1 00:00:19,888 --> 00:00:23,388 MAGÁNYOS HELYEN 2 00:01:16,889 --> 00:01:19,608 Dix Steele! Hogy vagy? 3 00:01:20,049 --> 00:01:24,725 - Nem is emlékszel rám? - Sajnos nem, azt hiszem. 4 00:01:24,969 --> 00:01:27,961 Te írtad az utolsó filmemet a Columbiának. 5 00:01:28,129 --> 00:01:30,324 Sose nézek olyan filmet, amit én írtam. 6 00:01:30,729 --> 00:01:32,845 Hé te, ne molesztáld a feleségem! 7 00:01:34,009 --> 00:01:38,446 Kár érted angyalom, bármilyen gazdag is ez a disznó. 8 00:01:38,689 --> 00:01:41,681 - Húzódj le, ha mersz! - Tőlem itt is megkaphatja. 9 00:01:55,449 --> 00:01:57,440 - Jó estét, Mr. Steele. - Helló, Dave. 10 00:01:57,609 --> 00:02:00,919 - Előre parkolom. - Rendben. 11 00:02:02,409 --> 00:02:04,877 - Adna egy autogramot? - Miért, ki vagyok? 12 00:02:05,049 --> 00:02:07,847 - Nem tudom. - Hagyjad, csak egy senki. 13 00:02:08,249 --> 00:02:10,524 Tud valamit a csaj. 14 00:02:17,609 --> 00:02:19,520 Dix! Már lemondtunk rólad. 15 00:02:19,689 --> 00:02:21,600 - Helló, Mel. - Merre jártál? 16 00:02:21,769 --> 00:02:24,158 - Nyomás, te állod a piát. - Ő már valaki... 17 00:02:24,329 --> 00:02:28,800 Lloyd Barnes, nagy rendező. Bruttóban egy kész milliomos. 18 00:02:28,969 --> 00:02:31,847 - Három napja hívogatunk. - Tudod milyen vagyok... 19 00:02:32,009 --> 00:02:35,206 ...Ha nem veszem fel a harmadik csöngetésre, máshol vagyok. 20 00:02:35,369 --> 00:02:37,087 - Helló, Dix. Lloyd. - Helló, Max. 21 00:02:37,249 --> 00:02:40,878 Drágám, visszadná a könyvet, amit Mr. Steele-nek hagytam. 22 00:02:41,049 --> 00:02:42,528 Már majdnem kiolvastam. 23 00:02:42,889 --> 00:02:46,006 Mondd hogy tetszett, és holnaptól nekem dolgozol. 24 00:02:46,169 --> 00:02:47,318 Akkor imádtam. 25 00:02:47,489 --> 00:02:51,004 Álomszép film lenne belőle, nagyformátumú. 26 00:02:51,169 --> 00:02:54,525 - Mit értesz azon, nagyformátumú? - Nagyon hosszú filmet, ami... 27 00:02:54,689 --> 00:03:00,844 - Tele van mindenfélével. - Kaphatnék egy gyufát emlékbe? 28 00:03:01,009 --> 00:03:05,366 Mr. Steele, nálam maradhat a könyv, amíg végez odabent? 29 00:03:05,529 --> 00:03:08,680 Már csak pár oldal maradt, a végét előre elolvastam. 30 00:03:08,849 --> 00:03:11,761 Persze, csak nyugodtan. 31 00:03:12,009 --> 00:03:13,806 - Jó estét, Mr. Steele. - Jó estét. 32 00:03:13,969 --> 00:03:16,722 - Ne feledd, a lány a nép szava. - Ha így lenne... 33 00:03:16,889 --> 00:03:19,642 Ideje keresnem egy új ügynököt. Hogy vagy, Charlie? 34 00:03:19,809 --> 00:03:23,119 - Üljünk le a túloldalon. - Nekem itt is jó, nem fertőz. 35 00:03:23,289 --> 00:03:28,409 - Hogy vagy hős hercegem? - Megvagyok, csepürágóm. Greg? 36 00:03:28,649 --> 00:03:31,117 Gin tonikkal. Mit kértek fiúk? 37 00:03:31,289 --> 00:03:33,086 - Rum mentalikőrrel. - Egy pohár tej. 38 00:03:33,249 --> 00:03:35,285 És egy brandy-t Mr. Waterman-nek. 39 00:03:35,529 --> 00:03:39,078 - Esznek is vagy csak nézelődünk? - Hogy s mint, Paul? 40 00:03:39,249 --> 00:03:43,527 Csak nézünk, mint a moziban. Elnézést. 41 00:03:43,689 --> 00:03:46,965 - Ki pénzeli ezt a filmet? - Bert Brody. Lloyd a rendező. 42 00:03:47,209 --> 00:03:50,997 Rád férne egy kis munka, kezdesz kiesni a pikszisből. 43 00:03:51,169 --> 00:03:53,478 Nekem dohány kell, neked a tíz százalék. 44 00:03:53,649 --> 00:03:58,484 Miattam nem kell dolgoznod, Van már lakásom, kocsim, fekélyem. 45 00:03:58,649 --> 00:04:02,562 - Benzint és tejet olcsón mérnek. - Nem írok olyat, ami nem tetszik. 46 00:04:02,809 --> 00:04:07,439 - Haver, hányszor mondjam még... - Ez csak egy film. 47 00:04:07,609 --> 00:04:13,161 Mitől vagy ilyen válogatós? Rád jár a rúd a háború óta, legutóbb is... 48 00:04:13,329 --> 00:04:17,322 Mert te persze sosem fürdesz be. Ugyanazt a filmet forgatod újra... 49 00:04:17,489 --> 00:04:19,957 ... Vagy 20 éve. Te már csak popcornt árulsz. 50 00:04:20,209 --> 00:04:24,839 Így van, akárcsak te. Én legalább nem tagadom. 51 00:04:25,089 --> 00:04:28,440 - Egy nap megleplek egy remekművel. - Az Althea Bruce az lehet. 52 00:04:28,689 --> 00:04:31,965 - Ugyan már... - Csak ne térj el a regénytől. 53 00:04:32,129 --> 00:04:35,599 - Szólj, hogy vegyek neked egy új nyakkendőt... - Hé, srácok! 54 00:04:35,769 --> 00:04:38,408 Remek filmet csináltam! Most jövők a vetítőből. 55 00:04:38,649 --> 00:04:42,039 - Pasadena egyszerűen imádta. - Hello, ifiúr. 56 00:04:42,209 --> 00:04:45,246 - Senki se ment ki róla! - Kezet se fogsz egy színésszel? 57 00:04:45,409 --> 00:04:47,127 Hol látsz itt színészt? 58 00:04:47,329 --> 00:04:50,287 Tíz éve egy sorra se emlékszik. 59 00:04:50,449 --> 00:04:53,327 De előtte keresett apukának pár milliót. 60 00:04:53,489 --> 00:04:56,606 - Papus csinált sztárt a szeszkazánból. - Pofátlan alak. 61 00:04:56,849 --> 00:04:59,238 Matinébálvány a jazz-korszakból. 62 00:04:59,409 --> 00:05:03,163 Nézzetek rá, ahogy bámul a kristálygömbjébe... 63 00:05:03,329 --> 00:05:07,959 Szégyent hozol fiam, a hozományvadászokra. 64 00:05:08,129 --> 00:05:11,565 - Te rohadt kis... - Hé, hagyd abba, Dix! 65 00:05:11,729 --> 00:05:14,527 Mi ütött beléd? Nyughass már! 66 00:05:14,769 --> 00:05:16,327 Megint rájött Dix-re. 67 00:05:16,569 --> 00:05:19,766 - Lelépek. Mel, vidd haza Charlie-t, jó? 68 00:05:19,929 --> 00:05:21,806 Gyerünk. 69 00:05:26,329 --> 00:05:28,047 Talán még maradnom kéne. 70 00:05:28,209 --> 00:05:29,198 Nem. 71 00:05:29,369 --> 00:05:32,327 - Elolvasod reggelre a könyvet? - Persze. 72 00:05:32,489 --> 00:05:36,448 Benézek hozzád és ébresztelek, mondjuk úgy 10-kor. 73 00:05:36,609 --> 00:05:38,998 Legyen 11. 74 00:05:41,409 --> 00:05:46,767 Megérdemelte a fickó, de kérem, máskor a parkolóban intézze el. 75 00:05:46,929 --> 00:05:51,047 - Egy sonkás tojást kérek. - Magam választom ki a tojásokat. 76 00:05:51,209 --> 00:05:55,043 Csak üldögéljen és pihenjen. 77 00:05:58,849 --> 00:06:00,521 Dixon Steele! 78 00:06:01,369 --> 00:06:04,805 - Hello, Fran. Hogy vagy? - Két film között. 79 00:06:04,969 --> 00:06:08,518 Képzeld, tegnap éjjel került az álom és tudod mit csináltam? 80 00:06:08,689 --> 00:06:12,398 - Felhívtál pár fickót. - Csak téged, többször. Hol voltál? 81 00:06:12,569 --> 00:06:15,481 - Otthon. - Van kedved beszélgetni? 82 00:06:15,649 --> 00:06:20,006 - Csak azzal, akinek nincs meg a számom. - Nem jössz fel piálni? 83 00:06:20,249 --> 00:06:24,527 - Van egy kis olvasnivalóm. - Tudod, milyen jól olvasok fel. 84 00:06:26,009 --> 00:06:28,648 Igen, de azóta magam is boldogulok a betűkkel. 85 00:06:29,729 --> 00:06:35,759 Rendben. Te minden nőt lenézel, vagy csak akikkel dolgod van? 86 00:06:35,929 --> 00:06:37,601 Hozzád rendes voltam. 87 00:06:37,769 --> 00:06:43,082 Nem pont hozzám, de egész rendes. Majd hívlak. 88 00:06:50,329 --> 00:06:53,321 Köszönöm, hogy elolvashattam. 89 00:06:56,609 --> 00:06:59,646 - Hogy hívnak? - Mildred. Mildred Atkinson. 90 00:07:00,089 --> 00:07:02,887 - Hol laksz? - Inglewood-ban, a nénikémnél. 91 00:07:03,049 --> 00:07:06,007 - Kocsid van? - Nincs, rendszerint busszal járok. 92 00:07:06,169 --> 00:07:09,525 - Hazaviszlek. - Köszönöm, de találkám van. 93 00:07:09,689 --> 00:07:11,327 - Akkor mondd le. - Nem lehet. 94 00:07:11,489 --> 00:07:15,084 Különben is elvből nem randevúzom vendégekkel. 95 00:07:15,289 --> 00:07:18,087 Ki beszélt itt randevúról? 96 00:07:18,249 --> 00:07:20,683 - Csak haza akartalak vinni. - Találkám van. 97 00:07:20,849 --> 00:07:22,168 Hozzám haza. 98 00:07:22,689 --> 00:07:24,168 Mr. Steele. 99 00:07:25,729 --> 00:07:30,041 Segíthetnél. Ki kell olvasnom ma ezt a könyvet, de fáradt vagyok. 100 00:07:30,209 --> 00:07:33,963 - Talán elmesélhetnéd. - Szóval ezt szeretné? 101 00:07:34,609 --> 00:07:37,760 Máris fontos embernek érzem magam. 102 00:07:37,929 --> 00:07:41,763 Képzelje el, mikor beülünk Cora nénivel az Alathea Bruce-ra... 103 00:07:41,929 --> 00:07:46,639 Elmondhatnám, hogy én meséltem el az írónak. Lemondom a randim. 104 00:07:46,809 --> 00:07:49,642 Talán még elérem otthon telefonon. 105 00:07:55,689 --> 00:07:59,523 A halhatatlanságért semmi sem drága. 106 00:07:59,689 --> 00:08:01,805 Úgy van, uram. 107 00:08:10,689 --> 00:08:13,761 Milyen elbűvölő hely! 108 00:08:14,409 --> 00:08:17,367 Akár egy hacienda. 109 00:08:19,489 --> 00:08:21,366 Elnézést. 110 00:08:28,849 --> 00:08:30,680 Az egyik szomszédja? 111 00:08:30,849 --> 00:08:34,922 Nem, még sosem láttam. 112 00:08:44,329 --> 00:08:46,843 Mindjárt jövök. 113 00:08:50,249 --> 00:08:52,046 Helyezd magad kényelembe. 114 00:08:53,329 --> 00:08:55,843 Csodás lehet írónak lenni. 115 00:08:56,249 --> 00:08:58,080 Borzongató. 116 00:09:05,609 --> 00:09:09,887 - Keverj egy italt magadnak. - Én nem iszom. 117 00:09:12,369 --> 00:09:17,648 Korábban mindig azt hittem, a színészek találják ki a szövegüket. 118 00:09:17,809 --> 00:09:21,404 Csak ha már elég nagy sztárok lesznek. 119 00:09:23,089 --> 00:09:25,080 Mi van, meggondoltad magad? 120 00:09:25,329 --> 00:09:29,004 Azért jöttem ide, hogy elmeséljem az Alathea Bruce-t. 121 00:09:29,169 --> 00:09:30,238 Althea. 122 00:09:30,409 --> 00:09:33,048 Ha ez csak ürügy volt, hogy visszaéljen a... 123 00:09:33,209 --> 00:09:36,167 - Menni akarsz? - Nem, dehogy. Csak akkor, ha... 124 00:09:36,409 --> 00:09:40,607 Azért öltöztem át, mert rendszerint így dolgozom. 125 00:09:40,849 --> 00:09:42,840 Oh, értem. 126 00:09:43,289 --> 00:09:49,046 Gyömbérsört kérek citrommal. Tudja, egy Horse's neck-koktélt. 127 00:09:58,129 --> 00:10:03,487 - És hogy meséljem el a sztorit? - Ahogy Cora néninek mesélnéd. 128 00:10:03,649 --> 00:10:07,562 Szóval egy nőről szól, Alathea Bruce-ról. Dúsgazdag. 129 00:10:07,729 --> 00:10:10,448 Van egy hatalmas háza Long Island-on. 130 00:10:10,609 --> 00:10:16,241 Hozzá hajók, kocsik, ékszerek, meg minden. És özvegy. 131 00:10:16,409 --> 00:10:17,524 De jó neki. 132 00:10:19,089 --> 00:10:24,368 Sok férfi volt az életében, mind menő klubokba vitték. 133 00:10:24,609 --> 00:10:28,204 - De egyikük se izgatta Alathea-t. - Althea-t. 134 00:10:28,369 --> 00:10:32,647 Egy nap meglátott egy új partiőrt az ablakból... 135 00:10:32,809 --> 00:10:38,281 Aki nagyon jól fest, akár egy bronz Apollo. 136 00:10:38,449 --> 00:10:43,318 - Ehhez jól jönne a Technicolor. - Megemlítem a producernek. 137 00:10:43,489 --> 00:10:48,688 Alathea az inasával meghívatja reggelire. 138 00:10:48,849 --> 00:10:54,560 De inkább viszkit isznak, ez egy rázós jelenet. 