Cora, az útra figyelj! 655 00:59:39,880 --> 00:59:43,133 Ez a legrosszabb út Los Angeles megyében. 656 00:59:45,803 --> 00:59:47,388 Nem, nem! 657 00:59:57,564 --> 00:59:59,149 Nézze azt a műszert! 658 00:59:59,316 --> 01:00:01,986 Felforrt a víz. Mrs. Smith tönkreteszi az autót. 659 01:00:02,152 --> 01:00:06,532 - Álljak félre míg lehűl? - Persze, Cora. Állj félre. 660 01:00:06,782 --> 01:00:10,952 Vigyáznunk kell erre a kis buszra, hogy elvigyen Kanadába. 661 01:00:16,917 --> 01:00:18,585 Tessék. 662 01:00:19,711 --> 01:00:24,425 Hé, Nick, mi történt a hangoddal? Eddig jól ment. 663 01:00:35,019 --> 01:00:36,979 Ki kell szállnom. 664 01:00:38,022 --> 01:00:41,108 Nick! Hé, Nick. Nick! 665 01:00:41,275 --> 01:00:43,611 Szálljon vissza az autóba. 666 01:00:47,323 --> 01:00:48,740 Figyelj! 667 01:00:53,370 --> 01:00:55,539 - Visszhang. - Persze, visszhang! 668 01:00:55,706 --> 01:00:57,207 Szálljon vissza. 669 01:00:57,374 --> 01:00:59,585 - Gyönyörű visszhang. - Csodás. 670 01:00:59,752 --> 01:01:02,880 Gyönyörű visszhang. Legszebb, amit hallottam. 671 01:01:03,047 --> 01:01:07,217 Cora, visszhangzik kint. Hallgasd! 672 01:01:10,429 --> 01:01:13,724 Hallod? Ki jobb: Én, vagy a visszhang? 673 01:01:13,891 --> 01:01:16,393 A visszhang nem tud magas hangot. 674 01:01:16,560 --> 01:01:18,187 Figyelj! 675 01:01:58,143 --> 01:02:01,438 Mostantól nehéz lesz. Végig tudod csinálni? 676 01:02:01,605 --> 01:02:05,567 - Ezután bármit végigcsinálok. - Rendben, menjünk le! 677 01:02:05,734 --> 01:02:09,863 Úgy kell kinéznünk, mintha mi is baleset szenvedtünk volna. 678 01:02:17,788 --> 01:02:21,125 Alig tört össze. Nem ment elég mélyre. 679 01:02:21,292 --> 01:02:22,876 Nézd, Frank, jön egy autó! 680 01:02:25,671 --> 01:02:27,464 - Észrevettek? - Nem hiszem. 681 01:02:27,631 --> 01:02:29,883 Nincs rajtunk folt, de már késő. 682 01:02:30,050 --> 01:02:33,220 Kiálts segítségért, én továbblököm az autót. 683 01:02:45,816 --> 01:02:47,318 Ne! 684 01:02:49,945 --> 01:02:50,988 Frank! 685 01:02:56,285 --> 01:03:00,372 Segítség! Segítség! Segítség! 686 01:03:01,039 --> 01:03:04,001 Segítség! Segítség! 687 01:03:05,210 --> 01:03:07,171 Segítség! 688 01:03:08,797 --> 01:03:10,507 Segítség! 689 01:03:13,218 --> 01:03:14,887 Segítség! 690 01:03:15,304 --> 01:03:17,972 Segítség! Segítség! 691 01:03:18,432 --> 01:03:20,684 Abbahagyhatja, Mrs. Smith. 692 01:03:20,851 --> 01:03:23,312 Követtem magukat. 693 01:03:23,479 --> 01:03:26,398 Kár, hogy nem voltam jobban a nyomukban. 694 01:03:47,378 --> 01:03:49,380 Halottasház 695 01:04:07,898 --> 01:04:10,192 Helló, fiacskám. Hogy van? 696 01:04:10,359 --> 01:04:12,068 Rendbe jövök. 697 01:04:12,361 --> 01:04:16,198 Nem túl vendégszerető az egyetlen látogatójával. 698 01:04:16,365 --> 01:04:19,660 Senkit sem érdeklek az országnak ezen a részén. 699 01:04:19,827 --> 01:04:22,371 Még Mrs. Smith-t sem? Corát? 700 01:04:23,247 --> 01:04:24,373 Ugyan, fiam. 701 01:04:24,957 --> 01:04:26,875 Megöltétek a férjét. 702 01:04:27,042 --> 01:04:29,878 Minél előbb bevallod, annál jobb. 703 01:04:30,045 --> 01:04:31,505 Téved, Mr. Sackett. 704 01:04:31,672 --> 01:04:33,298 Mit szólna egy teljes vallomáshoz? 705 01:04:33,465 --> 01:04:36,427 Bűnösnek vallja magát, és segítek. 706 01:04:36,593 --> 01:04:39,596 - Kegyelmet kérek magának. - Megőrült. 707 01:04:41,056 --> 01:04:44,977 Tudja, hogy a fürdőkádas baleset óta figyelem? 708 01:04:45,144 --> 01:04:46,854 Nick halála baleset volt. 709 01:04:47,021 --> 01:04:50,481 Miért akarnám bántani az ártalmatlan munkaadóm? 710 01:04:50,649 --> 01:04:55,028 Indíték? A lány. És a jól fizető üzlet. 711 01:04:55,195 --> 01:04:56,655 Nem elég jó, Mr. Sackett. 712 01:04:56,822 --> 01:05:00,242 Sose akartam lekötni magam, sehol és senkivel. 713 01:05:00,909 --> 01:05:02,952 Akkor megvan az igazi indíték. 714 01:05:03,120 --> 01:05:07,791 A 10000 dolláros biztosítás, amit Nick Smith kötött az életére. 715 01:05:08,792 --> 01:05:10,210 Tessék. 716 01:05:13,797 --> 01:05:16,425 Igyon egy pohár vizet, jobban lesz. 717 01:05:19,219 --> 01:05:21,972 - Biztosítás? - 10000 dollárért. 718 01:05:22,139 --> 01:05:25,309 Egy nappal a maga visszajövetele előtt kötötte. 719 01:05:25,601 --> 01:05:27,269 A lelkemre esküszöm. 720 01:05:27,436 --> 01:05:30,773 Eddig a percig nem is hallottam róla. 721 01:05:30,940 --> 01:05:33,984 Nem? Akkor miért sápadt el és szédült el? 722 01:05:34,151 --> 01:05:37,196 Nem tudok semmilyen biztosításról. Hagyjon. 723 01:05:37,363 --> 01:05:41,992 - Azt hiszi, kiállok ezért? - Nem én tettem! Én ezért állok ki. 724 01:05:42,159 --> 01:05:46,205 Cora Smithnek és magának támadt egy ötlete... 725 01:05:46,372 --> 01:05:49,208 Nicknek balesete volt. Köttessünk vele biztosítást. 726 01:05:49,375 --> 01:05:51,835 Elmentem, mielőtt Nick hazakerült a kórházból. 727 01:05:52,002 --> 01:05:55,714 És két nappal a maga visszatérése után meghalt. 728 01:05:55,881 --> 01:05:57,925 Telefonon értekezett Corával. 729 01:05:58,092 --> 01:06:03,806 Biztosításkötés utáni napon véletlenül összefutott Nickkel. 730 01:06:03,972 --> 01:06:06,307 Cora intézte a Santa Barbara-i utat. 731 01:06:06,475 --> 01:06:09,019 A régi idők kedvéért, maga is ment. 732 01:06:09,186 --> 01:06:13,399 Cora látni akarta a Malibu-tavat. Nem volt jó ötlet? 733 01:06:13,691 --> 01:06:16,485 - Folytatja innen? - Nem. Nem! 734 01:06:16,652 --> 01:06:19,863 Mindent kiterveztek. Maga leütötte hátulról... 735 01:06:20,030 --> 01:06:22,865 Cora kiszállt, s elindította a kocsit. 736 01:06:23,033 --> 01:06:27,329 Aztán maga mászott ki, hogy mondhassák, időben kimenekültek. 737 01:06:27,496 --> 01:06:29,748 Cora túl gyors volt, magának nem sikerült. 738 01:06:29,914 --> 01:06:33,210 - Ő ugrott, maga átesett a sziklán. - Nem igaz! 739 01:06:33,377 --> 01:06:35,086 Honnan tudja? Részeg volt. 740 01:06:35,254 --> 01:06:38,048 - Úgy értem, nem hiszem... - Részeg volt. 741 01:06:38,215 --> 01:06:40,759 Maga nem tudja, mi történt. 742 01:06:40,926 --> 01:06:42,594 Várjon. 743 01:06:44,346 --> 01:06:47,766 Talán mégse volt köze hozzá. 744 01:06:47,975 --> 01:06:49,727 Talán Cora tette. 745 01:06:49,893 --> 01:06:51,644 Figyeljen, fiam, ő tette. 746 01:06:51,812 --> 01:06:54,773 Három ember ült az autóban, Nick, maga, és Cora. 747 01:06:54,940 --> 01:06:56,734 Maga biztosan nem tette, Nick. 748 01:06:56,900 --> 01:06:59,403 Ha részeg volt, akkor Cora marad. 