139 00:10:55,489 --> 00:10:59,277 - Emíltettem már a férjet? - Azt mondtad, meghalt. 140 00:10:59,449 --> 00:11:01,440 Úgy értem, hogyan halt meg... 141 00:11:01,609 --> 00:11:05,966 Kiesett a hajóból a tengeren, és a nyomozás még mindig tart. 142 00:11:06,249 --> 00:11:07,364 A nő nyírta ki? 143 00:11:07,609 --> 00:11:11,045 Ez nyitott kérdés. Szóval beleszeret Channing-be... 144 00:11:11,209 --> 00:11:16,408 Aki valójában nem is partiőr, hanem bakterurológus. 145 00:11:17,289 --> 00:11:21,441 Tudja, aki a bacikat lesi. Azt mondja neki, nem ő tette. 146 00:11:21,609 --> 00:11:24,203 - Ki és micsodát? - Nem ölte meg Lestert! 147 00:11:25,249 --> 00:11:27,479 Lester a volt férj, ha jól sejtem? 148 00:11:27,649 --> 00:11:31,642 - Maga tényleg nem olvasta? - Nem és most már nem is fogom. 149 00:11:31,809 --> 00:11:33,128 Folytassa. 150 00:11:33,289 --> 00:11:35,166 Azután jönnek a mesebeli hetek. 151 00:11:35,329 --> 00:11:37,047 Ne hagyja abba, innen is hallom. 152 00:11:37,809 --> 00:11:39,686 Folyton együtt vannak... 153 00:11:40,169 --> 00:11:45,482 A nő házasságot akar, jólétet, de Channing csak a bacikat bújja. 154 00:11:45,649 --> 00:11:47,241 "Bakterurológus." 155 00:11:47,409 --> 00:11:50,287 Ezért a nő az ügyvédje karjaiban vigasztalódik... 156 00:11:50,449 --> 00:11:53,202 Csak követnem kell a könyvet... 157 00:11:53,369 --> 00:11:56,679 És ez be is válik. A férfi szóba se áll vele. 158 00:11:56,849 --> 00:12:00,205 A nő mindent megpróbál, a világon mindent. 159 00:12:00,369 --> 00:12:04,248 Egyre jobban kétségbe esik. Iszonyúan akarja őt... 160 00:12:04,409 --> 00:12:09,767 De nem tehet semmit, ezért egy nap kiúszik a viharos tengerre... 161 00:12:09,929 --> 00:12:13,717 És sikoltozni kezd: "Segítség, segítség!" 162 00:12:13,889 --> 00:12:16,244 Tündérke, itt emberek laknak! 163 00:12:16,409 --> 00:12:19,958 Channing nem úszik utána, mert azt hiszi, csak játszik vele. 164 00:12:20,129 --> 00:12:25,249 Alathea meg csak sikolt, míg végre rájön, hogy tényleg baj van. 165 00:12:25,409 --> 00:12:29,004 Olyan gyorsan beúszik érte, hogy szinte repül... 166 00:12:29,169 --> 00:12:31,808 De mire odaér, a nő elmerült. 167 00:12:31,969 --> 00:12:34,767 Követte férjét, Lestert a hullámsírba. 168 00:12:34,929 --> 00:12:37,841 - Erőteljes sztori. - Jó nagyformátumú... 169 00:12:38,009 --> 00:12:40,443 Nem megmondtam? 170 00:12:42,169 --> 00:12:45,002 És egy csomó mindent ki is hagytam. 171 00:12:45,169 --> 00:12:46,568 Kösz szépen. 172 00:12:47,689 --> 00:12:51,364 - Mennyi az idő? - Fél egy. 173 00:12:51,529 --> 00:12:53,645 Nahát, még csak? 174 00:12:54,129 --> 00:13:00,045 Sajnálom, hogy buta voltam, tudja, az átöltözés miatt... 175 00:13:00,209 --> 00:13:04,521 - Értékelem, hogy dobtad a randid. - Vele bármikor találkozhatok. 176 00:13:04,689 --> 00:13:08,045 És mondd csak... szerelmes beléd? 177 00:13:08,209 --> 00:13:12,646 Azt hiszem. Kedves és figyelmes, olyan könnyelmű fajta. 178 00:13:12,809 --> 00:13:15,562 A szüleivel él és komoly munkája van. 179 00:13:15,729 --> 00:13:19,085 - Szóval nem az eseted. - Maga a fejekbe lát? 180 00:13:19,249 --> 00:13:22,446 A legtöbb író ezzel áltatja magát. 181 00:13:23,089 --> 00:13:28,288 Jár valakivel? Ne mondjon nevet, csak kíváncsiskodom. 182 00:13:28,449 --> 00:13:34,126 Nézd Mildred, későre jár és holnap korán kell kelnem. 183 00:13:34,289 --> 00:13:36,564 Nos, rendben van. 184 00:13:37,729 --> 00:13:40,289 Nem bánja, ha nem fuvarozom haza? 185 00:13:40,449 --> 00:13:43,407 Van egy taxiállomás a sarkon túl. 186 00:13:43,569 --> 00:13:47,005 Semmi gond, ne fáradjon. 187 00:13:47,169 --> 00:13:50,844 Jól van. Tessék és még egyszer köszönöm. 188 00:13:51,009 --> 00:13:52,488 Hát, én köszönöm. 189 00:14:05,329 --> 00:14:10,164 - Jó éjt, Mildred. Tényleg kösz. - Részemről a szerencse. 190 00:14:21,649 --> 00:14:24,846 - Brub! Hé, mi a pálya, öregem? - Helló, Dix. 191 00:14:25,009 --> 00:14:27,648 - Tudod te hány óra? - Hajnali 5 lehet. 192 00:14:27,809 --> 00:14:29,925 Ti zsaruk sosem alszotok? Takarodj innen. 193 00:14:30,569 --> 00:14:32,161 Ez parancs, őrnagy úr? 194 00:14:32,329 --> 00:14:36,368 Ha rádnézek, visszasírom életünk öt legrosszabb évét. 195 00:14:39,369 --> 00:14:42,520 - Te berúgtál? - Nem én. És te? 196 00:14:42,689 --> 00:14:48,082 Dehogy is, már órák óta alszom. 197 00:14:48,809 --> 00:14:51,084 Ruhában? 198 00:14:51,249 --> 00:14:53,717 Mi ez az egész? 199 00:14:54,049 --> 00:14:57,519 Hol van az egyenruhád? Bajban vagy, Brub? 200 00:14:57,689 --> 00:15:01,238 Úgy ám, elszúrták odafent és kineveztek nyomozónak. 201 00:15:01,409 --> 00:15:05,118 - Akkor most örülünk, igaz? - Nem ünnepelni jöttem, Dix. 202 00:15:06,289 --> 00:15:09,804 Ha jól sejtem, az a nagyszájú féreg feljelentést tett... 203 00:15:09,969 --> 00:15:13,086 A kis após kedvence... épp csak hogy meglöktem. 204 00:15:13,249 --> 00:15:16,605 Kapsz tőlem egy bokszzsákot karácsonyra, de most öltözz... 205 00:15:16,849 --> 00:15:22,367 - Lochner kapitány hivat. - Már bánom, hogy olcsón megúszta. 206 00:15:22,729 --> 00:15:26,244 - Semmi köze ahhoz a ficsúrhoz. - Akkor mi a gond? 207 00:15:26,409 --> 00:15:28,081 A főnök majd beavat. 208 00:15:28,249 --> 00:15:31,844 - Főzöl magadnak egy kávét? - Nem, kösz. 209 00:15:32,249 --> 00:15:34,604 - Tudod, már megnősültem. - Miért? 210 00:15:34,769 --> 00:15:36,885 Pusztán anyagi okokból. 211 00:15:37,049 --> 00:15:41,440 Kicsit meg is tetszett. Megértesz, ha meglátod... 212 00:15:51,409 --> 00:15:54,640 Olvastál valami jó könyvet mostanában? 213 00:15:56,449 --> 00:16:01,807 - Szóval ezzel aludtál. - Már ez is bűn Beverly Hills-ben? 214 00:16:09,809 --> 00:16:15,327 Nem tartja furcsának, hogy haza visz egy ruhatároslányt felolvasni? 215 00:16:15,769 --> 00:16:20,081 Inkább praktikusnak. Ő olvasta a könyvet, én nem. 216 00:16:20,249 --> 00:16:24,242 Ha csak a mesére volt kíváncsi, miért vitte el magához? 217 00:16:24,409 --> 00:16:25,728 Otthon dolgozom. 218 00:16:26,849 --> 00:16:29,568 Más oka nem volt rá? 219 00:16:29,809 --> 00:16:34,644 - Ha volt is, nem tettem érte. - Ivott a hölgy magánál? 220 00:16:34,809 --> 00:16:38,563 Csak egy gyömbérsört egy citromkarikával. 221 00:16:38,809 --> 00:16:42,484 Tudja, egy horse's neck koktélt... A pohara még az asztalon áll. 222 00:16:42,649 --> 00:16:45,925 Tele ujjlenyomatokkal. Fáradt voltam a mosogatáshoz. 223 00:16:46,969 --> 00:16:50,723 20 dollárt adott neki. Csinos kis summa egy taxira. 224 00:16:50,889 --> 00:16:54,643 - Nagy szolgálatot tett nekem. - Két tizesben adta? 225 00:16:54,809 --> 00:16:58,245 Igen, de ne kérje, hogy felismerjem a bankjegyeket. 226 00:16:59,569 --> 00:17:04,927 Miért nem maga hívott taxit? Nem így illik úriembereknél? 227 00:17:05,329 --> 00:17:08,446 Nem mondtam, hogy úriember voltam, csak azt, hogy fáradt. 228 00:17:19,369 --> 00:17:23,647 Közöltük önnel, hogy a kis felolvasónőjét holtan találták... 229 00:17:23,809 --> 00:17:26,004 Egy mozgó kocsiból lökték ki a Benedict kanyonnál. 230 00:17:26,169 --> 00:17:31,527 És mit érez? Sokk? Borzalom? Sajnálat? 231 00:17:31,689 --> 00:17:34,681 Nem, csak bosszantja a kérdezősködés... 232 00:17:34,849 --> 00:17:38,888 És elsüt pár gúnyos megjegyzést. Nem értem magát, Mr. Steele. 233 00:17:40,249 --> 00:17:44,959 A humorom tényleg lehetne jobb, de nem értem, a többi miért bántja. 234 00:17:45,129 --> 00:17:48,326 Hacsak nem akar lecsukatni közöny vádjával. 235 00:17:49,009 --> 00:17:53,207 - Mesélt még mást az udvarlóról? - Csak amit már mondtam. 236 00:17:55,409 --> 00:17:58,719 - A fejlemények... - Nyomok a nyakon? 237 00:17:58,889 --> 00:18:02,598 Dr. Jackson szerint a gyilkos a karjával fojtotta meg. 238 00:18:02,849 --> 00:18:05,807 Mivel feszik fel ezt? Szalaggal vagy dróttal? 239 00:18:06,609 --> 00:18:08,565 Szalaggal. 240 00:18:09,009 --> 00:18:10,965 Itt a mikrofon. 241 00:18:13,329 --> 00:18:17,880 - Mióta ismered Mr. Steele-t? - A parancsnokom volt három évig. 242 00:18:18,049 --> 00:18:22,565 - Gyakran látod a háború óta? - Egy éve hívtam fel. 243 00:18:22,729 --> 00:18:25,846 Megígérte, hogy visszahív, azóta várom. 244 00:18:26,289 --> 00:18:29,520 Mikor megtudtam, hogy zsaru lett, elment a kedvem tőle. 245 00:18:30,369 --> 00:18:34,760 Küldd haza a parkolófiút és a másik ruhatárost. 246 00:18:34,929 --> 00:18:38,808 - Kíváncsi a fényképekre? - Megnézhetem... 247 00:18:41,089 --> 00:18:44,718 Segítene, ha bebizonyosodna, hogy a lány önszántából távozott, 248 00:18:44,889 --> 00:18:49,326 És maga egyedül töltötte az éjszakát otthon. 249 00:18:49,489 --> 00:18:52,003 Nem volt látogatója vagy telefonhívása? 250 00:18:52,169 --> 00:18:54,285 Nem, senki sem hívott. 251 00:18:54,449 --> 00:18:55,848 Szegény kölyök. 252 00:18:56,009 --> 00:18:59,888 Nem ugrott be senki, a telefon egyszer csengett, nem vettem fel. 253 00:19:00,049 --> 00:19:05,169 - Hagyta kicsengeni? - Megesik, kérdezze meg a lakókat. 254 00:19:05,409 --> 00:19:07,047 Hé várjunk csak... 255 00:19:16,209 --> 00:19:18,598 Miss Gray. 256 00:19:22,489 --> 00:19:26,482 Jó reggelt, Miss Gray. Foglaljon helyet. 257 00:19:32,729 --> 00:19:35,482 Lochner kapitány vagyok. Ő Nicolai hadnagy. 258 00:19:35,649 --> 00:19:37,719 - Hello. - Üdvözlöm. 259 00:19:48,009 --> 00:19:50,842 Sajnálom, de nincs több kávénk. 260 00:19:51,089 --> 00:19:55,207 Miss Gray, ismeri ezt az urat? 261 00:19:56,169 --> 00:19:58,285 Nem. 262 00:19:58,449 --> 00:20:01,407 - Látta már korábban? - Igen, néhányszor. 263 00:20:01,569 --> 00:20:02,558 Hol? 264 00:20:02,729 --> 00:20:05,368 Patio apartmanház. Mindketten ott lakunk. 265 00:20:05,529 --> 00:20:07,008 Tudja, hogy kicsoda? 266 00:20:07,449 --> 00:20:11,727 Igen, mikor pár napja beköltöztem, felhívta rá a figyelmem a tulaj... 267 00:20:11,889 --> 00:20:15,962 Nagyon büszke, hogy híresség van a lakói között. 268 00:20:16,209 --> 00:20:19,406 - Látta Mr. Steele-t múlt éjjel? - Mikor hazaértem... 269 00:20:19,569 --> 00:20:22,288 Láttam bemenni a lakásába egy lánnyal. 270 00:20:22,449 --> 00:20:24,838 A lány neve Mildred Atkinson volt. 271 00:20:25,009 --> 00:20:28,843 Tegnap éjjel egy és két óra közt meggyilkolták. 272 00:20:34,569 --> 00:20:36,844 - Megölték? - Igen, megfojtották... 273 00:20:37,009 --> 00:20:41,639 - A könyökhajlatba szorítva - Tudja, mint a rablásoknál. 274 00:20:43,249 --> 00:20:45,638 Mikor ért haza tegnap? 275 00:20:46,609 --> 00:20:48,281 Valamivel éjfél után. 276 00:20:48,449 --> 00:20:53,000 Látta még Mr. Steele-t, miután bement a lakásába? 277 00:20:53,169 --> 00:20:55,729 Igen, egy fél órával később. 278 00:20:55,889 --> 00:20:58,687 Ahogy kikísérte a lányt. 279 00:20:58,849 --> 00:21:02,728 - Honnan tudja, hogy fél óra volt? - Általában addig tart... 280 00:21:02,889 --> 00:21:06,325 - Felkészülnöm a lefekvésre. - A szobájából látszik a bejárata? 281 00:21:06,489 --> 00:21:09,879 A balkonon állt hálóingben. 282 00:21:10,129 --> 00:21:12,518 Meleg volt és a lakásom befülledt. 283 00:21:12,769 --> 00:21:15,681 - Biztos, hogy a lány egyedül távozott? - Igen. 284 00:21:15,849 --> 00:21:18,807 - És mit tett Mr. Steele? - Rám nézett. 285 00:21:19,409 --> 00:21:23,482 Ahhoz képest, hogy nem ismeri, elég sok figyelmet szentel neki. 286 00:21:23,929 --> 00:21:25,328 Igen, ha úgy adódik. 287 00:21:25,489 --> 00:21:28,640 - A többi szomszéd is így érdekli? - Nem. 288 00:21:29,129 --> 00:21:32,166 Azért volt kíváncsi rá, mert híresség? 289 00:21:32,409 --> 00:21:36,038 Egyáltalán nem, inkább mert érdekesnek találom. 290 00:21:36,209 --> 00:21:37,483 Tetszik az arca. 291 00:21:38,649 --> 00:21:42,085 Azt hiszem, végeztünk Viszontlátásra, Miss Gray. 292 00:21:42,249 --> 00:21:45,047 Viszlát Lochner kapitány. 293 00:21:46,449 --> 00:21:48,679 Oh, Barton? 294 00:21:51,449 --> 00:21:55,442 Gyakran találják jóképűnek a csinos lányok, Mr. Steele? 295 00:21:55,609 --> 00:22:00,000 Meglehet, de nem olyan őszinték, mint Miss Gray. Végeztünk? 296 00:22:00,449 --> 00:22:02,440 Igen, egyelőre. 297 00:22:04,009 --> 00:22:07,922 Legközelebb várják meg a delet. Sok sikert. Majd hívlak, Brub. 298 00:22:08,089 --> 00:22:10,808 Nem, inkább én... 299 00:22:15,569 --> 00:22:18,402 Majd én hazakísérem Miss Gray-t. 300 00:22:18,569 --> 00:22:22,482 Köszönöm, de mindig azzal megyek haza, akivel eljöttem. 301 00:22:22,649 --> 00:22:25,846 - Magát is hazavihetem. - Kösz nem, inkább sétálok. 302 00:22:26,009 --> 00:22:29,399 Évek óta nem láttam a reggelt. 303 00:22:33,729 --> 00:22:38,644 Hogy éreznéd magad, ha hajnali 5-kor berángatnának kihallgatásra? 304 00:22:38,809 --> 00:22:39,798 Nem túl jól. 305 00:22:39,969 --> 00:22:44,565 Mit szólnál, ha kiderülne, hogy a lányt, akivel randiztál, megölték? 306 00:22:44,729 --> 00:22:48,642 - Darabokra esnék. - Igen, akár a legtöbb ember. 307 00:22:48,809 --> 00:22:51,767 Szerinted Steele-t megviselte a dolog? 308 00:22:51,929 --> 00:22:56,047 Nehéz rájönni Dix érzéseire, nekem is nehezen ment. 309 00:22:56,209 --> 00:22:59,485 De remek katona volt és szerették az emberei. 310 00:23:00,129 --> 00:23:03,439 Én is kedvelem, szerintem nem ő ölte meg Mildred Atkinsont. 311 00:23:03,609 --> 00:23:09,161 Valamit titkol és nem hinném, hogy az aranyszívét. 312 00:23:18,529 --> 00:23:21,965 - Megtennél egy szívességet? - Igen, főnök? 313 00:23:22,289 --> 00:23:25,440 Szeretnék két tucat rózsát küldeni egy lánynak. 314 00:23:25,609 --> 00:23:29,204 - Igen főnök, kártyát küld hozzá? - Nem kell kártya. 315 00:23:29,369 --> 00:23:34,489 - A név: Mildred Atkinson. - Igen főnök. Mi a címe? 316 00:23:34,649 --> 00:23:36,128 Nem tudom. 317 00:23:36,289 --> 00:23:40,521 Nézd meg az újságokban, tegnap megölték. 318 00:23:40,929 --> 00:23:42,647 Igen, főnök. 319 00:23:53,249 --> 00:23:58,084 Kár volt lelépnem tegnap, tudtam hogy baj lesz veled. 320 00:23:58,249 --> 00:24:02,447 - Láttam a hangulatodon. - Elég rosszul festesz. 321 00:24:02,609 --> 00:24:05,885 - Nincs semmi baj. - Még hogy semmi baj? 322 00:24:06,129 --> 00:24:08,199 Hallottad volna a hétórás híreket: 323 00:24:08,369 --> 00:24:09,882 "Megölték a szép ruhatároslányt" 324 00:24:10,049 --> 00:24:15,077 "A neves író otthonába hívta egy kis esti mesére..." 325 00:24:15,249 --> 00:24:17,683 - Dix! - Mással is megeshetett volna. 326 00:24:17,849 --> 00:24:20,363 De valahogy most is veled esett meg. 327 00:24:20,529 --> 00:24:22,440 Mit mondtál a rendőrségnek? 328 00:24:22,609 --> 00:24:27,080 - Ismersz egy Laurel Gray-t? - Dix, mit mondtál a zsaruknak? 329 00:24:27,249 --> 00:24:30,844 Kössünk üzletet. De utánanézel a statiszta névsorban... 330 00:24:31,009 --> 00:24:33,239 Én meg elárulom, mit mondtam a jardon. 331 00:24:33,489 --> 00:24:38,085 Laurel Gray? Igen, egy ideig együtt járt Baker-rel. 332 00:24:38,649 --> 00:24:43,086 - Az udvar túloldalán lakik. - Az ingatlanos Baker-rel. 333 00:24:43,249 --> 00:24:45,160 Tetszik neki az arcom. 334 00:24:45,409 --> 00:24:47,047 Csak szerepet akar. 335 00:24:48,089 --> 00:24:50,683 Én tudnék neki egy jót. 336 00:24:50,849 --> 00:24:54,125 Hívd Brody-t és mondd meg, hogy nem olvastam a könyvét. 337 00:24:54,369 --> 00:24:58,920 Minek? Amint megtudja, mi van, magától lefújja az üzletet. 338 00:24:59,089 --> 00:25:02,286 Még hogy egy ruhatárossal mesélteted el a regényt... 339 00:25:02,449 --> 00:25:05,168 Ennél jobban nem is sérthetted volna meg. 340 00:25:05,649 --> 00:25:08,527 Mondd, hogy csak kifogás volt a rendőrségnek. 341 00:25:08,689 --> 00:25:10,998 Nem rossz ötlet. 342 00:25:11,169 --> 00:25:15,242 Meg is van a csaj, játszott néhány olcsó szemétben. 343 00:25:15,489 --> 00:25:17,844 Mutasd. 344 00:25:18,729 --> 00:25:22,847 Az a lány nélküled ment haza, igaz Dix? 345 00:25:23,009 --> 00:25:24,158 Gyönyörű az arca. 346 00:25:24,329 --> 00:25:25,887 Ki vele, hogy történt? 347 00:25:26,049 --> 00:25:28,643 Miért, szerinted hogy történt? 348 00:25:30,169 --> 00:25:32,080 Íme Mildred Atkinson pohara. 349 00:25:32,249 --> 00:25:35,400 Ne csináld már! Nem hiszem... 350 00:25:35,569 --> 00:25:39,926 Hogy csak az érdekel, nem vagy-e bajban. 351 00:25:40,089 --> 00:25:44,082 Pedig most abban vagyok, Mel. Legalább is Lochner szerint. 352 00:25:44,249 --> 00:25:47,161 Okos fickó. Párszor megszorongatott. 353 00:25:47,329 --> 00:25:53,484 Megvolt a maga verziója, de én persze jobban meséltem az enyémet. 354 00:25:53,729 --> 00:25:57,199 Jegyzőkönyv Dixon Steelre-ről, folytatás: 355 00:25:59,089 --> 00:26:01,444 " Február, 1946: 356 00:26:01,609 --> 00:26:05,158 Kocsmai verekedés, Santa Monica Boulevard. 357 00:26:05,329 --> 00:26:10,801 Bevitték az örsre kikérdezni, figyelmeztetéssel elengedték." 358 00:26:12,609 --> 00:26:13,724 Következő bejegyzés: 359 00:26:13,969 --> 00:26:16,767 " Március, 1947. 360 00:26:16,929 --> 00:26:23,164 Forgatókönyvíróként összeverte a producerét. 361 00:26:23,329 --> 00:26:28,119 Törött állkapocs, szerződésbontás. 362 00:26:28,289 --> 00:26:30,598 Nem perelték be." 363 00:26:31,409 --> 00:26:35,197 Mindenre gondoltam, az alibim bombabiztos. 364 00:26:35,369 --> 00:26:38,406 Dix, ha bármi közöd van az ügyhöz, valld be! 365 00:26:38,569 --> 00:26:42,084 - Miért vársz tőlem vallomást? - Hogy ügyvédet szerezhessek... 366 00:26:42,249 --> 00:26:46,401 - Vagy átcsempésszelek Mexikóba. - Lippman és az összeköttetései! 367 00:26:47,849 --> 00:26:49,567 Követekző feljegyzés: 368 00:26:49,809 --> 00:26:53,404 "Június 22, 11 óra: 369 00:26:53,569 --> 00:26:59,519 Frances Randolph segítségért sikít. A vád: Steele összeverte. 370 00:26:59,689 --> 00:27:02,522 Azután visszalép a vádtól. 371 00:27:02,689 --> 00:27:08,685 Állítólag a becsapódó ajtó törte el az orrát" 372 00:27:09,409 --> 00:27:11,001 Kemény fickó. 373 00:27:11,169 --> 00:27:15,162 Akárcsak én. Mi van még? 374 00:27:32,569 --> 00:27:35,481 Oh, bújjon be. 375 00:27:38,449 --> 00:27:41,202 Mr. Lippman, az ügynököm. Miss Gray, az alibim. 376 00:27:41,369 --> 00:27:42,768 - Hello. - Jó reggelt. 377 00:27:42,929 --> 00:27:46,001 - Úgy véli, én öltem meg Mildred Atkinsont. - Fogd már be! 378 00:27:46,169 --> 00:27:49,002 - Kér egy kávét? - Nem köszönöm, csak szeretném megkérni... 379 00:27:49,169 --> 00:27:53,606 Hogy hagyják ki a nevem a lapokból. Ugye megoldható? 380 00:27:53,769 --> 00:27:56,761 Nem rajtam áll, Mel-nek vannak összekötettései. Egészen Mexikóig. 381 00:27:56,929 --> 00:27:57,884 Hallgass... 382 00:27:57,969 --> 00:28:01,678 Könnyebb bekerüli az újságokba, mint kimaradni belőlük. 383 00:28:01,849 --> 00:28:04,921 Nálam többször is sikerült, egy próbát megér... 384 00:28:05,089 --> 00:28:08,399 Hát tehetek egy kísérletet, de nem ígérek semmit. 385 00:28:08,569 --> 00:28:12,357 Miss Gray, tényleg látta őt, miután elment a lány? 386 00:28:12,529 --> 00:28:18,047 - Hát persze. - Bárcsak sose ismertelek volna meg. 387 00:28:19,649 --> 00:28:23,324 De boldog vagyok, hogy önt megismerhettem. 388 00:28:23,889 --> 00:28:26,722 - Az utolsó egyenes ember. - Felbosszantotta. 389 00:28:26,889 --> 00:28:30,484 Mikor azt mondtam, én öltem meg a lányt, majdnem Mexikóba zavart. 390 00:28:30,649 --> 00:28:33,880 - Nagyon mókás. - Nem, távolról sem az. 391 00:28:34,209 --> 00:28:37,804 Örülök, hogy tetszik a képem, különben nagy szószban lennék. 392 00:28:37,969 --> 00:28:39,846 Csak azt vallottam, amit láttam. 393 00:28:40,009 --> 00:28:44,048 Arról gőzöm sincs, mit tett, miután lehúzta a redőnyt. 394 00:28:44,209 --> 00:28:47,565 Képzelje csak: lefeküdtem aludni. 395 00:28:50,889 --> 00:28:53,767 Talán nem kellett volna lehúznom azt a redőnyt. 396 00:28:53,929 --> 00:28:57,604 Önnél az előny Miss Gray: belát a lakásomba, 397 00:28:57,769 --> 00:29:02,889 - De én nem az önébe. - Ígérem, nem élek vissza vele. 398 00:29:03,049 --> 00:29:07,964 Fordított helyzetben kideríteném, vajon ki elől rejtőzik. 399 00:29:08,369 --> 00:29:09,961 Nem rejtőzködöm, csak kerülöm. 400 00:29:10,129 --> 00:29:13,804 Netán az ingatlanos Mr. Baker az illető? 401 00:29:13,969 --> 00:29:17,564 - Meglehet. - Remélem kapart magának valamit? 402 00:29:17,729 --> 00:29:20,482 A felesége voltam, de nem sok esélyünk volt. 403 00:29:20,649 --> 00:29:23,607 Kisurrant a hátsó ajtón, és meg sem hagyta a címét. 404 00:29:23,809 --> 00:29:27,006 Nagyjából, csak épp a hátsó ajtó az enyém volt. 405 00:29:27,169 --> 00:29:30,161 Tudja, önnek elment az esze. 406 00:29:30,529 --> 00:29:34,363 Hogy tetszet valakinek egy ilyen ábrázat? 407 00:29:36,409 --> 00:29:39,845 - Nézze meg jobban. - Azt mondtam, tetszik... 408 00:29:40,009 --> 00:29:43,319 ...Nem azt, hogy megkóstolnám. 409 00:29:46,169 --> 00:29:49,445 De könnyen feladja. Jobb félni, mint megijedni, igaz? 410 00:29:49,609 --> 00:29:53,318 - Nagy baj? - Sok gondtól megkímélheti magát. 