749 01:06:59,570 --> 01:07:01,280 - Ki mondja, hogy valaki megtette? - Én. 750 01:07:01,447 --> 01:07:04,450 Ha igazat beszélt, s Cora nem érdekelte... 751 01:07:04,617 --> 01:07:08,037 ...csak mint főnöknő, akkor tennie kell valamit. 752 01:07:08,579 --> 01:07:10,664 Valamit tennem? Nem értem... 753 01:07:10,831 --> 01:07:13,709 Nyújtson be panaszt ellene! 754 01:07:14,084 --> 01:07:15,127 Panaszt? 755 01:07:15,294 --> 01:07:20,257 Ha magatehetetlenül ült a kocsiban, akkor őt magát is meg akarta ölni. 756 01:07:20,423 --> 01:07:22,384 Valamit tennie kell ez ügyben. 757 01:07:22,551 --> 01:07:24,887 Mert furcsán nézne ki, ha nem. 758 01:07:25,137 --> 01:07:27,181 Engem nem akarhatott megölni. 759 01:07:27,347 --> 01:07:31,018 Részeg volt, nem tudhatta, mi történik, igaz? 760 01:07:31,393 --> 01:07:33,937 - Valószínűleg. - Cora ütötte le Nicket. 761 01:07:34,104 --> 01:07:37,441 Aztán kimászott, és lelökte az autót. 762 01:07:37,608 --> 01:07:39,985 - Attól, hogy mondja, nem így volt. - De. 763 01:07:40,152 --> 01:07:42,696 Láttam, hogy az autó fordul át... 764 01:07:42,863 --> 01:07:45,365 ...és Cora már az úton kiabált. 765 01:07:45,532 --> 01:07:48,827 Érezte, hogy borul az autó, és ugrott. 766 01:07:49,119 --> 01:07:53,332 Egy boruló autóból ugrik ki, s mégis nála a táskája? 767 01:07:53,499 --> 01:07:58,045 Bizonyítani tudom: Nála volt a gyöngyös táskája, mikor kiabált. 768 01:07:58,211 --> 01:08:01,798 Ó, nem. Cora nem volt a boruló autóban, de maga igen. 769 01:08:01,966 --> 01:08:04,218 Még benne volt, mikor lemásztam. 770 01:08:04,385 --> 01:08:09,306 Nem idegességében lökte le Cora magát és Nicket az autóval. 771 01:08:09,472 --> 01:08:13,352 Egyedül magának akarta a vagyont és a biztosítást. 772 01:08:13,519 --> 01:08:15,312 Nem akart osztozni. 773 01:08:15,479 --> 01:08:18,481 - Aláírja a panaszt? - Nem. 774 01:08:18,649 --> 01:08:20,650 - Összezavarta a dolgokat. - Maga vagy ő. 775 01:08:20,818 --> 01:08:23,737 Ha nem volt köze hozzá, írja alá. 776 01:08:23,904 --> 01:08:27,157 Ha nem, tudni fogom, a bíró is, az esküdtek is... 777 01:08:27,324 --> 01:08:31,328 ...és a gázkamrás is tudni fogja San Quentinben. 778 01:08:31,494 --> 01:08:34,331 A fiúk is, akik a többiek mellé temetnek... 779 01:08:34,498 --> 01:08:36,458 ...hogy ostoba volt az alkuhoz... 780 01:08:36,625 --> 01:08:39,168 ...míg ők sikerrel mentették a bőrüket. 781 01:08:59,648 --> 01:09:00,983 Bejöhetnek, biztos úr. 782 01:09:03,402 --> 01:09:05,820 - Szia, Kyle. - Arthur. 783 01:09:05,988 --> 01:09:08,990 - Címlapra kerülgetünk? - Nem nagy ügy. 784 01:09:09,158 --> 01:09:11,534 Beszélhetek a barátjával egy percet? 785 01:09:11,784 --> 01:09:14,038 - Az ügyvédje vagy? - Nem. Mrs. Smith-é. 786 01:09:15,122 --> 01:09:17,166 Sajnállak, fiam. 787 01:09:17,333 --> 01:09:19,710 - Mennyi? - Száz dolcsiban... 788 01:09:19,877 --> 01:09:22,378 ...hogy a nőnek vége. - Állom. 789 01:09:22,546 --> 01:09:25,966 De talán nem kéne elvennem a pénzedet. 790 01:09:32,640 --> 01:09:34,891 Szeretek adu nélkül játszani. 791 01:09:35,059 --> 01:09:36,810 - Áll a fogadás. - Még találkozunk. 792 01:09:36,976 --> 01:09:40,396 - Vacsora? - 7-kor a szokásos helyen. Te fizetsz. 793 01:09:40,564 --> 01:09:42,815 - Üdvözlöm a feleségedet. - Kösz. 794 01:09:43,067 --> 01:09:44,818 - Viszlát, fiam. - Viszlát. 795 01:10:09,592 --> 01:10:13,012 A nevem Arthur Keats. Mrs. Smith ügyvédje vagyok. 796 01:10:13,471 --> 01:10:16,684 Nem kellett volna aláírnom, de rábeszélt. 797 01:10:16,850 --> 01:10:18,936 Mr. Keats, mondja meg Corának... 798 01:10:19,103 --> 01:10:20,395 Fogja be. 799 01:10:21,939 --> 01:10:24,565 Azt mondom neki, amit tudnia kell. 800 01:10:24,733 --> 01:10:27,569 A többit elintézem. 801 01:10:27,903 --> 01:10:29,904 Ez azt jelenti, hogy elintézem. 802 01:10:30,447 --> 01:10:33,284 - Igen uram, de... - Maga most nem számít. 803 01:10:33,742 --> 01:10:36,619 Kikérdézni akartam, de mivel aláírta... 804 01:10:36,787 --> 01:10:38,913 ...jobb, ha minél kevesebbet tud. 805 01:10:42,751 --> 01:10:44,586 Csak még egyszer: 806 01:10:44,753 --> 01:10:46,922 Elintézem. 807 01:10:47,588 --> 01:10:51,760 Bármit is teszek, elintézem. 808 01:10:51,927 --> 01:10:54,262 - De Mr. Keats... - Viszlát a börtönben. 809 01:10:54,430 --> 01:10:58,016 Vagy, ami ugyanaz: A bíróságon. 810 01:10:58,182 --> 01:11:00,728 - Álljon meg, kérem! - Álljon meg. 811 01:11:00,894 --> 01:11:02,645 - Köszönöm. - Kösz. 812 01:11:10,820 --> 01:11:13,699 Erre. Kösz. 813 01:11:35,596 --> 01:11:37,181 Csendet kérek. 814 01:11:37,431 --> 01:11:39,557 A bíróság a tárgyalást megnyitja. 815 01:11:42,186 --> 01:11:45,396 - Az állam kontra Cora Smith. - Álljon fel. 816 01:11:46,523 --> 01:11:50,194 Cora Smith, önt Nicholas Smith meggyilkolásával vádolják. 817 01:11:52,154 --> 01:11:55,199 És Frank Chambers megölésére tett kísérlettel. 818 01:11:55,490 --> 01:11:56,867 Nyugi. Elintézem. 819 01:11:57,034 --> 01:11:59,536 Bíró úr, lemondunk az előzetes meghallgatásról... 820 01:11:59,703 --> 01:12:02,914 ...mivel védencem mindkét vádpontban bűnösnek vallja magát. 821 01:12:04,041 --> 01:12:06,043 Csöndet! Csöndet kérek! 822 01:12:06,585 --> 01:12:10,881 Készek vagyunk feljebbviteli bíróság előtt megjelenni. 823 01:12:11,047 --> 01:12:15,844 Holnap délelőtt 10-kor készek vagyunk vádat emelni. 824 01:12:16,136 --> 01:12:18,471 Helyt adok. A bíróság rövid időre visszavonul. 825 01:12:26,063 --> 01:12:27,523 Várjanak. 826 01:13:22,828 --> 01:13:24,872 Csapdába csaltak minket, Cora. 827 01:13:25,038 --> 01:13:28,292 Keats ügyvéd úr a rendőrség csalimadara. 828 01:13:28,458 --> 01:13:30,878 Engem csaltak csapdába, nem téged! 829 01:13:31,045 --> 01:13:35,257 Mindent értek. Most már tudom, miért nekem kellett vezetnem. 830 01:13:35,423 --> 01:13:38,469 A másik alkalommal is nekem kellett csinálnom! 831 01:13:38,636 --> 01:13:40,512 - Nem jól látod. - De igen! 832 01:13:40,679 --> 01:13:44,141 Azért szerettem beléd, mert okos vagy. 833 01:13:44,307 --> 01:13:46,810 Most kiderült, hogy tényleg! 834 01:13:46,976 --> 01:13:50,439 Méghogy csapdába csalták! Engem! 835 01:13:50,605 --> 01:13:53,567 Te és Keats engem tesztek gyilkossá. 836 01:13:53,734 --> 01:13:55,319 Hogy te megúszd! 837 01:13:55,485 --> 01:13:58,238 Aztán kitaláltátok, hogy bűnösnek valljam magam! 838 01:13:58,404 --> 01:14:00,658 Idefigyeljen, Mr. Frank Chambers! 