411 00:29:53,489 --> 00:29:56,561 Így van, kétszer is meggondolom, mielőtt fejest ugranék. 412 00:29:56,729 --> 00:30:01,598 - Most mégis beleugrott. - Nem, még csak egyszer gondoltam meg. 413 00:30:01,769 --> 00:30:04,283 - És gyorsan jár az agya? - Most nem igazán. 414 00:30:04,449 --> 00:30:08,522 Nem sokat aludtam tegnap, az egyik szomszéd miatt... 415 00:30:08,689 --> 00:30:11,203 Akkor aludjon egyet, aztán elviszem vacsorázni. 416 00:30:11,369 --> 00:30:14,441 Vacsorázhatunk, csak épp nem együtt. 417 00:30:14,609 --> 00:30:18,204 Amint belépett a jardra, azt mondtam magamnak: 418 00:30:18,369 --> 00:30:24,239 "Ez a nő más mint a többi: se nem félénk, se nem falánk, 419 00:30:24,409 --> 00:30:27,526 Rendes kis nő. Jó, hogy számíthatok rá. 420 00:30:27,689 --> 00:30:30,078 Nem kertel és tudja, mit akar." 421 00:30:30,289 --> 00:30:32,439 Köszönöm uram, de hadd tegyem hozzá: 422 00:30:32,609 --> 00:30:37,842 Azt is tudom, mit nem akarok, és nem bírom, ha erőltetik. 423 00:30:38,049 --> 00:30:42,122 Ha meggondolta, nézzen be, de lehetőleg 12 után. 424 00:30:42,289 --> 00:30:45,087 Köszönöm, úgy lesz. 425 00:30:45,249 --> 00:30:47,683 Szól a telefonja. 426 00:31:02,929 --> 00:31:04,647 Hallo? 427 00:31:04,809 --> 00:31:06,845 Üdv, Brub. 428 00:31:08,689 --> 00:31:12,125 Nem volt a legszerencsésebb a viszontlátás. 429 00:31:12,329 --> 00:31:15,560 Most beszéltem Sylviával, a feleségemmel. 430 00:31:15,729 --> 00:31:19,005 Meghívott hozánk holnap este vacsorára. 431 00:31:19,969 --> 00:31:24,565 Remek. Nyugodtan hozhatsz magaddal valakit. 432 00:31:26,129 --> 00:31:30,919 Még az is lehet, de ez csak holnap délben derül ki. 433 00:31:31,129 --> 00:31:32,642 Oké. 434 00:31:35,809 --> 00:31:36,844 Helyes. 435 00:31:38,009 --> 00:31:41,638 Miért nem feljebb dobta ki a nőt, a kanyon tetején? 436 00:31:41,849 --> 00:31:47,287 - Mit számítana? - Akkor a Los Angeles-i zsaruké lenne az ügy... 437 00:31:48,449 --> 00:31:51,202 Azt tudjuk, hogy mozgó kocsiból lökték ki. 438 00:31:51,369 --> 00:31:53,519 Se nyom, se indíték, se gyanúsított. 439 00:31:53,689 --> 00:31:56,681 Kivéve a jelenlevőket. És mi van azzal az udvarlóval? 440 00:31:56,849 --> 00:31:58,680 Kivel? Henry Kesler-rel? 441 00:31:59,009 --> 00:32:02,888 Miután a lány lemondta a randit, hamar ágyba bújt. 442 00:32:03,049 --> 00:32:06,803 Anyutól kapott egy jóéjt-sütit, apu hallotta horkolni. 443 00:32:06,969 --> 00:32:11,360 Reggel az első útja hozzánk vezetett, rém ideges volt. 444 00:32:11,529 --> 00:32:14,601 Jóravaló fajta lehet, a sok sütitől lefekvés előtt. 445 00:32:14,769 --> 00:32:18,045 Te meg Lochner nem néztek elég krimit. 446 00:32:18,209 --> 00:32:22,407 Mi két óra alatt megoldunk minden gyilkosságot, keményebbeket is. 447 00:32:22,569 --> 00:32:25,527 - Az elejétől tudod, ki a tettes. - Ez igaz. 448 00:32:25,969 --> 00:32:29,245 - Nem akarod, hogy segítsek? - Bárminek örülnék. 449 00:32:29,409 --> 00:32:35,200 Egy kis képzelőerő kell, hogy magad előtt lásd az esetet. Gyere! 450 00:32:35,409 --> 00:32:37,843 Tedd ide azt a széket. 451 00:32:38,009 --> 00:32:39,965 Ezt meg ide. 452 00:32:41,169 --> 00:32:46,038 Brub, te ide ülsz Sylvia, te meg a jobbjára. 453 00:32:47,849 --> 00:32:52,286 Te vagy a gyilkos, az autóban ültök, elől. 454 00:32:53,529 --> 00:32:56,805 Miből gondolod, hogy a kocsiban ölte meg? 455 00:32:57,009 --> 00:33:00,843 Egy hullát a hátsó ülésre szokás tenni. 456 00:33:01,049 --> 00:33:04,803 Akkor pedig meg kellett volna állnia, hogy kidobhassa. 457 00:33:04,969 --> 00:33:10,282 Felfelé hajtasz a kanyonba, bal kezed a kormányon. 458 00:33:10,449 --> 00:33:11,723 Gyerünk, csináld. 459 00:33:11,929 --> 00:33:15,444 A lány azt mondja, nem tett semmi rosszat. 460 00:33:15,609 --> 00:33:18,169 A jobb karod a nyaka köré teszed. 461 00:33:19,409 --> 00:33:23,607 Amint egy magányos helyhez érsz, szorítani kezded. 462 00:33:23,769 --> 00:33:28,718 Katona voltál, tudsz dzsúdózni, puszta kézzel megölsz egy embert. 463 00:33:28,889 --> 00:33:32,199 Vezetés közben fojtogatni kezded. 464 00:33:32,369 --> 00:33:35,725 Nem látod a kidülledő szemét, a kicsúszott nyelvét... 465 00:33:35,889 --> 00:33:40,679 Gyerünk Brub, keményebben. Szereted őt, de átvert... 466 00:33:40,849 --> 00:33:43,124 Gyűlölöd, megvet téged. 467 00:33:43,289 --> 00:33:48,204 Odáig van a hírességektől. Nem kellesz neki. Szorítsd! 468 00:33:48,369 --> 00:33:50,166 Jobban. 469 00:33:50,409 --> 00:33:52,559 Szorítsd keményebben! 470 00:33:53,009 --> 00:33:56,558 Remek érzés, ahogy a torka összeroppan a karodtól. 471 00:33:56,729 --> 00:34:01,166 - Brub, hagyd abba! - Nem fájt, ugye nem? 472 00:34:04,289 --> 00:34:05,802 Nem. 473 00:34:08,569 --> 00:34:10,241 Nos, meggyőztelek? 474 00:34:12,569 --> 00:34:14,287 Sikeresen. 475 00:34:14,489 --> 00:34:16,480 Hát engem nem. 476 00:34:16,889 --> 00:34:22,441 Megfeledkezett a kezemről, könnyen kikaparhattam volna a szemét. 477 00:34:22,649 --> 00:34:26,562 De nem tette, mert ösztönösen a szorításon próbált lazítani. 478 00:34:26,769 --> 00:34:29,363 Itt szúrta el, ahogy Mildred is. 479 00:34:29,529 --> 00:34:34,728 - Sokat gondolkozhattál ezen. - Van benne némi tapasztalatom. 480 00:34:34,889 --> 00:34:37,608 Több tucat ember kinyírtam már, a filmekben. 481 00:34:39,729 --> 00:34:41,321 Nem Sylvia, nem én tettem. 482 00:34:41,489 --> 00:34:44,925 Sosem dobnék ki egy csodás testet a mozgó kocsimból. 483 00:34:45,089 --> 00:34:47,808 Nem engedné a szépérzékem. 484 00:34:47,969 --> 00:34:49,004 Dehogy tenne ilyet... 485 00:34:49,169 --> 00:34:54,084 Az alkotóművész tiszteli a tetemeket, méltón bánik velük. 486 00:34:54,289 --> 00:34:59,409 Puha ágyba dugjuk, meleg prémekre, vagy csendes lépcsőaljba tesszük, 487 00:34:59,569 --> 00:35:04,085 De sosem hajítanánk ki egy kocsiból, akár egy csikket. 488 00:35:04,329 --> 00:35:06,320 Sohasem. Nem engedné az illemkódex... 489 00:35:06,609 --> 00:35:09,077 Most, hogy mindenkit összezavartam ideje lelépnem. 490 00:35:09,249 --> 00:35:11,205 Maradjon még, csak 10 óra van. 491 00:35:11,369 --> 00:35:14,645 Nekem már ágyban a helyem, meg aztán randevúm van. 492 00:35:14,929 --> 00:35:16,681 - Jöhetek máskor is? - Bármikor. 493 00:35:16,849 --> 00:35:18,043 Köszönöm. 494 00:35:18,209 --> 00:35:21,406 Meséld el Lochner-nek a teóriámat. 495 00:35:21,569 --> 00:35:24,447 - Szerinted érdekelné? - Engem igen, a helyében. 496 00:35:24,609 --> 00:35:29,160 Mondd neki, hogy keressen egy magamfajtát, szépérzék nélkül. 497 00:35:29,329 --> 00:35:31,524 Legyen az valódi vagy képzelt. 498 00:35:31,889 --> 00:35:33,607 Kikísérlek. 499 00:35:33,769 --> 00:35:37,318 - Legközelebb kihagyjuk a gyilkolósdit. - Ígéred? 500 00:35:37,529 --> 00:35:40,805 Naná, és hozz egy lányt is, adj nekünk még egy esélyt. 501 00:35:47,289 --> 00:35:50,201 - Szép kis este volt. - Igen. 502 00:35:51,609 --> 00:35:54,965 - Mit gondolsz? - Örülök, hogy nem vagy zseni. 503 00:35:55,129 --> 00:35:57,802 - Ez egy elmebeteg, Brub. - Ugyan, dehogy. 504 00:35:57,969 --> 00:36:02,121 - Valami nem stimmel nála. - Ilyen típus. Folyton pezseg. 505 00:36:02,289 --> 00:36:03,881 Azt tanultam az abnormális lelkületről... 506 00:36:04,049 --> 00:36:06,882 Ha vitatkozunk, mindig előállsz a főiskolai érveiddel... 507 00:36:07,369 --> 00:36:11,328 Jobban ismerem Dix-et nálad, kutya baj a lelkületével. 508 00:36:11,489 --> 00:36:15,846 - Azért izgalmas, mert abnormális. - Ráférne a rendőrségre is! 509 00:36:16,049 --> 00:36:20,361 Többet tudtam meg az ügyről tőle, mint az összes nyomozásból... 510 00:36:20,529 --> 00:36:23,123 Akkor is örülök neki, hogy csak vonzó és átlagos vagy! 511 00:36:23,289 --> 00:36:26,884 - Hát ezt köszönöm szépen! - Igazán nincs mit. 512 00:37:12,649 --> 00:37:14,799 Az elsőt is hallottam. 513 00:37:19,249 --> 00:37:21,240 Üljön le. 514 00:37:22,649 --> 00:37:29,043 Rendben, Martha. Reggel találkozunk, szia. 515 00:37:29,329 --> 00:37:33,163 - Az agyamra megy. - Nem áll szándékomban. 516 00:37:33,329 --> 00:37:37,481 - Kér egy italt? - Köszönöm, most nem kell. 517 00:37:37,649 --> 00:37:40,721 - Túl sokat ivott? - Egy martinit. 518 00:37:40,889 --> 00:37:44,677 - Tudtam, hogy ma még látom. - Milyen előrelátó. 519 00:37:44,849 --> 00:37:47,443 Üljön már le és engedje el magát. 520 00:37:55,529 --> 00:37:57,485 - Ki az a Martha? - Kicsoda? 521 00:37:57,649 --> 00:38:01,324 Oh, Martha... Csak ő maradt a filmkarrieremből. 522 00:38:01,489 --> 00:38:05,767 50 éves és férjnél van, a fia most ment egyetemre. 523 00:38:05,929 --> 00:38:10,559 Hetente kétszer benéz és kék-zöldre ver, cserébe én... 524 00:38:10,769 --> 00:38:13,841 Meggondolta másodszorra is? 525 00:38:15,049 --> 00:38:17,438 Érdekel a dolog. 526 00:38:19,049 --> 00:38:20,846 Mikor döntött mellette? 527 00:38:21,369 --> 00:38:24,964 Tegnap délután 3-kor. 528 00:38:25,129 --> 00:38:27,404 Vagy úgy... 529 00:38:27,569 --> 00:38:31,881 De nem volt kedve átjönni és közölni a hivatalos döntést. 530 00:38:32,169 --> 00:38:35,605 Gondoltam, hagyom, hogy maga is meggondolja. 531 00:38:41,609 --> 00:38:45,602 Régóta keresek valakit. Nem tudtam róla semmit, 532 00:38:45,769 --> 00:38:48,761 Hogy hívják, hol él, sosem láttam. 533 00:38:48,929 --> 00:38:52,285 Egy megölt lánynak köszönhetem, hogy rátaláltam arra a valakire. 534 00:38:52,569 --> 00:38:58,519 Most már tudom, hogy hívják, hol él, hogyan fest. 535 00:39:56,649 --> 00:40:00,403 Ablakokban leskelődik, ráadásul fényes nappal. 536 00:40:00,569 --> 00:40:03,322 - Hova lett a jómodora? - Ne áruljon be Dix-nek. 537 00:40:03,489 --> 00:40:06,208 - Még azt hiszi, ellenőrzöm. - Jöjjön be. 538 00:40:06,369 --> 00:40:09,725 - Nem, inkább nem zavarnám. - Pedig ráférne végre. 539 00:40:09,889 --> 00:40:13,245 Egész éjjel dolgozott, napok óta ki sem mozdul. 540 00:40:13,409 --> 00:40:15,877 - Még engem sem visz el egy körre. - Elképesztő! 541 00:40:16,049 --> 00:40:19,166 A háború óta nem dolgozott ilyen buzgón. 542 00:40:19,329 --> 00:40:23,208 - Mi maga, boszorkány? - Csak végső esetben. 543 00:40:23,369 --> 00:40:28,523 Reggelente olyan morcos. Imádnivaló, jöjjön, megmutatom. 544 00:40:44,329 --> 00:40:46,524 Dixon. 545 00:40:48,209 --> 00:40:51,326 Megjött Mel, hogy elvigyen a szépségversenyre. 546 00:40:51,609 --> 00:40:53,804 Egy perc és kész vagyok. 547 00:40:53,969 --> 00:40:56,563 Úgy véli, te leszel az idei Mr. America. 548 00:40:56,729 --> 00:40:58,242 Remek. 549 00:40:58,409 --> 00:41:01,162 Hát nem te vagy a leghelyesebb pasi a világon? 550 00:41:01,329 --> 00:41:04,048 De. Csak hagy fejezzem be ezt az oldalt. 551 00:41:05,849 --> 00:41:09,922 Nagyképű undok hólyag. Utállak... 552 00:41:10,089 --> 00:41:13,877 - Csak a pénzedet akarom. - Keress valami zenét a rádión. 553 00:41:14,169 --> 00:41:18,128 - A zseni most aludni tér. - Hadd fejezzem be a jelenetet! 554 00:41:18,289 --> 00:41:22,123 Ha 10 éve találkozik magával, most nem lenne gyomorfekélyem. 555 00:41:22,289 --> 00:41:25,042 Mi a keresztnevem? 556 00:41:25,209 --> 00:41:29,282 - Helló. - Köszönj szépen a vendégünknek. 557 00:41:29,649 --> 00:41:31,446 Oh, hello, Mel. 558 00:41:31,609 --> 00:41:34,328 Ilyen későn még fent vagy? Kapunk egy kávét? 559 00:41:34,489 --> 00:41:37,765 - Nem, mert most lefekszel - De hát még be sem sötétedett. 560 00:41:37,929 --> 00:41:42,559 Mert ma már holnap van, tegnap óta le sem feküdtél. 561 00:41:42,729 --> 00:41:45,402 Ha ezt Brody látná, oda lenne az örömtől. 562 00:41:45,569 --> 00:41:48,003 Egy rakás oldalt írtam neki. 563 00:41:48,169 --> 00:41:50,205 Gyerünk, ágyban a helyed. 564 00:41:50,369 --> 00:41:53,600 Ha nem hagysz békén, kidoblak a házból. 565 00:41:53,769 --> 00:41:57,079 Akkor visszamegyek Chicagóba és hajkefékkel fogok házalni. 566 00:41:57,249 --> 00:42:00,400 Megőrültek értem a szeles városban. 567 00:42:00,569 --> 00:42:03,720 Majd mész, ha küldelek. Ezt ne feledd. 568 00:42:03,889 --> 00:42:05,880 - Nem fogom. - Látja, igaza van. 569 00:42:06,329 --> 00:42:08,797 Nem mehet el, nem hagyhat itt minket. 570 00:42:08,969 --> 00:42:13,247 Le a híddal, kaput kinyitni! Charles Waterman megérkezett! 571 00:42:13,409 --> 00:42:17,846 - Máris csütörtök van... - Versben beszél és tarhálni fog. 572 00:42:18,209 --> 00:42:22,600 - Jobb mintha a piánkat inná. - Boruljanak le az öröklét előtt! 573 00:42:22,769 --> 00:42:28,526 Széphölgy, nemes hercegek, üdvözletet hoztam a pórnéptől. 574 00:42:28,769 --> 00:42:30,566 Isten hozott, csepűrágó. 575 00:42:30,729 --> 00:42:34,847 Már megint... Az a lépcsőfok mindig kifog rajta. 576 00:42:35,009 --> 00:42:38,206 - Talpra, csepűrágóm. - Könnyű aztat mondani. 577 00:42:38,369 --> 00:42:42,282 Rosszkor jött, most akarjuk Dixet ágyba dugni. 578 00:42:42,449 --> 00:42:45,759 Engedje meg úrhölgy, hogy én szenderítsem el. 579 00:42:45,929 --> 00:42:50,047 Édes versemmel hozok békés álmot szemére. 580 00:42:50,209 --> 00:42:54,566 - Nem kérsz inkább egy brandy-t? - Zene füleimnek e szó. 581 00:42:54,729 --> 00:42:56,447 Jöjj fejedelmi fő! 582 00:42:57,409 --> 00:43:01,004 Vesztve nép és szerencse kegyét, 583 00:43:01,169 --> 00:43:05,799 Árvultan sírok kivert voltomon, 584 00:43:05,969 --> 00:43:10,440 Zaklatlak hiába, süket Ég, 585 00:43:10,609 --> 00:43:14,363 Nézem magam és sorsom átkozom... 586 00:43:15,609 --> 00:43:17,918 Na tessék, már megint leskelődik! 587 00:43:18,089 --> 00:43:20,728 Csak belenéztem, de nem mondom el senkinek. 588 00:43:20,889 --> 00:43:24,120 - Ha végzett vele, megnézheti. - Hány oldalt írt? 589 00:43:24,289 --> 00:43:27,122 - Sokat. - Ragaszkodik a könyvhöz? 590 00:43:27,289 --> 00:43:30,759 Nem tudom, nem olvastam a könyvet. 591 00:43:33,009 --> 00:43:36,001 Miss Gray, egy férfi keresi odafent. 592 00:43:36,289 --> 00:43:40,487 Köszönöm. Most ne porszívózzon, Mr. Steele lefeküdt alaudni. 593 00:43:40,649 --> 00:43:45,518 - Hát nem maradhat ekkora kosz. - Bashan összes bikájára! 594 00:43:45,689 --> 00:43:49,079 Ha más tenné ezt, legott "Tudatlan disznó"-t rikoltanék! 595 00:43:49,249 --> 00:43:51,160 Nem tudom, mit mondjak. Még csak ott tartottam: 596 00:43:51,329 --> 00:43:55,163 "A föld árnyain át kitör," és a barom már horkolt is. 597 00:43:55,369 --> 00:43:59,123 Reménytelen ügy, rég elveszett. 598 00:44:05,609 --> 00:44:10,080 "Mert édes emléked is annyit ér, 599 00:44:10,249 --> 00:44:15,528 Hogy balsorsom sem adnám trónokért." 600 00:44:24,009 --> 00:44:28,400 Hogy balsorosom sem adnám... trónokért. 601 00:44:47,969 --> 00:44:51,928 - Hello. Emlékszik még rám? - Oh, hát persze. 602 00:44:52,089 --> 00:44:55,638 - Miben segíthetek? - Lochner kapitány látni szeretné. 603 00:44:55,809 --> 00:44:57,800 Nincs mit mondanom. 604 00:45:04,289 --> 00:45:07,520 Nem azért kerestük, hogy új információkat kérjünk... 605 00:45:07,689 --> 00:45:11,238 Tudja, néhány tényt ellentmond a vallomásának. 606 00:45:11,769 --> 00:45:17,162 - Fogalmazhatna világosabban is. - Rendben, máris. 607 00:45:17,569 --> 00:45:21,403 Az Atkinson-gyilkosság éjjelén meglátta Dixon Steele-t... 608 00:45:21,569 --> 00:45:24,288 - És azt mondta, még nem ismerte. - Így igaz. 609 00:45:24,449 --> 00:45:27,521 De azóta éjjel nappal együtt vannak. 610 00:45:28,249 --> 00:45:30,638 Írja a forgatókönyvét, én pedig legépelem. 611 00:45:30,809 --> 00:45:34,961 - Pénzt is kap a diktálásért? - Nem, mert a szívem diktál. 612 00:45:35,929 --> 00:45:39,638 - Ön szerelmes Mr. Steele-be? - Ha tudni akarja, igen. 613 00:45:39,889 --> 00:45:44,679 - És össze is házasodnak? - Ha igen, várjuk az esküvőnkre. 614 00:45:44,849 --> 00:45:47,363 Elvégre maga mutatott be minket egymásnak. 615 00:45:48,489 --> 00:45:53,244 - Nem könnyíti meg a munkám. - Nem is tisztem. 616 00:45:53,409 --> 00:45:55,843 Mi bántja annyira a lelkét? 617 00:45:56,009 --> 00:46:00,764 Miért ilyen ellenséges? Elvégre egyazon oldalon állunk, nem? 618 00:46:01,289 --> 00:46:04,201 Nem is fél, hogy egy gyilkos szabadon garázdálkodik? 619 00:46:04,369 --> 00:46:08,123 Talán épp a maga házában, akár a szomszédja is lehet. 620 00:46:12,369 --> 00:46:17,568 Nézze ezeket a fickókat. Normálisnak látszanak? 621 00:46:20,649 --> 00:46:22,719 Igen. 622 00:46:22,889 --> 00:46:25,528 Mindegyik szörnyű gyilkosságot követett el. 623 00:46:25,689 --> 00:46:28,999 Mindegyik könyörtelen vadállat. 624 00:46:29,169 --> 00:46:32,764 Mildred Atkinson halálára nincs értelmes magyarázat. 625 00:46:32,929 --> 00:46:37,605 Se pénze, se ellensége. Nem történt nemi erőszak. 626 00:46:37,769 --> 00:46:43,162 Egy beteg elme műve, ami végezni akart valami szépséggel. 627 00:46:43,329 --> 00:46:47,607 Értem a szempontját, kapitány, de értse meg az enyémet. 628 00:46:47,769 --> 00:46:51,842 Szeretem őt és felzaklat, amivel gyanúsítja... akár egy percig is. 629 00:46:52,089 --> 00:46:56,082 Inkább már három hete. Ő a legkézenfekvőbb gyanúsított. 630 00:46:56,249 --> 00:46:58,558 Miért nem nyomoznak az udvarlója után? 631 00:46:58,809 --> 00:47:01,801 Már megtettük és tisztázta magát. 632 00:47:01,969 --> 00:47:05,086 Nézze meg Mr. Steele múltját: 633 00:47:05,609 --> 00:47:08,999 Verekedések, botrányok, károkozás. 634 00:47:09,169 --> 00:47:14,038 A végeredmény világos: egy erőszakos, heves fickó. 635 00:47:14,209 --> 00:47:17,246 Ennek már évek óta vége. Megváltozott. 636 00:47:17,489 --> 00:47:18,558 Tényleg? 637 00:47:18,729 --> 00:47:21,402 Kérdezze meg a hadnagyot, mi történt nála a múltkor. 638 00:47:21,729 --> 00:47:23,799 Steele kéjelgett a gyilkosságban. 639 00:47:24,049 --> 00:47:29,442 Rávette Brubékat, hogy eljátsszák neki. Vonzza az emberölést. 640 00:47:29,609 --> 00:47:32,248 Ezt nem hiszem el. 641 00:47:32,849 --> 00:47:36,637 Mert beleszeretett. Köszönjük, hogy eljött. 642 00:47:36,809 --> 00:47:39,721 - Viszlát, kapitány. - Viszontlátásra. 643 00:47:43,569 --> 00:47:46,163 Jól van, hadd halljam: "Én megmondtam." 644 00:47:46,329 --> 00:47:47,967 Mire mennék vele? 645 00:47:48,129 --> 00:47:50,689 Visszaéltem a bizalmaddal. Sajnálom. 646 00:47:50,849 --> 00:47:53,727 Semmi baj, te tudod, mit csinálsz. 647 00:47:56,049 --> 00:47:58,768 - Itt van Mr. Kesler. - Hello, Mr. Kesler. 648 00:47:58,929 --> 00:48:01,523 - Üdvözlöm. - Elnézést a zaklatásért. 649 00:48:01,689 --> 00:48:05,887 Tisztáznunk kell néhány pontot, talán ön segíthet. 650 00:48:06,049 --> 00:48:07,038 Ezer örömmel. 651 00:48:07,209 --> 00:48:08,642 Üljön le kérem. 652 00:48:08,809 --> 00:48:10,925 - Üdv, Kesler. - Hello, hadnagy. 653 00:49:48,849 --> 00:49:51,238 Tehetek még valamit a boldogságodért? 654 00:49:52,609 --> 00:49:55,840 Nem kell más rajtad kívül. 655 00:50:01,249 --> 00:50:03,843 Ez meg mit keres itt? 656 00:50:08,529 --> 00:50:12,044 Feleséggel vagy anélkül, folyton a nyomomban vannak. 657 00:50:13,329 --> 00:50:16,002 Gyere, lépjünk le innen. 658 00:50:20,049 --> 00:50:22,244 Hello, Miss Gray. Hello. 659 00:50:22,409 --> 00:50:26,448 Melegítettünk két széket önöknek, most átmegyünk a törzshelyemre. 660 00:50:26,609 --> 00:50:30,443 Mindent megteszek, hogy megkönnyítsem a dolgukat. 661 00:50:37,929 --> 00:50:40,966 Már értem, miért kerül a fickó folyton bajba. 662 00:50:42,169 --> 00:50:46,367 Hat órát alszol, egész nap gépelsz. 663 00:50:46,529 --> 00:50:49,487 Nem csoda, hogy egy idegzsába vagy. 664 00:50:49,649 --> 00:50:52,447 Nem lehetsz egyszerre kedvesnővér és édestündér. 665 00:50:52,609 --> 00:50:56,568 Szakács és titkárnő. Magadra is gondolhatnál. 666 00:50:56,729 --> 00:51:01,439 - Sose voltam még boldogabb. - Gyerünk drágám, lazíts... 667 00:51:01,609 --> 00:51:03,964 Aúú! Martha, ez fáj! 668 00:51:04,129 --> 00:51:09,283 Üldögélhetnénk a villanegyedben, a medencénél, amit Bakertől kaptál. 669 00:51:09,449 --> 00:51:15,001 Csak a házérték miatt építette, csoda, hogy nem kért pluszbért. 670 00:51:15,169 --> 00:51:19,208 Jó üzletember volt, aki el akart venni, már ez is bűn? 671 00:51:19,369 --> 00:51:23,487 Egy lánynak gondolnia kell a jövőjére, és ne feledd édes: 672 00:51:23,649 --> 00:51:27,961 Kezdetben volt a föld. A filmek csak később jöttek. 673 00:51:28,129 --> 00:51:31,121 Jól van, fordulj meg. 674 00:51:35,449 --> 00:51:37,246 Dix, te vagy az? 675 00:51:38,249 --> 00:51:39,841 Igen. Szalonképes vagy? 676 00:51:40,089 --> 00:51:41,886 Nem. Martha van itt. 677 00:51:42,049 --> 00:51:44,517 - Hello, Martha. - Hello. 678 00:51:45,009 --> 00:51:48,285 - Nálad a tegnapi adag? - Az asztalomon van. 679 00:51:48,449 --> 00:51:51,122 Reggel elcsentem a kéziratot az íróasztalról. 680 00:51:52,529 --> 00:51:55,441 - Merre jártál? - Mi közöd hozzá. 681 00:51:55,609 --> 00:52:01,923 Narancslét kérek, szalonnás tojást és pirítóst, sok kávéval. 682 00:52:02,169 --> 00:52:03,648 Nocsak, semmi kaviárt? 683 00:52:04,089 --> 00:52:06,364 Tíz perc és reggelizhetsz. 684 00:52:07,369 --> 00:52:10,281 - Este parti bulira megyünk. - Remek. 