839 01:14:00,824 --> 01:14:05,287 Ha megúszom, rá fog döbbenni, hogy túl okos volt! 840 01:14:10,167 --> 01:14:12,628 Tűnjön innen, maga csalimadár! 841 01:14:14,672 --> 01:14:18,509 Mi a probléma, Chambers? Mondtam, hogy elintézem. 842 01:14:18,676 --> 01:14:20,719 Ha egyszer elkaphatnám... 843 01:14:20,886 --> 01:14:22,304 Tehát maga... 844 01:14:22,471 --> 01:14:24,139 ...maga, és ez a férfi. 845 01:14:24,306 --> 01:14:26,850 Csak hiszi, hogy férfi. 846 01:14:27,016 --> 01:14:30,479 Rászedtek, hogy engem büntessenek, ő megússza! 847 01:14:30,645 --> 01:14:34,440 Nem fog sikerülni neki. Ugyanúgy benne volt, mint én... 848 01:14:34,608 --> 01:14:36,025 ...és ezt elmondom mindenkinek! 849 01:14:36,193 --> 01:14:39,029 - Én nem tenném. - Meg fogja úszni! 850 01:14:39,195 --> 01:14:43,242 Nem fog semmit megúszni. Mindent el fogok mondani! 851 01:14:43,409 --> 01:14:47,037 - Hadd intézzem... - Már intézte. Most én intézem. 852 01:14:52,543 --> 01:14:55,628 Szólok, hogy vallomást akar tenni. 853 01:15:05,014 --> 01:15:07,224 Ön akar vallomást tenni? 854 01:15:07,391 --> 01:15:09,518 Így van. Vallomást. 855 01:15:31,039 --> 01:15:32,666 Rendben. 856 01:15:35,127 --> 01:15:38,547 Teljes beismerő vallomást teszek arról... 857 01:15:38,713 --> 01:15:40,423 ...hogyan... 858 01:15:41,425 --> 01:15:42,967 Folytassa. 859 01:15:43,260 --> 01:15:46,596 Hogyan terveltük ki Frank Chambersszel... 860 01:15:46,764 --> 01:15:50,934 ...és hogyan hajtottuk végre Nicholas Smith meggyilkolását. 861 01:15:51,101 --> 01:15:54,855 Frank Chambers és én egyformán bűnösek vagyunk. 862 01:15:56,856 --> 01:16:03,322 Ugyan Frank ütötte le Nicket, mielőtt átbukott az autó. 863 01:16:05,990 --> 01:16:07,784 Ez minden. Kivéve, hogy... 864 01:16:07,952 --> 01:16:11,956 ...nem tudtam a 10000 dolláros biztosításról. 865 01:16:12,998 --> 01:16:16,001 Mindegy. Nem azért tettük. 866 01:16:18,128 --> 01:16:19,672 Ennyi. 867 01:16:25,677 --> 01:16:28,555 Rendben. Itt írja alá. 868 01:17:37,583 --> 01:17:41,878 El fogom bocsátatni. Biztos van ügyvédekre vonatkozó törvény. 869 01:17:42,046 --> 01:17:46,216 Tudja, hogy az ügyész csalta ki a vallomást? 870 01:17:46,382 --> 01:17:48,385 Mindketten bedőltek neki. 871 01:17:52,722 --> 01:17:54,682 Egymás ellen fordította magukat. 872 01:17:54,850 --> 01:17:57,561 - Nem látja? - Persze, hogy látom. 873 01:17:57,728 --> 01:18:00,355 Velem nem jutott semmire, magához ment. 874 01:18:00,521 --> 01:18:03,150 - És gyáván beadta a derekát. - Gyáván? 875 01:18:05,194 --> 01:18:07,863 Gyávaságra lehet számítani gyilkosságnál. 876 01:18:08,238 --> 01:18:12,493 Senki sem számít jobban Kyle Sackettnél. Ez volt az aduja. 877 01:18:12,659 --> 01:18:15,244 Miután rávette, hogy aláírja a panaszt... 878 01:18:15,412 --> 01:18:19,375 ...tudta, hogy Cora mindenképp magának fog esni. 879 01:18:19,541 --> 01:18:20,960 Így mindkettőjüket elkapja. 880 01:18:21,126 --> 01:18:24,755 Ha mindezt tudta, miért engedett vallomást tenni? 881 01:18:24,922 --> 01:18:26,090 Próbáltam megállítani. 882 01:18:26,256 --> 01:18:29,467 Megpróbáltam, de senkinek se sikerült volna. 883 01:18:29,635 --> 01:18:32,805 Most azonban, hogy könnyített a lelkén... 884 01:18:33,221 --> 01:18:35,431 - Kennedy. - Igen, uram? 885 01:18:39,728 --> 01:18:42,773 Mit csinált a vallomással, amit Mrs. Smith aláírt? 886 01:18:42,940 --> 01:18:46,902 White-nak adtam, hogy zárja el egy széfben, ahogy mondta. 887 01:18:48,570 --> 01:18:50,072 Ennyi. 888 01:18:53,242 --> 01:18:55,452 Nem az ügyészségről volt? 889 01:18:55,619 --> 01:18:57,621 Álruhás detektív, ismerem a fajtáját. 890 01:18:57,788 --> 01:19:00,748 Az volt. Már nem detektív. 891 01:19:00,916 --> 01:19:03,252 Nekem dolgozik. Nekem nyomoz. 892 01:19:03,460 --> 01:19:08,882 Az ügyészség nagy nyomást gyakorol, keményen kell harcolnom. 893 01:19:09,550 --> 01:19:13,971 Úgyis ki akart tálalni, jobbnak láttam, hogy ne Sackettnek tegye. 894 01:19:14,137 --> 01:19:16,806 Ezért mondtam, hogy bűnösnek vallja magát. 895 01:19:16,974 --> 01:19:20,894 Hogy leálljon a tárgyalás, mielőtt mérgében kitálal. 896 01:19:21,061 --> 01:19:24,815 - Ellenem nincs bizonyíték. - Magát le se tartóztatták. 897 01:19:24,981 --> 01:19:28,985 Ő szabadon távozik, engem meg elítélnek gyilkosságért! 898 01:19:29,153 --> 01:19:31,614 Nem, ha én intézhetem. 899 01:19:34,658 --> 01:19:36,577 Figyeljen, kislány... 900 01:19:36,744 --> 01:19:38,287 ...bajban van. 901 01:19:38,454 --> 01:19:41,957 Nem tudjuk, Sackettnek milyen bizonyítékai vannak. 902 01:19:42,123 --> 01:19:44,251 Mától akkor beszéljen, ha kérdezik. 903 01:19:44,418 --> 01:19:48,797 És holnap a tárgyaláson tűnjék fiatalnak, s ártatlannak. 904 01:19:48,963 --> 01:19:51,300 Én vagyok az egyetlen reménye. 905 01:19:52,842 --> 01:19:54,970 Lejárt az ideje, fiatal hölgy. 906 01:20:01,769 --> 01:20:02,811 Cora Smith. 907 01:20:03,436 --> 01:20:04,813 Ez az igazi neve? 908 01:20:04,980 --> 01:20:06,023 Igen. 909 01:20:06,190 --> 01:20:11,195 Cora Smith, önt a 19-X5-27számú vádiratban a Kaliforniai Feljebbviteli... 910 01:20:11,362 --> 01:20:13,739 ...Bíróság bűnösnek tartja két vádpontban. 911 01:20:14,280 --> 01:20:17,159 Nicholas Smith meggyilkolásában... 912 01:20:17,326 --> 01:20:19,912 ...és a Frank Chambers elleni gyilkossági kísérletben. 913 01:20:20,079 --> 01:20:22,331 Bíró úr, ismerjük a vádiratot. 914 01:20:23,123 --> 01:20:25,876 - Jól van. - Készek vallomást tenni? 915 01:20:26,043 --> 01:20:27,628 Igen. 916 01:20:27,795 --> 01:20:32,423 Nicholas Smith meggyilkolásában bűnös vagy nem bűnös? 917 01:20:33,342 --> 01:20:35,052 - Nem bűnös. - Tessék? 918 01:20:39,974 --> 01:20:41,350 Tisztelt bíró úr... 919 01:20:41,516 --> 01:20:44,436 ...védencem kezdettől vallotta ártatlanságát. 920 01:20:44,603 --> 01:20:45,980 Nem hittem neki. 921 01:20:46,145 --> 01:20:50,734 Az ő érdekében kértem, vallja bűnösnek magát, s kérjen kegyelmet. 922 01:20:50,900 --> 01:20:52,528 De a későbbi fejlemények... 923 01:20:52,695 --> 01:20:57,699 ...arra indítanak, hogy mindkét pontban ártatlannak valljam. 924 01:21:01,996 --> 01:21:06,708 Ügyész úr, egy rövid konzultációra hívom a bíróság engedélyével. 925 01:21:15,592 --> 01:21:17,094 Kyle... 926 01:21:17,261 --> 01:21:19,096 ...blöffölsz. 927 01:21:19,512 --> 01:21:23,141 A vallomásra játszottál, és nem kaptad meg. 928 01:21:23,601 --> 01:21:26,604 Tudom, hogy nincs ellene bizonyítékod... 929 01:21:26,770 --> 01:21:31,065 ...és tanúk nélkül nem bizonyítod, hogy nem baleset volt. 930 01:21:33,277 --> 01:21:36,447 Ejtsd el a gyilkossági kísérlet vádját! 931 01:21:36,614 --> 01:21:40,117 Legyen emberölés gyilkosság helyett, és vallunk. 932 01:21:40,284 --> 01:21:44,371 Ha javaslod az enyhe elbírálást. 933 01:21:53,963 --> 01:21:55,215 Tisztelt bíró úr... 934 01:21:55,382 --> 01:21:58,594 ...elejtem a gyilkossági kísérlet vádját... 935 01:21:58,927 --> 01:22:01,971 ...s indítványozom, hogy visszavonja vallomását... 936 01:22:02,139 --> 01:22:04,807 ...új vallomástétel érdekében. 937 01:22:07,144 --> 01:22:08,228 Az indítványt elfogadom. 938 01:22:08,645 --> 01:22:10,940 A vádlott ügyvédje tájékoztatott... 939 01:22:11,105 --> 01:22:15,027 ...hogy a vádlott bűnösnek fogja magát vallani emberölésben. 940 01:22:15,194 --> 01:22:19,614 Ez a vallomás kielégítő az államnak, s az igazságszolgáltatásnak. 941 01:22:19,782 --> 01:22:21,659 Így van, bíró úr. 942 01:22:22,534 --> 01:22:23,744 Rendben. 943 01:22:24,662 --> 01:22:28,998 Cora Smith, emberölés vádjában minek vallja magát? 944 01:22:32,168 --> 01:22:33,587 Bűnösnek. 945 01:22:43,681 --> 01:22:44,974 Bűnösnek. 946 01:22:50,561 --> 01:22:54,565 Bíró úr, készek vagyunk az ítélet meghallgatására. 947 01:22:55,317 --> 01:22:59,363 A törvény ítélete, és jelen bíróság megítélése... 948 01:22:59,529 --> 01:23:03,617 ...a tehachapi-i női börtönben való elzárásra ítéli... 949 01:23:03,784 --> 01:23:05,869 ...a törvényben előírt időtartamra. 950 01:23:06,036 --> 01:23:10,039 Bíró úr, javaslom, hogy enyhe elbírálás alá essen az ügy. 951 01:23:13,210 --> 01:23:18,340 Úgy tűnik, hogy már nagyfokú enyheséget tanúsítottunk. 952 01:23:18,673 --> 01:23:22,886 Odamehetnénk, hogy megvilágítsuk a tényeket, bíró úr? 953 01:23:24,971 --> 01:23:26,015 Rendben. 954 01:23:38,360 --> 01:23:40,988 Meggyőződésem, hogy a vádlott bűnös... 955 01:23:41,154 --> 01:23:42,905 ...minden kétséget kizárva... 956 01:23:43,073 --> 01:23:47,744 ...de sok gyakorlati és jogi nehézség áll a bizonyítás útjában. 957 01:23:47,911 --> 01:23:51,289 Ilyen helyzetben bölcsebbnek tartom e megoldást... 958 01:23:51,457 --> 01:23:56,670 ...így Kalifornia állam megspórolja az elnyújtott tárgyalás költségeit. 959 01:23:57,337 --> 01:23:59,465 Lépjenek vissza. 960 01:24:06,596 --> 01:24:11,060 Teljesen megbízván az ügyész úrban, elfogadom javaslatát. 961 01:24:11,226 --> 01:24:13,645 A vádlottat feltételesen szabadlábra helyezem... 962 01:24:13,811 --> 01:24:16,856 ...és felfüggesztem a büntetést. 963 01:24:21,235 --> 01:24:22,947 Ennyi. Maga szabad. 964 01:24:24,949 --> 01:24:28,953 Semmi baj, Mrs. Smith. Minden rendbe jön. 965 01:24:31,747 --> 01:24:34,123 Csak hiszi. 966 01:24:38,712 --> 01:24:41,547 Briliáns hadművelet volt, fiam. 967 01:24:42,298 --> 01:24:43,467 Köszönöm, Kyle. 968 01:24:43,634 --> 01:24:47,304 De bolond vagy, ha azt hiszed, végeztem a gyilkosokkal. 969 01:24:49,472 --> 01:24:51,641 Nos, ez a teljes történet. 970 01:24:51,809 --> 01:24:55,980 Ha egyikük is egyszer tűzcsap mellé parkol... 971 01:24:56,145 --> 01:24:58,899 ...Mr. Sackett 20 évet sóz magukra. 972 01:25:06,824 --> 01:25:10,077 Egy pillanat. Van egy kis probléma. 973 01:25:10,244 --> 01:25:11,787 Igen? 974 01:25:13,788 --> 01:25:16,041 A biztosítás. 975 01:25:16,333 --> 01:25:19,795 A 10000 dollár, amit a férje fejbevágásáért kap. 976 01:25:20,003 --> 01:25:22,797 Abból tudtam, hogy Sackett blöfföl. 977 01:25:22,965 --> 01:25:26,552 Ha agyafúrt detektívjeik nem találtak bizonyítékot... 978 01:25:26,719 --> 01:25:29,179 ...biztos, hogy az ügyészség sem. 979 01:25:31,849 --> 01:25:35,686 Ilyen rendkívüli esetben az összeset meg kéne tartanom. 980 01:25:38,063 --> 01:25:39,773 De most... 981 01:25:40,190 --> 01:25:42,067 ...a magáé. 982 01:25:42,568 --> 01:25:47,323 Nem kell a tízezer dollár. Különben is, van tízezer dollárom. 983 01:25:48,114 --> 01:25:52,036 Próbáltam végiggondolni, de nem tudom, mit mondjak. 984 01:25:52,202 --> 01:25:55,873 Ne köszönje meg. Maga tett nekem szívességet. 985 01:25:56,039 --> 01:25:59,376 Nyertem 100 dollárt Sackett-től. Csekket állított ki nekem. 986 01:25:59,543 --> 01:26:01,837 Bekeretezem, és kiakasztom. 987 01:26:02,003 --> 01:26:05,257 - Menjünk, Kennedy. - Vissza a városba, Sammy. 988 01:26:15,016 --> 01:26:17,936 Viszlát, Mr. Gyáva. 989 01:26:18,103 --> 01:26:20,898 Nem tudom, mihez kezd, és nem is érdekel... 990 01:26:21,065 --> 01:26:24,068 ...de én étkezdét nyitok. 991 01:26:27,529 --> 01:26:30,449 Cora. Cora, nézd... 992 01:26:30,615 --> 01:26:33,911 ...talán el tudnád adni a helyet... 993 01:26:34,078 --> 01:26:37,831 ...és elmehetnénk valahova, ahol senki sem ismer minket. 994 01:26:37,998 --> 01:26:39,458 Nem. 995 01:26:39,625 --> 01:26:42,418 Amióta ismersz, csavargóvá akarsz tenni... 996 01:26:42,586 --> 01:26:44,546 ...de nem fog sikerülni. 997 01:26:44,712 --> 01:26:46,923 Itt maradok. 998 01:26:47,757 --> 01:26:49,342 Rendben. 999 01:26:51,387 --> 01:26:53,596 Akkor én is maradok. 1000 01:26:55,516 --> 01:26:57,768 Hadd mondjak valamit. Ha maradsz... 1001 01:26:57,935 --> 01:27:02,230 ...lesz sok munka itt, mert van pár ötletem. 1002 01:27:02,398 --> 01:27:04,817 Keresek a fák alatt egy szép helyet... 1003 01:27:04,984 --> 01:27:06,777 ...s sört fogok árulni... 1004 01:27:06,944 --> 01:27:11,824 - Hamburgerrel foglalkozol... - Vinni akarom valamire! 1005 01:27:12,992 --> 01:27:15,786 Ha meg akarod tartani a munkád... 1006 01:27:15,953 --> 01:27:19,707 ...takaríts itt ki, hogy holnap 7-kor nyithassunk. 1007 01:27:19,873 --> 01:27:21,500 Rendben. 1008 01:27:22,793 --> 01:27:25,503 Rendben, Mrs. Smith. 1009 01:27:27,881 --> 01:27:30,676 Ez pontosan kifejezi. 1010 01:27:33,304 --> 01:27:35,431 Néhány hétig így maradt minden. 1011 01:27:35,597 --> 01:27:38,726 Figyelnem kellett éberen, nem bíztam benne. 1012 01:27:38,891 --> 01:27:42,813 Az emberek özönlöttek Két Tölgybe, csak hogy lássák. 1013 01:27:43,521 --> 01:27:45,940 Ó, Mrs. Smith? 1014 01:27:48,694 --> 01:27:51,822 Mrs. Smith, adna egy autogramot? 1015 01:27:55,784 --> 01:27:57,619 Köszönöm. 1016 01:28:00,204 --> 01:28:01,623 Népszerű lány, igaz? 1017 01:28:01,789 --> 01:28:03,667 Ide figyeljen... 1018 01:28:12,801 --> 01:28:15,679 - Hogy van, Mr. Keats? - Jó napot. 1019 01:28:15,846 --> 01:28:18,891 - Jó napot, Mr. Sackett. - Mrs. Smith. 