685 00:52:10,449 --> 00:52:14,203 Nicolai-ékkal. Ismered, Lochner irodájából. Emlékszel? 686 00:52:14,569 --> 00:52:17,402 Igen. Halványan. 687 00:52:17,569 --> 00:52:19,321 Biztos van kedved hozzá? 688 00:52:20,489 --> 00:52:23,367 Öt perc és itt vagyok. 689 00:52:26,089 --> 00:52:29,047 Még mindig nem tudják, ki ölte meg a ruhatároslányt. 690 00:52:29,209 --> 00:52:31,086 Tényleg? 691 00:52:31,249 --> 00:52:34,480 - Ismered Frances Randolph-ot? - Nem. 692 00:52:34,649 --> 00:52:36,719 Egy ideig én kezeltem. 693 00:52:36,889 --> 00:52:41,121 Jól van, ki vele. Mi történt? Mit művelt Mr. Steele? 694 00:52:41,289 --> 00:52:45,805 Nem sokat, csak összeverte és betörte az orrát. 695 00:52:45,969 --> 00:52:51,362 Miért nem figyelmeztetted? Megóvhattad volna egy fenevadtól. 696 00:52:51,529 --> 00:52:53,963 Nagyon félvállról veszed, édesem. 697 00:52:54,129 --> 00:52:59,044 De egy nap kiismered a barátod, remélem, nem túl későn. 698 00:52:59,209 --> 00:53:04,158 Ettől nehezebb lesz megszabadulni, mint Bakertől. 699 00:53:04,329 --> 00:53:07,082 Ebből elég, Martha. Tűnj el! 700 00:53:07,249 --> 00:53:09,160 Én eltűnhetek, édesem... 701 00:53:09,329 --> 00:53:12,401 De aztán ne gyere hozzám könyörögve, ha pórul jársz. 702 00:53:12,569 --> 00:53:16,357 Pedig senki máshoz nem mehetsz majd, édes. 703 00:53:16,409 --> 00:53:17,808 Kifelé. 704 00:53:23,249 --> 00:53:24,807 Imádom a piknikeket. 705 00:53:24,969 --> 00:53:30,248 - Sok mázsa homok, fele az ételben. - Ne rinyálj, feküdj és levegőzz. 706 00:53:30,409 --> 00:53:33,526 - Szippantsak homokot? - Friss levegőt, az üres fejedbe. 707 00:53:33,689 --> 00:53:35,919 Egész héten dolgozott, akár egy eszelős. 708 00:53:36,089 --> 00:53:40,719 - Mindig érdekelt, hogy zajlik az írás... - Többnyire ülve. 709 00:53:40,889 --> 00:53:44,598 - Csodás a tenger. Nem is hideg. - Az én hősöm! 710 00:53:44,769 --> 00:53:47,841 Mondjuk szoktak előtte vázlatot írni? 711 00:53:48,089 --> 00:53:52,162 Az nagyon fontos, kivéve ha van egy ilyen tüneményes múzsád. 712 00:53:52,329 --> 00:53:56,527 - Nem vagy lázas? - Egy oldalt se írtam volna nélküle. 713 00:53:56,689 --> 00:53:59,601 Csak akkor hallgat el, ha leülök dolgozni. 714 00:53:59,769 --> 00:54:01,600 Nem is értem, hogy boldondulhattam bele. 715 00:54:02,089 --> 00:54:05,047 Tudjátok mit mond, amikor az írásaim olvassa? 716 00:54:05,289 --> 00:54:08,042 "Drágám, ezt nem olvastam már valahol?" 717 00:54:08,449 --> 00:54:09,962 Lehet, hogy igaza van. 718 00:54:10,209 --> 00:54:12,882 Ez a baj a hollywoodi lányokkal. 719 00:54:13,049 --> 00:54:16,962 Felületes a műveltségük. Mit sem tudnak... 720 00:54:17,129 --> 00:54:21,042 A közalapítványokról, de mindent a közös tulajdonról. 721 00:54:21,209 --> 00:54:26,363 Számtanból gyengék, de jól tudják, hány nerc kell egy bundához. 722 00:54:26,529 --> 00:54:30,238 - Hány évet adsz nekik, Sylvia? - Legfeljebb 40 évet. 723 00:54:30,409 --> 00:54:33,003 Nagyon ráfértél Dixre, Laurel. Menj hozzá gyorsan. 724 00:54:33,169 --> 00:54:37,606 Főleg mert beígérted Lochner-nek az esküvői meghívást. 725 00:54:39,889 --> 00:54:41,720 Mit ígért Lochner-nek? 726 00:54:43,049 --> 00:54:46,007 Lochner-t mondtam? Brub-öt akartam. 727 00:54:46,649 --> 00:54:48,640 Rosszul hazudik, Sylvia. 728 00:54:48,809 --> 00:54:50,686 - Mikor beszéltél vele? - A napokban. 729 00:54:50,929 --> 00:54:54,365 - Csak egy rutinkihallgatás volt. - Miért nem szóltál? 730 00:54:54,529 --> 00:54:58,568 - Csak felizgatott volna. - Jobb, hogy hazudtál? 731 00:54:58,729 --> 00:55:01,721 Nem hazudtam, csak elhallgattam. Sajnálom. 732 00:55:01,969 --> 00:55:05,644 Még mindig figyeltek, rám kennétek egy gyilkosságot! 733 00:55:05,809 --> 00:55:09,279 Nem tudom, miért mondtam. Pedig Brub külön figyelmeztett. 734 00:55:11,129 --> 00:55:15,839 Talán jobb így. Tényleg szólhattam volna neki. Dix! 735 00:55:16,649 --> 00:55:18,799 Dix! 736 00:55:19,489 --> 00:55:20,638 Dix! 737 00:56:11,729 --> 00:56:13,959 Rágyújtasz? 738 00:56:38,929 --> 00:56:39,964 Vigyázz, Dix! 739 00:56:49,129 --> 00:56:51,723 Te beképzelt vaksi vadbarom! 740 00:56:51,889 --> 00:56:54,244 - Csak nyugalom, öcskös. - Nézzél már a kocsimra! 741 00:56:54,409 --> 00:56:57,128 Most festettem át, 200 dolcsim bánta! 742 00:56:57,289 --> 00:56:59,086 Legszívesebben kiráncigálnálak... 743 00:56:59,329 --> 00:57:02,241 Dix! Ne csináld! 744 00:57:02,409 --> 00:57:04,240 Állj le, hagyd békén! 745 00:57:06,809 --> 00:57:07,878 Dix, nem szabad... 746 00:57:13,969 --> 00:57:15,846 Dix, állj le! Még megölöd! 747 00:58:04,209 --> 00:58:07,121 Most rám férne az a cigi. 748 00:58:16,369 --> 00:58:17,802 Kérsz? 749 00:58:17,969 --> 00:58:19,880 Nem. 750 00:58:24,329 --> 00:58:27,844 Ezek a kölykök a spéci verdáikkal azt hiszik, övék az országút. 751 00:58:28,009 --> 00:58:29,840 Nem is a fiúra voltál dühös. 752 00:58:30,009 --> 00:58:32,477 Csak verekedni akartál, mióta eljöttünk a partról. 753 00:58:32,729 --> 00:58:35,880 Semmi köze a parthoz. Magának kereste a bajt. 754 00:58:36,049 --> 00:58:39,644 - Túl vagyok legalább száz ilyen bunyón. - És büszke vagy rá? 755 00:58:39,809 --> 00:58:43,484 Nem, de többnyire nekem volt igazam. Hallotad, minek hívott. 756 00:58:43,649 --> 00:58:46,447 Ettől még nem kell eszelősként viselkedni. 757 00:58:46,609 --> 00:58:49,442 Senki sem nevezhet így. 758 00:58:49,609 --> 00:58:52,123 Beképzelt vaksi vadbarom... 759 00:58:52,289 --> 00:58:54,849 Kemény sértés. 760 00:58:56,329 --> 00:58:58,718 Te vezetsz. 761 00:59:13,809 --> 00:59:16,721 Csókjától születtem... 762 00:59:16,889 --> 00:59:20,518 Búcsúja megölt... 763 00:59:20,689 --> 00:59:23,522 Szerelme éltetett, pár héten át. 764 00:59:23,689 --> 00:59:25,202 Tetszik? 765 00:59:25,369 --> 00:59:27,519 Mi ez? 766 00:59:27,889 --> 00:59:31,564 Szeretném beleírni a forgató- könyvbe, csak tudnám, hová. 767 00:59:31,729 --> 00:59:33,401 Mondjuk egy búcsúlevélbe? 768 00:59:33,569 --> 00:59:36,845 Nem tudom. Talán. 769 00:59:37,649 --> 00:59:40,766 Mondd el te is, hadd halljam, hogy hangzik. 770 00:59:41,449 --> 00:59:43,599 Csókjától születtem... 771 00:59:43,769 --> 00:59:48,160 ...Búcsúja megölt... 772 00:59:48,729 --> 00:59:52,358 Szerelme éltetett, pár héten át. 773 00:59:58,559 --> 00:59:59,959 John Masont durván megverték 774 01:00:07,929 --> 01:00:11,842 - Üdv. - Hello. 775 01:00:12,009 --> 01:00:15,922 300 dollár, John Mason részére. Feladó: Vaksi Joe. 776 01:00:16,369 --> 01:00:18,644 - Ön Mr. Vaksi? - Pontosan. 777 01:00:18,809 --> 01:00:21,767 - Van felbélyegzett borítéka? - Igen. 778 01:00:21,929 --> 01:00:24,443 Parancsoljon, Mr. Vaksi. 779 01:00:49,209 --> 01:00:52,997 - Nicolai hadnagy? - A hadnagy épp elfoglalt. 780 01:00:53,169 --> 01:00:55,239 Megvárom. 781 01:01:05,209 --> 01:01:06,198 Szevasz, Dix. 782 01:01:06,369 --> 01:01:07,722 Oh, hello, Brub. 783 01:01:07,889 --> 01:01:12,041 - Hogy érzed magad ma reggel? - Pont úgy, ahogy múlt éjjel. 784 01:01:12,209 --> 01:01:14,404 Mit tehetek érted? 785 01:01:14,569 --> 01:01:16,719 Ha szeretnél tudni valamit rólam, tessék, kérdezd csak meg. 786 01:01:16,889 --> 01:01:20,404 Rendben, csak tudod, rendőr vagyok és parancsot teljesítek... 787 01:01:20,569 --> 01:01:24,244 Bocsánat a késésért hadnagy. Déli roham volt a bankban. 788 01:01:24,409 --> 01:01:27,162 Dixon Steele - Henry Kesler. 789 01:01:27,329 --> 01:01:28,921 - Hello. - Hogy van? 790 01:01:29,089 --> 01:01:33,367 Magát is belerángatják, mint engem? 791 01:01:33,529 --> 01:01:38,478 - Lehet, de még nem tűnt fel. - Ön sokkal ésszerűbb gyanúsított. 792 01:01:38,649 --> 01:01:41,209 Szerette a lányt, talán féltékeny is volt rá. 793 01:01:41,369 --> 01:01:44,964 Lochner kapitány helyében én már magára húznám a vizes lepedőt. 794 01:01:45,129 --> 01:01:47,279 - Örülök, hogy megismerhettem. - Micsoda fantázia! 795 01:01:47,449 --> 01:01:48,882 Biztos a sok filmírástól... 796 01:01:49,049 --> 01:01:52,803 Kemény szorítás. Biztos a sok pénzszámolástól. 797 01:02:00,329 --> 01:02:03,719 Egy szép nap pont ilyet szeretnék. 798 01:02:04,209 --> 01:02:06,928 Egy kis, kényelmes otthont, közel az óceánhoz. 799 01:02:07,089 --> 01:02:08,602 Brub festette a falakat. 800 01:02:08,769 --> 01:02:13,320 Én csináltam a lámpákat és függönyöket - látszik is rajtuk. 801 01:02:14,009 --> 01:02:17,888 Dix azt üzeni, pocsékul érzi magát a tegnap este miatt. 802 01:02:18,049 --> 01:02:19,402 Az én hibám volt. 803 01:02:19,569 --> 01:02:22,481 Dehogy. A viselkedésére nincs mentség. 804 01:02:22,649 --> 01:02:26,324 De hiszen író, foglalkozási követelmény a heves vérmérséklet. 805 01:02:26,489 --> 01:02:30,801 Azt hiszem, éppen így viselkedne bármilyen munkakörben. 806 01:02:30,969 --> 01:02:36,805 - Csodás helyet választott. - Tiszta időben ellátni Catalináig. 807 01:02:37,329 --> 01:02:40,366 Dix nagyon szereti magát. 808 01:02:47,249 --> 01:02:52,448 Sylvia, Dix tényleg eljátszatta Atkinson halálát? 809 01:02:52,609 --> 01:02:57,683 Mindkettőnket lenyűgözött a fantáziájával. Miért aggódik? 810 01:02:57,849 --> 01:03:01,603 Tudja, hogy ártatlan, látta otthon a lány távozása után. 811 01:03:01,769 --> 01:03:04,806 Persze. És ugyan mi baja lett volna a lánnyal? 812 01:03:04,969 --> 01:03:07,722 - Brub is ezzel érvel. - Tudom. 813 01:03:07,889 --> 01:03:12,007 Lochner nem így gondolja, szerinte Dix a tettes. 814 01:03:12,169 --> 01:03:17,038 - Mintha próbálna figyelmeztetni - Ügyet se vessen Lochner-re. 815 01:03:17,209 --> 01:03:20,121 Nem érti, mit művel velünk... 816 01:03:20,289 --> 01:03:25,124 És nem csak Lochner a gond. Valami nem stimmel Dix-szel. 817 01:03:25,649 --> 01:03:30,245 Annyira aggaszt, hogy éjjelente ezen töröm a fejem az ágyban. 818 01:03:30,409 --> 01:03:34,687 Aztán egyszer csak felbukkan egy halom édességgel és bűbájos... 819 01:03:34,849 --> 01:03:38,728 - Úgy érzem magam tőle, mint... - Aki elárulta a bizalmát? 820 01:03:38,889 --> 01:03:40,959 Mondja el neki, hogyan érez. 821 01:03:41,529 --> 01:03:44,726 Mégis mit mondhatnék? "Szeretlek, de a frászt hozod rám." 822 01:03:44,889 --> 01:03:49,485 "Hozzád megyek, csak bizonyítsd be nem ölted meg Mildred Atkinsont." 823 01:03:49,649 --> 01:03:54,518 El kéne mennie egy időre, komolyan mondom. 824 01:03:54,689 --> 01:03:59,365 Adjon egy kis időt magának, hogy átgondoljon mindent. 825 01:04:00,369 --> 01:04:02,485 Túl sokat szorong. 826 01:04:02,889 --> 01:04:07,599 Sylvia, miután elhajtottunk, Dix összeveszett egy sofőrrel. 827 01:04:07,769 --> 01:04:11,921 Mintha megőrült volna, majdnem agyonütötte a fickót. 828 01:04:12,089 --> 01:04:17,117 Félek, hogy pont ez történt Mildred-del is. 829 01:04:17,289 --> 01:04:22,522 Azért jöttem ide, hogy elmondjam ezeket és jól kinevessen. 830 01:04:24,769 --> 01:04:27,044 De maga nem nevet. 831 01:04:35,809 --> 01:04:39,358 Még mindig nem tudják, ki végzett a ruhatároslánnyal. 832 01:04:39,529 --> 01:04:42,885 Ettől nehezebb lesz megszabadulni... 833 01:04:43,049 --> 01:04:47,008 Egy beteg elme műve, ami pusztitani akar... 834 01:04:47,169 --> 01:04:50,241 Erőszakos, heves ember... A legkézenfekvőbb gyanúsított... 835 01:04:50,409 --> 01:04:52,764 Vonzza az emberölés... 836 01:04:52,929 --> 01:04:56,717 El akartam mondani, hogy kinevessen... 837 01:04:56,889 --> 01:04:59,562 De maga nem nevet... 838 01:05:23,249 --> 01:05:26,321 Jó reggelt, Mr. Steele. Miss Gray-t keresi? 839 01:05:26,489 --> 01:05:29,208 Adja ide ezeket, legalább lesz ürügyem benézni hozzá. 840 01:05:29,369 --> 01:05:33,078 Magának nem kell ürügy, nekem viszont kellene egy új láb. 841 01:05:33,249 --> 01:05:38,926 - Holnap hozom a többi ruhát. - Viszlát, Mr. Swan. 842 01:05:44,969 --> 01:05:47,199 Jó reggelt, Effie. 843 01:05:47,969 --> 01:05:50,403 Miss Gray ébren van? 844 01:05:52,369 --> 01:05:55,645 Már mondtam, hogy ne porszívózzon, mikor alszik. 845 01:05:55,809 --> 01:05:58,403 Úgy sem hall semmit, altatót szed. 846 01:05:58,569 --> 01:06:01,606 - Mégis mióta? - Tudom is én. 847 01:06:04,769 --> 01:06:07,124 Biztos egész éjjel dolgozott. 848 01:06:07,289 --> 01:06:10,918 Bárcsak mielőbb megházasodnának és elmennének nászútra... 849 01:06:11,089 --> 01:06:14,559 Akkor végre kitakaríthatnám ezt a két lakást. 850 01:06:19,729 --> 01:06:22,562 Csapd le az órát, szívem, és aludj vissza. 851 01:06:22,729 --> 01:06:25,801 Nem tudom, túl messze van. 852 01:06:25,969 --> 01:06:31,521 - Majd én elintézem neked... - Jól van, gyere be! 853 01:06:50,009 --> 01:06:51,886 Szeretnél még aludni? 854 01:06:52,049 --> 01:06:55,359 Nem, inkább felkelek. 855 01:06:56,569 --> 01:06:59,402 Összeütök egy reggelit. 856 01:07:07,289 --> 01:07:10,087 Kinyithatná az ajtót nekem. 857 01:07:10,689 --> 01:07:13,249 Ezer bocsánat, Effie. 858 01:08:10,809 --> 01:08:12,720 Megcsinálom én, Dix. 859 01:08:12,889 --> 01:08:14,959 Nem, nem akarom. 860 01:08:15,129 --> 01:08:19,998 Helyezd magad kényelembe. Máris jön a szobaszervíz. 861 01:08:22,169 --> 01:08:28,199 - Mi lett a hámozókéssel? - Elgörbült, de visszahajlítottam. 862 01:08:28,369 --> 01:08:31,361 Te buta, ez gyárilag görbe. 863 01:08:31,529 --> 01:08:35,238 Tessék? Hogy mit ki nem találnak. 864 01:08:35,809 --> 01:08:37,765 Végeztem a gépeléssel. 865 01:08:37,929 --> 01:08:40,762 Igen, láttam, hogy fedőborítót is tettél rá. 866 01:08:40,929 --> 01:08:44,239 Kár erőlködnöd, úgy sem kapsz prémiumot. 867 01:08:45,249 --> 01:08:48,082 Tetszett a szerelmi jelenet. Nagyon jó lett. 868 01:08:50,929 --> 01:08:54,763 Nem mondogatják folyton, mennyire szeretik egymást. 869 01:08:54,929 --> 01:08:59,480 A jó szerelmi jelenet mindig valami másról is szól. Mint itt is. 870 01:09:00,169 --> 01:09:05,004 Én grapefruitot hámozok, de bóbiskolsz a széken... 871 01:09:05,169 --> 01:09:09,082 De bárki lát minket, tudja, mennyire szeretjük egymást. 872 01:09:11,929 --> 01:09:15,604 Effie már az esküvőt várja, hogy végre rendesen... 873 01:09:15,769 --> 01:09:19,079 Kiporszívózhasson, amíg oda vagyunk. 874 01:09:20,049 --> 01:09:21,801 Nincs egyszerűbb megoldás? 875 01:09:22,209 --> 01:09:28,125 Mindig tudtam, hogy nálad kötök ki csak egy kis lökés kellett. 876 01:09:31,489 --> 01:09:33,719 Gyerünk, szundi. 877 01:09:48,449 --> 01:09:51,088 Honnan van az altató? 878 01:09:51,249 --> 01:09:53,399 Az orvosomtól. 879 01:09:53,569 --> 01:09:55,525 Mikor jártál orvosnál? 880 01:09:55,689 --> 01:09:57,998 Néhány hete. 881 01:09:58,169 --> 01:10:00,637 És mégis miért nem tudok róla? 882 01:10:00,809 --> 01:10:03,642 Azt hiszem, nem éreztem említésre méltónak. 883 01:10:03,809 --> 01:10:07,085 Nem mindig érdekelt minden velem kapcsolatban. 884 01:10:07,249 --> 01:10:13,006 - Ahelyett, hogy örülnél neki. - Örülök. És imádlak. 885 01:10:13,169 --> 01:10:16,047 De nem kell semmit elkapkodni. 886 01:10:16,209 --> 01:10:18,928 Ki beszélt itt kapkodásról? 887 01:10:19,089 --> 01:10:23,401 Nekem elég, ha választ adsz úgy fél percen belül és... 888 01:10:23,569 --> 01:10:25,366 Máris szaladok gyűrűt venni. 889 01:10:25,529 --> 01:10:27,724 Aztán este adunk egy remek partit... 890 01:10:27,889 --> 01:10:30,483 Meghívunk pár válogatott barátot és ellenséget, 891 01:10:30,649 --> 01:10:32,879 Majd Vegasba repülünk és összeadnak minket egy... 892 01:10:33,049 --> 01:10:35,324 Kész a kávé! 893 01:10:46,689 --> 01:10:49,487 És a fél perc is lejárt. 894 01:10:49,809 --> 01:10:52,448 - Persze hogy hozzád megyek... - Nem. 895 01:10:52,609 --> 01:10:56,124 Semmi "persze", "de" vagy "miért" Megteszi egy "igen" vagy "nem" 896 01:10:56,289 --> 01:10:59,998 Bőven elég egy szimpla igen... 897 01:11:04,449 --> 01:11:06,724 Igen. 898 01:11:26,049 --> 01:11:30,964 Effie, holnap kiporszívózhat végre. Mindkét lakásban. 899 01:11:31,569 --> 01:11:35,198 - Dix, várj. Mi történt? - Effie, mondja el neki. 900 01:11:35,369 --> 01:11:37,360 Nos, hadd halljam. 901 01:11:37,529 --> 01:11:40,248 Azt hiszem, összeházasodnak. 902 01:11:49,249 --> 01:11:51,888 Én vagyok az, Mel. 903 01:11:52,049 --> 01:11:55,883 Laurel, el sem mondhatom, milyen boldog vagyok! 904 01:11:58,729 --> 01:12:02,881 Megkérné Miss... Martha-t, hogy hívjon fel, amint tud? 905 01:12:03,049 --> 01:12:05,199 Köszönöm. 906 01:12:06,689 --> 01:12:09,886 Imádkoztam ezért. Valóra kellett válnia... 907 01:12:10,289 --> 01:12:13,406 Milyen boldog család leszünk... Együtt vacsorázunk majd, 908 01:12:13,569 --> 01:12:15,639 Játszom a gyerekekkel... 909 01:12:15,809 --> 01:12:19,085 Azért ne aggódjon, nem lógok majd a nyakukon. 910 01:12:19,249 --> 01:12:22,685 És csak szép dolgokra tanítom majd a kicsiket. 911 01:12:30,969 --> 01:12:33,767 Nem fog hozzámenni? 912 01:12:38,089 --> 01:12:40,887 Nem fogok. Nem tehetem. 913 01:12:41,049 --> 01:12:43,517 Értem. 914 01:12:43,969 --> 01:12:48,679 A csodára vártam, még szép, hogy hiába. 915 01:12:48,849 --> 01:12:54,719 Megpróbáltam Mel. Én is azt akartam, minél tovább tartson. 916 01:12:54,889 --> 01:12:57,528 De Dix nem úgy viselkedik, mint egy normális fickó. 917 01:12:57,689 --> 01:13:03,719 Mások nem verekednek, törnek kocsikat, gyötrik a barátaikat. 918 01:13:03,889 --> 01:13:07,199 Félek tőle és nem bízok benne. 919 01:13:07,409 --> 01:13:10,082 Abban sem vagyok biztos, nem ölte-e meg Mildred Atkinsont. 920 01:13:10,249 --> 01:13:12,080 Laurel! Túl messzire megy! 921 01:13:12,329 --> 01:13:15,765 Valóban? Emlékszik mit kérdezett amikor először találkoztunk? 922 01:13:15,929 --> 01:13:20,047 Még maga sem tudta biztosan, pedig ezer éve ismeri. 923 01:13:20,209 --> 01:13:23,440 Miért nem lehet olyan, mint mások? Miért? 924 01:13:23,689 --> 01:13:26,647 Mint mások? Akkor beleszeretett volna? 925 01:13:26,809 --> 01:13:32,122 Tudta, hogy Dix dinamit... Bármikor robbanhat. 926 01:13:32,289 --> 01:13:35,042 Próbáltam elküldeni egy pszichiáterhez. 927 01:13:35,209 --> 01:13:38,645 Azt hittem, megöl. Olyan erőszakos. 928 01:13:38,889 --> 01:13:43,679 Ez is hozzá tartozik, akár a szeme színe, a fejformája. 929 01:13:43,929 --> 01:13:49,003 Ha akarja őt, a rosszat is fogadja el a jó mellé. 930 01:13:49,169 --> 01:13:52,400 Én 20 éve ezt teszem és sosem bántam meg. 931 01:13:54,529 --> 01:13:56,679 Úgy szégyellem magam, Mel. 932 01:13:56,849 --> 01:14:01,718 - Vele kéne maradnom, de nem megy. - Miért mondta, hogy hozzámegy? 933 01:14:01,969 --> 01:14:04,119 Megrémültem! Még most is félek! 934 01:14:06,729 --> 01:14:11,245 Ezt látni sem bírom... Nem okozhat neki ilyen fájdalmat! 935 01:14:11,409 --> 01:14:15,925 Dix egója éktelenül nagy, nem bír ki egy ilyen kudarcot. 936 01:14:16,089 --> 01:14:19,399 Várja meg, amíg valami jó történik vele. 937 01:14:19,569 --> 01:14:22,208 Ma este Las Vegasba akar vinni. 938 01:14:22,369 --> 01:14:24,929 El kell tűnnöm, mielőtt visszaér. 939 01:14:25,169 --> 01:14:29,128 Ha Brody-nak tetszene az írása, az talán segítene. 940 01:14:29,289 --> 01:14:32,645 Dix-nek a siker számít legjobban. 941 01:14:32,809 --> 01:14:36,324 Akkor vigye a kéziratot. Elkészült. 942 01:14:36,489 --> 01:14:40,482 Igazán csodás! Csodálatos mű! 943 01:14:40,649 --> 01:14:43,368 Vigye el most rögtön Brody-hoz. 944 01:14:50,449 --> 01:14:53,043 Kösz mindent, Mel. Majd írok. 945 01:14:53,289 --> 01:14:56,599 Inkább ne. Nem akarom tudni, hol van... 946 01:14:56,769 --> 01:14:59,841 Mert Dix úgyis megkérdezi, és felelnem kell majd. 947 01:15:00,009 --> 01:15:02,807 Ha írni szeretne, írjon neki. 948 01:15:03,449 --> 01:15:06,725 Talán kicsit később még visszajön hozzánk. 949 01:15:06,889 --> 01:15:07,958 Úgy legyen... 950 01:15:09,649 --> 01:15:10,798 Isten önnel. 951 01:15:11,049 --> 01:15:13,563 Viszlát, Mel. 952 01:15:35,329 --> 01:15:36,648 Igen, én vagyok. 953 01:15:36,889 --> 01:15:40,802 A New York-i foglalása ügyében, talán lenne még hely... 954 01:15:40,969 --> 01:15:45,599 A 3 órai járatra. Ezen a számon lesz még egy órát? 955 01:15:45,849 --> 01:15:50,400 Igen itt leszek. De kérem hívjon, amint kiderül. 956 01:15:51,169 --> 01:15:55,765 Négy utcával lejjebb ugtott be, hogy nem tudom a gyűrűméreted. 957 01:15:55,929 --> 01:15:59,399 - Tessék, ez megteszi. - Szeretném, ha te választanál. 958 01:15:59,569 --> 01:16:02,037 Neked kell hordanod életed végéig. 959 01:16:02,209 --> 01:16:05,724 - Még nem csomagoltam be. - Az ráér. 960 01:16:05,889 --> 01:16:08,483 Házat kell találnunk... 961 01:16:08,649 --> 01:16:11,925 Venni akarok egy kis kocsit neked. Gyere már. 962 01:16:12,729 --> 01:16:14,765 Miért ez a nagy sietség folyton? 963 01:16:14,929 --> 01:16:17,762 Most jössz vagy a hajadnál fogva rángassalak el? 964 01:16:17,929 --> 01:16:22,002 - Még fel sem öltöztem. - Nekem így is megfelel. 965 01:16:24,689 --> 01:16:26,168 Üdvözletem! 966 01:16:26,409 --> 01:16:29,321 Mr. Waterman, nem vette át a jelmezét. 967 01:16:29,489 --> 01:16:31,957 Ez nem jelmez, tudatlan cemende. 