1020 01:28:19,057 --> 01:28:20,893 Segíthetek valamiben? 1021 01:28:21,060 --> 01:28:23,520 - Egy kis sört hozhatna. - Értem. 1022 01:28:23,686 --> 01:28:25,396 Nagy a forgalom. 1023 01:28:25,564 --> 01:28:27,483 Mi lenne, ha ezt én intézném? 1024 01:28:27,650 --> 01:28:29,944 Csak ne zavarja, hogy intézkedem magának. 1025 01:28:35,199 --> 01:28:38,869 - Jó napot, Frank. - Üdvözlöm, Mr. Keats. 1026 01:28:54,551 --> 01:28:56,552 - Talán nem jelent semmit. - Mi? 1027 01:28:56,720 --> 01:28:59,139 Talán az ügyész akcióba lép. 1028 01:28:59,306 --> 01:29:02,893 Azt mondja, az emberek beszélnek az együttélésükről. 1029 01:29:03,060 --> 01:29:05,436 - Beszélnek rólunk? - Nevetséges. 1030 01:29:05,604 --> 01:29:09,900 Az? Egy nőtlen férfi és egy nő egy fedél alatt? 1031 01:29:10,067 --> 01:29:12,152 Mikor Los Angelesben egy gyanúsítottat... 1032 01:29:12,319 --> 01:29:15,530 ...nem tudtak gyilkosságért felakasztani, sittre vágták... 1033 01:29:15,698 --> 01:29:18,701 ...47 más dolog miatt. - Előbbre járok magánál, Mr. Keats. 1034 01:29:18,867 --> 01:29:20,994 Ezt én intézem. 1035 01:29:21,954 --> 01:29:24,414 Házassági bizonyítvány. 1036 01:29:24,748 --> 01:29:28,252 Ne törölje le, Mr. Keats. Remekül áll magának a rúzsom. 1037 01:29:28,418 --> 01:29:31,713 Ennek az íze is jó. Milyen íz is ez, Frank? 1038 01:29:31,880 --> 01:29:34,757 - Már rég nem emlékszem. - Ami engem illet... 1039 01:29:34,925 --> 01:29:38,887 ...akkor is képzelődtél. - Ó, hallgass. 1040 01:29:41,265 --> 01:29:43,350 - Kösz. - Látta a nyakkendőjét, Mr. Keats. 1041 01:29:43,516 --> 01:29:45,728 Az esküvői ajándékom neki. 1042 01:29:45,894 --> 01:29:49,189 Úgy hordja, mintha akasztókötél lenne. 1043 01:29:49,355 --> 01:29:54,069 Csak 15-20 okot tudok, amiért valószínűleg nem lesznek boldogok. 1044 01:29:54,235 --> 01:29:56,363 Tessék, kedvesem. 1045 01:29:56,529 --> 01:30:00,117 Köszönöm. A mérési engedélyünk mellé függesztjük. 1046 01:30:00,284 --> 01:30:03,287 Ez akkor jött, amikor készülődtek. 1047 01:30:03,454 --> 01:30:06,206 Remélem, Sackett gratulációja. 1048 01:30:06,373 --> 01:30:08,250 - Tényleg? - Rossz hír? 1049 01:30:08,417 --> 01:30:10,711 Reméli, mi? 1050 01:30:16,884 --> 01:30:19,219 Az anyám... 1051 01:30:20,137 --> 01:30:22,931 Szívinfarktust kapott. 1052 01:30:23,097 --> 01:30:26,185 Három éve nem voltam otthon. 1053 01:30:26,936 --> 01:30:30,021 Mr. Keats, elvinne az állomásra? 1054 01:30:30,189 --> 01:30:32,024 Bízzon bennem. Mindent elintézek. 1055 01:30:33,775 --> 01:30:35,860 KELET-LOS ANGELES 1056 01:30:36,278 --> 01:30:38,572 - Vihetem a csomagot, uram? - Igen. 1057 01:30:38,739 --> 01:30:41,449 - Mikor jössz vissza? - Egy hét múlva. Sürgönyzök. 1058 01:30:41,617 --> 01:30:43,327 Elkísérlek a vonatig. 1059 01:30:43,494 --> 01:30:46,163 Kérlek, utálok búcsúzkodni. 1060 01:30:50,333 --> 01:30:53,378 A vak is látja, hogy maga rossz úton halad. 1061 01:30:53,545 --> 01:30:54,837 Igen. 1062 01:31:00,135 --> 01:31:02,512 Jöjjön, Chambers. Hazaviszem. 1063 01:31:02,680 --> 01:31:04,431 Nem, köszönöm, Mr. Keats. 1064 01:31:04,597 --> 01:31:08,519 Megpróbálom valahogy kiverni a fejemből a szőkét. 1065 01:31:13,524 --> 01:31:16,318 Elnézést. Elárasztotta a karburátort. 1066 01:31:16,485 --> 01:31:18,362 Várnia kell egy kicsit. 1067 01:31:18,529 --> 01:31:21,155 Akkor kiszállok. 1068 01:31:21,573 --> 01:31:23,909 Nagy a meleg, és az bőrülés. 1069 01:31:24,076 --> 01:31:26,161 És vékony a szoknyám. 1070 01:31:26,328 --> 01:31:28,538 Lehűtöm magának az ülést. 1071 01:31:28,706 --> 01:31:30,416 Kösz. 1072 01:31:35,087 --> 01:31:37,840 Neve: Madge Gorland. 1073 01:31:38,007 --> 01:31:40,467 Címe: Joe Autós Kikötője. 1074 01:31:40,634 --> 01:31:42,344 - Az mi? - Étkezde. 1075 01:31:42,511 --> 01:31:45,889 Étkezde? Én is a klub tagja vagyok. 1076 01:31:46,056 --> 01:31:48,726 Néha azt hiszem, Dél-Kaliforniában mindenki... 1077 01:31:48,891 --> 01:31:51,645 ...hamburgert árul a másiknak. 1078 01:31:53,939 --> 01:31:57,067 - Látja? Működik. - Kösz. Maga zseni. 1079 01:31:57,234 --> 01:32:00,070 Az agyammal, s a maga szépségével mehetnénk helyekre. 1080 01:32:00,237 --> 01:32:02,780 - Például? - Le Tijuanába. 1081 01:32:02,948 --> 01:32:05,576 Meghívom egy pazar mexikói vacsorára. 1082 01:32:05,743 --> 01:32:07,744 - Miért Mexikó? - Szeretem az ízeket. 1083 01:32:07,911 --> 01:32:10,706 És itt van egy kis problémám. 1084 01:32:10,873 --> 01:32:13,250 - Probléma? - Igen. A lábam. 1085 01:32:13,417 --> 01:32:16,962 - Viszket, ha nem vándorolok. - Maga egy betyár. 1086 01:32:17,128 --> 01:32:19,381 Nem bírom a fogságot. 1087 01:32:19,547 --> 01:32:21,257 Én se. 1088 01:32:21,425 --> 01:32:24,720 Néha úgy belebetegszem a hamburgerekbe... 1089 01:32:25,804 --> 01:32:28,222 Mikor jövünk vissza Mexikóból? 1090 01:32:28,390 --> 01:32:31,268 Van egy teljes hetem. 1091 01:32:31,435 --> 01:32:33,228 Jöjjön, huppanjon be. 1092 01:32:33,395 --> 01:32:35,314 Rendben. 1093 01:32:38,859 --> 01:32:40,903 Fogadok, hogy magában van cigányvér. 1094 01:32:41,070 --> 01:32:43,489 Azt mondják, fülkarikával születtem. 1095 01:32:43,655 --> 01:32:47,117 Talán egy hét nem lesz elég, s Mexikó nincs elég messze. 1096 01:33:07,471 --> 01:33:10,975 - A nagy csíkost kérem. - Igen, asszonyom. 1097 01:33:22,110 --> 01:33:24,947 Cora, miért nem üzentél, hogy meghalt? 1098 01:33:25,114 --> 01:33:28,867 - Nem akartalak vele terhelni. - Rossz érzés, hogy nem tudhattam. 1099 01:33:29,034 --> 01:33:32,079 - Miért? - Te lowában, haldokló anyáddal... 1100 01:33:32,246 --> 01:33:35,164 ...én meg itt, gondtalanul. - Nem érdekes. 1101 01:33:35,332 --> 01:33:38,668 Otthon öntök neked egy italt. Rádfér egy erősítő. 1102 01:33:38,836 --> 01:33:41,547 - Nem iszom többet. - Mi történt? 1103 01:33:41,713 --> 01:33:45,676 Sok mondanivalóm van. Szerintem mostantól jobban kijövünk. 1104 01:33:45,842 --> 01:33:48,887 - Miről van szó? - Ne most. Talán vacsora után. 1105 01:33:49,054 --> 01:33:50,847 Itt vagyunk. 1106 01:33:51,015 --> 01:33:53,516 Honnan az új autó? 1107 01:34:06,697 --> 01:34:08,532 Jó napot. 1108 01:34:09,283 --> 01:34:10,659 Emlékeznek rám? 1109 01:34:15,204 --> 01:34:18,458 Persze, hogy emlékszünk. 1110 01:34:19,126 --> 01:34:21,086 Jöjjön be. 1111 01:34:27,760 --> 01:34:31,221 Hogy van, Mrs. Chambers? 1112 01:34:31,387 --> 01:34:32,847 Köszönöm jól. 1113 01:34:33,015 --> 01:34:36,226 Frank, miért nem kíséred be Mr. Kennedy-t a nappaliba? 1114 01:34:36,393 --> 01:34:37,936 Viszek sört. 1115 01:34:38,103 --> 01:34:41,523 - Igen, ott kényelmesebb - Köszönöm. 1116 01:34:41,690 --> 01:34:44,860 - Hogy van, Mr. Keats? - Volt egy kis vitánk. 1117 01:34:45,027 --> 01:34:47,363 - Kiléptem. - Igen? 1118 01:34:47,529 --> 01:34:51,240 Ha tehetünk valamit, csak szóljon! 1119 01:34:51,408 --> 01:34:53,118 Azon gondolkodtam... 1120 01:34:53,284 --> 01:34:56,622 ...hogy adhatnának nekem egy kis pénzt. 1121 01:34:56,788 --> 01:35:01,335 Nem tartok itthon sok pénzt, de ha 20 dollár segít... 1122 01:35:01,502 --> 01:35:03,545 Többre számítottam. 1123 01:35:04,505 --> 01:35:07,548 - Rendben, Kennedy, miről van szó? - Az a papír... 1124 01:35:07,716 --> 01:35:11,095 ...a papír, amit magának írtam, Mrs. Chambers. 1125 01:35:11,552 --> 01:35:13,846 Arra a kitalált vallomásra gondol? 1126 01:35:14,014 --> 01:35:17,643 Igen. Még ott volt az akták közt, mikor eljöttem... 1127 01:35:17,810 --> 01:35:21,521 ...ezért elhoztam. Gondoltam, vissza akarja kapni. 1128 01:35:21,730 --> 01:35:24,608 - Mennyit akar érte? - Mennyit fizet érte? 1129 01:35:24,775 --> 01:35:28,404 Nem kell az nekünk. De adhatunk érte 100 dollárt. 1130 01:35:28,570 --> 01:35:30,948 Persze. Annyit adnék érte. 1131 01:35:31,114 --> 01:35:33,951 Azt gondoltam, többet ér. 1132 01:35:36,287 --> 01:35:39,123 Azt gondoltam, körülbelül... 1133 01:35:39,289 --> 01:35:41,125 ...15000 dollárt. 1134 01:35:41,292 --> 01:35:44,128 - Megőrült? - Kapott 10 ezret a biztosítótól... 1135 01:35:44,295 --> 01:35:46,462 ...és a népszerűségük jól fizet. 1136 01:35:46,630 --> 01:35:49,757 Talán még ötezret. Az tizenötezer. 1137 01:35:50,634 --> 01:35:53,554 - Kisemmizne a papírért? - Ér annyit. 1138 01:35:53,721 --> 01:35:56,431 - Ó, maga... - Nyugalom, Chambers! 1139 01:35:57,600 --> 01:36:00,226 Először is: Nincs nálam a papír. 1140 01:36:00,394 --> 01:36:03,771 Nyugodt vagyok. Én... 1141 01:36:03,939 --> 01:36:05,940 A markában vagyunk. 1142 01:36:06,108 --> 01:36:08,777 Igen, de túl sokat kér. 1143 01:36:08,944 --> 01:36:11,529 - Folytassa. - Nos... 1144 01:36:11,697 --> 01:36:15,117 Négyezret kerestünk, nem ötöt, és kétezer ment el. 1145 01:36:15,284 --> 01:36:18,119 És keletre kellett utaznom. Sokba került. 1146 01:36:18,287 --> 01:36:19,997 Meghalt az anyja. 1147 01:36:20,163 --> 01:36:22,333 Renováljuk a helyet egy ideje. 1148 01:36:22,498 --> 01:36:24,501 Rendben. 1149 01:36:24,668 --> 01:36:27,046 10 meg 2 az 12. 1150 01:36:27,212 --> 01:36:29,672 - 12 ezer. - Az egész 12? 1151 01:36:29,840 --> 01:36:33,177 12000, vagy a vallomás megy Sackettnek. 1152 01:36:35,429 --> 01:36:38,222 Úgy néz ki, oda kell adnunk neki, Frank. 1153 01:36:38,390 --> 01:36:42,019 - Nehéz, de a markában vagyunk. - Igen. 1154 01:36:42,686 --> 01:36:45,396 Ötkor telefonálok. Így lesz idejük... 1155 01:36:45,564 --> 01:36:49,693 ...elmenni a bankba. Ha megvan a pénz ötkor, eljövök ide. 1156 01:36:49,860 --> 01:36:53,364 Ha nincs meg, Sacketthez megyek. 1157 01:36:54,198 --> 01:36:58,118 Tudja, Mr. Kennedy, tényleg kár, hogy Frank itt volt... 1158 01:36:58,284 --> 01:37:01,204 ...ha egyedül lettünk volna, úgy érzem... 1159 01:37:01,372 --> 01:37:04,625 ...lebeszélhettem volna a tervéről. 1160 01:37:13,634 --> 01:37:16,552 Álljon le, és telefonáljon a barátainak. 1161 01:37:16,720 --> 01:37:18,264 Nincsenek barátaim. 1162 01:37:18,430 --> 01:37:20,975 Egyedül én tudom... 1163 01:37:22,601 --> 01:37:25,354 - Hívja a barátait? - Nincsenek. 1164 01:37:25,520 --> 01:37:27,564 Csak én tudok erről. 1165 01:37:27,730 --> 01:37:30,943 - Hívja a barátait? - Nincsenek barátaim, mondom... 1166 01:37:37,740 --> 01:37:39,201 Ne üssön többet! 1167 01:37:39,368 --> 01:37:42,913 - Elmondom. Csak egy barátom van. - Rendben. 1168 01:37:43,079 --> 01:37:45,373 Telefonáljon neki. A konyhában. 1169 01:37:45,541 --> 01:37:47,835 Rendben! Rendben! 1170 01:37:48,002 --> 01:37:49,670 Tessék. 1171 01:37:50,587 --> 01:37:52,338 Kösz. 1172 01:37:54,591 --> 01:37:57,427 Cora, hozd a másik telefont, légy szíves. 1173 01:37:59,305 --> 01:38:02,516 Tessék, Kennedy. Hihető történet legyen. 1174 01:38:03,516 --> 01:38:04,768 Tessék. 1175 01:38:04,935 --> 01:38:08,314 Ha trükkel próbálkozik, jelzek. 1176 01:38:09,273 --> 01:38:11,275 Gyerünk. 1177 01:38:17,448 --> 01:38:18,990 Mondja... 1178 01:38:26,081 --> 01:38:27,958 Te vagy az, Willie? 1179 01:38:28,125 --> 01:38:31,295 Én vagyok. Figyelj, elintéztem. 1180 01:38:31,462 --> 01:38:34,632 Milyen gyorsan tudod ide hozni? Igen. 1181 01:38:34,797 --> 01:38:37,927 Chambers elment a bankba a léért. 1182 01:38:38,092 --> 01:38:40,971 Tudja, hogy a markunkban van. 1183 01:38:41,137 --> 01:38:45,059 De fél, hogy ha az asszony rájön, nem engedi kifizetni. 1184 01:38:45,225 --> 01:38:46,685 Érted? 1185 01:38:49,520 --> 01:38:52,775 Talán furának tűnik az elintézés, Willie... 1186 01:38:52,942 --> 01:38:55,152 ...de megvan rá az okom. 1187 01:38:56,695 --> 01:38:58,655 Oké. 1188 01:39:00,658 --> 01:39:03,661 Willie elhozza ide a papírt. 1189 01:39:03,827 --> 01:39:05,913 Nagyon gyanakszik. 1190 01:39:06,079 --> 01:39:08,498 Willie veszélyes, mikor gyanakszik. 1191 01:39:08,666 --> 01:39:11,668 Igen? Kösz. 1192 01:39:13,295 --> 01:39:16,590 Akkor jól játssza a szerepét, mikor ide ér. 1193 01:39:19,426 --> 01:39:22,930 Ezt a játékodért kapod, Cora. Jobb lenne kinyitni... 1194 01:39:23,096 --> 01:39:25,641 ...a sörkertet, be ne engedjünk senkit. 1195 01:39:25,807 --> 01:39:27,016 Rendben, Frank. 1196 01:39:32,855 --> 01:39:35,859 Azt hiszem, ez a barátja, Willie, de ha nem... 1197 01:39:36,025 --> 01:39:39,029 ...ellátom a baját, a szerencse kedvéért. 1198 01:39:40,197 --> 01:39:42,283 Egészségére. 1199 01:39:58,632 --> 01:40:01,969 - Mi van? - Ez. Mozogjon. 1200 01:40:04,762 --> 01:40:07,266 Rendben, Cora, a zsebeit. 1201 01:40:08,934 --> 01:40:11,895 - Itt van! - A többi zsebet is! 1202 01:40:12,061 --> 01:40:14,355 - Ez az. - Tessék. 1203 01:40:16,483 --> 01:40:18,569 Kópiák! 1204 01:40:18,735 --> 01:40:20,112 És a negatív. 1205 01:40:20,487 --> 01:40:22,489 Tehát folytatni akarták a zsarolást. 1206 01:40:22,655 --> 01:40:24,449 Igen, de vége. 1207 01:40:24,617 --> 01:40:26,284 Kösz, fiúk. 1208 01:40:26,452 --> 01:40:30,706 Gyerünk, kikísérem magukat. Gyerünk! 1209 01:40:32,833 --> 01:40:35,293 Gyerünk, gyerünk, gyerünk, kifelé! 