968 01:16:32,129 --> 01:16:35,326 Ez az úriemberek illendő öltözéke. 969 01:16:36,609 --> 01:16:39,760 Hagyjuk a tapsot, kérem. 970 01:16:45,169 --> 01:16:48,320 A házigazda méltóságomba gázolt, hol a vörös szőnyeg... 971 01:16:48,489 --> 01:16:51,083 A libériás inashad, a trombitaszó? 972 01:16:51,249 --> 01:16:53,444 Hát nem királyi eljegyzésre szólt a meghívás? 973 01:16:53,609 --> 01:16:57,602 De igen, csak még őrizzük az inkognitónkat. 974 01:17:02,489 --> 01:17:04,127 Szia, Charlie. 975 01:17:04,289 --> 01:17:06,962 Elnézést a molyirtó-szagért. 976 01:17:07,129 --> 01:17:11,327 Fogadja őszinte gratulációm, hercegnő. 977 01:17:11,489 --> 01:17:13,764 Keblemre, nemes hercegem! 978 01:17:15,449 --> 01:17:18,839 A szimatom azt súgja, már elkezdtél ünnepelni, csepürágó. 979 01:17:19,009 --> 01:17:21,477 Nekiláttam máris, amint felhívtál. 980 01:17:21,729 --> 01:17:25,802 - Egy brandy-t Mr. Waterman-nak. - Mi volt e piros betűs napon? 981 01:17:27,689 --> 01:17:30,123 Annyi minden, már nem is tudom. 982 01:17:30,289 --> 01:17:34,043 Először kaptam egy gyűrűt, majd házakat néztünk, ruhát vettünk. 983 01:17:34,289 --> 01:17:38,646 - Egy percre sem hagyott magamra. - Remekül hangzik, hercegnő. 984 01:17:38,809 --> 01:17:40,128 Hadd lássam azt az ékkövet. 985 01:17:42,129 --> 01:17:47,601 Kiváló ízlésre vall! Pont illik a hercegnő körömlakkjához. 986 01:17:49,569 --> 01:17:52,959 A hercegnő elég furcsán viselkedik. 987 01:17:53,369 --> 01:17:54,722 Szabad az asztaluk. 988 01:18:11,129 --> 01:18:14,758 Hello, Dix. Jól hallottam, hogy megnősülsz? 989 01:18:15,009 --> 01:18:18,206 Pontosan. Laurel Gray, a hölgy Frances Randolph. 990 01:18:18,449 --> 01:18:22,681 - Hello, drágám, gratulálok. - Köszönöm, Miss Randolph. 991 01:18:22,929 --> 01:18:25,124 Gyerünk Fran, csatlakozz a szűk elithez. 992 01:18:25,289 --> 01:18:29,805 Remek fickót fogtál ki, Laurel, hidd el, én aztán tudom... 993 01:18:29,969 --> 01:18:33,678 - Vagy most elszóltam magam? - Semmi baj, Laurel tudja... 994 01:18:33,849 --> 01:18:35,362 Hogy rám szálltál egy ideig. 995 01:18:35,609 --> 01:18:38,077 Brody nekem szánja Althea szerepét. 996 01:18:38,249 --> 01:18:40,717 Ma éjjel olvasom el a forgatókönyvet. 997 01:18:40,889 --> 01:18:42,686 - Kicsodáét? - A tiédet, zsenikém. 998 01:18:42,849 --> 01:18:46,080 Átküldi hozzám, már ha tetszik neki. 999 01:18:46,249 --> 01:18:50,765 - Mondta, hogyan jutott hozzá? - Én vittem el neki ma reggel. 1000 01:18:50,929 --> 01:18:54,524 - Elcsentem Laurel asztaláról. - Én adtam oda. 1001 01:18:54,689 --> 01:18:57,999 - Brody folyton zaklatott. - Sajnálom, Mel, ezt elszúrtam... 1002 01:18:58,249 --> 01:19:03,801 - Biztos, hogy imádni fogja. - Nem a te hibád, hanem Mel-é. 1003 01:19:04,249 --> 01:19:07,764 - Nekem is akad benne egy szerep? - Olvastad? 1004 01:19:07,929 --> 01:19:10,284 - Nem. - Hazudsz! Nem tetszett. 1005 01:19:10,569 --> 01:19:12,525 Mit számít az én véleményem? 1006 01:19:12,689 --> 01:19:15,761 Le akartam beszélni Selznick-et az Elfújta a szélről... 1007 01:19:15,929 --> 01:19:19,239 - Mi a baj vele? - Semmi, csak nem a regényről szól. 1008 01:19:19,489 --> 01:19:21,764 Brody egy szöveghű adaptációt rendelt. 1009 01:19:21,929 --> 01:19:24,727 - A könyv pocsék, te meg tolvaj vagy! - Dix, kérlek! 1010 01:19:25,129 --> 01:19:27,643 - Telefonon keresik, Miss Gray. - Köszönöm. 1011 01:19:27,809 --> 01:19:28,958 Majd itt felveszi. 1012 01:19:29,129 --> 01:19:32,121 Nem fontos. Kérje meg őket, hogy hívjanak otthon. 1013 01:19:32,289 --> 01:19:34,644 Hozza a telefont. Mondom, ide a telefonnal! 1014 01:19:34,809 --> 01:19:37,164 Most senkivel nem akarok beszélni. 1015 01:19:37,329 --> 01:19:39,763 Előttem nem akarsz beszélni. 1016 01:19:39,929 --> 01:19:42,523 Miért olyan sürgős, hogy Brody még ma elolvassa? 1017 01:19:42,689 --> 01:19:46,443 - Hetek óta türelmetlenkedik. - De miért épp ma? 1018 01:19:47,689 --> 01:19:50,840 - Hallo, ki beszél? - Ne csináld, Dix! 1019 01:19:51,009 --> 01:19:55,127 Martha. Miss Gray-t keresi vagy netán Mr. Baker-t? 1020 01:19:55,289 --> 01:19:57,928 Laurel-t hívták. 1021 01:19:59,209 --> 01:20:01,723 - Az istenért! - Még találkozunk. 1022 01:20:01,889 --> 01:20:04,403 Jól van, Miss Gray? 1023 01:20:15,769 --> 01:20:17,600 Dixie, öcsém, ez bejött! 1024 01:20:17,849 --> 01:20:21,478 Nekem elhiheted, nehezebb visszatérni, mint befutni. 1025 01:20:21,649 --> 01:20:25,039 Brody imádta a könyvedet. Oda van érte! 1026 01:20:41,009 --> 01:20:43,079 Eltörtem a szemüveged? 1027 01:20:43,249 --> 01:20:46,002 Nem. Kicsit. 1028 01:20:48,209 --> 01:20:49,927 Megvágta a szemed? 1029 01:20:50,089 --> 01:20:52,239 Nem. 1030 01:20:54,449 --> 01:20:57,919 Lloyd most futott be. Brody-nak tetszik a könyv. 1031 01:20:58,089 --> 01:21:02,480 Mondtam én, hogy ne is hallgass rám. 1032 01:21:02,649 --> 01:21:05,721 Akarod, hogy szerezzek egy új ügynököt? 1033 01:21:05,889 --> 01:21:10,007 Hát annyira nem megy jól a bolt. 1034 01:21:14,409 --> 01:21:17,685 Szólj, hogy vegyek neked egy új nyakkendőt. 1035 01:21:30,769 --> 01:21:32,088 Hol van Laurel? 1036 01:21:32,249 --> 01:21:34,524 Elment. 1037 01:21:37,129 --> 01:21:39,484 - Egy pillanat. - Viszlát, Paul. 1038 01:21:39,649 --> 01:21:41,082 Jól van. 1039 01:21:41,249 --> 01:21:43,365 Törölje a Steele vacsorát. 1040 01:21:43,529 --> 01:21:47,158 Hallo, Paul Étterme. Paul beszél. 1041 01:21:47,329 --> 01:21:52,084 Mr. Dixon Steele? Azonnal hívom. 1042 01:21:57,408 --> 01:21:58,408 Most ment el. 1043 01:21:58,409 --> 01:22:00,206 Elment. 1044 01:22:00,369 --> 01:22:02,963 Oh, Nicolai hadnagy? 1045 01:22:04,809 --> 01:22:09,200 Megmondom neki, hadnagy. Viszonthallásra. 1046 01:22:09,449 --> 01:22:11,360 Most ment el az étteremből. 1047 01:22:11,529 --> 01:22:14,760 Nem bánod, ha felolvasom neki Kesler vallomását? 1048 01:22:15,969 --> 01:22:18,483 Tudod mit? Ma éjjel leiszom magam. 1049 01:22:18,649 --> 01:22:21,004 Azért egy megérzéstől ne bízd el magad. 1050 01:22:21,169 --> 01:22:24,559 Komoly teher volt ez Laurel és Dix vállán, embert próbáló. 1051 01:22:24,729 --> 01:22:28,642 Sosem felejtik el Mildred Atkinsont. Sem téged. 1052 01:22:30,209 --> 01:22:33,246 KIszedtem a golyót Kesler tüdejéből, 1053 01:22:33,409 --> 01:22:36,481 Jól elvétette a szívét. Kétbalkezes a mázlista. 1054 01:22:36,649 --> 01:22:38,685 - Azt nem hinném. - Felhívom otthon... 1055 01:22:38,849 --> 01:22:41,238 Rendben, próbáld meg. 1056 01:23:05,529 --> 01:23:06,928 Dix? 1057 01:23:07,369 --> 01:23:08,688 Engedj be. 1058 01:23:11,249 --> 01:23:13,524 Ágyban vagyok, szörnyű migrénem van. 1059 01:23:13,889 --> 01:23:15,720 Laurel, engedj be kérlek! 1060 01:23:15,969 --> 01:23:19,962 - Zűrös napunk volt! - Engedj már be! 1061 01:23:32,769 --> 01:23:34,885 Ne kelljen már könyörögnöm! 1062 01:24:11,729 --> 01:24:13,128 Mit akarsz, Dix? 1063 01:24:16,369 --> 01:24:19,839 Sajnálom a mai estét. Máskor nem fog előfordulni. 1064 01:24:20,009 --> 01:24:23,922 Bánom, hogy megütöttem Mel-t, hogy felvettem a telefont... 1065 01:24:24,089 --> 01:24:25,283 Nem is tudom, miért... 1066 01:24:31,289 --> 01:24:33,644 Rágyújtasz? 1067 01:24:39,089 --> 01:24:41,398 Hol van a gyűrűd? 1068 01:24:42,289 --> 01:24:43,961 Az ékszerdobozban. 1069 01:24:45,369 --> 01:24:48,998 Sosem veheted le magadról. Tedd vissza. 1070 01:24:49,769 --> 01:24:51,248 Most nem. 1071 01:24:51,409 --> 01:24:56,563 - Hol van? Idehozom. - Dix, lazíts már egy kicsit! 1072 01:24:58,249 --> 01:25:01,047 Miért zártad be ezt az ajtót? Ki van odabent? 1073 01:25:01,209 --> 01:25:04,406 Senki, csak nagy a kupi, nem akartam, hogy lásd. 1074 01:25:04,649 --> 01:25:06,048 Nyisd ki! 1075 01:25:06,209 --> 01:25:11,078 - Kérlek, ne utasítgass! - Miért olyan nagy a kupi? 1076 01:25:11,369 --> 01:25:15,521 Mert csomagoltam. Úgy volt, hogy utazunk, emlékszel? 1077 01:25:16,689 --> 01:25:18,281 Add ide a kulcsot. 1078 01:25:18,449 --> 01:25:21,327 Jól van, hozom a gyűrűt. 1079 01:25:54,969 --> 01:25:56,925 Megrémítesz. 1080 01:26:02,369 --> 01:26:04,439 Tessék. 1081 01:26:06,049 --> 01:26:10,042 - Csak ennyit viszel Vegas-ba? - Most kezdtem csomagolni. 1082 01:26:10,289 --> 01:26:12,200 Azt hittem, ágyban voltál. 1083 01:26:12,369 --> 01:26:15,600 Nászútra csomagolsz vagy szökéshez, mint legutóbb? 1084 01:26:16,089 --> 01:26:19,638 Hagyd abba, Dix! Ezt nem bírom elviselni! 1085 01:26:22,849 --> 01:26:25,079 Hallo. 1086 01:26:25,409 --> 01:26:27,365 Kicsoda? 1087 01:26:27,929 --> 01:26:30,727 Oh, megmondom én neki. 1088 01:26:31,369 --> 01:26:35,806 Szóval felszabadult egy hely a 16-os new york-i járatra... 1089 01:26:35,969 --> 01:26:38,278 Megmondom neki. 1090 01:26:41,609 --> 01:26:45,204 Felszabadult egy hely a 16-os new york-i járatra. 1091 01:26:45,449 --> 01:26:47,724 Veled maradok, Dix, ígérem. 1092 01:26:47,889 --> 01:26:49,880 Hozzád megyek, és veled leszek... 1093 01:26:50,049 --> 01:26:53,644 - El akartál szökni tőlem! - Nem élhetek egy eszelőssel! 1094 01:26:53,809 --> 01:26:55,606 Sosem engedlek el! 1095 01:26:55,849 --> 01:26:59,808 Dix, ne csináld! Kérlek! Hagyjál, kérlek! 1096 01:26:59,969 --> 01:27:03,484 Ne, Dix! Hagyjál, kérlek! 1097 01:27:28,529 --> 01:27:29,518 Hallo. 1098 01:27:29,769 --> 01:27:33,398 Dix, már mindenütt kerestelek. 1099 01:27:33,569 --> 01:27:36,561 Jó hírem vannak számotokra. 1100 01:27:36,729 --> 01:27:39,926 Most kaptunk egy bombabiztos vallomást Kesler-től. 1101 01:27:40,089 --> 01:27:42,478 Helyes volt a megérzésed. Ő a gyilkos. 1102 01:27:42,649 --> 01:27:46,358 Add át a kagylót, szeretnék elnézést kérni tőlük. 1103 01:27:46,529 --> 01:27:50,602 Laurel ott van? Lochner kapitány szeretne bocsánatot kérni. 1104 01:27:54,409 --> 01:27:56,525 Valaki bocsánatot akar kérni tőled. 1105 01:28:18,569 --> 01:28:19,718 Hallo? 1106 01:28:19,969 --> 01:28:21,607 Miss Gray? 1107 01:28:21,769 --> 01:28:25,842 Nagyon sajnálom, hogy kitettem önöket ennek. 1108 01:28:26,009 --> 01:28:31,129 Mr. Steele tisztázva van. Fogadják el bocsánatkérésemet. 1109 01:28:32,649 --> 01:28:37,359 Tegnap még nagyon sokat jelenetett volna. 1110 01:28:37,769 --> 01:28:40,158 De most már nem számít. 1111 01:28:40,329 --> 01:28:43,162 Egy cseppet se számít. 1112 01:29:00,609 --> 01:29:05,603 Szerelmed éltetett, pár héten át. 1113 01:29:05,969 --> 01:29:07,561 Isten veled, Dix. 1114 01:29:23,409 --> 01:29:25,398 Felirat: vadalma