1210 01:40:48,015 --> 01:40:50,059 Ez sikerült, igaz? 1211 01:40:52,603 --> 01:40:56,065 - Ez az utolsó kópia. - Ó, nem, nem az. 1212 01:40:56,649 --> 01:41:00,110 Nem az utolsó kópia. Nálam egymillió van. 1213 01:41:00,277 --> 01:41:03,529 - Nálad egymillió van. - Egy elég Mr. Sackettnek. 1214 01:41:03,697 --> 01:41:06,909 Nem vagy bolond, hogy kockáztasd a gázkamrát... 1215 01:41:07,076 --> 01:41:08,452 ...csak, hogy bosszút állj. 1216 01:41:08,619 --> 01:41:10,788 Nem értetted Mr. Keatst. 1217 01:41:10,954 --> 01:41:14,123 Emberölést csináltak belőle, nem árthatnak nekem. 1218 01:41:14,291 --> 01:41:16,502 Mi a baj, Cora? 1219 01:41:16,793 --> 01:41:19,296 Ez! Amíg Kennedy-t őrizted... 1220 01:41:19,462 --> 01:41:22,548 ...erre járt a barátnőd. 1221 01:41:22,716 --> 01:41:26,845 Tehát betyár vagy, és szereted a mexikói ételeket? 1222 01:41:27,012 --> 01:41:30,807 Reméljük a kedvesed visz neked a siralomházba... 1223 01:41:30,975 --> 01:41:33,101 ...mert odaküldelek! 1224 01:41:43,320 --> 01:41:45,572 Csak szárítom a tiszta ruhákat. 1225 01:41:45,739 --> 01:41:47,324 Rendes tőled. 1226 01:41:47,490 --> 01:41:50,869 - Mit hittél, mit csinálok? - Nem hittem semmit. 1227 01:41:51,369 --> 01:41:54,707 Ne aggódj, szólok, ha hívom Mr. Sackettet. 1228 01:41:54,873 --> 01:41:58,711 De addig lazíts. Minden erődre szükséged lesz. 1229 01:42:08,971 --> 01:42:11,556 Csak tankolok egy kis erőt, édes. 1230 01:42:11,724 --> 01:42:14,184 - Rendes tőled. - Mit hittél, mit csinálok? 1231 01:42:14,351 --> 01:42:15,728 Nem hittem semmit. 1232 01:42:15,894 --> 01:42:18,939 Ne aggódj, szólok, ha meg akarok lógni. 1233 01:42:19,105 --> 01:42:22,275 Csak lazíts. Minden erődre szükséged lehet. 1234 01:42:25,820 --> 01:42:27,698 Így ment ez egész nap. 1235 01:42:27,864 --> 01:42:31,034 Én jártam a nyomában, hátha Sackettet hívja. 1236 01:42:31,201 --> 01:42:34,997 Ő éberen figyelt engem, attól félve... 1237 01:42:35,956 --> 01:42:38,542 Mindketten gyűlöltük egymást. 1238 01:42:38,708 --> 01:42:40,502 Végül felment aludni. 1239 01:42:40,668 --> 01:42:44,465 A szobámba mentem, de nem mertem elaludni. 1240 01:42:44,632 --> 01:42:46,507 Akkor hirtelen... 1241 01:42:55,851 --> 01:42:58,479 - El onnan, vagy... - Vagy mi? 1242 01:42:59,104 --> 01:43:00,355 Halló? 1243 01:43:00,521 --> 01:43:01,649 Taxi? 1244 01:43:01,815 --> 01:43:04,860 Meggondoltuk. Nem kérünk kocsit, köszönjük. 1245 01:43:05,027 --> 01:43:07,363 - Vagy mi? - Behúzok neked egyet. 1246 01:43:07,529 --> 01:43:10,908 Valami más volt, nem? Tervezed, hogyan öljél meg. 1247 01:43:11,074 --> 01:43:12,743 - Aludtam. - Ne hazudj nekem! 1248 01:43:12,909 --> 01:43:15,329 - Én nem fogok hazudni. - Oké, terveztem. 1249 01:43:15,496 --> 01:43:18,666 Te át akartál adni Sackettnek, kvittek vagyunk. 1250 01:43:18,832 --> 01:43:21,210 Ott, ahonnan indultunk. 1251 01:43:22,418 --> 01:43:24,171 Nem teljesen, Cora. 1252 01:43:24,337 --> 01:43:26,757 A másik lány... 1253 01:43:26,923 --> 01:43:29,342 ...ő nem jelentett nekem semmit. 1254 01:43:29,592 --> 01:43:32,054 Azt mondta, el akartál utazni vele. 1255 01:43:32,471 --> 01:43:34,931 Miért nem tettem? Sose akartam visszajönni. 1256 01:43:35,099 --> 01:43:37,268 Miért nem mentem, s maradtam távol? 1257 01:43:38,269 --> 01:43:40,645 Mert össze vagyunk láncolva, Cora. 1258 01:43:40,854 --> 01:43:43,983 - Ne mondd, hogy szeretsz. - Pedig így van. 1259 01:43:44,149 --> 01:43:47,987 - Ó, a szerelem félelemmel ötvözve... - Gyűlölsz? 1260 01:43:48,945 --> 01:43:50,698 Nem tudom. 1261 01:43:51,739 --> 01:43:54,368 De egyszer igazat kell mondanunk. 1262 01:43:54,534 --> 01:43:56,912 Rendben, hova akartál menni? 1263 01:43:58,538 --> 01:44:01,583 Mondtam, hogy valamit mondanom kell. 1264 01:44:04,920 --> 01:44:06,297 Frank... 1265 01:44:06,462 --> 01:44:08,966 ...nem Mr. Sacketthez akartam menni. 1266 01:44:09,967 --> 01:44:11,385 El akartam menni... 1267 01:44:12,219 --> 01:44:13,887 ...örökre. 1268 01:44:14,137 --> 01:44:16,890 Hogy sose láss engem többé. 1269 01:44:18,057 --> 01:44:19,643 Engem és... 1270 01:44:20,769 --> 01:44:23,146 - Engem és... - Cora. 1271 01:44:24,148 --> 01:44:27,443 Ó, ne, Frank. Mindent el kell mondanom. 1272 01:44:27,693 --> 01:44:29,194 Mi... 1273 01:44:29,862 --> 01:44:31,779 Elvettünk egy életet, igaz, Frank? 1274 01:44:31,947 --> 01:44:35,159 Talán vissza tudunk adni egyet. És talán Isten megbocsát... 1275 01:44:35,326 --> 01:44:37,411 ...és talán segít kettőnkön. 1276 01:44:37,703 --> 01:44:39,454 Talán segít. 1277 01:44:39,622 --> 01:44:42,833 Talán segít. Össze vagyunk zavarodva. 1278 01:44:43,000 --> 01:44:46,003 Ó, Frank, nem tudnálak feladni Sackettnek. 1279 01:44:46,170 --> 01:44:50,716 Nem szülnék meg egy gyereket úgy, hogy később megtudja... 1280 01:44:51,342 --> 01:44:54,136 ...gázkamrába juttattam az apját gyilkosságért. 1281 01:44:54,887 --> 01:44:56,221 A gyerek...? 1282 01:44:56,387 --> 01:44:58,849 A gyerek az egyetlen ok? 1283 01:45:00,684 --> 01:45:02,186 Nem. 1284 01:45:03,061 --> 01:45:06,481 Frank. Egy dolgot biztosan tudnom kell. 1285 01:45:06,649 --> 01:45:08,400 Ne, ne kérdezz semmit. 1286 01:45:08,567 --> 01:45:12,488 Csak vigyél le a partra. Olyan boldogok voltunk ott. 1287 01:45:12,654 --> 01:45:15,074 Legyünk megint boldogok... 1288 01:45:15,239 --> 01:45:16,617 ...legalább egyszer. 1289 01:45:16,784 --> 01:45:20,496 Aztán megígérem, minden rendbe jön, így vagy úgy... 1290 01:45:20,663 --> 01:45:22,664 ...mielőtt visszajövünk. 1291 01:45:23,832 --> 01:45:26,043 Hozom a kocsit, Cora. 1292 01:45:37,096 --> 01:45:38,180 Frank. 1293 01:45:38,346 --> 01:45:41,141 A gyűlölet és bosszú elszállt belőlem... 1294 01:45:41,307 --> 01:45:43,560 ...de belőled elszállt-e? 1295 01:45:43,726 --> 01:45:47,730 Próbálok valamit kitalálni, hogy bebizonyítsam. 1296 01:45:49,108 --> 01:45:51,235 Talán én tudom, hogyan. 1297 01:45:51,902 --> 01:45:54,779 Ússzunk ki oda, messzire... 1298 01:45:54,947 --> 01:45:58,242 ...míg úgy el nem fáradunk, hogy alig bírjuk. 1299 01:45:58,409 --> 01:46:00,494 - Ez hogyan fogja biz...? - Kérlek, Frank. 1300 01:46:00,661 --> 01:46:02,829 Gyere, megmutatom. 1301 01:46:26,103 --> 01:46:27,730 Ez elég messze. 1302 01:46:27,895 --> 01:46:31,609 - Fáradt vagy? - Nagyon. És te? 1303 01:46:31,775 --> 01:46:33,527 Én jól vagyok. 1304 01:46:33,694 --> 01:46:35,070 Frank... 1305 01:46:35,237 --> 01:46:37,448 ...azt akartam tudni, hogy... 1306 01:46:37,614 --> 01:46:40,242 ...bízol-e bennem. 1307 01:46:40,576 --> 01:46:43,996 Ha nem hiszed, hogy többé nem fordulnék ellened... 1308 01:46:45,497 --> 01:46:48,292 ...ha nem akarod, hogy visszamenjek veled... 1309 01:46:48,458 --> 01:46:51,128 ...visszaúszhatsz egyedül. 1310 01:46:51,378 --> 01:46:54,172 Túl fáradt vagyok, nem bírnám egyedül. 1311 01:46:54,340 --> 01:46:55,757 Senki sem jön rá. 1312 01:46:55,925 --> 01:47:00,304 Cora, Cora, ne beszélj többet. Drágám, spórolj az energiáddal. 1313 01:47:00,471 --> 01:47:02,306 Visszaviszlek. 1314 01:47:40,219 --> 01:47:42,221 Most már tudod? 1315 01:47:43,889 --> 01:47:45,306 Tudom. 1316 01:47:54,692 --> 01:47:57,860 Már régóta vártam arra a csókra. 1317 01:47:58,195 --> 01:48:01,907 Mikor hazaérünk, Frank, kapsz még csókokat. 1318 01:48:02,115 --> 01:48:04,659 Álommal teli csókokat. 1319 01:48:04,868 --> 01:48:08,372 Élettel, s nem halállal teli csókokat. 1320 01:48:08,538 --> 01:48:10,457 Remélem, ki tudom várni. 1321 01:48:12,083 --> 01:48:13,877 Drágám. 1322 01:48:18,548 --> 01:48:19,967 Vigyázz! 1323 01:48:20,134 --> 01:48:21,635 Frank! 1324 01:48:32,229 --> 01:48:33,396 Cora. 1325 01:48:37,484 --> 01:48:40,362 VÁDESKÜDTSZÉK G YILKOSSÁGGAL VÁDOLJA CHAMBERST 1326 01:48:40,529 --> 01:48:43,740 Álbalesetben megölte feleségét, bíróság elé áll 1327 01:48:43,907 --> 01:48:46,409 Ez az ember, Frank Chambers, és a halott nő... 1328 01:48:46,577 --> 01:48:49,747 ...megölte a nő férjét, hogy megszerezze birtokát. 1329 01:48:49,913 --> 01:48:53,292 Most Chambers megölte a nőt, hogy az övé legyen. 1330 01:48:55,753 --> 01:48:58,297 Az esküdtszék 5 percre vonult ki. 1331 01:48:58,463 --> 01:49:00,173 A bíró azt mondta, mikor elítélt... 1332 01:49:00,341 --> 01:49:02,592 ...ugyanaz a méltányosság jár nekem... 1333 01:49:02,760 --> 01:49:04,386 ...mint más veszett kutyának. 1334 01:49:04,552 --> 01:49:06,055 Értem. 1335 01:49:06,346 --> 01:49:07,847 Értem. 1336 01:49:08,431 --> 01:49:09,975 S most, Atyám... 1337 01:49:10,141 --> 01:49:12,686 ...valami fontosat megtehetne nekem. 1338 01:49:12,853 --> 01:49:14,313 Maga szerint ő tudja? 1339 01:49:14,480 --> 01:49:17,274 Hogy nem maga ölte meg? 1340 01:49:17,440 --> 01:49:19,275 Tudnia kell. 1341 01:49:20,527 --> 01:49:23,572 Ez a szörnyű abban, ha gyilkossággal játszadozol. 1342 01:49:24,114 --> 01:49:25,615 Valahogy... 1343 01:49:26,240 --> 01:49:29,954 ...talán átvillant az agyán, mikor ütköztünk... 1344 01:49:30,119 --> 01:49:32,081 ...hogy szándékos volt. 1345 01:49:32,247 --> 01:49:34,583 Atyám, maga szerint tudja az igazat? 1346 01:49:34,750 --> 01:49:36,710 Reménykedjünk. 1347 01:49:36,877 --> 01:49:39,505 Rosszul indultunk, s így vagy úgy... 1348 01:49:39,672 --> 01:49:41,798 ...sose kerültünk vissza a jó vágányra. 1349 01:49:41,966 --> 01:49:44,051 De nem öltem meg. 1350 01:49:44,217 --> 01:49:47,680 Annyira szerettem, az életemet adtam volna érte! 1351 01:49:53,644 --> 01:49:56,145 Most beszéltem a kormányzóval. 1352 01:50:00,150 --> 01:50:01,610 De, nem én... 1353 01:50:01,777 --> 01:50:03,153 Nem én tettem. 1354 01:50:03,320 --> 01:50:05,864 - Nem én tettem, esküszöm! - Várjon! 1355 01:50:06,030 --> 01:50:07,908 Rendben, feltételezzük, hogy nem. 1356 01:50:08,074 --> 01:50:11,787 Új tárgyalást! Nem megyek gázkamrába a megöléséért! 1357 01:50:11,954 --> 01:50:16,625 És ha felfüggesztik a kivégzést, új tárgyalás, felmentik. Akkor mi van? 1358 01:50:17,167 --> 01:50:20,671 Tegnap este elárverezték az étkezde bútorait. 1359 01:50:21,380 --> 01:50:25,509 Aki megvette a pénztárgépet, talált egy papírt a fiókban. 1360 01:50:25,676 --> 01:50:29,221 Elhozta nekem. Magának címezték. 1361 01:50:29,387 --> 01:50:31,181 Cora írta. 1362 01:50:40,065 --> 01:50:42,443 Gyönyörű üzenet, Frank... 1363 01:50:42,610 --> 01:50:46,113 Egy olyan lány írta, aki nagyon szeretett egy férfit. 1364 01:50:46,779 --> 01:50:50,034 Gondolom, a halála estéjén írta. 1365 01:50:50,199 --> 01:50:52,369 Egy búcsúlevél, igaz? 1366 01:50:52,869 --> 01:50:56,081 Aznap este megpróbált elmenni. 1367 01:50:57,498 --> 01:51:01,878 És mivel nem tudhatta, hogy más is láthatja a levelet... 1368 01:51:02,046 --> 01:51:04,882 ...épp elég vallomás van benne... 1369 01:51:05,048 --> 01:51:07,967 ...hogy elítéljék bűnrészességért férje meggyilkolásában. 1370 01:51:09,552 --> 01:51:12,890 Tehát ha szabadulna innen, mert nem ölte meg őt... 1371 01:51:13,056 --> 01:51:16,936 ...hamar visszakerülne, mert segített Nicket megölni... 1372 01:51:17,478 --> 01:51:18,686 Mi értelme? 1373 01:51:22,733 --> 01:51:24,234 Akkor... 1374 01:51:24,400 --> 01:51:28,780 Nem azért történik ez, mert őt öltem meg? 1375 01:51:28,948 --> 01:51:31,784 Nem, fiam, hanem Nick miatt. 1376 01:51:33,911 --> 01:51:35,579 Tudja... 1377 01:51:35,996 --> 01:51:38,748 ...van valami ebben az egészben, ami... 1378 01:51:38,916 --> 01:51:40,542 Nos, olyan, mintha... 1379 01:51:41,293 --> 01:51:42,753 ...várnék egy... 1380 01:51:42,920 --> 01:51:45,756 ...egy levelet, amit már nagyon vágyok... 1381 01:51:47,548 --> 01:51:49,927 ...és a bejáratnál sündörgök... 1382 01:51:50,636 --> 01:51:53,555 ...hátha nem hallom meg a csengetést. 1383 01:51:53,931 --> 01:51:57,101 Sose jut eszembe, hogy kétszer csenget. 1384 01:51:57,935 --> 01:51:58,978 Miről van szó? 1385 01:51:59,144 --> 01:52:01,563 Corának kétszer csengetett... 1386 01:52:01,730 --> 01:52:04,733 ...most nekem is kétszer csenget, igaz? 1387 01:52:06,902 --> 01:52:08,362 Erről lehet szó. 1388 01:52:08,529 --> 01:52:12,199 Az igazság az, hogy a másodikat mindig meghalljuk. 1389 01:52:12,365 --> 01:52:15,202 Még akkor is, ha a hátsó udvarban vagyunk. 1390 01:52:16,954 --> 01:52:18,454 Atyám. 1391 01:52:19,331 --> 01:52:21,125 Igaza volt. 1392 01:52:21,333 --> 01:52:23,002 Minden a helyére kerül. 1393 01:52:23,168 --> 01:52:27,131 Gondolom, Isten többet tud ezekről a dolgokról. 1394 01:52:27,297 --> 01:52:29,173 Így vagy úgy... 1395 01:52:29,341 --> 01:52:32,094 Cora a sajátjával fizetett Nick életéért. 1396 01:52:32,677 --> 01:52:34,680 És most én fogok. 1397 01:52:35,931 --> 01:52:36,974 Atyám... 1398 01:52:37,141 --> 01:52:40,311 ...imádkozna értem és Coráért? 1399 01:52:40,476 --> 01:52:43,063 És ha megtalálja a szívében... 1400 01:52:43,230 --> 01:52:46,817 ...tegye lehetővé, hogy együtt legyünk, bárhol is. 1401 01:52:47,067 --> 01:52:53,740 DVD SubRip: the_russian